Contents of /trunk/l10n-kf5/lt/messages/okular/okular.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660035 -
(show annotations)
(download)
(as text)
Tue Sep 12 01:26:49 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 160622 byte(s)
Tue Sep 12 01:26:49 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 160622 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # translation of okular.po to Lithuanian |
2 | # Donatas Glodenis <[email protected]>, 2005-2009. |
3 | # Tomas Straupis <[email protected]>, 2011. |
4 | # Remigijus Jarmalavičius <[email protected]>, 2011. |
5 | # Liudas Ališauskas <[email protected]>, 2011, 2012, 2014. |
6 | # Liudas Alisauskas <[email protected]>, 2013. |
7 | # Mindaugas Baranauskas <[email protected]>, 2017, 2019. |
8 | msgid "" |
9 | msgstr "" |
10 | "Project-Id-Version: okular\n" |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
12 | "POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:44+0000\n" |
13 | "PO-Revision-Date: 2022-11-18 18:51+0200\n" |
14 | "Last-Translator: Moo <<>>\n" |
15 | "Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n" |
16 | "Language: lt\n" |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
20 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" |
21 | "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" |
22 | "X-Generator: Poedit 3.2.1\n" |
23 | |
24 | #, kde-format |
25 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
26 | msgid "Your names" |
27 | msgstr "Andrius Štikonas, Donatas Glodenis, Liudas Ališauskas, Moo" |
28 | |
29 | #, kde-format |
30 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
31 | msgid "Your emails" |
32 | msgstr "andri[email protected], [email protected], [email protected], <>" |
33 | |
34 | #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
35 | #, kde-format |
36 | msgid "Okular" |
37 | msgstr "Okular" |
38 | |
39 | #: aboutdata.h:21 |
40 | #, kde-format |
41 | msgid "Okular, a universal document viewer" |
42 | msgstr "Okular, universali dokumentų žiūryklė" |
43 | |
44 | #: aboutdata.h:23 |
45 | #, kde-format |
46 | msgid "" |
47 | "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
48 | "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
49 | "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
50 | "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
51 | "(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
52 | msgstr "" |
53 | "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
54 | "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
55 | "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
56 | "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
57 | "(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
58 | |
59 | #: aboutdata.h:31 |
60 | #, kde-format |
61 | msgid "Pino Toscano" |
62 | msgstr "Pino Toscano" |
63 | |
64 | #: aboutdata.h:31 |
65 | #, kde-format |
66 | msgid "Former maintainer" |
67 | msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas" |
68 | |
69 | #: aboutdata.h:32 |
70 | #, kde-format |
71 | msgid "Tobias Koenig" |
72 | msgstr "Tobias Koenig" |
73 | |
74 | #: aboutdata.h:32 |
75 | #, kde-format |
76 | msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
77 | msgstr "" |
78 | "Darbas su daugeliu karkasų, FictionBook programinė sąsaja ir buvusi ODT " |
79 | "programinė sąsaja" |
80 | |
81 | #: aboutdata.h:33 |
82 | #, kde-format |
83 | msgid "Albert Astals Cid" |
84 | msgstr "Albert Astals Cid" |
85 | |
86 | #: aboutdata.h:33 |
87 | #, kde-format |
88 | msgid "Developer" |
89 | msgstr "Programuotojas" |
90 | |
91 | #: aboutdata.h:34 |
92 | #, kde-format |
93 | msgid "Piotr Szymanski" |
94 | msgstr "Piotr Szymanski" |
95 | |
96 | #: aboutdata.h:34 |
97 | #, kde-format |
98 | msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
99 | msgstr "Sukūrė Okular iš KPDF kodo" |
100 | |
101 | #: aboutdata.h:35 |
102 | #, kde-format |
103 | msgid "Enrico Ros" |
104 | msgstr "Enrico Ros" |
105 | |
106 | #: aboutdata.h:35 |
107 | #, kde-format |
108 | msgid "KPDF developer" |
109 | msgstr "KPDF programuotojas" |
110 | |
111 | #: aboutdata.h:36 |
112 | #, kde-format |
113 | msgid "Eugene Trounev" |
114 | msgstr "Eugene Trounev" |
115 | |
116 | #: aboutdata.h:36 |
117 | #, kde-format |
118 | msgid "Annotations artwork" |
119 | msgstr "Anotacijų iliustracijos" |
120 | |
121 | #: aboutdata.h:37 |
122 | #, kde-format |
123 | msgid "Jiri Baum - NICTA" |
124 | msgstr "Jiri Baum - NICTA" |
125 | |
126 | #: aboutdata.h:37 |
127 | #, kde-format |
128 | msgid "Table selection tool" |
129 | msgstr "Lentelės žymėjimo įrankis" |
130 | |
131 | #: aboutdata.h:38 |
132 | #, kde-format |
133 | msgid "Fabio D'Urso" |
134 | msgstr "Fabio D'Urso" |
135 | |
136 | #: aboutdata.h:38 |
137 | #, kde-format |
138 | msgid "Annotation improvements" |
139 | msgstr "Anotacijų patobulinimai" |
140 | |
141 | #: core/action.cpp:125 |
142 | #, kde-format |
143 | msgid "Go to page %1" |
144 | msgstr "Eiti į puslapį %1" |
145 | |
146 | #: core/action.cpp:125 |
147 | #, kde-format |
148 | msgid "Open external file" |
149 | msgstr "Atverti išorinį failą" |
150 | |
151 | #: core/action.cpp:185 |
152 | #, kde-format |
153 | msgid "Execute '%1'..." |
154 | msgstr "Vykdyti „%1“..." |
155 | |
156 | #: core/action.cpp:284 |
157 | #, kde-format |
158 | msgid "First Page" |
159 | msgstr "Pirmas puslapis" |
160 | |
161 | #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183 |
162 | #, kde-format |
163 | msgid "Previous Page" |
164 | msgstr "Ankstesnis puslapis" |
165 | |
166 | #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200 |
167 | #, kde-format |
168 | msgid "Next Page" |
169 | msgstr "Kitas puslapis" |
170 | |
171 | #: core/action.cpp:290 |
172 | #, kde-format |
173 | msgid "Last Page" |
174 | msgstr "Paskutinis puslapis" |
175 | |
176 | #: core/action.cpp:292 |
177 | #, kde-format |
178 | msgid "Back" |
179 | msgstr "Atgal" |
180 | |
181 | #: core/action.cpp:294 |
182 | #, kde-format |
183 | msgid "Forward" |
184 | msgstr "Pirmyn" |
185 | |
186 | #: core/action.cpp:296 |
187 | #, kde-format |
188 | msgid "Quit" |
189 | msgstr "Išjungti" |
190 | |
191 | #: core/action.cpp:298 |
192 | #, kde-format |
193 | msgid "Start Presentation" |
194 | msgstr "Pradėti pateiktį" |
195 | |
196 | #: core/action.cpp:300 |
197 | #, kde-format |
198 | msgid "End Presentation" |
199 | msgstr "Baigti pateiktį" |
200 | |
201 | #: core/action.cpp:302 |
202 | #, kde-format |
203 | msgid "Find..." |
204 | msgstr "Rasti..." |
205 | |
206 | #: core/action.cpp:304 |
207 | #, kde-format |
208 | msgid "Go To Page..." |
209 | msgstr "Eiti į puslapį..." |
210 | |
211 | #: core/action.cpp:355 |
212 | #, kde-format |
213 | msgid "Play sound..." |
214 | msgstr "Atkurti garsą..." |
215 | |
216 | #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
217 | #, kde-format |
218 | msgid "JavaScript Script" |
219 | msgstr "JavaScript scenarijus" |
220 | |
221 | #: core/action.cpp:473 |
222 | #, kde-format |
223 | msgid "Play movie..." |
224 | msgstr "Atkurti filmą..." |
225 | |
226 | #: core/action.cpp:544 |
227 | #, kde-format |
228 | msgid "Play movie" |
229 | msgstr "Atkurti filmą" |
230 | |
231 | #: core/action.cpp:546 |
232 | #, kde-format |
233 | msgid "Stop movie" |
234 | msgstr "Stabdyti filmą" |
235 | |
236 | #: core/action.cpp:548 |
237 | #, kde-format |
238 | msgid "Pause movie" |
239 | msgstr "Pristabdyti filmą" |
240 | |
241 | #: core/action.cpp:550 |
242 | #, kde-format |
243 | msgid "Resume movie" |
244 | msgstr "Pratęsti filmą" |
245 | |
246 | #: core/audioplayer.cpp:315 |
247 | #, kde-format |
248 | msgid "This Okular is built without audio support" |
249 | msgstr "" |
250 | |
251 | #: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
252 | #, kde-format |
253 | msgid "Backend Selection" |
254 | msgstr "Programinės sąsajos pasirinkimas" |
255 | |
256 | #: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
257 | #, kde-format |
258 | msgid "" |
259 | "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
260 | "><br />Please select which one to use:</qt>" |
261 | msgstr "" |
262 | "<qt>Aptikta daugiau nei viena programinė sąsaja MIME tipui:<br /><b>%1</b> " |
263 | "(%2).<br /><br />Pasirinkite, kurią naudoti:</qt>" |
264 | |
265 | #: core/document.cpp:209 |
266 | #, kde-format |
267 | msgctxt "@info %1 is a page size" |
268 | msgid "Most pages are %1." |
269 | msgstr "Daugelis puslapių yra %1." |
270 | |
271 | #: core/document.cpp:230 |
272 | #, kde-format |
273 | msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
274 | msgid "Portrait %1" |
275 | msgstr "Stačias %1" |
276 | |
277 | #: core/document.cpp:232 |
278 | #, kde-format |
279 | msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
280 | msgid "Landscape %1" |
281 | msgstr "Gulsčias %1" |
282 | |
283 | #: core/document.cpp:255 |
284 | #, kde-format |
285 | msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
286 | msgid "%1 x %2 in (%3)" |
287 | msgstr "%1 x %2 col. (%3)" |
288 | |
289 | #: core/document.cpp:257 |
290 | #, kde-format |
291 | msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
292 | msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
293 | msgstr "%1 x %2 mm (%3)" |
294 | |
295 | #: core/document.cpp:1688 |
296 | #, kde-format |
297 | msgid "Continuing search from beginning" |
298 | msgstr "Tęsiama paiešką nuo pradžios" |
299 | |
300 | #: core/document.cpp:1691 |
301 | #, kde-format |
302 | msgid "Continuing search from bottom" |
303 | msgstr "Tęsiama paiešką nuo apačios" |
304 | |
305 | #: core/document.cpp:2454 |
306 | #, kde-format |
307 | msgid "" |
308 | "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
309 | msgstr "" |
310 | "Nepavyksta rasti papildinio, kuris galėtų apdoroti perduodamą dokumentą." |
311 | |
312 | #: core/document.cpp:3604 |
313 | #, kde-format |
314 | msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
315 | msgid "remove annotations" |
316 | msgstr "šalinti anotacijas" |
317 | |
318 | #: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194 |
319 | #, kde-format |
320 | msgid "" |
321 | "The document is trying to execute an external application and, for your " |
322 | "safety, Okular does not allow that." |
323 | msgstr "" |
324 | "Dokumentas bando paleisti išorinę programą ir, jūsų saugumo sumetimais, " |
325 | "Okular to neleidžia." |
326 | |
327 | #: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215 |
328 | #, kde-format |
329 | msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
330 | msgstr "Nepavyko rasti programos, skirtos atverti mime tipą %1." |
331 | |
332 | #: core/document.cpp:4665 |
333 | #, kde-format |
334 | msgid "Could not open a temporary file" |
335 | msgstr "Nepavyko atverti laikinojo failo" |
336 | |
337 | #: core/document.cpp:4667 |
338 | #, kde-format |
339 | msgid "Print conversion failed" |
340 | msgstr "Spausdinimo keitimas nepavyko" |
341 | |
342 | #: core/document.cpp:4669 |
343 | #, kde-format |
344 | msgid "Printing process crashed" |
345 | msgstr "Spausdinimo procesas užstrigo" |
346 | |
347 | #: core/document.cpp:4671 |
348 | #, kde-format |
349 | msgid "Printing process could not start" |
350 | msgstr "Nepavyko pradėti spausdinimo proceso" |
351 | |
352 | #: core/document.cpp:4673 |
353 | #, kde-format |
354 | msgid "Printing to file failed" |
355 | msgstr "Nepavyko spausdinti į failą" |
356 | |
357 | #: core/document.cpp:4675 |
358 | #, kde-format |
359 | msgid "Printer was in invalid state" |
360 | msgstr "Spausdintuvas buvo neteisingoje būsenoje" |
361 | |
362 | #: core/document.cpp:4677 |
363 | #, kde-format |
364 | msgid "Unable to find file to print" |
365 | msgstr "Nepavyko rasti failo, kurį spausdinti" |
366 | |
367 | #: core/document.cpp:4679 |
368 | #, kde-format |
369 | msgid "There was no file to print" |
370 | msgstr "Nebuvo jokio failo, kurį spausdinti" |
371 | |
372 | #: core/document.cpp:4681 |
373 | #, kde-format |
374 | msgid "" |
375 | "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
376 | "available" |
377 | msgstr "" |
378 | "Nepavyko rasti tinkamo dvejetainio failo spausdinimui. Įsitikinkite, kad " |
379 | "CUPS lpr dvejetainis failas yra prieinamas" |
380 | |
381 | #: core/document.cpp:4683 |
382 | #, kde-format |
383 | msgid "The page print size is invalid" |
384 | msgstr "Puslapio spaudinio dydis yra neteisingas" |
385 | |
386 | #: core/document.cpp:5348 part/part.cpp:1172 |
387 | #, kde-format |
388 | msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
389 | msgstr "Nepavyko atverti „%1“. Failas nėra" |
390 | |
391 | #: core/document.cpp:5858 |
392 | #, kde-format |
393 | msgid "Title" |
394 | msgstr "Pavadinimas" |
395 | |
396 | #: core/document.cpp:5861 |
397 | #, kde-format |
398 | msgid "Subject" |
399 | msgstr "Tema" |
400 | |
401 | #: core/document.cpp:5864 |
402 | #, kde-format |
403 | msgid "Description" |
404 | msgstr "Aprašas" |
405 | |
406 | #: core/document.cpp:5867 |
407 | #, kde-format |
408 | msgid "Author" |
409 | msgstr "Autorius" |
410 | |
411 | #: core/document.cpp:5870 |
412 | #, kde-format |
413 | msgid "Creator" |
414 | msgstr "Kūrėjas" |
415 | |
416 | #: core/document.cpp:5873 |
417 | #, kde-format |
418 | msgid "Producer" |
419 | msgstr "Gamintojas" |
420 | |
421 | #: core/document.cpp:5876 |
422 | #, kde-format |
423 | msgid "Copyright" |
424 | msgstr "Autorių teisės" |
425 | |
426 | #: core/document.cpp:5879 |
427 | #, kde-format |
428 | msgid "Pages" |
429 | msgstr "Puslapiai" |
430 | |
431 | #: core/document.cpp:5882 |
432 | #, kde-format |
433 | msgid "Created" |
434 | msgstr "Sukurta" |
435 | |
436 | #: core/document.cpp:5885 |
437 | #, kde-format |
438 | msgid "Modified" |
439 | msgstr "Modifikuota" |
440 | |
441 | #: core/document.cpp:5888 |
442 | #, kde-format |
443 | msgid "MIME Type" |
444 | msgstr "MIME tipas" |
445 | |
446 | #: core/document.cpp:5891 |
447 | #, kde-format |
448 | msgid "Category" |
449 | msgstr "Kategorija" |
450 | |
451 | #: core/document.cpp:5894 |
452 | #, kde-format |
453 | msgid "Keywords" |
454 | msgstr "Raktažodžiai" |
455 | |
456 | #: core/document.cpp:5897 |
457 | #, kde-format |
458 | msgid "File Path" |
459 | msgstr "Failo kelias" |
460 | |
461 | #: core/document.cpp:5900 |
462 | #, kde-format |
463 | msgid "File Size" |
464 | msgstr "Failo dydis" |
465 | |
466 | #: core/document.cpp:5903 |
467 | #, kde-format |
468 | msgid "Page Size" |
469 | msgstr "Puslapio dydis" |
470 | |
471 | #: core/documentcommands.cpp:62 |
472 | #, kde-format |
473 | msgctxt "Add an annotation to the page" |
474 | msgid "add annotation" |
475 | msgstr "pridėti anotaciją" |
476 | |
477 | #: core/documentcommands.cpp:108 |
478 | #, kde-format |
479 | msgctxt "Remove an annotation from the page" |
480 | msgid "remove annotation" |
481 | msgstr "šalinti anotaciją" |
482 | |
483 | #: core/documentcommands.cpp:155 |
484 | #, kde-format |
485 | msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
486 | msgid "modify annotation properties" |
487 | msgstr "modifikuoti anotacijos savybes" |
488 | |
489 | #: core/documentcommands.cpp:190 |
490 | #, kde-format |
491 | msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
492 | msgid "translate annotation" |
493 | msgstr "išversti anotaciją" |
494 | |
495 | #: core/documentcommands.cpp:263 |
496 | #, kde-format |
497 | msgctxt "Change an annotation's size" |
498 | msgid "adjust annotation" |
499 | msgstr "reguliuoti anotaciją" |
500 | |
501 | #: core/documentcommands.cpp:333 |
502 | #, kde-format |
503 | msgctxt "Generic text edit command" |
504 | msgid "edit text" |
505 | msgstr "redaguoti tekstą" |
506 | |
507 | #: core/documentcommands.cpp:396 |
508 | #, kde-format |
509 | msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
510 | msgid "edit annotation contents" |
511 | msgstr "redaguoti anotacijos turinį" |
512 | |
513 | #: core/documentcommands.cpp:445 |
514 | #, kde-format |
515 | msgctxt "Edit an form's text contents" |
516 | msgid "edit form contents" |
517 | msgstr "redaguoti formos turinį" |
518 | |
519 | #: core/documentcommands.cpp:494 |
520 | #, kde-format |
521 | msgctxt "Edit a list form's choices" |
522 | msgid "edit list form choices" |
523 | msgstr "taisyti sąrašo formos pasirinkimus" |
524 | |
525 | #: core/documentcommands.cpp:528 |
526 | #, kde-format |
527 | msgctxt "Edit a combo form's selection" |
528 | msgid "edit combo form selection" |
529 | msgstr "taisyti jungtinės formos pasirinkimą" |
530 | |
531 | #: core/documentcommands.cpp:600 |
532 | #, kde-format |
533 | msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
534 | msgid "edit form button states" |
535 | msgstr "redaguoti formos mygtuko būsenas" |
536 | |
537 | #: core/generator.cpp:763 |
538 | #, kde-format |
539 | msgid "Plain &Text..." |
540 | msgstr "Grynasis &tekstas..." |
541 | |
542 | #: core/generator.cpp:766 |
543 | #, kde-format |
544 | msgid "PDF" |
545 | msgstr "PDF" |
546 | |
547 | #: core/generator.cpp:770 |
548 | #, kde-format |
549 | msgctxt "This is the document format" |
550 | msgid "OpenDocument Text" |
551 | msgstr "OpenDocument tekstas" |
552 | |
553 | #: core/generator.cpp:773 |
554 | #, kde-format |
555 | msgctxt "This is the document format" |
556 | msgid "HTML" |
557 | msgstr "HTML" |
558 | |
559 | #: core/printoptionswidget.cpp:19 |
560 | #, kde-format |
561 | msgid "Print Options" |
562 | msgstr "Spausdinimo parinktys" |
563 | |
564 | #: core/printoptionswidget.cpp:23 |
565 | #, kde-format |
566 | msgid "Fit to printable area" |
567 | msgstr "Talpinti į spausdintiną sritį" |
568 | |
569 | #: core/printoptionswidget.cpp:24 |
570 | #, kde-format |
571 | msgid "Fit to full page" |
572 | msgstr "Talpinti į visą puslapį" |
573 | |
574 | #: core/printoptionswidget.cpp:25 |
575 | #, kde-format |
576 | msgid "Scale mode:" |
577 | msgstr "Mastelio keitimo veiksena:" |
578 | |
579 | #: core/script/js_app.cpp:203 |
580 | #, kde-format |
581 | msgid "Do not show this message again" |
582 | msgstr "Daugiau neberodyti šio pranešimo" |
583 | |
584 | #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 |
585 | #, kde-format |
586 | msgid "Not Available" |
587 | msgstr "Neprieinama" |
588 | |
589 | #: core/sourcereference.cpp:101 |
590 | #, kde-format |
591 | msgctxt "'source' is a source file" |
592 | msgid "Source: %1" |
593 | msgstr "Šaltinis: %1" |
594 | |
595 | #: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
596 | #, kde-format |
597 | msgid "&Default Font:" |
598 | msgstr "&Numatytasis šriftas:" |
599 | |
600 | #: gui/certificatemodel.cpp:39 |
601 | #, kde-format |
602 | msgid "Version" |
603 | msgstr "Versija" |
604 | |
605 | #: gui/certificatemodel.cpp:41 |
606 | #, kde-format |
607 | msgid "Serial Number" |
608 | msgstr "Serijos numeris" |
609 | |
610 | #: gui/certificatemodel.cpp:43 |
611 | #, kde-format |
612 | msgid "Issuer" |
613 | msgstr "Išdavėjas" |
614 | |
615 | #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75 |
616 | #, kde-format |
617 | msgid "Issued On" |
618 | msgstr "Išdavė" |
619 | |
620 | #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76 |
621 | #, kde-format |
622 | msgid "Expires On" |
623 | msgstr "Baigia galioti" |
624 | |
625 | #: gui/certificatemodel.cpp:49 |
626 | #, kde-format |
627 | msgctxt "The person/company that made the signature" |
628 | msgid "Subject" |
629 | msgstr "Objektas" |
630 | |
631 | #: gui/certificatemodel.cpp:51 |
632 | #, kde-format |
633 | msgid "Public Key" |
634 | msgstr "Viešasis raktas" |
635 | |
636 | #: gui/certificatemodel.cpp:53 |
637 | #, kde-format |
638 | msgid "Key Usage" |
639 | msgstr "Rakto naudojimas" |
640 | |
641 | #: gui/certificatemodel.cpp:72 |
642 | #, kde-format |
643 | msgid "V%1" |
644 | msgstr "V%1" |
645 | |
646 | #: gui/certificatemodel.cpp:84 |
647 | #, kde-format |
648 | msgid "%1 (%2 bits)" |
649 | msgstr "%1 (%2 bitų)" |
650 | |
651 | #: gui/certificatemodel.cpp:146 |
652 | #, kde-format |
653 | msgid "Property" |
654 | msgstr "Savybė" |
655 | |
656 | #: gui/certificatemodel.cpp:148 |
657 | #, kde-format |
658 | msgid "Value" |
659 | msgstr "Reikšmė" |
660 | |
661 | #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
662 | #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 |
663 | #, kde-format |
664 | msgid "Pop-up Note" |
665 | msgstr "Iškylančioji pastaba" |
666 | |
667 | #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
668 | #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 |
669 | #, kde-format |
670 | msgid "Typewriter" |
671 | msgstr "Rašomoji mašinėlė" |
672 | |
673 | #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
674 | #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 |
675 | #, kde-format |
676 | msgid "Inline Note" |
677 | msgstr "Įterpta pastaba" |
678 | |
679 | #: gui/guiutils.cpp:48 |
680 | #, kde-format |
681 | msgid "Straight Line with Comment" |
682 | msgstr "Tiesi linija su komentaru" |
683 | |
684 | #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
685 | #: part/pageviewannotator.cpp:1337 |
686 | #, kde-format |
687 | msgid "Straight Line" |
688 | msgstr "Tiesi linija" |
689 | |
690 | #: gui/guiutils.cpp:50 |
691 | #, kde-format |
692 | msgid "Polygon with Comment" |
693 | msgstr "Stačiakampis su komentaru" |
694 | |
695 | #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
696 | #: part/pageviewannotator.cpp:1329 |
697 | #, kde-format |
698 | msgid "Polygon" |
699 | msgstr "Daugiakampis" |
700 | |
701 | #: gui/guiutils.cpp:54 |
702 | #, kde-format |
703 | msgid "Geometry with Comment" |
704 | msgstr "Geometrija su komentaru" |
705 | |
706 | #: gui/guiutils.cpp:54 |
707 | #, kde-format |
708 | msgid "Geometry" |
709 | msgstr "Geometrija" |
710 | |
711 | #: gui/guiutils.cpp:59 |
712 | #, kde-format |
713 | msgid "Highlight with Comment" |
714 | msgstr "Paryškinimas su komentaru" |
715 | |
716 | #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 |
717 | #, kde-format |
718 | msgid "Highlight" |
719 | msgstr "Paryškinimas" |
720 | |
721 | #: gui/guiutils.cpp:62 |
722 | #, kde-format |
723 | msgid "Squiggle with Comment" |
724 | msgstr "Išraitymas su komentaru" |
725 | |
726 | #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 |
727 | #: part/pageviewannotator.cpp:1333 |
728 | #, kde-format |
729 | msgid "Squiggle" |
730 | msgstr "Išraitymas" |
731 | |
732 | #: gui/guiutils.cpp:65 |
733 | #, kde-format |
734 | msgid "Underline with Comment" |
735 | msgstr "Pabraukimas su komentaru" |
736 | |
737 | #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 |
738 | #: part/pageviewannotator.cpp:1341 |
739 | #, kde-format |
740 | msgid "Underline" |
741 | msgstr "Pabraukimas" |
742 | |
743 | #: gui/guiutils.cpp:68 |
744 | #, kde-format |
745 | msgid "Strike Out with Comment" |
746 | msgstr "Išbraukimas su komentaru" |
747 | |
748 | #: gui/guiutils.cpp:68 |
749 | #, kde-format |
750 | msgid "Strike Out" |
751 | msgstr "Išbraukti" |
752 | |
753 | #: gui/guiutils.cpp:73 |
754 | #, kde-format |
755 | msgid "Stamp with Comment" |
756 | msgstr "Antspaudas su komentaru" |
757 | |
758 | #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
759 | #: part/pageviewannotator.cpp:1335 |
760 | #, kde-format |
761 | msgid "Stamp" |
762 | msgstr "Antspaudas" |
763 | |
764 | #: gui/guiutils.cpp:76 |
765 | #, kde-format |
766 | msgid "Freehand Line with Comment" |
767 | msgstr "Laisvo piešimo linija su komentaru" |
768 | |
769 | #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
770 | #: part/pageviewannotator.cpp:1323 |
771 | #, kde-format |
772 | msgid "Freehand Line" |
773 | msgstr "Laisvo piešimo linija" |
774 | |
775 | #: gui/guiutils.cpp:79 |
776 | #, kde-format |
777 | msgid "Caret" |
778 | msgstr "Žymeklis" |
779 | |
780 | #: gui/guiutils.cpp:82 |
781 | #, kde-format |
782 | msgid "File Attachment" |
783 | msgstr "Failo priedas" |
784 | |
785 | #: gui/guiutils.cpp:85 |
786 | #, kde-format |
787 | msgid "Sound" |
788 | msgstr "Garsas" |
789 | |
790 | #: gui/guiutils.cpp:88 |
791 | #, kde-format |
792 | msgid "Movie" |
793 | msgstr "Filmas" |
794 | |
795 | #: gui/guiutils.cpp:91 |
796 | #, kde-format |
797 | msgctxt "Caption for a screen annotation" |
798 | msgid "Screen" |
799 | msgstr "Ekranas" |
800 | |
801 | #: gui/guiutils.cpp:94 |
802 | #, kde-format |
803 | msgctxt "Caption for a widget annotation" |
804 | msgid "Widget" |
805 | msgstr "Valdiklis" |
806 | |
807 | #: gui/guiutils.cpp:97 |
808 | #, kde-format |
809 | msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
810 | msgid "Rich Media" |
811 | msgstr "Raiškioji medija" |
812 | |
813 | #: gui/guiutils.cpp:109 |
814 | #, kde-format |
815 | msgctxt "Unknown author" |
816 | msgid "Unknown" |
817 | msgstr "Nežinomas" |
818 | |
819 | #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376 |
820 | #, kde-format |
821 | msgid "Author: %1" |
822 | msgstr "Autorius: %1" |
823 | |
824 | #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
825 | #, kde-format |
826 | msgid "Where do you want to save %1?" |
827 | msgstr "Kur norite įrašyti %1?" |
828 | |
829 | #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
830 | #, kde-format |
831 | msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
832 | msgstr "Nepavyko atverti „%1“ įrašymui. Failas nebuvo įrašytas." |
833 | |
834 | #: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
835 | #, kde-format |
836 | msgid "The signature is cryptographically valid." |
837 | msgstr "Parašas yra kriptografiškai galiojantis." |
838 | |
839 | #: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
840 | #, kde-format |
841 | msgid "The signature is cryptographically invalid." |
842 | msgstr "Parašas yra kriptografiškai negaliojantis." |
843 | |
844 | #: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
845 | #, kde-format |
846 | msgid "Digest Mismatch occurred." |
847 | msgstr "Atsirado maišos reikšmės neatitikimas." |
848 | |
849 | #: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
850 | #, kde-format |
851 | msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
852 | msgstr "Parašo CMS/PKCS7 struktūra yra netaisyklinga." |
853 | |
854 | #: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
855 | #, kde-format |
856 | msgid "The requested signature is not present in the document." |
857 | msgstr "Užklausto parašo dokumente nėra." |
858 | |
859 | #: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
860 | #, kde-format |
861 | msgid "The signature could not be verified." |
862 | msgstr "Nepavyko patikrinti parašo." |
863 | |
864 | #: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
865 | #, kde-format |
866 | msgid "Certificate is Trusted." |
867 | msgstr "Liudijimas yra patikimas." |
868 | |
869 | #: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
870 | #, kde-format |
871 | msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
872 | msgstr "Liudijimo išdavėjas nėra patikimas." |
873 | |
874 | #: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
875 | #, kde-format |
876 | msgid "Certificate issuer is unknown." |
877 | msgstr "Liudijimo išdavėjas yra nežinomas." |
878 | |
879 | #: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
880 | #, kde-format |
881 | msgid "Certificate has been Revoked." |
882 | msgstr "Liudijimas panaikintas." |
883 | |
884 | #: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
885 | #, kde-format |
886 | msgid "Certificate has Expired." |
887 | msgstr "Liudijimas nebegalioja." |
888 | |
889 | #: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
890 | #, kde-format |
891 | msgid "Certificate has not yet been verified." |
892 | msgstr "Liudijimas kol kas nebuvo patikrintas." |
893 | |
894 | #: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
895 | #, kde-format |
896 | msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
897 | msgstr "Nežinoma problema su liudijimu arba sugadinti duomenys." |
898 | |
899 | #: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
900 | #, kde-format |
901 | msgid "MD2" |
902 | msgstr "MD2" |
903 | |
904 | #: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
905 | #, kde-format |
906 | msgid "MD5" |
907 | msgstr "MD5" |
908 | |
909 | #: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
910 | #, kde-format |
911 | msgid "SHA1" |
912 | msgstr "SHA1" |
913 | |
914 | #: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
915 | #, kde-format |
916 | msgid "SHA256" |
917 | msgstr "SHA256" |
918 | |
919 | #: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
920 | #, kde-format |
921 | msgid "SHA384" |
922 | msgstr "SHA384" |
923 | |
924 | #: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
925 | #, kde-format |
926 | msgid "SHA512" |
927 | msgstr "SHA512" |
928 | |
929 | #: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
930 | #, kde-format |
931 | msgid "SHA224" |
932 | msgstr "SHA224" |
933 | |
934 | #: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
935 | #, kde-format |
936 | msgid "Unknown Algorithm" |
937 | msgstr "Nežinomas algoritmas" |
938 | |
939 | #: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
940 | #, kde-format |
941 | msgid "RSA" |
942 | msgstr "RSA" |
943 | |
944 | #: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
945 | #, kde-format |
946 | msgid "DSA" |
947 | msgstr "DSA" |
948 | |
949 | #: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
950 | #, kde-format |
951 | msgid "EC" |
952 | msgstr "EC" |
953 | |
954 | #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
955 | #, kde-format |
956 | msgid "Unknown Type" |
957 | msgstr "Nežinomas tipas" |
958 | |
959 | #: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
960 | #, kde-format |
961 | msgid "Digital Signature" |
962 | msgstr "Skaitmeninis parašas" |
963 | |
964 | #: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
965 | #, kde-format |
966 | msgid "Non-Repudiation" |
967 | msgstr "Nepaneigimas" |
968 | |
969 | #: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
970 | #, kde-format |
971 | msgid "Encrypt Keys" |
972 | msgstr "Šifruoti raktus" |
973 | |
974 | #: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
975 | #, kde-format |
976 | msgid "Decrypt Keys" |
977 | msgstr "Iššifruoti raktus" |
978 | |
979 | #: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
980 | #, kde-format |
981 | msgid "Key Agreement" |
982 | msgstr "Rakto sutartis" |
983 | |
984 | #: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
985 | #, kde-format |
986 | msgid "Sign Certificate" |
987 | msgstr "Pasirašyti liudijimą" |
988 | |
989 | #: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
990 | #, kde-format |
991 | msgid "Sign CRL" |
992 | msgstr "Pasirašyti CRL" |
993 | |
994 | #: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
995 | #, kde-format |
996 | msgid "Encrypt Only" |
997 | msgstr "Tik šifruoti" |
998 | |
999 | #: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
1000 | #, kde-format |
1001 | msgid "No Usage Specified" |
1002 | msgstr "Naudojimas nenurodytas" |
1003 | |
1004 | #: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
1005 | #, kde-format |
1006 | msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
1007 | msgid ", " |
1008 | msgstr ", " |
1009 | |
1010 | #: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
1011 | #, kde-format |
1012 | msgid "The document has not been modified since it was signed." |
1013 | msgstr "Dokumentas nebuvo modifikuotas nuo pasirašymo." |
1014 | |
1015 | #: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
1016 | #, kde-format |
1017 | msgid "" |
1018 | "The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
1019 | "modified;\n" |
1020 | "however there have been subsequent changes to the document." |
1021 | msgstr "" |
1022 | "Šiuo parašu aprėpta dokumento revizija nebuvo modifikuota;\n" |
1023 | "vis dėlto, dokumente buvo atlikti vėlesni pakeitimai." |
1024 | |
1025 | #: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
1026 | #, kde-format |
1027 | msgid "" |
1028 | "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
1029 | msgstr "" |
1030 | "Dokumentas buvo modifikuotas tokiu būdu, kokiu to neleido anksčiau pasirašęs " |
1031 | "asmuo." |
1032 | |
1033 | #: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
1034 | #, kde-format |
1035 | msgid "The document integrity verification could not be completed." |
1036 | msgstr "Nepavyko užbaigti dokumento vientisumo patikrinimo." |
1037 | |
1038 | #: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
1039 | #, kde-format |
1040 | msgid "This document has unsigned signature fields." |
1041 | msgstr "Šiame dokumente yra nepasirašytų parašo laukų." |
1042 | |
1043 | #: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
1044 | #, kde-format |
1045 | msgid "This document is digitally signed." |
1046 | msgstr "Šis dokumentas yra skaitmeniškai pasirašytas." |
1047 | |
1048 | #: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
1049 | #, kde-format |
1050 | msgid "" |
1051 | "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
1052 | msgstr "" |
1053 | "Šis dokumentas yra skaitmeniškai pasirašytas. Yra pakeitimų nuo paskutinio " |
1054 | "pasirašymo." |
1055 | |
1056 | #: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
1057 | #, kde-format |
1058 | msgid "" |
1059 | "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
1060 | "validated properly." |
1061 | msgstr "" |
1062 | "Šis dokumentas yra skaitmeniškai pasirašytas. Kai kurių parašų nepavyko " |
1063 | "tinkamai patikrinti." |
1064 | |
1065 | #: gui/signaturemodel.cpp:141 |
1066 | #, kde-format |
1067 | msgid "Unsigned Signature %1" |
1068 | msgstr "Nepasirašytas parašas %1" |
1069 | |
1070 | #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 |
1071 | #, kde-format |
1072 | msgid "Field: %1 on page %2" |
1073 | msgstr "Laukas: %1, %2-ame puslapyje" |
1074 | |
1075 | #: gui/signaturemodel.cpp:152 |
1076 | #, kde-format |
1077 | msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
1078 | msgstr "Rev. %1: Pasirašė %2" |
1079 | |
1080 | #: gui/signaturemodel.cpp:158 |
1081 | #, kde-format |
1082 | msgid "Signing Time: %1" |
1083 | msgstr "Pasirašymo laikas: %1" |
1084 | |
1085 | #: gui/signaturemodel.cpp:163 |
1086 | #, kde-format |
1087 | msgid "Reason: %1" |
1088 | msgstr "Priežastis: %1" |
1089 | |
1090 | #: gui/signaturemodel.cpp:168 |
1091 | #, fuzzy, kde-format |
1092 | #| msgid "Location:" |
1093 | msgid "Location: %1" |
1094 | msgstr "Vieta:" |
1095 | |
1096 | #: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
1097 | #, kde-format |
1098 | msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
1099 | msgid "Red" |
1100 | msgstr "Raudona" |
1101 | |
1102 | #: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
1103 | #, kde-format |
1104 | msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
1105 | msgid "Orange" |
1106 | msgstr "Oranžinė" |
1107 | |
1108 | #: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
1109 | #, kde-format |
1110 | msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
1111 | msgid "Yellow" |
1112 | msgstr "Geltona" |
1113 | |
1114 | #: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
1115 | #, kde-format |
1116 | msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
1117 | msgid "Green" |
1118 | msgstr "Žalia" |
1119 | |
1120 | #: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
1121 | #, kde-format |
1122 | msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
1123 | msgid "Cyan" |
1124 | msgstr "Žydra" |
1125 | |
1126 | #: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
1127 | #, kde-format |
1128 | msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
1129 | msgid "Blue" |
1130 | msgstr "Mėlyna" |
1131 | |
1132 | #: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
1133 | #, kde-format |
1134 | msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
1135 | msgid "Magenta" |
1136 | msgstr "Purpurinė" |
1137 | |
1138 | #: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
1139 | #, kde-format |
1140 | msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
1141 | msgid "White" |
1142 | msgstr "Balta" |
1143 | |
1144 | #: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
1145 | #, kde-format |
1146 | msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
1147 | msgid "Gray" |
1148 | msgstr "Pilka" |
1149 | |
1150 | #: part/annotationactionhandler.cpp:157 |
1151 | #, kde-format |
1152 | msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
1153 | msgid "Black" |
1154 | msgstr "Juoda" |
1155 | |
1156 | #: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686 |
1157 | #, kde-format |
1158 | msgctxt "@item:inlistbox" |
1159 | msgid "Width %1" |
1160 | msgstr "Plotis %1" |
1161 | |
1162 | #: part/annotationactionhandler.cpp:252 |
1163 | #, kde-format |
1164 | msgctxt "@item:inlistbox" |
1165 | msgid "%1%" |
1166 | msgstr "%1%" |
1167 | |
1168 | #: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
1169 | #, kde-format |
1170 | msgctxt "@info:tooltip" |
1171 | msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
1172 | msgstr "Anotacijos linijos plotis (Nepasirinkta jokia anotacija)" |
1173 | |
1174 | #: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
1175 | #, kde-format |
1176 | msgctxt "@info:tooltip" |
1177 | msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
1178 | msgstr "Anotacijos spalva (Nepasirinkta jokia anotacija)" |
1179 | |
1180 | #: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
1181 | #, kde-format |
1182 | msgctxt "@info:tooltip" |
1183 | msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
1184 | msgstr "Anotacijos užpildo spalva (Nepasirinkta jokia anotacija)" |
1185 | |
1186 | #: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
1187 | #, kde-format |
1188 | msgctxt "@info:tooltip" |
1189 | msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
1190 | msgstr "Anotacijos nepermatomumas (Nepasirinkta jokia anotacija)" |
1191 | |
1192 | #: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
1193 | #, kde-format |
1194 | msgctxt "@info:tooltip" |
1195 | msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
1196 | msgstr "Anotacijos šriftas (Nepasirinkta jokia anotacija)" |
1197 | |
1198 | #: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
1199 | #, kde-format |
1200 | msgctxt "@info:tooltip" |
1201 | msgid "" |
1202 | "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
1203 | "selected)" |
1204 | msgstr "" |
1205 | "Pridėti dabartinę anotaciją į sparčiųjų anotacijų meniu (Nepasirinkta jokia " |
1206 | "anotacija)" |
1207 | |
1208 | #: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
1209 | #, kde-format |
1210 | msgctxt "@info:tooltip" |
1211 | msgid "" |
1212 | "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
1213 | "selected)" |
1214 | msgstr "" |
1215 | "Suvaržyti formos proporcijas iki 1:1 arba linijos kampus iki žingsnių po 15° " |
1216 | "(Nepasirinkta jokia anotacija)" |
1217 | |
1218 | #: part/annotationactionhandler.cpp:303 |
1219 | #, kde-format |
1220 | msgctxt "@info:tooltip" |
1221 | msgid "" |
1222 | "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
1223 | msgstr "" |
1224 | "Išplėstinės dabartinio anotacijos įrankio nuostatos (Nepasirinkta jokia " |
1225 | "anotacija)" |
1226 | |
1227 | #: part/annotationactionhandler.cpp:308 |
1228 | #, kde-format |
1229 | msgctxt "@info:tooltip" |
1230 | msgid "Annotation line width" |
1231 | msgstr "Anotacijos linijos plotis" |
1232 | |
1233 | #: part/annotationactionhandler.cpp:310 |
1234 | #, kde-format |
1235 | msgctxt "@info:tooltip" |
1236 | msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
1237 | msgstr "" |
1238 | "Anotacijos linijos plotis (Dabartinė anotacija neturi jokio linijos pločio)" |
1239 | |
1240 | #: part/annotationactionhandler.cpp:314 |
1241 | #, kde-format |
1242 | msgctxt "@info:tooltip" |
1243 | msgid "Annotation text color" |
1244 | msgstr "Anotacijos teksto spalva" |
1245 | |
1246 | #: part/annotationactionhandler.cpp:316 |
1247 | #, kde-format |
1248 | msgctxt "@info:tooltip" |
1249 | msgid "Annotation border color" |
1250 | msgstr "Anotacijos rėmelio spalva" |
1251 | |
1252 | #: part/annotationactionhandler.cpp:318 |
1253 | #, kde-format |
1254 | msgctxt "@info:tooltip" |
1255 | msgid "Annotation color" |
1256 | msgstr "Anotacijos spalva" |
1257 | |
1258 | #: part/annotationactionhandler.cpp:322 |
1259 | #, kde-format |
1260 | msgctxt "@info:tooltip" |
1261 | msgid "Annotation fill color" |
1262 | msgstr "Anotacijos užpildo spalva" |
1263 | |
1264 | #: part/annotationactionhandler.cpp:324 |
1265 | #, kde-format |
1266 | msgctxt "@info:tooltip" |
1267 | msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
1268 | msgstr "" |
1269 | "Anotacijos užpildo spalva (Dabartinė anotacija neturi jokios užpildo spalvos)" |
1270 | |
1271 | #: part/annotationactionhandler.cpp:328 |
1272 | #, kde-format |
1273 | msgctxt "@info:tooltip" |
1274 | msgid "Annotation font" |
1275 | msgstr "Anotacijos šriftas" |
1276 | |
1277 | #: part/annotationactionhandler.cpp:330 |
1278 | #, kde-format |
1279 | msgctxt "@info:tooltip" |
1280 | msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
1281 | msgstr "Anotacijos šriftas (Dabartinė anotacija neturi jokio šrifto)" |
1282 | |
1283 | #: part/annotationactionhandler.cpp:334 |
1284 | #, kde-format |
1285 | msgctxt "@info:tooltip" |
1286 | msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
1287 | msgstr "Suvaržyti linijos kampus iki žingsnių po 15°" |
1288 | |
1289 | #: part/annotationactionhandler.cpp:336 |
1290 | #, kde-format |
1291 | msgctxt "@info:tooltip" |
1292 | msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
1293 | msgstr "Suvaržyti formos proporcijas iki 1:1" |
1294 | |
1295 | #: part/annotationactionhandler.cpp:338 |
1296 | #, kde-format |
1297 | msgctxt "@info:tooltip" |
1298 | msgid "" |
1299 | "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
1300 | "current annotation)" |
1301 | msgstr "" |
1302 | "Suvaržyti formos proporcijas iki 1:1 arba linijos kampus iki žingsnių po 15° " |
1303 | "(Dabartinė anotacija to nepalaiko)" |
1304 | |
1305 | #: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
1306 | #, kde-format |
1307 | msgctxt "@info:tooltip" |
1308 | msgid "Annotation opacity" |
1309 | msgstr "Anotacijos nepermatomumas" |
1310 | |
1311 | #: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
1312 | #, kde-format |
1313 | msgctxt "@info:tooltip" |
1314 | msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
1315 | msgstr "Pridėti dabartinę anotaciją į sparčiųjų anotacijų meniu" |
1316 | |
1317 | #: part/annotationactionhandler.cpp:343 |
1318 | #, kde-format |
1319 | msgctxt "@info:tooltip" |
1320 | msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
1321 | msgstr "Išplėstinės dabartinio anotacijos įrankio nuostatos" |
1322 | |
1323 | #: part/annotationactionhandler.cpp:432 |
1324 | #, kde-format |
1325 | msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
1326 | msgid "Color" |
1327 | msgstr "Spalva" |
1328 | |
1329 | #: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
1330 | #, kde-format |
1331 | msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
1332 | msgid "Fill Color" |
1333 | msgstr "Užpildo spalva" |
1334 | |
1335 | #: part/annotationactionhandler.cpp:435 |
1336 | #, kde-format |
1337 | msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
1338 | msgid "Transparent" |
1339 | msgstr "Permatoma" |
1340 | |
1341 | #: part/annotationactionhandler.cpp:445 |
1342 | #, kde-format |
1343 | msgctxt "@item:inlistbox" |
1344 | msgid "Custom Color..." |
1345 | msgstr "Tinkinta spalva..." |
1346 | |
1347 | #: part/annotationactionhandler.cpp:499 |
1348 | #, kde-format |
1349 | msgctxt "@title:window" |
1350 | msgid "Select color" |
1351 | msgstr "Pasirinkite spalvą" |
1352 | |
1353 | #: part/annotationactionhandler.cpp:551 |
1354 | #, kde-format |
1355 | msgid "&Annotations" |
1356 | msgstr "&Anotacijos" |
1357 | |
1358 | #: part/annotationactionhandler.cpp:552 |
1359 | #, kde-format |
1360 | msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
1361 | msgid "Hide" |
1362 | msgstr "Slėpti" |
1363 | |
1364 | #: part/annotationactionhandler.cpp:553 |
1365 | #, kde-format |
1366 | msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
1367 | msgid "Show more annotation tools" |
1368 | msgstr "Rodyti daugiau anotacijų įrankių" |
1369 | |
1370 | #: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
1371 | #, kde-format |
1372 | msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
1373 | msgid "Highlighter" |
1374 | msgstr "Markeris" |
1375 | |
1376 | #: part/annotationactionhandler.cpp:557 |
1377 | #, kde-format |
1378 | msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
1379 | msgid "Underline" |
1380 | msgstr "Pabraukimas" |
1381 | |
1382 | #: part/annotationactionhandler.cpp:558 |
1383 | #, kde-format |
1384 | msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
1385 | msgid "Squiggle" |
1386 | msgstr "Išraitymas" |
1387 | |
1388 | #: part/annotationactionhandler.cpp:559 |
1389 | #, kde-format |
1390 | msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
1391 | msgid "Strike Out" |
1392 | msgstr "Išbraukimas" |
1393 | |
1394 | #: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
1395 | #, kde-format |
1396 | msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
1397 | msgid "Typewriter" |
1398 | msgstr "Rašomoji mašinėlė" |
1399 | |
1400 | #: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
1401 | #, kde-format |
1402 | msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
1403 | msgid "Inline Note" |
1404 | msgstr "Įterpta pastaba" |
1405 | |
1406 | #: part/annotationactionhandler.cpp:563 |
1407 | #, kde-format |
1408 | msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
1409 | msgid "Popup Note" |
1410 | msgstr "Iškylančioji pastaba" |
1411 | |
1412 | #: part/annotationactionhandler.cpp:564 |
1413 | #, kde-format |
1414 | msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
1415 | msgid "Freehand Line" |
1416 | msgstr "Laisvo piešimo linija" |
1417 | |
1418 | #: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
1419 | #, kde-format |
1420 | msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
1421 | msgid "Straight line" |
1422 | msgstr "Tiesi linija" |
1423 | |
1424 | #: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
1425 | #, kde-format |
1426 | msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
1427 | msgid "Arrow" |
1428 | msgstr "Rodyklė" |
1429 | |
1430 | #: part/annotationactionhandler.cpp:568 |
1431 | #, kde-format |
1432 | msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
1433 | msgid "Rectangle" |
1434 | msgstr "Stačiakampis" |
1435 | |
1436 | #: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
1437 | #, kde-format |
1438 | msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
1439 | msgid "Ellipse" |
1440 | msgstr "Elipsė" |
1441 | |
1442 | #: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
1443 | #, kde-format |
1444 | msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
1445 | msgid "Polygon" |
1446 | msgstr "Daugiakampis" |
1447 | |
1448 | #: part/annotationactionhandler.cpp:571 |
1449 | #, kde-format |
1450 | msgctxt "@action" |
1451 | msgid "Geometrical shapes" |
1452 | msgstr "Geometrinės formos" |
1453 | |
1454 | #: part/annotationactionhandler.cpp:617 |
1455 | #, kde-format |
1456 | msgctxt "@action" |
1457 | msgid "Stamp" |
1458 | msgstr "Antspaudas" |
1459 | |
1460 | #: part/annotationactionhandler.cpp:637 |
1461 | #, kde-format |
1462 | msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
1463 | msgid "Quick Annotations" |
1464 | msgstr "Sparčiosios anotacijos" |
1465 | |
1466 | #: part/annotationactionhandler.cpp:640 |
1467 | #, kde-format |
1468 | msgctxt "@info:tooltip" |
1469 | msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
1470 | msgstr "Pasirinkti anotacijos įrankį iš sparčiųjų anotacijų" |
1471 | |
1472 | #: part/annotationactionhandler.cpp:650 |
1473 | #, kde-format |
1474 | msgid "Quick Annotation Bar" |
1475 | msgstr "Sparčiųjų anotacijų juosta" |
1476 | |
1477 | #: part/annotationactionhandler.cpp:664 |
1478 | #, kde-format |
1479 | msgctxt "" |
1480 | "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
1481 | msgid "Add to Quick Annotations" |
1482 | msgstr "Pridėti į sparčiąsias anotacijas" |
1483 | |
1484 | #: part/annotationactionhandler.cpp:667 |
1485 | #, kde-format |
1486 | msgctxt "" |
1487 | "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
1488 | "use" |
1489 | msgid "Keep Active" |
1490 | msgstr "Palikti aktyvų" |
1491 | |
1492 | #: part/annotationactionhandler.cpp:668 |
1493 | #, kde-format |
1494 | msgctxt "@info:tooltip" |
1495 | msgid "Keep the annotation tool active after use" |
1496 | msgstr "Po naudojimo, palikti anotacijos įrankį aktyvų" |
1497 | |
1498 | #: part/annotationactionhandler.cpp:673 |
1499 | #, kde-format |
1500 | msgctxt "" |
1501 | "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
1502 | "annotations to 1:1 ratio" |
1503 | msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
1504 | msgstr "Suvaržyti anotacijų įrankių proporcijas ir kampus" |
1505 | |
1506 | #: part/annotationactionhandler.cpp:679 |
1507 | #, kde-format |
1508 | msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
1509 | msgid "Font" |
1510 | msgstr "Šriftas" |
1511 | |
1512 | #: part/annotationactionhandler.cpp:680 |
1513 | #, kde-format |
1514 | msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
1515 | msgid "Annotation Settings" |
1516 | msgstr "Anotacijų nuostatos" |
1517 | |
1518 | #: part/annotationactionhandler.cpp:683 |
1519 | #, kde-format |
1520 | msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
1521 | msgid "Line width" |
1522 | msgstr "Linijos plotis" |
1523 | |
1524 | #: part/annotationactionhandler.cpp:692 |
1525 | #, kde-format |
1526 | msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
1527 | msgid "Opacity" |
1528 | msgstr "Nepermatomumas" |
1529 | |
1530 | #: part/annotationactionhandler.cpp:695 |
1531 | #, fuzzy, kde-format |
1532 | #| msgctxt "@item:inlistbox" |
1533 | #| msgid "%1%" |
1534 | msgctxt "" |
1535 | "@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 " |
1536 | "in your translation" |
1537 | msgid "%1%" |
1538 | msgstr "%1%" |
1539 | |
1540 | #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3176 |
1541 | #, kde-format |
1542 | msgid "Page %1" |
1543 | msgstr "Puslapis %1" |
1544 | |
1545 | #: part/annotationpopup.cpp:83 |
1546 | #, kde-format |
1547 | msgid "Annotation" |
1548 | msgid_plural "%1 Annotations" |
1549 | msgstr[0] "Anotacija" |
1550 | msgstr[1] "%1 anotacijos" |
1551 | msgstr[2] "%1 anotacijų" |
1552 | msgstr[3] "%1 anotacija" |
1553 | |
1554 | #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 |
1555 | #, kde-format |
1556 | msgid "&Open Pop-up Note" |
1557 | msgstr "&Atverti iškylančiąją pastabą" |
1558 | |
1559 | #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 |
1560 | #, fuzzy, kde-format |
1561 | #| msgid "Copy to Clipboard" |
1562 | msgid "Copy Text to Clipboard" |
1563 | msgstr "Kopijuoti į iškarpinę" |
1564 | |
1565 | #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 |
1566 | #: part/pageview.cpp:2553 part/pageview.cpp:2873 part/pageview.cpp:3017 |
1567 | #: part/pageview.cpp:3074 |
1568 | #, kde-format |
1569 | msgid "Copy forbidden by DRM" |
1570 | msgstr "DRM draudžia kopijavimą" |
1571 | |
1572 | #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 |
1573 | #, kde-format |
1574 | msgid "&Delete" |
1575 | msgstr "&Ištrinti" |
1576 | |
1577 | #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:801 |
1578 | #: part/propertiesdialog.cpp:54 |
1579 | #, kde-format |
1580 | msgid "&Properties" |
1581 | msgstr "&Savybės" |
1582 | |
1583 | #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 |
1584 | #, kde-format |
1585 | msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
1586 | msgid "&Save '%1'..." |
1587 | msgstr "Į&rašyti „%1“..." |
1588 | |
1589 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
1590 | #, kde-format |
1591 | msgid "&Appearance" |
1592 | msgstr "Iš&vaizda" |
1593 | |
1594 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
1595 | #, kde-format |
1596 | msgid "&General" |
1597 | msgstr "&Bendra" |
1598 | |
1599 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
1600 | #, kde-format |
1601 | msgid "&Author:" |
1602 | msgstr "&Autorius:" |
1603 | |
1604 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
1605 | #, kde-format |
1606 | msgid "Created:" |
1607 | msgstr "Sukurta:" |
1608 | |
1609 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
1610 | #, kde-format |
1611 | msgid "Modified:" |
1612 | msgstr "Modifikuota:" |
1613 | |
1614 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
1615 | #, kde-format |
1616 | msgid "Pop-up Note Properties" |
1617 | msgstr "Iškylančiosios pastabos savybės" |
1618 | |
1619 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
1620 | #, kde-format |
1621 | msgid "Typewriter Properties" |
1622 | msgstr "Rašomosios mašinėlės savybės" |
1623 | |
1624 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
1625 | #, kde-format |
1626 | msgid "Inline Note Properties" |
1627 | msgstr "Įterptos pastabos savybės" |
1628 | |
1629 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
1630 | #, kde-format |
1631 | msgid "Straight Line Properties" |
1632 | msgstr "Tiesios linijos savybės" |
1633 | |
1634 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
1635 | #, kde-format |
1636 | msgid "Polygon Properties" |
1637 | msgstr "Daugiakampio savybės" |
1638 | |
1639 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
1640 | #, kde-format |
1641 | msgid "Geometry Properties" |
1642 | msgstr "Geometrijos savybės" |
1643 | |
1644 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
1645 | #, kde-format |
1646 | msgid "Text Markup Properties" |
1647 | msgstr "Teksto ženklinimo savybės" |
1648 | |
1649 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
1650 | #, kde-format |
1651 | msgid "Stamp Properties" |
1652 | msgstr "Antspaudo savybės" |
1653 | |
1654 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
1655 | #, kde-format |
1656 | msgid "Freehand Line Properties" |
1657 | msgstr "Laisvos piešimo linijos savybės" |
1658 | |
1659 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
1660 | #, kde-format |
1661 | msgid "Caret Properties" |
1662 | msgstr "Žymeklio savybės" |
1663 | |
1664 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
1665 | #, kde-format |
1666 | msgid "File Attachment Properties" |
1667 | msgstr "Failo priedo savybės" |
1668 | |
1669 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
1670 | #, kde-format |
1671 | msgid "Sound Properties" |
1672 | msgstr "Garso savybės" |
1673 | |
1674 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
1675 | #, kde-format |
1676 | msgid "Movie Properties" |
1677 | msgstr "Filmo savybės" |
1678 | |
1679 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
1680 | #, kde-format |
1681 | msgid "Annotation Properties" |
1682 | msgstr "Anotacijos savybės" |
1683 | |
1684 | #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
1685 | #, kde-format |
1686 | msgid "Modified: %1" |
1687 | msgstr "Modifikuota: %1" |
1688 | |
1689 | #: part/annotationwidgets.cpp:56 |
1690 | #, kde-format |
1691 | msgctxt "@info:tooltip" |
1692 | msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
1693 | msgstr "Pasirinkti tinkintą antspaudo simbolį iš failo" |
1694 | |
1695 | #: part/annotationwidgets.cpp:156 |
1696 | #, kde-format |
1697 | msgctxt "@title:window file chooser" |
1698 | msgid "Select custom stamp symbol" |
1699 | msgstr "Pasirinkite tinkintą antspaudo simbolį" |
1700 | |
1701 | #: part/annotationwidgets.cpp:156 |
1702 | #, kde-format |
1703 | msgid "" |
1704 | "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
1705 | msgstr "" |
1706 | "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Piktogramų failai (*.ico *.png *.xpm *.svg " |
1707 | "*.svgz)" |
1708 | |
1709 | #: part/annotationwidgets.cpp:160 |
1710 | #, kde-kuit-format |
1711 | msgctxt "@info" |
1712 | msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
1713 | msgstr "Nepavyko įkelti failo <filename>%1</filename>" |
1714 | |
1715 | #: part/annotationwidgets.cpp:160 |
1716 | #, kde-format |
1717 | msgctxt "@title:window" |
1718 | msgid "Invalid file" |
1719 | msgstr "Neteisingas failas" |
1720 | |
1721 | #: part/annotationwidgets.cpp:267 |
1722 | #, kde-format |
1723 | msgid "&Color:" |
1724 | msgstr "&Spalva:" |
1725 | |
1726 | #: part/annotationwidgets.cpp:276 |
1727 | #, kde-format |
1728 | msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
1729 | msgid "%" |
1730 | msgstr "%" |
1731 | |
1732 | #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
1733 | #, kde-format |
1734 | msgid "&Opacity:" |
1735 | msgstr "Nepermat&omumas:" |
1736 | |
1737 | #: part/annotationwidgets.cpp:365 |
1738 | #, kde-format |
1739 | msgid "Icon:" |
1740 | msgstr "Piktograma:" |
1741 | |
1742 | #: part/annotationwidgets.cpp:366 |
1743 | #, kde-format |
1744 | msgid "Comment" |
1745 | msgstr "Komentaras" |
1746 | |
1747 | #: part/annotationwidgets.cpp:367 |
1748 | #, kde-format |
1749 | msgid "Help" |
1750 | msgstr "Pagalba" |
1751 | |
1752 | #: part/annotationwidgets.cpp:368 |
1753 | #, kde-format |
1754 | msgid "Insert" |
1755 | msgstr "Įterpti" |
1756 | |
1757 | #: part/annotationwidgets.cpp:369 |
1758 | #, kde-format |
1759 | msgid "Key" |
1760 | msgstr "Klavišas" |
1761 | |
1762 | #: part/annotationwidgets.cpp:370 |
1763 | #, kde-format |
1764 | msgid "New paragraph" |
1765 | msgstr "Nauja pastraipa" |
1766 | |
1767 | #: part/annotationwidgets.cpp:371 |
1768 | #, kde-format |
1769 | msgid "Note" |
1770 | msgstr "Pastaba" |
1771 | |
1772 | #: part/annotationwidgets.cpp:372 |
1773 | #, kde-format |
1774 | msgid "Paragraph" |
1775 | msgstr "Pastraipa" |
1776 | |
1777 | #: part/annotationwidgets.cpp:380 |
1778 | #, kde-format |
1779 | msgid "Font:" |
1780 | msgstr "Šriftas:" |
1781 | |
1782 | #: part/annotationwidgets.cpp:389 |
1783 | #, kde-format |
1784 | msgid "Text &color:" |
1785 | msgstr "&Teksto spalva:" |
1786 | |
1787 | #: part/annotationwidgets.cpp:396 |
1788 | #, kde-format |
1789 | msgid "&Align:" |
1790 | msgstr "Lygiuoti:" |
1791 | |
1792 | #: part/annotationwidgets.cpp:397 |
1793 | #, kde-format |
1794 | msgid "Left" |
1795 | msgstr "Kairėje" |
1796 | |
1797 | #: part/annotationwidgets.cpp:398 |
1798 | #, kde-format |
1799 | msgid "Center" |
1800 | msgstr "Centre" |
1801 | |
1802 | #: part/annotationwidgets.cpp:399 |
1803 | #, kde-format |
1804 | msgid "Right" |
1805 | msgstr "Dešinėje" |
1806 | |
1807 | #: part/annotationwidgets.cpp:407 |
1808 | #, kde-format |
1809 | msgid "Border &width:" |
1810 | msgstr "Rėmelio &plotis:" |
1811 | |
1812 | #: part/annotationwidgets.cpp:416 |
1813 | #, kde-format |
1814 | msgid "Approved" |
1815 | msgstr "Patvirtintas" |
1816 | |
1817 | #: part/annotationwidgets.cpp:417 |
1818 | #, kde-format |
1819 | msgid "As Is" |
1820 | msgstr "Toks, koks yra" |
1821 | |
1822 | #: part/annotationwidgets.cpp:418 |
1823 | #, kde-format |
1824 | msgid "Confidential" |
1825 | msgstr "Konfidencialu" |
1826 | |
1827 | #: part/annotationwidgets.cpp:419 |
1828 | #, kde-format |
1829 | msgid "Departmental" |
1830 | msgstr "Departamento" |
1831 | |
1832 | #: part/annotationwidgets.cpp:420 |
1833 | #, kde-format |
1834 | msgid "Draft" |
1835 | msgstr "Juodraštis" |
1836 | |
1837 | #: part/annotationwidgets.cpp:421 |
1838 | #, kde-format |
1839 | msgid "Experimental" |
1840 | msgstr "Eksperimentinis" |
1841 | |
1842 | #: part/annotationwidgets.cpp:422 |
1843 | #, kde-format |
1844 | msgid "Expired" |
1845 | msgstr "Nebegaliojantis" |
1846 | |
1847 | #: part/annotationwidgets.cpp:423 |
1848 | #, kde-format |
1849 | msgid "Final" |
1850 | msgstr "Galutinis" |
1851 | |
1852 | #: part/annotationwidgets.cpp:424 |
1853 | #, kde-format |
1854 | msgid "For Comment" |
1855 | msgstr "Komentarams" |
1856 | |
1857 | #: part/annotationwidgets.cpp:425 |
1858 | #, kde-format |
1859 | msgid "For Public Release" |
1860 | msgstr "Viešam paskelbimui" |
1861 | |
1862 | #: part/annotationwidgets.cpp:426 |
1863 | #, kde-format |
1864 | msgid "Not Approved" |
1865 | msgstr "Nepatvirtintas" |
1866 | |
1867 | #: part/annotationwidgets.cpp:427 |
1868 | #, kde-format |
1869 | msgid "Not For Public Release" |
1870 | msgstr "Viešai neskelbtina" |
1871 | |
1872 | #: part/annotationwidgets.cpp:428 |
1873 | #, kde-format |
1874 | msgid "Sold" |
1875 | msgstr "Parduota" |
1876 | |
1877 | #: part/annotationwidgets.cpp:429 |
1878 | #, kde-format |
1879 | msgid "Top Secret" |
1880 | msgstr "Visiškai slapta" |
1881 | |
1882 | #: part/annotationwidgets.cpp:430 |
1883 | #, kde-format |
1884 | msgid "Bookmark" |
1885 | msgstr "Žymelė" |
1886 | |
1887 | #: part/annotationwidgets.cpp:431 |
1888 | #, kde-format |
1889 | msgid "Information" |
1890 | msgstr "Informacija" |
1891 | |
1892 | #: part/annotationwidgets.cpp:432 |
1893 | #, kde-format |
1894 | msgid "KDE" |
1895 | msgstr "KDE" |
1896 | |
1897 | #: part/annotationwidgets.cpp:453 |
1898 | #, kde-format |
1899 | msgid "Stamp symbol:" |
1900 | msgstr "Antspaudo simbolis:" |
1901 | |
1902 | #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 |
1903 | #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 |
1904 | #: part/annotationwidgets.cpp:779 |
1905 | #, kde-format |
1906 | msgid "&Width:" |
1907 | msgstr "&Plotis:" |
1908 | |
1909 | #: part/annotationwidgets.cpp:506 |
1910 | #, kde-format |
1911 | msgid "Line start:" |
1912 | msgstr "Linijos pradžia:" |
1913 | |
1914 | #: part/annotationwidgets.cpp:508 |
1915 | #, kde-format |
1916 | msgid "Line end:" |
1917 | msgstr "Linijos pabaiga:" |
1918 | |
1919 | #: part/annotationwidgets.cpp:511 |
1920 | #, kde-format |
1921 | msgid "Square" |
1922 | msgstr "Kvadratas" |
1923 | |
1924 | #: part/annotationwidgets.cpp:512 |
1925 | #, kde-format |
1926 | msgid "Circle" |
1927 | msgstr "Apskritimas" |
1928 | |
1929 | #: part/annotationwidgets.cpp:513 |
1930 | #, kde-format |
1931 | msgid "Diamond" |
1932 | msgstr "Rombas" |
1933 | |
1934 | #: part/annotationwidgets.cpp:514 |
1935 | #, kde-format |
1936 | msgid "Open Arrow" |
1937 | msgstr "Atvira rodyklė" |
1938 | |
1939 | #: part/annotationwidgets.cpp:515 |
1940 | #, kde-format |
1941 | msgid "Closed Arrow" |
1942 | msgstr "Uždara rodyklė" |
1943 | |
1944 | #: part/annotationwidgets.cpp:516 |
1945 | #, kde-format |
1946 | msgid "None" |
1947 | msgstr "Nėra" |
1948 | |
1949 | #: part/annotationwidgets.cpp:517 |
1950 | #, kde-format |
1951 | msgid "Butt" |
1952 | msgstr "Sudūrimas" |
1953 | |
1954 | #: part/annotationwidgets.cpp:518 |
1955 | #, kde-format |
1956 | msgid "Right Open Arrow" |
1957 | msgstr "Atvira rodyklė dešinėn" |
1958 | |
1959 | #: part/annotationwidgets.cpp:519 |
1960 | #, kde-format |
1961 | msgid "Right Closed Arrow" |
1962 | msgstr "Uždara rodyklė dešinėn" |
1963 | |
1964 | #: part/annotationwidgets.cpp:520 |
1965 | #, kde-format |
1966 | msgid "Slash" |
1967 | msgstr "Pasvirasis brūkšnys" |
1968 | |
1969 | #: part/annotationwidgets.cpp:533 |
1970 | #, kde-format |
1971 | msgid "Leader line length:" |
1972 | msgstr "Nurodančios linijos ilgis:" |
1973 | |
1974 | #: part/annotationwidgets.cpp:535 |
1975 | #, kde-format |
1976 | msgid "Leader line extensions length:" |
1977 | msgstr "Nurodančios linijos išplėtimo ilgis:" |
1978 | |
1979 | #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 |
1980 | #, kde-format |
1981 | msgid "Enabled" |
1982 | msgstr "Įjungta" |
1983 | |
1984 | #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 |
1985 | #, kde-format |
1986 | msgid "Shape fill:" |
1987 | msgstr "Formos užpildas:" |
1988 | |
1989 | #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 |
1990 | #, kde-format |
1991 | msgid "Type:" |
1992 | msgstr "Tipas:" |
1993 | |
1994 | #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 |
1995 | #, kde-format |
1996 | msgid "Strike out" |
1997 | msgstr "Išbraukimas" |
1998 | |
1999 | #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 |
2000 | #, kde-format |
2001 | msgid "Rectangle" |
2002 | msgstr "Stačiakampis" |
2003 | |
2004 | #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 |
2005 | #, kde-format |
2006 | msgid "Ellipse" |
2007 | msgstr "Elipsė" |
2008 | |
2009 | #: part/annotationwidgets.cpp:747 |
2010 | #, kde-format |
2011 | msgid "File attachment symbol:" |
2012 | msgstr "Failo priedo simbolis:" |
2013 | |
2014 | #: part/annotationwidgets.cpp:750 |
2015 | #, kde-format |
2016 | msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
2017 | msgid "Graph" |
2018 | msgstr "Grafikas" |
2019 | |
2020 | #: part/annotationwidgets.cpp:751 |
2021 | #, kde-format |
2022 | msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
2023 | msgid "Push Pin" |
2024 | msgstr "Smeigtukas" |
2025 | |
2026 | #: part/annotationwidgets.cpp:752 |
2027 | #, kde-format |
2028 | msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
2029 | msgid "Paperclip" |
2030 | msgstr "Sąvaržėlė" |
2031 | |
2032 | #: part/annotationwidgets.cpp:753 |
2033 | #, kde-format |
2034 | msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
2035 | msgid "Tag" |
2036 | msgstr "Žymė" |
2037 | |
2038 | #: part/annotationwidgets.cpp:762 |
2039 | #, kde-format |
2040 | msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
2041 | msgid "File" |
2042 | msgstr "Failas" |
2043 | |
2044 | #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
2045 | #, kde-format |
2046 | msgctxt "Not available size" |
2047 | msgid "N/A" |
2048 | msgstr "Nėra" |
2049 | |
2050 | #: part/annotationwidgets.cpp:767 |
2051 | #, kde-format |
2052 | msgid "No description available." |
2053 | msgstr "Aprašas neprieinamas." |
2054 | |
2055 | #: part/annotationwidgets.cpp:775 |
2056 | #, kde-format |
2057 | msgid "Name:" |
2058 | msgstr "Pavadinimas:" |
2059 | |
2060 | #: part/annotationwidgets.cpp:786 |
2061 | #, kde-format |
2062 | msgid "Description:" |
2063 | msgstr "Aprašas:" |
2064 | |
2065 | #: part/annotationwidgets.cpp:845 |
2066 | #, kde-format |
2067 | msgid "Caret symbol:" |
2068 | msgstr "Žymeklio simbolis:" |
2069 | |
2070 | #: part/annotationwidgets.cpp:847 |
2071 | #, kde-format |
2072 | msgctxt "Symbol for caret annotations" |
2073 | msgid "None" |
2074 | msgstr "Nėra" |
2075 | |
2076 | #: part/annotationwidgets.cpp:848 |
2077 | #, kde-format |
2078 | msgctxt "Symbol for caret annotations" |
2079 | msgid "P" |
2080 | msgstr "P" |
2081 | |
2082 | #: part/annotwindow.cpp:52 |
2083 | #, kde-format |
2084 | msgid "Close this note" |
2085 | msgstr "Užverti šią pastabą" |
2086 | |
2087 | #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
2088 | #, kde-format |
2089 | msgid "Options" |
2090 | msgstr "Parinktys" |
2091 | |
2092 | #: part/annotwindow.cpp:106 |
2093 | #, kde-format |
2094 | msgid "" |
2095 | "This annotation may contain LaTeX code.\n" |
2096 | "Click here to render." |
2097 | msgstr "" |
2098 | "Šioje anotacijoje gali būti LaTeX kodo.\n" |
2099 | "Spustelėkite čia, norėdami atvaizduoti." |
2100 | |
2101 | #: part/annotwindow.cpp:415 |
2102 | #, kde-format |
2103 | msgid "Cannot find latex executable." |
2104 | msgstr "Nepavyksta rasti latex vykdomojo failo." |
2105 | |
2106 | #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
2107 | #: part/annotwindow.cpp:430 |
2108 | #, kde-format |
2109 | msgid "LaTeX rendering failed" |
2110 | msgstr "LaTeX atvaizdavimas nepavyko" |
2111 | |
2112 | #: part/annotwindow.cpp:420 |
2113 | #, kde-format |
2114 | msgid "Cannot find dvipng executable." |
2115 | msgstr "Nepavyksta rasti dvipng vykdomojo failo." |
2116 | |
2117 | #: part/annotwindow.cpp:425 |
2118 | #, kde-format |
2119 | msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
2120 | msgstr "Vykdant „latex“ komandą, atsirado problema." |
2121 | |
2122 | #: part/annotwindow.cpp:430 |
2123 | #, kde-format |
2124 | msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
2125 | msgstr "Vykdant „dvipng“ komandą, atsirado problema." |
2126 | |
2127 | #: part/bookmarklist.cpp:115 |
2128 | #, kde-format |
2129 | msgctxt "%1 is the file name" |
2130 | msgid "" |
2131 | "%1\n" |
2132 | "\n" |
2133 | "One bookmark" |
2134 | msgid_plural "" |
2135 | "%1\n" |
2136 | "\n" |
2137 | "%2 bookmarks" |
2138 | msgstr[0] "" |
2139 | "%1\n" |
2140 | "\n" |
2141 | "Viena žymelė" |
2142 | msgstr[1] "" |
2143 | "%1\n" |
2144 | "\n" |
2145 | "%2 žymelės" |
2146 | msgstr[2] "" |
2147 | "%1\n" |
2148 | "\n" |
2149 | "%2 žymelių" |
2150 | msgstr[3] "" |
2151 | "%1\n" |
2152 | "\n" |
2153 | "%2 žymelė" |
2154 | |
2155 | #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:421 |
2156 | #, kde-format |
2157 | msgid "Bookmarks" |
2158 | msgstr "Žymelės" |
2159 | |
2160 | #: part/bookmarklist.cpp:135 |
2161 | #, kde-format |
2162 | msgid "Show for all documents" |
2163 | msgstr "Rodyti visiems dokumentams" |
2164 | |
2165 | #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124 |
2166 | #: part/toc.cpp:43 |
2167 | #, kde-format |
2168 | msgid "Search..." |
2169 | msgstr "Ieškoti..." |
2170 | |
2171 | #: part/bookmarklist.cpp:257 |
2172 | #, kde-format |
2173 | msgid "Go to This Bookmark" |
2174 | msgstr "Eiti prie šios žymelės" |
2175 | |
2176 | #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:733 |
2177 | #: part/part.cpp:2477 |
2178 | #, kde-format |
2179 | msgid "Rename Bookmark" |
2180 | msgstr "Pervadinti žymelę" |
2181 | |
2182 | #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2282 part/part.cpp:3182 |
2183 | #, kde-format |
2184 | msgid "Remove Bookmark" |
2185 | msgstr "Šalinti žymelę" |
2186 | |
2187 | #: part/bookmarklist.cpp:287 |
2188 | #, kde-format |
2189 | msgctxt "Opens the selected document" |
2190 | msgid "Open Document" |
2191 | msgstr "Atverti dokumentą" |
2192 | |
2193 | #: part/bookmarklist.cpp:290 |
2194 | #, kde-format |
2195 | msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
2196 | msgstr "Šalinti visas žymeles šiam dokumentui" |
2197 | |
2198 | #: part/certificateviewer.cpp:47 |
2199 | #, kde-format |
2200 | msgid "Certificate Viewer" |
2201 | msgstr "Liudijimų žiūryklė" |
2202 | |
2203 | #: part/certificateviewer.cpp:50 |
2204 | #, kde-format |
2205 | msgid "Export..." |
2206 | msgstr "Eksportuoti..." |
2207 | |
2208 | #: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41 |
2209 | #, kde-format |
2210 | msgid "General" |
2211 | msgstr "Bendra" |
2212 | |
2213 | #: part/certificateviewer.cpp:58 |
2214 | #, kde-format |
2215 | msgid "Issued By" |
2216 | msgstr "Išdavė" |
2217 | |
2218 | #: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68 |
2219 | #, kde-format |
2220 | msgid "Common Name(CN)" |
2221 | msgstr "Pavadinimas (CN)" |
2222 | |
2223 | #: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69 |
2224 | #, kde-format |
2225 | msgid "EMail" |
2226 | msgstr "El. paštas" |
2227 | |
2228 | #: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70 |
2229 | #, kde-format |
2230 | msgid "Organization(O)" |
2231 | msgstr "Organizacija (O)" |
2232 | |
2233 | #: part/certificateviewer.cpp:65 |
2234 | #, kde-format |
2235 | msgid "Issued To" |
2236 | msgstr "Kam išduotas" |
2237 | |
2238 | #: part/certificateviewer.cpp:72 |
2239 | #, kde-format |
2240 | msgid "Validity" |
2241 | msgstr "Galiojimas" |
2242 | |
2243 | #: part/certificateviewer.cpp:78 |
2244 | #, kde-format |
2245 | msgid "Fingerprints" |
2246 | msgstr "Kontroliniai kodai" |
2247 | |
2248 | #: part/certificateviewer.cpp:86 |
2249 | #, kde-format |
2250 | msgid "SHA-1 Fingerprint" |
2251 | msgstr "SHA-1 kontrolinis kodas" |
2252 | |
2253 | #: part/certificateviewer.cpp:87 |
2254 | #, kde-format |
2255 | msgid "SHA-256 Fingerprint" |
2256 | msgstr "SHA-256 kontrolinis kodas" |
2257 | |
2258 | #: part/certificateviewer.cpp:105 |
2259 | #, kde-format |
2260 | msgid "Details" |
2261 | msgstr "Išsamiau" |
2262 | |
2263 | #: part/certificateviewer.cpp:106 |
2264 | #, kde-format |
2265 | msgid "Certificate Data:" |
2266 | msgstr "Liudijimo duomenys:" |
2267 | |
2268 | #: part/certificateviewer.cpp:158 |
2269 | #, kde-format |
2270 | msgid "Where do you want to save this certificate?" |
2271 | msgstr "Kur norite įrašyti šį liudijimą?" |
2272 | |
2273 | #: part/certificateviewer.cpp:159 |
2274 | #, kde-format |
2275 | msgid "Certificate File (*.cer)" |
2276 | msgstr "Liudijimo failas (*.cer)" |
2277 | |
2278 | #: part/certificateviewer.cpp:162 |
2279 | #, kde-format |
2280 | msgid "Could not export the certificate" |
2281 | msgstr "Nepavyko eksportuoti liudijimo" |
2282 | |
2283 | #: part/colormodemenu.cpp:19 |
2284 | #, kde-format |
2285 | msgctxt "@title:menu" |
2286 | msgid "&Color Mode" |
2287 | msgstr "&Spalvos veiksena" |
2288 | |
2289 | #: part/colormodemenu.cpp:21 |
2290 | #, kde-format |
2291 | msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
2292 | msgid "Change Colors" |
2293 | msgstr "Keisti spalvas" |
2294 | |
2295 | #: part/colormodemenu.cpp:29 |
2296 | #, kde-format |
2297 | msgctxt "@item:inmenu color mode" |
2298 | msgid "&Normal Colors" |
2299 | msgstr "Įp&rastos spalvos" |
2300 | |
2301 | #: part/colormodemenu.cpp:41 |
2302 | #, kde-format |
2303 | msgctxt "@item:inmenu color mode" |
2304 | msgid "&Invert Colors" |
2305 | msgstr "&Invertuoti spalvas" |
2306 | |
2307 | #: part/colormodemenu.cpp:42 |
2308 | #, kde-format |
2309 | msgctxt "@item:inmenu color mode" |
2310 | msgid "Change &Paper Color" |
2311 | msgstr "Keisti &popieriaus spalvą" |
2312 | |
2313 | #: part/colormodemenu.cpp:44 |
2314 | #, kde-format |
2315 | msgctxt "@item:inmenu color mode" |
2316 | msgid "Change &Dark && Light Colors" |
2317 | msgstr "Keisti &tamsias ir šviesias spalvas" |
2318 | |
2319 | #: part/colormodemenu.cpp:46 |
2320 | #, kde-format |
2321 | msgctxt "@item:inmenu color mode" |
2322 | msgid "Convert to &Black && White" |
2323 | msgstr "Konvertuoti į &juodą ir baltą" |
2324 | |
2325 | #: part/colormodemenu.cpp:49 |
2326 | #, kde-format |
2327 | msgctxt "@item:inmenu color mode" |
2328 | msgid "Invert &Lightness" |
2329 | msgstr "Invertuoti š&viesumą" |
2330 | |
2331 | #: part/colormodemenu.cpp:52 |
2332 | #, kde-format |
2333 | msgctxt "@item:inmenu color mode" |
2334 | msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
2335 | msgstr "Invertuoti L&uma (linijinė sRGB)" |
2336 | |
2337 | #: part/colormodemenu.cpp:55 |
2338 | #, kde-format |
2339 | msgctxt "@item:inmenu color mode" |
2340 | msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
2341 | msgstr "Invertuoti Luma (&Simetrinė)" |
2342 | |
2343 | #: part/colormodemenu.cpp:58 |
2344 | #, kde-format |
2345 | msgctxt "@item:inmenu color mode" |
2346 | msgid "Shift Hue P&ositive" |
2347 | msgstr "Pastumti atspalvio p&ozityvą" |
2348 | |
2349 | #: part/colormodemenu.cpp:61 |
2350 | #, kde-format |
2351 | msgctxt "@item:inmenu color mode" |
2352 | msgid "Shift Hue N&egative" |
2353 | msgstr "Pastumti atspalvio n&egatyvą" |
2354 | |
2355 | #. i18n: tag tool attribute name |
2356 | #: part/data/drawingtools.xml:11 |
2357 | #, kde-format |
2358 | msgid "Red" |
2359 | msgstr "Raudona" |
2360 | |
2361 | #. i18n: tag tool attribute name |
2362 | #: part/data/drawingtools.xml:16 |
2363 | #, kde-format |
2364 | msgid "Green" |
2365 | msgstr "Žalia" |
2366 | |
2367 | #. i18n: tag tool attribute name |
2368 | #: part/data/drawingtools.xml:21 |
2369 | #, kde-format |
2370 | msgid "Blue" |
2371 | msgstr "Mėlyna" |
2372 | |
2373 | #. i18n: tag tool attribute name |
2374 | #: part/data/drawingtools.xml:26 |
2375 | #, kde-format |
2376 | msgid "Yellow" |
2377 | msgstr "Geltona" |
2378 | |
2379 | #. i18n: tag tool attribute name |
2380 | #: part/data/drawingtools.xml:31 |
2381 | #, kde-format |
2382 | msgid "Black" |
2383 | msgstr "Juoda" |
2384 | |
2385 | #. i18n: tag tool attribute name |
2386 | #: part/data/drawingtools.xml:36 |
2387 | #, kde-format |
2388 | msgid "White" |
2389 | msgstr "Balta" |
2390 | |
2391 | #. i18n: tag tool attribute name |
2392 | #: part/data/tools.xml:103 |
2393 | #, kde-format |
2394 | msgid "Arrow" |
2395 | msgstr "Rodyklė" |
2396 | |
2397 | #. i18n: tag tool attribute name |
2398 | #: part/data/toolsQuick.xml:9 |
2399 | #, kde-format |
2400 | msgid "Yellow Highlighter" |
2401 | msgstr "Geltonas markeris" |
2402 | |
2403 | #. i18n: tag tool attribute name |
2404 | #: part/data/toolsQuick.xml:14 |
2405 | #, kde-format |
2406 | msgid "Green Highlighter" |
2407 | msgstr "Žalias markeris" |
2408 | |
2409 | #. i18n: tag tool attribute name |
2410 | #: part/data/toolsQuick.xml:24 |
2411 | #, kde-format |
2412 | msgid "Insert Text" |
2413 | msgstr "Įterpti tekstą" |
2414 | |
2415 | #: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
2416 | #, kde-format |
2417 | msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
2418 | msgid "Draw border around links" |
2419 | msgstr "Piešti rėmelį aplink nuorodas" |
2420 | |
2421 | #: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
2422 | #, kde-format |
2423 | msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
2424 | msgid "Change colors" |
2425 | msgstr "Keisti spalvas" |
2426 | |
2427 | #: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
2428 | #, kde-format |
2429 | msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
2430 | msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
2431 | msgstr "<b>Įspėjimas:</b> šios parinktys gali blogai paveikti piešimo greitį." |
2432 | |
2433 | #: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
2434 | #, kde-format |
2435 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
2436 | msgid "Invert colors" |
2437 | msgstr "Invertuoti spalvas" |
2438 | |
2439 | #: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
2440 | #, kde-format |
2441 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
2442 | msgid "Change paper color" |
2443 | msgstr "Keisti popieriaus spalvą" |
2444 | |
2445 | #: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
2446 | #, kde-format |
2447 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
2448 | msgid "Change dark & light colors" |
2449 | msgstr "Keisti tamsias ir šviesias spalvas" |
2450 | |
2451 | #: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
2452 | #, kde-format |
2453 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
2454 | msgid "Convert to black & white" |
2455 | msgstr "Konvertuoti į juodą ir baltą" |
2456 | |
2457 | #: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
2458 | #, kde-format |
2459 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
2460 | msgid "Invert lightness" |
2461 | msgstr "Invertuoti šviesumą" |
2462 | |
2463 | #: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
2464 | #, kde-format |
2465 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
2466 | msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
2467 | msgstr "Invertuoti luma (linijinė sRGB)" |
2468 | |
2469 | #: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
2470 | #, kde-format |
2471 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
2472 | msgid "Invert luma (symmetric)" |
2473 | msgstr "Invertuoti luma (simetrinė)" |
2474 | |
2475 | #: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
2476 | #, kde-format |
2477 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
2478 | msgid "Shift hue positive" |
2479 | msgstr "Pastumti atspalvio pozityvą" |
2480 | |
2481 | #: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
2482 | #, kde-format |
2483 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
2484 | msgid "Shift hue negative" |
2485 | msgstr "Pastumti atspalvio negatyvą" |
2486 | |
2487 | #: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
2488 | #, kde-format |
2489 | msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
2490 | msgid "Color mode:" |
2491 | msgstr "Spalvos veiksena:" |
2492 | |
2493 | #: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
2494 | #, kde-format |
2495 | msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
2496 | msgid "Paper color:" |
2497 | msgstr "Popieriaus spalva:" |
2498 | |
2499 | #: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
2500 | #, kde-format |
2501 | msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
2502 | msgid "Dark color:" |
2503 | msgstr "Tamsi spalva:" |
2504 | |
2505 | #: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
2506 | #, kde-format |
2507 | msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
2508 | msgid "Light color:" |
2509 | msgstr "Šviesi spalva:" |
2510 | |
2511 | #: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
2512 | #, kde-format |
2513 | msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
2514 | msgid "Threshold:" |
2515 | msgstr "Slenkstis:" |
2516 | |
2517 | #: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
2518 | #, kde-format |
2519 | msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
2520 | msgid "Contrast:" |
2521 | msgstr "Kontrastas:" |
2522 | |
2523 | #: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
2524 | #, kde-format |
2525 | msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
2526 | msgid "Text-to-speech engine:" |
2527 | msgstr "Garsinio teksto atkūrimo modulis:" |
2528 | |
2529 | #: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
2530 | #, kde-format |
2531 | msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
2532 | msgid "Text-to-speech voice:" |
2533 | msgstr "Garsinio teksto atkūrimo balsas:" |
2534 | |
2535 | #: part/dlgannotations.cpp:25 |
2536 | #, kde-format |
2537 | msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
2538 | msgid "Full Annotation Toolbar" |
2539 | msgstr "Pilna anotacijų įrankių juosta" |
2540 | |
2541 | #: part/dlgannotations.cpp:26 |
2542 | #, kde-format |
2543 | msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
2544 | msgid "Quick Annotation Toolbar" |
2545 | msgstr "Sparčiųjų anotacijų įrankių juosta" |
2546 | |
2547 | #: part/dlgannotations.cpp:28 |
2548 | #, kde-format |
2549 | msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
2550 | msgid "Annotation toolbar:" |
2551 | msgstr "Anotacijų įrankių juosta:" |
2552 | |
2553 | #: part/dlgannotations.cpp:34 |
2554 | #, kde-format |
2555 | msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
2556 | msgid "Author:" |
2557 | msgstr "Autorius:" |
2558 | |
2559 | #: part/dlgannotations.cpp:38 |
2560 | #, kde-format |
2561 | msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
2562 | msgid "" |
2563 | "<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
2564 | "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
2565 | "together with the document." |
2566 | msgstr "" |
2567 | "<b>Pastaba:</b> čia pateikiama informacija yra naudojama tik anotacijoms. " |
2568 | "Informacija yra įrašoma į dokumentą su anotacijomis ir tokiu būdu bus " |
2569 | "perduota kartu su dokumentu." |
2570 | |
2571 | #: part/dlgannotations.cpp:48 |
2572 | #, kde-format |
2573 | msgctxt "" |
2574 | "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
2575 | "tool manager" |
2576 | msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
2577 | msgstr "<h3>Sparčiųjų anotacijų įrankiai</h3>" |
2578 | |
2579 | #: part/dlgeditor.cpp:28 |
2580 | #, kde-format |
2581 | msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
2582 | msgid "" |
2583 | "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
2584 | msgstr "" |
2585 | "Pasirinkite redaktorių, kurį norite paleisti tais atvejais, kai Okular norės " |
2586 | "atverti šaltinio failą." |
2587 | |
2588 | #: part/dlgeditor.cpp:29 |
2589 | #, kde-format |
2590 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
2591 | msgid "Custom Text Editor" |
2592 | msgstr "Tinkintas tekstų redaktorius" |
2593 | |
2594 | #: part/dlgeditor.cpp:30 |
2595 | #, kde-format |
2596 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
2597 | msgid "Kate" |
2598 | msgstr "Kate" |
2599 | |
2600 | #: part/dlgeditor.cpp:31 |
2601 | #, kde-format |
2602 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
2603 | msgid "Kile" |
2604 | msgstr "Kile" |
2605 | |
2606 | #: part/dlgeditor.cpp:32 |
2607 | #, kde-format |
2608 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
2609 | msgid "SciTE" |
2610 | msgstr "SciTE" |
2611 | |
2612 | #: part/dlgeditor.cpp:33 |
2613 | #, kde-format |
2614 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
2615 | msgid "Emacs client" |
2616 | msgstr "Emacs kliento programa" |
2617 | |
2618 | #: part/dlgeditor.cpp:34 |
2619 | #, kde-format |
2620 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
2621 | msgid "Lyx client" |
2622 | msgstr "Lyx kliento programa" |
2623 | |
2624 | #: part/dlgeditor.cpp:35 |
2625 | #, kde-format |
2626 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
2627 | msgid "TeXstudio" |
2628 | msgstr "TeXstudio" |
2629 | |
2630 | #: part/dlgeditor.cpp:36 |
2631 | #, kde-format |
2632 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
2633 | msgid "TeXiFy IDEA" |
2634 | msgstr "TeXiFy IDEA" |
2635 | |
2636 | #: part/dlgeditor.cpp:37 |
2637 | #, kde-format |
2638 | msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
2639 | msgid "Editor:" |
2640 | msgstr "Redaktorius:" |
2641 | |
2642 | #: part/dlgeditor.cpp:52 |
2643 | #, kde-format |
2644 | msgctxt "@info:whatsthis" |
2645 | msgid "" |
2646 | "<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
2647 | "You can also put few placeholders:\n" |
2648 | "<ul>\n" |
2649 | " <li>%f - the file name</li>\n" |
2650 | " <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
2651 | " <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
2652 | "</ul>\n" |
2653 | "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
2654 | "command." |
2655 | msgstr "" |
2656 | "<qt>Nustatykite paleidžiamo tinkinto tekstų redaktoriaus komandą.<br />\n" |
2657 | "Taip pat po komandos galite įrašyti kelis vietaženklius:\n" |
2658 | "<ul>\n" |
2659 | " <li>%f – failo pavadinimas</li>\n" |
2660 | " <li>%l – failo eilutės, ties kuria jį atverti, numeris</li>\n" |
2661 | " <li>%c – failo stulpelio, ties kuriuo failą atverti, numeris</li>\n" |
2662 | "</ul>\n" |
2663 | "Jei %f nebus nurodytas, tuomet prie nurodytos komandos bus prijungtas failo " |
2664 | "pavadinimas." |
2665 | |
2666 | #: part/dlgeditor.cpp:63 |
2667 | #, kde-format |
2668 | msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
2669 | msgid "Command:" |
2670 | msgstr "Komanda:" |
2671 | |
2672 | #: part/dlggeneral.cpp:33 |
2673 | #, kde-format |
2674 | msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
2675 | msgid "Use smooth scrolling" |
2676 | msgstr "Naudoti glotnų slinkimą" |
2677 | |
2678 | #: part/dlggeneral.cpp:35 |
2679 | #, kde-format |
2680 | msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
2681 | msgid "Appearance:" |
2682 | msgstr "Išvaizda:" |
2683 | |
2684 | #: part/dlggeneral.cpp:39 |
2685 | #, kde-format |
2686 | msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
2687 | msgid "Show scrollbars" |
2688 | msgstr "Rodyti slankjuostes" |
2689 | |
2690 | #: part/dlggeneral.cpp:46 |
2691 | #, kde-format |
2692 | msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
2693 | msgid "Link the thumbnails with the page" |
2694 | msgstr "Susieti miniatiūras su puslapiu" |
2695 | |
2696 | #: part/dlggeneral.cpp:53 |
2697 | #, kde-format |
2698 | msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
2699 | msgid "Show hints and info messages" |
2700 | msgstr "Rodyti patarimus ir informacinius pranešimus" |
2701 | |
2702 | #: part/dlggeneral.cpp:59 |
2703 | #, kde-format |
2704 | msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
2705 | msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
2706 | msgstr "Pranešti apie įterptus failus, formas ar parašus" |
2707 | |
2708 | #: part/dlggeneral.cpp:66 |
2709 | #, kde-format |
2710 | msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
2711 | msgid "Display document title in titlebar if available" |
2712 | msgstr "Jei prieinama, rodyti antraštės juostoje dokumento pavadinimą" |
2713 | |
2714 | #: part/dlggeneral.cpp:72 |
2715 | #, kde-format |
2716 | msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
2717 | msgid "Display file name only" |
2718 | msgstr "Rodyti tik failo pavadinimą" |
2719 | |
2720 | #: part/dlggeneral.cpp:73 |
2721 | #, kde-format |
2722 | msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
2723 | msgid "Display full file path" |
2724 | msgstr "Rodyti pilną failo kelią" |
2725 | |
2726 | #: part/dlggeneral.cpp:75 |
2727 | #, kde-format |
2728 | msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
2729 | msgid "When not displaying document title:" |
2730 | msgstr "Nerodant dokumento pavadinimo:" |
2731 | |
2732 | #: part/dlggeneral.cpp:90 |
2733 | #, kde-format |
2734 | msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
2735 | msgid "Use custom background color:" |
2736 | msgstr "Naudoti tinkintą fono spalvą:" |
2737 | |
2738 | #: part/dlggeneral.cpp:112 |
2739 | #, kde-format |
2740 | msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
2741 | msgid "Program features:" |
2742 | msgstr "Programos ypatybės:" |
2743 | |
2744 | #: part/dlggeneral.cpp:119 |
2745 | #, kde-format |
2746 | msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
2747 | msgid "Open new files in tabs" |
2748 | msgstr "Atverti naujus failus kortelėse" |
2749 | |
2750 | #: part/dlggeneral.cpp:124 |
2751 | #, kde-format |
2752 | msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
2753 | msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
2754 | msgstr "Perjungti į esamą kortelę, jeigu failas jau yra atvertas" |
2755 | |
2756 | #: part/dlggeneral.cpp:137 |
2757 | #, kde-format |
2758 | msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
2759 | msgid "Obey DRM limitations" |
2760 | msgstr "Paklusti DRM apribojimams" |
2761 | |
2762 | #: part/dlggeneral.cpp:146 |
2763 | #, kde-format |
2764 | msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
2765 | msgid "Reload document on file change" |
2766 | msgstr "Pasikeitus failui, įkelti dokumentą iš naujo" |
2767 | |
2768 | #: part/dlggeneral.cpp:153 |
2769 | #, kde-format |
2770 | msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
2771 | msgid "Show backend selection dialog" |
2772 | msgstr "Rodyti programinės sąsajos pasirinkimo dialogą" |
2773 | |
2774 | #: part/dlggeneral.cpp:160 |
2775 | #, kde-format |
2776 | msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
2777 | msgid "Right to left reading direction" |
2778 | msgstr "Skaitymo kryptis iš dešinės į kairę" |
2779 | |
2780 | #: part/dlggeneral.cpp:166 |
2781 | #, kde-format |
2782 | msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
2783 | msgid "Open in continuous mode by default" |
2784 | msgstr "Pagal numatymą, atverti nuoseklioje veiksenoje" |
2785 | |
2786 | #: part/dlggeneral.cpp:173 |
2787 | #, kde-format |
2788 | msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
2789 | msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
2790 | msgstr "" |
2791 | "Naudojant naršymo įrankį, cikliškai perkėlinėti žymeklį ties ekrano kraštais" |
2792 | |
2793 | #: part/dlggeneral.cpp:190 |
2794 | #, kde-format |
2795 | msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
2796 | msgid "Overview columns:" |
2797 | msgstr "Apžvalgos stulpeliai:" |
2798 | |
2799 | #: part/dlggeneral.cpp:197 |
2800 | #, kde-format |
2801 | msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
2802 | msgid "%" |
2803 | msgstr "%" |
2804 | |
2805 | #: part/dlggeneral.cpp:198 |
2806 | #, kde-format |
2807 | msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
2808 | msgid "" |
2809 | "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
2810 | "pressing the Page Up/Down keys." |
2811 | msgstr "" |
2812 | "Apibrėžia kiek šiuo metu rodomos srities bus matoma, paspaudžiant klavišus " |
2813 | "Psl. aukštyn/Psl. žemyn." |
2814 | |
2815 | #: part/dlggeneral.cpp:200 |
2816 | #, kde-format |
2817 | msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
2818 | msgid "Page Up/Down overlap:" |
2819 | msgstr "Puslapio aukštyn/žemyn persiklojimas:" |
2820 | |
2821 | #: part/dlggeneral.cpp:204 |
2822 | #, kde-format |
2823 | msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
2824 | msgid "100%" |
2825 | msgstr "100%" |
2826 | |
2827 | #: part/dlggeneral.cpp:205 |
2828 | #, kde-format |
2829 | msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
2830 | msgid "Fit Width" |
2831 | msgstr "Talpinti į plotį" |
2832 | |
2833 | #: part/dlggeneral.cpp:206 |
2834 | #, kde-format |
2835 | msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
2836 | msgid "Fit Page" |
2837 | msgstr "Talpinti į puslapį" |
2838 | |
2839 | #: part/dlggeneral.cpp:207 |
2840 | #, kde-format |
2841 | msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
2842 | msgid "Auto Fit" |
2843 | msgstr "Automatiškai talpinti" |
2844 | |
2845 | #: part/dlggeneral.cpp:208 |
2846 | #, kde-format |
2847 | msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
2848 | msgid "" |
2849 | "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
2850 | "files which were opened before the previous zoom is applied." |
2851 | msgstr "" |
2852 | "Apibrėžia numatytojo mastelio veikseną failams, kurie dar niekada nebuvo " |
2853 | "atverti. Failams, kurie jau buvo atverti anksčiau, bus taikomas ankstesnis " |
2854 | "mastelis." |
2855 | |
2856 | #: part/dlggeneral.cpp:210 |
2857 | #, kde-format |
2858 | msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
2859 | msgid "Default zoom:" |
2860 | msgstr "Numatytasis mastelis:" |
2861 | |
2862 | #: part/dlgperformance.cpp:26 |
2863 | #, kde-format |
2864 | msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
2865 | msgid "Enable transparency effects" |
2866 | msgstr "Įjungti permatomumo efektus" |
2867 | |
2868 | #: part/dlgperformance.cpp:28 |
2869 | #, kde-format |
2870 | msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
2871 | msgid "CPU usage:" |
2872 | msgstr "Procesoriaus naudojimas:" |
2873 | |
2874 | #: part/dlgperformance.cpp:35 |
2875 | #, kde-format |
2876 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
2877 | msgid "Low" |
2878 | msgstr "Žemas" |
2879 | |
2880 | #: part/dlgperformance.cpp:36 |
2881 | #, kde-format |
2882 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
2883 | msgid "Normal (default)" |
2884 | msgstr "Normalus (numatytasis)" |
2885 | |
2886 | #: part/dlgperformance.cpp:37 |
2887 | #, kde-format |
2888 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
2889 | msgid "Aggressive" |
2890 | msgstr "Agresyvus" |
2891 | |
2892 | #: part/dlgperformance.cpp:38 |
2893 | #, kde-format |
2894 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
2895 | msgid "Greedy" |
2896 | msgstr "Godus" |
2897 | |
2898 | #: part/dlgperformance.cpp:40 |
2899 | #, kde-format |
2900 | msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
2901 | msgid "Memory usage:" |
2902 | msgstr "Atminties naudojimas:" |
2903 | |
2904 | #: part/dlgperformance.cpp:54 |
2905 | #, kde-format |
2906 | msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
2907 | msgid "Enable text antialias" |
2908 | msgstr "Įjungti teksto glodinimą" |
2909 | |
2910 | #: part/dlgperformance.cpp:56 |
2911 | #, kde-format |
2912 | msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
2913 | msgid "Rendering options:" |
2914 | msgstr "Atvaizdavimo parinktys:" |
2915 | |
2916 | #: part/dlgperformance.cpp:59 |
2917 | #, kde-format |
2918 | msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
2919 | msgid "Enable graphics antialias" |
2920 | msgstr "Įjungti grafikos glodinimą" |
2921 | |
2922 | #: part/dlgperformance.cpp:64 |
2923 | #, kde-format |
2924 | msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
2925 | msgid "Enable text hinting" |
2926 | msgstr "Įjungti teksto taškinę korekciją" |
2927 | |
2928 | #: part/dlgperformance.cpp:77 |
2929 | #, kde-format |
2930 | msgid "" |
2931 | "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
2932 | "with low memory.)" |
2933 | msgstr "" |
2934 | "Naudoja kaip įmanoma mažiau atminties. Nenaudoti nieko iš naujo. (Sistemoms " |
2935 | "su mažai atminties.)" |
2936 | |
2937 | #: part/dlgperformance.cpp:80 |
2938 | #, kde-format |
2939 | msgid "" |
2940 | "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
2941 | "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
2942 | msgstr "" |
2943 | "Geras kompromisas tarp atminties naudojimo ir greičio gavimo. Iš anksto " |
2944 | "įkelia kitą puslapį ir pagreitiną paieškas. (Paprastai sistemoms su 256MB " |
2945 | "atminties ir daugiau)" |
2946 | |
2947 | #: part/dlgperformance.cpp:83 |
2948 | #, kde-format |
2949 | msgid "" |
2950 | "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
2951 | "with more than 4GB of memory.)" |
2952 | msgstr "" |
2953 | "Laiko viską atmintyje. Iš anksti įkelia kitus puslapius. Pagreitina " |
2954 | "paieškas. (Sistemoms su daugiau nei 512MB atminties.)" |
2955 | |
2956 | #: part/dlgperformance.cpp:87 |
2957 | #, no-c-format, kde-format |
2958 | msgid "" |
2959 | "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
2960 | "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
2961 | msgstr "" |
2962 | "Įkelia ir laiko viską atmintyje. Iš anksto įkelti puslapius. (Naudos " |
2963 | "daugiausiai 50% jūsų visos atminties arba jūsų laisvos atminties, " |
2964 | "priklausomai nuo to, kurios yra daugiau.)" |
2965 | |
2966 | #: part/dlgpresentation.cpp:37 |
2967 | #, kde-format |
2968 | msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
2969 | msgid "every " |
2970 | msgstr "kas " |
2971 | |
2972 | #: part/dlgpresentation.cpp:38 |
2973 | #, kde-format |
2974 | msgctxt "Advance every %1 seconds" |
2975 | msgid " second" |
2976 | msgid_plural " seconds" |
2977 | msgstr[0] " sekundę" |
2978 | msgstr[1] " sekundes" |
2979 | msgstr[2] " sekundžių" |
2980 | msgstr[3] " sekundę" |
2981 | |
2982 | #: part/dlgpresentation.cpp:45 |
2983 | #, kde-format |
2984 | msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
2985 | msgid "Advance automatically:" |
2986 | msgstr "Automatiškai pereiti toliau:" |
2987 | |
2988 | #: part/dlgpresentation.cpp:53 |
2989 | #, kde-format |
2990 | msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
2991 | msgid "Loop after last page" |
2992 | msgstr "Po paskutinio puslapio rodyti iš naujo" |
2993 | |
2994 | #: part/dlgpresentation.cpp:59 |
2995 | #, kde-format |
2996 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
2997 | msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
2998 | msgstr "Bakstelėti kairiajame/dešiniajame šone norint eiti atgal/pirmyn" |
2999 | |
3000 | #: part/dlgpresentation.cpp:60 |
3001 | #, kde-format |
3002 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
3003 | msgid "Tap anywhere to go forward" |
3004 | msgstr "Bakstelėti bet kur norint eiti pirmyn" |
3005 | |
3006 | #: part/dlgpresentation.cpp:61 |
3007 | #, kde-format |
3008 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
3009 | msgid "Disabled" |
3010 | msgstr "Išjungtas" |
3011 | |
3012 | #: part/dlgpresentation.cpp:63 |
3013 | #, kde-format |
3014 | msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
3015 | msgid "Touch navigation:" |
3016 | msgstr "Naršymas prilietimais:" |
3017 | |
3018 | #: part/dlgpresentation.cpp:72 |
3019 | #, kde-format |
3020 | msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
3021 | msgid "Background color:" |
3022 | msgstr "Fono spalva:" |
3023 | |
3024 | #: part/dlgpresentation.cpp:76 |
3025 | #, kde-format |
3026 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
3027 | msgid "Hidden after delay" |
3028 | msgstr "Slepiamas po delsos" |
3029 | |
3030 | #: part/dlgpresentation.cpp:77 |
3031 | #, kde-format |
3032 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
3033 | msgid "Always visible" |
3034 | msgstr "Visada matomas" |
3035 | |
3036 | #: part/dlgpresentation.cpp:78 |
3037 | #, kde-format |
3038 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
3039 | msgid "Always hidden" |
3040 | msgstr "Visada slepiamas" |
3041 | |
3042 | #: part/dlgpresentation.cpp:80 |
3043 | #, kde-format |
3044 | msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
3045 | msgid "Mouse cursor:" |
3046 | msgstr "Pelės žymeklis:" |
3047 | |
3048 | #: part/dlgpresentation.cpp:84 |
3049 | #, kde-format |
3050 | msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
3051 | msgid "Show progress indicator" |
3052 | msgstr "Rodyti eigos indikatorių" |
3053 | |
3054 | #: part/dlgpresentation.cpp:90 |
3055 | #, kde-format |
3056 | msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
3057 | msgid "Show summary page" |
3058 | msgstr "Rodyti santraukos puslapį" |
3059 | |
3060 | #: part/dlgpresentation.cpp:100 |
3061 | #, kde-format |
3062 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3063 | msgid "Instant (Never use animations)" |
3064 | msgstr "Nedelsiant (Niekada nenaudoti animacijų)" |
3065 | |
3066 | #: part/dlgpresentation.cpp:101 |
3067 | #, kde-format |
3068 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3069 | msgid "Replace" |
3070 | msgstr "Pakeitimas" |
3071 | |
3072 | #: part/dlgpresentation.cpp:102 |
3073 | #, kde-format |
3074 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3075 | msgid "Random transition" |
3076 | msgstr "Atsitiktinis perėjimas" |
3077 | |
3078 | #: part/dlgpresentation.cpp:103 |
3079 | #, kde-format |
3080 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3081 | msgid "Blinds vertical" |
3082 | msgstr "Vertikalios žaliuzės" |
3083 | |
3084 | #: part/dlgpresentation.cpp:104 |
3085 | #, kde-format |
3086 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3087 | msgid "Blinds horizontal" |
3088 | msgstr "Horizontalios žaliuzės" |
3089 | |
3090 | #: part/dlgpresentation.cpp:105 |
3091 | #, kde-format |
3092 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3093 | msgid "Box in" |
3094 | msgstr "Mažėjanti dėžutė" |
3095 | |
3096 | #: part/dlgpresentation.cpp:106 |
3097 | #, kde-format |
3098 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3099 | msgid "Box out" |
3100 | msgstr "Didėjanti dėžutė" |
3101 | |
3102 | #: part/dlgpresentation.cpp:107 |
3103 | #, kde-format |
3104 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3105 | msgid "Dissolve" |
3106 | msgstr "Skaidymas" |
3107 | |
3108 | #: part/dlgpresentation.cpp:108 |
3109 | #, kde-format |
3110 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3111 | msgid "Fade" |
3112 | msgstr "Laipsniškas išnykimas" |
3113 | |
3114 | #: part/dlgpresentation.cpp:109 |
3115 | #, kde-format |
3116 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3117 | msgid "Glitter down" |
3118 | msgstr "Mirgėjimas žemyn" |
3119 | |
3120 | #: part/dlgpresentation.cpp:110 |
3121 | #, kde-format |
3122 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3123 | msgid "Glitter right" |
3124 | msgstr "Mirgėjimas į dešinę" |
3125 | |
3126 | #: part/dlgpresentation.cpp:111 |
3127 | #, kde-format |
3128 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3129 | msgid "Glitter right-down" |
3130 | msgstr "Mirgėjimas į apatinę dešinę" |
3131 | |
3132 | #: part/dlgpresentation.cpp:112 |
3133 | #, kde-format |
3134 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3135 | msgid "Split horizontal in" |
3136 | msgstr "Horizontalus uždarymas" |
3137 | |
3138 | #: part/dlgpresentation.cpp:113 |
3139 | #, kde-format |
3140 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3141 | msgid "Split horizontal out" |
3142 | msgstr "Horizontalus atidarymas" |
3143 | |
3144 | #: part/dlgpresentation.cpp:114 |
3145 | #, kde-format |
3146 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3147 | msgid "Split vertical in" |
3148 | msgstr "Vertikalus uždarymas" |
3149 | |
3150 | #: part/dlgpresentation.cpp:115 |
3151 | #, kde-format |
3152 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3153 | msgid "Split vertical out" |
3154 | msgstr "Vertikalus atidarymas" |
3155 | |
3156 | #: part/dlgpresentation.cpp:116 |
3157 | #, kde-format |
3158 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3159 | msgid "Wipe down" |
3160 | msgstr "Išvalymas žemyn" |
3161 | |
3162 | #: part/dlgpresentation.cpp:117 |
3163 | #, kde-format |
3164 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3165 | msgid "Wipe right" |
3166 | msgstr "Išvalymas dešinėn" |
3167 | |
3168 | #: part/dlgpresentation.cpp:118 |
3169 | #, kde-format |
3170 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3171 | msgid "Wipe left" |
3172 | msgstr "Išvalymas kairėn" |
3173 | |
3174 | #: part/dlgpresentation.cpp:119 |
3175 | #, kde-format |
3176 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3177 | msgid "Wipe up" |
3178 | msgstr "Išvalymas aukštyn" |
3179 | |
3180 | #: part/dlgpresentation.cpp:121 |
3181 | #, kde-format |
3182 | msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
3183 | msgid "Default transition:" |
3184 | msgstr "Numatytasis perėjimas:" |
3185 | |
3186 | #: part/dlgpresentation.cpp:130 |
3187 | #, kde-format |
3188 | msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
3189 | msgid "Preferred screen:" |
3190 | msgstr "Pageidaujamas ekranas:" |
3191 | |
3192 | #: part/dlgpresentation.cpp:137 |
3193 | #, kde-format |
3194 | msgctxt "" |
3195 | "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
3196 | "manager" |
3197 | msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
3198 | msgstr "<h3>Piešimo įrankiai</h3>" |
3199 | |
3200 | #: part/dlgpresentation.cpp:171 |
3201 | #, kde-format |
3202 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
3203 | msgid "Current Screen" |
3204 | msgstr "Dabartinis ekranas" |
3205 | |
3206 | #: part/dlgpresentation.cpp:172 |
3207 | #, kde-format |
3208 | msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
3209 | msgid "Default Screen" |
3210 | msgstr "Numatytasis ekranas" |
3211 | |
3212 | #: part/dlgpresentation.cpp:178 |
3213 | #, kde-format |
3214 | msgctxt "" |
3215 | "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
3216 | "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
3217 | "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
3218 | msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
3219 | msgstr "Ekranas %1 (%2 %3 %4)" |
3220 | |
3221 | #: part/dlgpresentation.cpp:190 |
3222 | #, kde-format |
3223 | msgctxt "" |
3224 | "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
3225 | "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
3226 | msgid "Screen %1 (disconnected)" |
3227 | msgstr "Ekranas %1 (atjungtas)" |
3228 | |
3229 | #: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
3230 | #, kde-format |
3231 | msgid "Drawing Tool: %1" |
3232 | msgstr "Piešimo įrankis: %1" |
3233 | |
3234 | #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
3235 | #, kde-format |
3236 | msgid "Eraser" |
3237 | msgstr "Trintukas" |
3238 | |
3239 | #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
3240 | #, kde-format |
3241 | msgid "&Name:" |
3242 | msgstr "&Pavadinimas:" |
3243 | |
3244 | #: part/editannottooldialog.cpp:69 |
3245 | #, kde-format |
3246 | msgid "&Type:" |
3247 | msgstr "&Tipas:" |
3248 | |
3249 | #: part/editannottooldialog.cpp:82 |
3250 | #, kde-format |
3251 | msgid "Appearance" |
3252 | msgstr "Išvaizda" |
3253 | |
3254 | #: part/editannottooldialog.cpp:93 |
3255 | #, kde-format |
3256 | msgid "Text markup" |
3257 | msgstr "Teksto ženklinimas" |
3258 | |
3259 | #: part/editannottooldialog.cpp:94 |
3260 | #, kde-format |
3261 | msgid "Geometrical shape" |
3262 | msgstr "Geometrinė forma" |
3263 | |
3264 | #: part/editannottooldialog.cpp:101 |
3265 | #, kde-format |
3266 | msgid "Create annotation tool" |
3267 | msgstr "Sukurti anotacijos įrankį" |
3268 | |
3269 | #: part/editannottooldialog.cpp:103 |
3270 | #, kde-format |
3271 | msgid "Edit annotation tool" |
3272 | msgstr "Taisyti anotacijos įrankį" |
3273 | |
3274 | #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
3275 | #, kde-format |
3276 | msgid "Color:" |
3277 | msgstr "Spalva:" |
3278 | |
3279 | #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
3280 | #, kde-format |
3281 | msgid "&Pen Width:" |
3282 | msgstr "Rašiklio &storis:" |
3283 | |
3284 | #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
3285 | #, kde-format |
3286 | msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
3287 | msgid " px" |
3288 | msgstr " piks." |
3289 | |
3290 | #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
3291 | #, kde-format |
3292 | msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
3293 | msgid " %" |
3294 | msgstr " %" |
3295 | |
3296 | #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
3297 | #, kde-format |
3298 | msgid "Create drawing tool" |
3299 | msgstr "Sukurti piešimo įrankį" |
3300 | |
3301 | #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
3302 | #, kde-format |
3303 | msgid "Edit drawing tool" |
3304 | msgstr "Taisyti piešimo įrankį" |
3305 | |
3306 | #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
3307 | #, kde-format |
3308 | msgctxt "Unknown date" |
3309 | msgid "Unknown" |
3310 | msgstr "Nežinoma" |
3311 | |
3312 | #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
3313 | #, kde-format |
3314 | msgctxt "@title:window" |
3315 | msgid "Embedded Files" |
3316 | msgstr "Įterpti failai" |
3317 | |
3318 | #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
3319 | #, kde-format |
3320 | msgctxt "@action:button" |
3321 | msgid "View" |
3322 | msgstr "Rodyti" |
3323 | |
3324 | #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
3325 | #, kde-format |
3326 | msgctxt "@title:column" |
3327 | msgid "Name" |
3328 | msgstr "Pavadinimas" |
3329 | |
3330 | #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
3331 | #, kde-format |
3332 | msgctxt "@title:column" |
3333 | msgid "Description" |
3334 | msgstr "Aprašas" |
3335 | |
3336 | #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
3337 | #, kde-format |
3338 | msgctxt "@title:column" |
3339 | msgid "Size" |
3340 | msgstr "Dydis" |
3341 | |
3342 | #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
3343 | #, kde-format |
3344 | msgctxt "@title:column" |
3345 | msgid "Created" |
3346 | msgstr "Sukurta" |
3347 | |
3348 | #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
3349 | #, kde-format |
3350 | msgctxt "@title:column" |
3351 | msgid "Modified" |
3352 | msgstr "Modifikuota" |
3353 | |
3354 | #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
3355 | #, kde-format |
3356 | msgctxt "@action:inmenu" |
3357 | msgid "&Save As..." |
3358 | msgstr "Į&rašyti kaip..." |
3359 | |
3360 | #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
3361 | #, kde-format |
3362 | msgctxt "@action:inmenu" |
3363 | msgid "&View..." |
3364 | msgstr "&Rodinys..." |
3365 | |
3366 | #: part/fileprinterpreview.cpp:109 |
3367 | #, kde-format |
3368 | msgid "Could not load print preview part" |
3369 | msgstr "Nepavyko įkelti spaudinio peržiūros dalies" |
3370 | |
3371 | #: part/fileprinterpreview.cpp:121 |
3372 | #, kde-format |
3373 | msgid "Print Preview" |
3374 | msgstr "Spaudinio peržiūra" |
3375 | |
3376 | #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
3377 | #, kde-format |
3378 | msgid "Close" |
3379 | msgstr "Užverti" |
3380 | |
3381 | #: part/findbar.cpp:38 |
3382 | #, kde-format |
3383 | msgctxt "Find text" |
3384 | msgid "F&ind:" |
3385 | msgstr "&Rasti:" |
3386 | |
3387 | #: part/findbar.cpp:49 |
3388 | #, kde-format |
3389 | msgid "Text to search for" |
3390 | msgstr "Tekstas, kurio ieškoti" |
3391 | |
3392 | #: part/findbar.cpp:54 |
3393 | #, kde-format |
3394 | msgctxt "Find and go to the next search match" |
3395 | msgid "Next" |
3396 | msgstr "Kitas" |
3397 | |
3398 | #: part/findbar.cpp:55 |
3399 | #, kde-format |
3400 | msgid "Jump to next match" |
3401 | msgstr "Peršokti prie kito atitikmens" |
3402 | |
3403 | #: part/findbar.cpp:58 |
3404 | #, kde-format |
3405 | msgctxt "Find and go to the previous search match" |
3406 | msgid "Previous" |
3407 | msgstr "Ankstesnis" |
3408 | |
3409 | #: part/findbar.cpp:59 |
3410 | #, kde-format |
3411 | msgid "Jump to previous match" |
3412 | msgstr "Peršokti prie ankstesnio atitikmens" |
3413 | |
3414 | #: part/findbar.cpp:64 |
3415 | #, kde-format |
3416 | msgid "Modify search behavior" |
3417 | msgstr "Modifikuoti paieškos elgseną" |
3418 | |
3419 | #: part/findbar.cpp:66 |
3420 | #, kde-format |
3421 | msgid "Case sensitive" |
3422 | msgstr "Skirti raidžių dydį" |
3423 | |
3424 | #: part/findbar.cpp:68 |
3425 | #, kde-format |
3426 | msgid "From current page" |
3427 | msgstr "Nuo esamo puslapio" |
3428 | |
3429 | #: part/findbar.cpp:70 |
3430 | #, kde-format |
3431 | msgid "Find as you type" |
3432 | msgstr "Paieška renkant tekstą" |
3433 | |
3434 | #: part/formwidgets.cpp:756 |
3435 | #, kde-format |
3436 | msgid "*|All Files" |
3437 | msgstr "*|Visi failai" |
3438 | |
3439 | #: part/formwidgets.cpp:1070 |
3440 | #, kde-format |
3441 | msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
3442 | msgstr "Nepasirašyto parašo laukas (Spustelėkite, norėdami pasirašyti)" |
3443 | |
3444 | #: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97 |
3445 | #, kde-format |
3446 | msgid "&Sign..." |
3447 | msgstr "&Pasirašyti..." |
3448 | |
3449 | #: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 |
3450 | #, kde-format |
3451 | msgid "Signature Properties" |
3452 | msgstr "Parašo savybės" |
3453 | |
3454 | #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
3455 | #, kde-format |
3456 | msgid "Search Options" |
3457 | msgstr "Paieškos parinktys" |
3458 | |
3459 | #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
3460 | #, kde-format |
3461 | msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
3462 | msgid "Case Sensitive" |
3463 | msgstr "Skirti raidžių dydį" |
3464 | |
3465 | #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
3466 | #, kde-format |
3467 | msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
3468 | msgid "Regular Expression" |
3469 | msgstr "Reguliarusis reiškinys" |
3470 | |
3471 | #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
3472 | #, kde-format |
3473 | msgid "S&earch:" |
3474 | msgstr "I&eškoti:" |
3475 | |
3476 | #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2325 |
3477 | #, kde-format |
3478 | msgid "Layers" |
3479 | msgstr "Sluoksniai" |
3480 | |
3481 | #: part/minibar.cpp:190 |
3482 | #, kde-format |
3483 | msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
3484 | msgid "of" |
3485 | msgstr "iš" |
3486 | |
3487 | #: part/pageview.cpp:540 |
3488 | #, kde-format |
3489 | msgid "Zoom" |
3490 | msgstr "Mastelis" |
3491 | |
3492 | #: part/pageview.cpp:552 |
3493 | #, kde-format |
3494 | msgid "Zoom to 100%" |
3495 | msgstr "100% mastelis" |
3496 | |
3497 | #: part/pageview.cpp:563 |
3498 | #, kde-format |
3499 | msgid "Rotate &Right" |
3500 | msgstr "Pasukti &dešinėn" |
3501 | |
3502 | #: part/pageview.cpp:564 |
3503 | #, kde-format |
3504 | msgctxt "Rotate right" |
3505 | msgid "Right" |
3506 | msgstr "Dešinėn" |
3507 | |
3508 | #: part/pageview.cpp:568 |
3509 | #, kde-format |
3510 | msgid "Rotate &Left" |
3511 | msgstr "Pasukti &kairėn" |
3512 | |
3513 | #: part/pageview.cpp:569 |
3514 | #, kde-format |
3515 | msgctxt "Rotate left" |
3516 | msgid "Left" |
3517 | msgstr "Kairėn" |
3518 | |
3519 | #: part/pageview.cpp:573 |
3520 | #, kde-format |
3521 | msgid "Original Orientation" |
3522 | msgstr "Pradinė orientacija" |
3523 | |
3524 | #: part/pageview.cpp:579 |
3525 | #, kde-format |
3526 | msgid "&Trim View" |
3527 | msgstr "Ap&kirptas rodinys" |
3528 | |
3529 | #: part/pageview.cpp:583 |
3530 | #, kde-format |
3531 | msgid "&Trim Margins" |
3532 | msgstr "&Apkirpti paraštes" |
3533 | |
3534 | #: part/pageview.cpp:590 |
3535 | #, kde-format |
3536 | msgid "Trim To &Selection" |
3537 | msgstr "Apkirpti iki ž&ymėjimo" |
3538 | |
3539 | #: part/pageview.cpp:596 |
3540 | #, kde-format |
3541 | msgid "Fit &Width" |
3542 | msgstr "Talpinti į &plotį" |
3543 | |
3544 | #: part/pageview.cpp:600 |
3545 | #, kde-format |
3546 | msgid "Fit &Page" |
3547 | msgstr "Talpinti į p&uslapį" |
3548 | |
3549 | #: part/pageview.cpp:604 |
3550 | #, kde-format |
3551 | msgid "&Auto Fit" |
3552 | msgstr "&Automatiškai talpinti" |
3553 | |
3554 | #: part/pageview.cpp:608 |
3555 | #, kde-format |
3556 | msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
3557 | msgstr "Talpinti langą į &puslapį" |
3558 | |
3559 | #: part/pageview.cpp:615 |
3560 | #, kde-format |
3561 | msgid "&View Mode" |
3562 | msgstr "&Rodinio veiksena" |
3563 | |
3564 | #: part/pageview.cpp:627 |
3565 | #, kde-format |
3566 | msgctxt "@item:inmenu" |
3567 | msgid "&Single Page" |
3568 | msgstr "&Vienas puslapis" |
3569 | |
3570 | #: part/pageview.cpp:628 |
3571 | #, kde-format |
3572 | msgctxt "@item:inmenu" |
3573 | msgid "&Facing Pages" |
3574 | msgstr "&Puslapiai poromis" |
3575 | |
3576 | #: part/pageview.cpp:629 |
3577 | #, kde-format |
3578 | msgctxt "@item:inmenu" |
3579 | msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
3580 | msgstr "Puslapiai poromis (&Centruoti pirmą puslapį)" |
3581 | |
3582 | #: part/pageview.cpp:632 |
3583 | #, kde-format |
3584 | msgctxt "@item:inmenu" |
3585 | msgid "&Overview" |
3586 | msgstr "&Apžvalga" |
3587 | |
3588 | #: part/pageview.cpp:644 |
3589 | #, kde-format |
3590 | msgid "&Continuous" |
3591 | msgstr "&Nuosekliai" |
3592 | |
3593 | #: part/pageview.cpp:651 |
3594 | #, kde-format |
3595 | msgctxt "@action page layout" |
3596 | msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
3597 | msgstr "Naudoti skaitymo kryptį iš dešinės į kairę" |
3598 | |
3599 | #: part/pageview.cpp:660 |
3600 | #, kde-format |
3601 | msgid "&Browse" |
3602 | msgstr "&Naršyti" |
3603 | |
3604 | #: part/pageview.cpp:668 |
3605 | #, kde-format |
3606 | msgid "&Zoom" |
3607 | msgstr "&Mastelis" |
3608 | |
3609 | #: part/pageview.cpp:688 |
3610 | #, kde-format |
3611 | msgid "Area &Selection" |
3612 | msgstr "Srities ž&ymėjimas" |
3613 | |
3614 | #: part/pageview.cpp:695 |
3615 | #, kde-format |
3616 | msgid "&Text Selection" |
3617 | msgstr "&Teksto žymėjimas" |
3618 | |
3619 | #: part/pageview.cpp:702 |
3620 | #, kde-format |
3621 | msgid "T&able Selection" |
3622 | msgstr "&Lentelės žymėjimas" |
3623 | |
3624 | #: part/pageview.cpp:709 |
3625 | #, kde-format |
3626 | msgid "&Magnifier" |
3627 | msgstr "&Didinamasis stiklas" |
3628 | |
3629 | #: part/pageview.cpp:718 |
3630 | #, kde-format |
3631 | msgctxt "@action" |
3632 | msgid "Selection Tools" |
3633 | msgstr "Žymėjimo įrankiai" |
3634 | |
3635 | #: part/pageview.cpp:744 |
3636 | #, kde-format |
3637 | msgid "Digitally &Sign..." |
3638 | msgstr "Skaitmeniškai pa&sirašyti..." |
3639 | |
3640 | #: part/pageview.cpp:750 |
3641 | #, kde-format |
3642 | msgid "Speak Whole Document" |
3643 | msgstr "Skaityti balsu visą dokumentą" |
3644 | |
3645 | #: part/pageview.cpp:755 |
3646 | #, kde-format |
3647 | msgid "Speak Current Page" |
3648 | msgstr "Skaityti balsu dabartinį puslapį" |
3649 | |
3650 | #: part/pageview.cpp:760 |
3651 | #, kde-format |
3652 | msgid "Stop Speaking" |
3653 | msgstr "Baigti skaitymą balsu" |
3654 | |
3655 | #: part/pageview.cpp:765 |
3656 | #, kde-format |
3657 | msgid "Pause/Resume Speaking" |
3658 | msgstr "Pristabdyti/Pratęsti skaitymą balsu" |
3659 | |
3660 | #: part/pageview.cpp:777 |
3661 | #, kde-format |
3662 | msgid "Scroll Up" |
3663 | msgstr "Slinkti aukštyn" |
3664 | |
3665 | #: part/pageview.cpp:783 |
3666 | #, kde-format |
3667 | msgid "Scroll Down" |
3668 | msgstr "Slinkti žemyn" |
3669 | |
3670 | #: part/pageview.cpp:789 |
3671 | #, kde-format |
3672 | msgid "Scroll Page Up" |
3673 | msgstr "Slinkti puslapį aukštyn" |
3674 | |
3675 | #: part/pageview.cpp:795 |
3676 | #, kde-format |
3677 | msgid "Scroll Page Down" |
3678 | msgstr "Slinkti puslapį žemyn" |
3679 | |
3680 | #: part/pageview.cpp:801 |
3681 | #, kde-format |
3682 | msgid "Show Forms" |
3683 | msgstr "Rodyti formas" |
3684 | |
3685 | #: part/pageview.cpp:1305 |
3686 | #, kde-format |
3687 | msgid " Loaded a one-page document." |
3688 | msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
3689 | msgstr[0] " Įkeltas vieno puslapio dokumentas." |
3690 | msgstr[1] " Įkeltas %1 puslapių dokumentas." |
3691 | msgstr[2] " Įkeltas %1 puslapių dokumentas." |
3692 | msgstr[3] " Įkeltas %1 puslapio dokumentas." |
3693 | |
3694 | #: part/pageview.cpp:2548 |
3695 | #, kde-format |
3696 | msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
3697 | msgstr "Kopijuoti lentelės turinį į iškarpinę" |
3698 | |
3699 | #: part/pageview.cpp:2867 |
3700 | #, kde-format |
3701 | msgid "Text (1 character)" |
3702 | msgid_plural "Text (%1 characters)" |
3703 | msgstr[0] "Tekstas (1 simbolis)" |
3704 | msgstr[1] "Tekstas (%1 simboliai)" |
3705 | msgstr[2] "Tekstas (%1 simbolių)" |
3706 | msgstr[3] "Tekstas (%1 simbolis)" |
3707 | |
3708 | #: part/pageview.cpp:2868 part/pageview.cpp:2886 |
3709 | #, kde-format |
3710 | msgid "Copy to Clipboard" |
3711 | msgstr "Kopijuoti į iškarpinę" |
3712 | |
3713 | #: part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3069 |
3714 | #, kde-format |
3715 | msgid "Speak Text" |
3716 | msgstr "Pradėti skaitymą balsu" |
3717 | |
3718 | #: part/pageview.cpp:2885 |
3719 | #, kde-format |
3720 | msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
3721 | msgstr "Paveikslas (%1 ant %2 pikselių)" |
3722 | |
3723 | #: part/pageview.cpp:2887 |
3724 | #, kde-format |
3725 | msgid "Save to File..." |
3726 | msgstr "Įrašyti į failą..." |
3727 | |
3728 | #: part/pageview.cpp:2907 |
3729 | #, kde-format |
3730 | msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
3731 | msgstr "Paveikslas [%1x%2] nukopijuotas į iškarpinę." |
3732 | |
3733 | #: part/pageview.cpp:2910 |
3734 | #, kde-format |
3735 | msgid "Save file" |
3736 | msgstr "Įrašyti failą" |
3737 | |
3738 | #: part/pageview.cpp:2910 |
3739 | #, kde-format |
3740 | msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
3741 | msgstr "Paveikslai (*.png *.jpeg)" |
3742 | |
3743 | #: part/pageview.cpp:2912 |
3744 | #, kde-format |
3745 | msgid "File not saved." |
3746 | msgstr "Failas neįrašytas." |
3747 | |
3748 | #: part/pageview.cpp:2923 |
3749 | #, kde-format |
3750 | msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
3751 | msgstr "Paveikslas [%1x%2] įrašytas į failą %3." |
3752 | |
3753 | #: part/pageview.cpp:3065 |
3754 | #, kde-format |
3755 | msgid "Copy Text" |
3756 | msgstr "Kopijuoti tekstą" |
3757 | |
3758 | #: part/pageview.cpp:3085 |
3759 | #, kde-format |
3760 | msgid "Go to '%1'" |
3761 | msgstr "Eiti į „%1“" |
3762 | |
3763 | #: part/pageview.cpp:4064 part/part.cpp:3187 |
3764 | #, kde-format |
3765 | msgid "Fit Width" |
3766 | msgstr "Talpinti į plotį" |
3767 | |
3768 | #: part/pageview.cpp:4064 |
3769 | #, kde-format |
3770 | msgid "Fit Page" |
3771 | msgstr "Talpinti į puslapį" |
3772 | |
3773 | #: part/pageview.cpp:4064 |
3774 | #, kde-format |
3775 | msgid "Auto Fit" |
3776 | msgstr "Automatiškai talpinti" |
3777 | |
3778 | #: part/pageview.cpp:4087 |
3779 | #, fuzzy, kde-format |
3780 | #| msgctxt "@item:inlistbox" |
3781 | #| msgid "%1%" |
3782 | msgctxt "" |
3783 | "Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, " |
3784 | "so make sure you include it in your translation in order to not to break " |
3785 | "anything" |
3786 | msgid "%1%" |
3787 | msgstr "%1%" |
3788 | |
3789 | #: part/pageview.cpp:4370 |
3790 | #, kde-format |
3791 | msgid "Search for '%1' with" |
3792 | msgstr "Ieškoti „%1“ naudojant" |
3793 | |
3794 | #: part/pageview.cpp:4384 |
3795 | #, kde-format |
3796 | msgid "Configure Web Shortcuts..." |
3797 | msgstr "Konfigūruoti saityno trumpinius..." |
3798 | |
3799 | #: part/pageview.cpp:4410 |
3800 | #, kde-format |
3801 | msgid "Follow This Link" |
3802 | msgstr "Eiti šia nuoroda" |
3803 | |
3804 | #: part/pageview.cpp:4413 |
3805 | #, kde-format |
3806 | msgid "Play this Sound" |
3807 | msgstr "Atkurti šį garsą" |
3808 | |
3809 | #: part/pageview.cpp:4415 |
3810 | #, kde-format |
3811 | msgid "Stop Sound" |
3812 | msgstr "Stabdyti garsą" |
3813 | |
3814 | #: part/pageview.cpp:4421 |
3815 | #, kde-format |
3816 | msgid "Copy Link Address" |
3817 | msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" |
3818 | |
3819 | #: part/pageview.cpp:4442 |
3820 | #, kde-format |
3821 | msgid "Search for '%1' in this document" |
3822 | msgstr "Ieškoti „%1“ šiame dokumente" |
3823 | |
3824 | #: part/pageview.cpp:4974 |
3825 | #, kde-format |
3826 | msgid "Welcome" |
3827 | msgstr "Sveiki" |
3828 | |
3829 | #: part/pageview.cpp:5094 |
3830 | #, kde-format |
3831 | msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
3832 | msgstr "" |
3833 | "Pažymėkite didinamą sritį. Norėdami mažinti, spustelėkite dešiniuoju pelės " |
3834 | "mygtuku." |
3835 | |
3836 | #: part/pageview.cpp:5105 |
3837 | #, kde-format |
3838 | msgid "Click to see the magnified view." |
3839 | msgstr "Spustelėkite norėdami matyti padidintą vaizdą." |
3840 | |
3841 | #: part/pageview.cpp:5118 |
3842 | #, kde-format |
3843 | msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
3844 | msgstr "" |
3845 | "Norėdami kopijuoti, apibrėžkite stačiakampį aplink tekstą ar grafikos " |
3846 | "objektą." |
3847 | |
3848 | #: part/pageview.cpp:5130 |
3849 | #, kde-format |
3850 | msgid "Select text" |
3851 | msgstr "Žymėti tekstą" |
3852 | |
3853 | #: part/pageview.cpp:5142 |
3854 | #, kde-format |
3855 | msgid "" |
3856 | "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
3857 | "Esc to clear." |
3858 | msgstr "" |
3859 | "Apibrėžkite stačiakampį aplink lentelę, tada spustelėkite šalia kraštų " |
3860 | "norėdami perskirti; paspauskite Grįžimo (Esc) klavišą norėdami išvalyti." |
3861 | |
3862 | #: part/pageview.cpp:5152 |
3863 | #, kde-format |
3864 | msgid "" |
3865 | "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
3866 | "validity date." |
3867 | msgstr "" |
3868 | "Visi jūsų pasirašymo liudijimai arba dar kol kas nepradėjo galioti, arba jau " |
3869 | "nebegalioja." |
3870 | |
3871 | #: part/pageview.cpp:5155 |
3872 | #, kde-format |
3873 | msgid "" |
3874 | "There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
3875 | "please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
3876 | "the manual." |
3877 | msgstr "" |
3878 | "Nėra prieinamų pasirašymo liudijimų.<br/>Išsamesnei informacijai, programos " |
3879 | "vadove žiūrėkite sekciją apie <a href=\"%1\">Skaitmeninių parašų pridėjimą</" |
3880 | "a>." |
3881 | |
3882 | #: part/pageview.cpp:5171 |
3883 | #, kde-format |
3884 | msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
3885 | msgstr "" |
3886 | "Yra neįrašytų pakeitimų. Prieš pasirašydami dokumentą, įrašykite pakeitimus." |
3887 | |
3888 | #: part/pageview.cpp:5187 |
3889 | #, kde-format |
3890 | msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
3891 | msgstr "Pieškite stačiakampį, norėdami įterpti parašo lauką" |
3892 | |
3893 | #: part/pageview.cpp:5331 |
3894 | #, kde-format |
3895 | msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
3896 | msgstr "" |
3897 | "Apibrėžkite stačiakampį aplink puslapio sritį, kurią norite palikti matomą" |
3898 | |
3899 | #: part/pageviewannotator.cpp:218 |
3900 | #, kde-format |
3901 | msgid "New Text Note" |
3902 | msgstr "Nauja tekstinė pastaba" |
3903 | |
3904 | #: part/pageviewannotator.cpp:218 |
3905 | #, kde-format |
3906 | msgid "Text of the new note:" |
3907 | msgstr "Naujos pastabos tekstas:" |
3908 | |
3909 | #: part/pageviewannotator.cpp:362 |
3910 | #, kde-kuit-format |
3911 | msgctxt "@info" |
3912 | msgid "" |
3913 | "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
3914 | "create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
3915 | "interface> and draw a bigger rectangle." |
3916 | msgstr "" |
3917 | "Tokio dydžio parašas gali būti neįskaitomas. Jei norėtumėte sukurti galimai " |
3918 | "labiau įskaitomą parašą, paspauskite <interface>Pradėti iš naujo</interface> " |
3919 | "ir nupieškite didesnį stačiakampį." |
3920 | |
3921 | #: part/pageviewannotator.cpp:364 |
3922 | #, kde-format |
3923 | msgctxt "@action:button" |
3924 | msgid "Start Over" |
3925 | msgstr "Pradėti iš naujo" |
3926 | |
3927 | #: part/pageviewannotator.cpp:365 |
3928 | #, kde-format |
3929 | msgctxt "@action:button" |
3930 | msgid "Sign" |
3931 | msgstr "Pasirašyti" |
3932 | |
3933 | #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:412 |
3934 | #, kde-format |
3935 | msgctxt "%1 is a file path" |
3936 | msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
3937 | msgstr "" |
3938 | "Nepavyko pasirašyti. Neteisingas liudijimo slaptažodis arba nepavyko rašyti " |
3939 | "į „%1“" |
3940 | |
3941 | #: part/pageviewannotator.cpp:1177 |
3942 | #, kde-format |
3943 | msgid "Author name" |
3944 | msgstr "Autoriaus vardas" |
3945 | |
3946 | #: part/pageviewannotator.cpp:1177 |
3947 | #, kde-format |
3948 | msgid "Author name for the annotation:" |
3949 | msgstr "Anotacijos autoriaus vardas:" |
3950 | |
3951 | #: part/pageviewannotator.cpp:1238 |
3952 | #, kde-format |
3953 | msgctxt "Annotation tool" |
3954 | msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
3955 | msgstr "Piešti elipsę (tempkite norėdami pažymėti sritį)" |
3956 | |
3957 | #: part/pageviewannotator.cpp:1240 |
3958 | #, kde-format |
3959 | msgctxt "Annotation tool" |
3960 | msgid "Highlight text" |
3961 | msgstr "Paryškinti tekstą" |
3962 | |
3963 | #: part/pageviewannotator.cpp:1242 |
3964 | #, kde-format |
3965 | msgctxt "Annotation tool" |
3966 | msgid "Draw a freehand line" |
3967 | msgstr "Piešti laisvo piešimo liniją" |
3968 | |
3969 | #: part/pageviewannotator.cpp:1244 |
3970 | #, kde-format |
3971 | msgctxt "Annotation tool" |
3972 | msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
3973 | msgstr "Įterpta tekstinė anotacija (tempkite norėdami pažymėti sritį)" |
3974 | |
3975 | #: part/pageviewannotator.cpp:1246 |
3976 | #, kde-format |
3977 | msgctxt "Annotation tool" |
3978 | msgid "Put a pop-up note" |
3979 | msgstr "Padėti iškylančiąją pastabą" |
3980 | |
3981 | #: part/pageviewannotator.cpp:1248 |
3982 | #, kde-format |
3983 | msgctxt "Annotation tool" |
3984 | msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
3985 | msgstr "" |
3986 | "Piešti daugiakampį (spustelėkite ant pirmojo taško norėdami stačiakampį " |
3987 | "uždaryti)" |
3988 | |
3989 | #: part/pageviewannotator.cpp:1250 |
3990 | #, kde-format |
3991 | msgctxt "Annotation tool" |
3992 | msgid "Draw a rectangle" |
3993 | msgstr "Piešti stačiakampį" |
3994 | |
3995 | #: part/pageviewannotator.cpp:1252 |
3996 | #, kde-format |
3997 | msgctxt "Annotation tool" |
3998 | msgid "Squiggle text" |
3999 | msgstr "Pabraukti tekstą išraitymu" |
4000 | |
4001 | #: part/pageviewannotator.cpp:1254 |
4002 | #, kde-format |
4003 | msgctxt "Annotation tool" |
4004 | msgid "Put a stamp symbol" |
4005 | msgstr "Uždėti antspaudą" |
4006 | |
4007 | #: part/pageviewannotator.cpp:1256 |
4008 | #, kde-format |
4009 | msgctxt "Annotation tool" |
4010 | msgid "Draw a straight line" |
4011 | msgstr "Piešti tiesią liniją" |
4012 | |
4013 | #: part/pageviewannotator.cpp:1258 |
4014 | #, kde-format |
4015 | msgctxt "Annotation tool" |
4016 | msgid "Strike out text" |
4017 | msgstr "Išbraukti tekstą" |
4018 | |
4019 | #: part/pageviewannotator.cpp:1260 |
4020 | #, kde-format |
4021 | msgctxt "Annotation tool" |
4022 | msgid "Underline text" |
4023 | msgstr "Pabraukti tekstą" |
4024 | |
4025 | #: part/pageviewannotator.cpp:1262 |
4026 | #, kde-format |
4027 | msgctxt "Annotation tool" |
4028 | msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
4029 | msgstr "Rašomosios mašinėlės anotacija (tempkite norėdami pažymėti sritį)" |
4030 | |
4031 | #: part/pageviewannotator.cpp:1321 |
4032 | #, kde-format |
4033 | msgid "Highlighter" |
4034 | msgstr "Markeris" |
4035 | |
4036 | #: part/pageviewannotator.cpp:1618 |
4037 | #, kde-format |
4038 | msgid "Add favorite annotation" |
4039 | msgstr "Pridėti mėgstamą anotaciją" |
4040 | |
4041 | #: part/pageviewannotator.cpp:1618 |
4042 | #, kde-format |
4043 | msgid "Custom annotation name:" |
4044 | msgstr "Tinkintos anotacijos pavadinimas:" |
4045 | |
4046 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
4047 | #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
4048 | #, kde-format |
4049 | msgid "&File" |
4050 | msgstr "&Failas" |
4051 | |
4052 | #. i18n: ectx: Menu (settings) |
4053 | #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
4054 | #, kde-format |
4055 | msgid "&Settings" |
4056 | msgstr "&Nuostatos" |
4057 | |
4058 | #. i18n: ectx: Menu (help) |
4059 | #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
4060 | #, kde-format |
4061 | msgid "&Help" |
4062 | msgstr "&Pagalba" |
4063 | |
4064 | #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
4065 | #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
4066 | #, kde-format |
4067 | msgid "&Orientation" |
4068 | msgstr "&Orientacija" |
4069 | |
4070 | #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
4071 | #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
4072 | #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
4073 | #, kde-format |
4074 | msgid "&Bookmarks" |
4075 | msgstr "Žy&melės" |
4076 | |
4077 | #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
4078 | #: part/part-viewermode.rc:63 |
4079 | #, kde-format |
4080 | msgid "Viewer Toolbar" |
4081 | msgstr "Žiūryklės įrankių juosta" |
4082 | |
4083 | #: part/part.cpp:411 part/thumbnaillist.cpp:48 |
4084 | #, kde-format |
4085 | msgid "Thumbnails" |
4086 | msgstr "Miniatiūros" |
4087 | |
4088 | #: part/part.cpp:417 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
4089 | #, kde-format |
4090 | msgid "Annotations" |
4091 | msgstr "Anotacijos" |
4092 | |
4093 | #: part/part.cpp:459 |
4094 | #, kde-format |
4095 | msgid "" |
4096 | "This document contains annotations or form data that were saved internally " |
4097 | "by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
4098 | "<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
4099 | "edit the document." |
4100 | msgstr "" |
4101 | "Šiame dokumente yra anotacijų ar formų duomenų, kuriuos ankstesnė Okular " |
4102 | "versija įrašė dokumento viduje. Vidinė saugykla yra <b>daugiau " |
4103 | "nebepalaikoma</b>.<br/>Jei norite tęsti redaguoti šį dokumentą, įrašykite į " |
4104 | "failą, kad perkeltumėte tuos duomenis." |
4105 | |
4106 | #: part/part.cpp:466 |
4107 | #, kde-format |
4108 | msgid "" |
4109 | "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
4110 | "here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
4111 | msgstr "" |
4112 | "Šiame dokumente yra įterptų failų. <a href=\"okular:/embeddedfiles" |
4113 | "\">Spustelėkite čia, norėdami juos pamatyti</a> arba eikite į Failas -> " |
4114 | "Įterpti failai." |
4115 | |
4116 | #: part/part.cpp:690 |
4117 | #, kde-format |
4118 | msgctxt "Previous page" |
4119 | msgid "Previous" |
4120 | msgstr "Ankstesnis" |
4121 | |
4122 | #: part/part.cpp:691 |
4123 | #, kde-format |
4124 | msgid "Go back to the Previous Page" |
4125 | msgstr "Grįžti į ankstesnį puslapį" |
4126 | |
4127 | #: part/part.cpp:692 |
4128 | #, kde-format |
4129 | msgid "Moves to the previous page of the document" |
4130 | msgstr "Pereina į ankstesnį dokumento puslapį" |
4131 | |
4132 | #: part/part.cpp:702 |
4133 | #, kde-format |
4134 | msgctxt "Next page" |
4135 | msgid "Next" |
4136 | msgstr "Kitas" |
4137 | |
4138 | #: part/part.cpp:703 |
4139 | #, kde-format |
4140 | msgid "Advance to the Next Page" |
4141 | msgstr "Pereiti į kitą puslapį" |
4142 | |
4143 | #: part/part.cpp:704 |
4144 | #, kde-format |
4145 | msgid "Moves to the next page of the document" |
4146 | msgstr "Pereina į kitą dokumento puslapį" |
4147 | |
4148 | #: part/part.cpp:715 |
4149 | #, kde-format |
4150 | msgid "Beginning of the document" |
4151 | msgstr "Dokumento pradžia" |
4152 | |
4153 | #: part/part.cpp:716 |
4154 | #, kde-format |
4155 | msgid "Moves to the beginning of the document" |
4156 | msgstr "Pereina į dokumento pradžią" |
4157 | |
4158 | #: part/part.cpp:720 |
4159 | #, kde-format |
4160 | msgid "End of the document" |
4161 | msgstr "Dokumento pabaiga" |
4162 | |
4163 | #: part/part.cpp:721 |
4164 | #, kde-format |
4165 | msgid "Moves to the end of the document" |
4166 | msgstr "Pereina į dokumento pabaigą" |
4167 | |
4168 | #: part/part.cpp:735 |
4169 | #, kde-format |
4170 | msgid "Rename the current bookmark" |
4171 | msgstr "Pervadinti esamą žymelę" |
4172 | |
4173 | #: part/part.cpp:739 |
4174 | #, kde-format |
4175 | msgid "Previous Bookmark" |
4176 | msgstr "Ankstesnė žymelė" |
4177 | |
4178 | #: part/part.cpp:741 |
4179 | #, kde-format |
4180 | msgid "Go to the previous bookmark" |
4181 | msgstr "Eiti į ankstesnę žymelę" |
4182 | |
4183 | #: part/part.cpp:745 |
4184 | #, kde-format |
4185 | msgid "Next Bookmark" |
4186 | msgstr "Kita žymelė" |
4187 | |
4188 | #: part/part.cpp:747 |
4189 | #, kde-format |
4190 | msgid "Go to the next bookmark" |
4191 | msgstr "Eiti į kitą žymelę" |
4192 | |
4193 | #: part/part.cpp:776 |
4194 | #, kde-format |
4195 | msgid "Configure Okular..." |
4196 | msgstr "Konfigūruoti Okular..." |
4197 | |
4198 | #: part/part.cpp:779 |
4199 | #, kde-format |
4200 | msgid "Configure Viewer..." |
4201 | msgstr "Konfigūruoti žiūryklę..." |
4202 | |
4203 | #: part/part.cpp:785 |
4204 | #, kde-format |
4205 | msgid "Configure Viewer Backends..." |
4206 | msgstr "Konfigūruoti žiūryklės programines sąsajas..." |
4207 | |
4208 | #: part/part.cpp:787 |
4209 | #, kde-format |
4210 | msgid "Configure Backends..." |
4211 | msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas..." |
4212 | |
4213 | #: part/part.cpp:823 |
4214 | #, kde-format |
4215 | msgid "About Backend" |
4216 | msgstr "Apie programinę sąsają" |
4217 | |
4218 | #: part/part.cpp:828 |
4219 | #, kde-format |
4220 | msgid "Reloa&d" |
4221 | msgstr "Įkelti iš &naujo" |
4222 | |
4223 | #: part/part.cpp:830 |
4224 | #, kde-format |
4225 | msgid "Reload the current document from disk." |
4226 | msgstr "Pakartotinai įkelti esamą dokumentą iš disko." |
4227 | |
4228 | #: part/part.cpp:836 |
4229 | #, kde-format |
4230 | msgid "Close &Find Bar" |
4231 | msgstr "Užverti &paieškos juostą" |
4232 | |
4233 | #: part/part.cpp:841 |
4234 | #, kde-format |
4235 | msgid "Page Number" |
4236 | msgstr "Puslapio numeris" |
4237 | |
4238 | #: part/part.cpp:845 |
4239 | #, kde-format |
4240 | msgctxt "@action" |
4241 | msgid "Configure Color Modes..." |
4242 | msgstr "Konfigūruoti spalvos veiksenas..." |
4243 | |
4244 | #: part/part.cpp:886 |
4245 | #, kde-format |
4246 | msgid "Select All Text on Current Page" |
4247 | msgstr "Pažymėti visą tekstą esamame puslapyje" |
4248 | |
4249 | #: part/part.cpp:899 |
4250 | #, kde-format |
4251 | msgid "Show S&idebar" |
4252 | msgstr "Rodyti š&oninę juostą" |
4253 | |
4254 | #: part/part.cpp:908 |
4255 | #, kde-format |
4256 | msgid "Show &Page Bar" |
4257 | msgstr "Rodyti &puslapių juostą" |
4258 | |
4259 | #: part/part.cpp:914 |
4260 | #, kde-format |
4261 | msgid "Show &Signatures Panel" |
4262 | msgstr "Rodyti ¶šų skydelį" |
4263 | |
4264 | #: part/part.cpp:924 |
4265 | #, kde-format |
4266 | msgid "&Embedded Files" |
4267 | msgstr "Į&terpti failai" |
4268 | |
4269 | #: part/part.cpp:930 |
4270 | #, kde-format |
4271 | msgid "E&xport As" |
4272 | msgstr "E&ksportuoti kaip" |
4273 | |
4274 | #: part/part.cpp:942 |
4275 | #, kde-format |
4276 | msgid "S&hare" |
4277 | msgstr "&Bendrinti" |
4278 | |
4279 | #: part/part.cpp:951 |
4280 | #, kde-format |
4281 | msgid "P&resentation" |
4282 | msgstr "&Pateiktis" |
4283 | |
4284 | #: part/part.cpp:958 |
4285 | #, kde-format |
4286 | msgid "Open Con&taining Folder" |
4287 | msgstr "Atverti &vidinį aplanką" |
4288 | |
4289 | #: part/part.cpp:972 |
4290 | #, kde-format |
4291 | msgid "&Import PostScript as PDF..." |
4292 | msgstr "&Importuoti PostScript kaip PDF..." |
4293 | |
4294 | #: part/part.cpp:976 |
4295 | #, kde-format |
4296 | msgid "Switch Blackscreen Mode" |
4297 | msgstr "Perjungti juodo ekrano veikseną" |
4298 | |
4299 | #: part/part.cpp:984 |
4300 | #, kde-format |
4301 | msgid "Erase Drawing" |
4302 | msgstr "Ištrinti piešinį" |
4303 | |
4304 | #: part/part.cpp:989 |
4305 | #, kde-format |
4306 | msgid "Configure Annotations..." |
4307 | msgstr "Konfigūruoti anotacijas..." |
4308 | |
4309 | #: part/part.cpp:994 |
4310 | #, kde-format |
4311 | msgid "Play/Pause Presentation" |
4312 | msgstr "Rodyti/pristabdyti pateiktį" |
4313 | |
4314 | #: part/part.cpp:1149 |
4315 | #, kde-format |
4316 | msgid "" |
4317 | "You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
4318 | "be saved.\n" |
4319 | "Any modification will be lost once Okular is closed." |
4320 | msgstr "" |
4321 | "Jūs ką tik modifikavote atvertą dokumentą, bet šio tipo dokumento negalima " |
4322 | "įrašyti.\n" |
4323 | "Užvėrus Okular, bet kokie pakeitimai bus prarasti." |
4324 | |
4325 | #: part/part.cpp:1150 |
4326 | #, kde-format |
4327 | msgid "Document can't be saved" |
4328 | msgstr "Dokumentas negali būti įrašytas" |
4329 | |
4330 | #: part/part.cpp:1179 |
4331 | #, kde-format |
4332 | msgid "Could not open '%1' (%2) " |
4333 | msgstr "Nepavyko atverti „%1“ (%2) " |
4334 | |
4335 | #: part/part.cpp:1233 |
4336 | #, kde-format |
4337 | msgid "The loading of %1 has been canceled." |
4338 | msgstr "%1 įkėlimo buvo atsisakyta." |
4339 | |
4340 | #: part/part.cpp:1249 |
4341 | #, kde-format |
4342 | msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
4343 | msgstr "Nepavyko atverti %1. Priežastis: %2" |
4344 | |
4345 | #: part/part.cpp:1277 |
4346 | #, kde-format |
4347 | msgid "Configure Viewer Backends" |
4348 | msgstr "Konfigūruoti žiūryklės programines sąsajas" |
4349 | |
4350 | #: part/part.cpp:1279 |
4351 | #, kde-format |
4352 | msgid "Configure Backends" |
4353 | msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas" |
4354 | |
4355 | #: part/part.cpp:1364 |
4356 | #, kde-format |
4357 | msgid "" |
4358 | "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
4359 | "using it." |
4360 | msgstr "" |
4361 | "Programa „ps2pdf“ nerasta, todėl jos nenaudodama programa Okular negali " |
4362 | "importuoti PS failų." |
4363 | |
4364 | #: part/part.cpp:1364 |
4365 | #, kde-format |
4366 | msgid "ps2pdf not found" |
4367 | msgstr "Nerasta ps2pdf" |
4368 | |
4369 | #: part/part.cpp:1369 |
4370 | #, kde-format |
4371 | msgid "PostScript files (%1)" |
4372 | msgstr "PostScript failai (%1)" |
4373 | |
4374 | #: part/part.cpp:1385 |
4375 | #, kde-format |
4376 | msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
4377 | msgstr "Importuojamas PS failas kaip PDF (tai gali užtrukti)..." |
4378 | |
4379 | #: part/part.cpp:1514 |
4380 | #, kde-format |
4381 | msgid "Please enter the password to read the document:" |
4382 | msgstr "Norėdami skaityti dokumentą, įveskite slaptažodį:" |
4383 | |
4384 | #: part/part.cpp:1516 |
4385 | #, kde-format |
4386 | msgid "Incorrect password. Try again:" |
4387 | msgstr "Neteisingas slaptažodis. Bandykite dar kartą:" |
4388 | |
4389 | #: part/part.cpp:1522 |
4390 | #, kde-format |
4391 | msgid "Document Password" |
4392 | msgstr "Dokumento slaptažodis" |
4393 | |
4394 | #: part/part.cpp:1642 |
4395 | #, kde-format |
4396 | msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
4397 | msgstr "" |
4398 | "Šiame dokumente yra XFA formos, kurios šiuo metu yra <b>nepalaikomos</b>." |
4399 | |
4400 | #: part/part.cpp:1649 |
4401 | #, kde-format |
4402 | msgid "" |
4403 | "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
4404 | "View -> Show Forms." |
4405 | msgstr "" |
4406 | "Šiame dokumente yra formos. Spauskite ant mygtuko norėdami su jomis " |
4407 | "sąveikauti arba naudokite meniu Rodinys -> Rodyti formas." |
4408 | |
4409 | #: part/part.cpp:1665 |
4410 | #, kde-format |
4411 | msgid "" |
4412 | "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
4413 | "save a copy and reopen to edit this document." |
4414 | msgstr "" |
4415 | "Visos šio dokumento redagavimo ir interaktyvios ypatybės yra išjungtos. " |
4416 | "Įrašykite šio dokumento kopiją ir, norėdami jį redaguoti, atverkite " |
4417 | "dokumentą iš naujo." |
4418 | |
4419 | #: part/part.cpp:1753 |
4420 | #, kde-format |
4421 | msgid "" |
4422 | "This document wants to be shown full screen.\n" |
4423 | "Leave normal mode and enter presentation mode?" |
4424 | msgstr "" |
4425 | "Šis dokumentas nori būti rodomas visame ekrane.\n" |
4426 | "Išeiti iš normalios veiksenos ir įjungti pateikties veikseną?" |
4427 | |
4428 | #: part/part.cpp:1755 |
4429 | #, kde-format |
4430 | msgid "Request to Change Viewing Mode" |
4431 | msgstr "Užklausa pakeisti rodinio veikseną" |
4432 | |
4433 | #: part/part.cpp:1756 |
4434 | #, kde-format |
4435 | msgid "Enter Presentation Mode" |
4436 | msgstr "Įjungti pateikties veikseną" |
4437 | |
4438 | #: part/part.cpp:1757 |
4439 | #, kde-format |
4440 | msgid "Deny Request" |
4441 | msgstr "Drausti užklausą" |
4442 | |
4443 | #: part/part.cpp:1847 |
4444 | #, kde-format |
4445 | msgid "Could not open %1. %2" |
4446 | msgstr "Nepavyko atverti %1. %2" |
4447 | |
4448 | #: part/part.cpp:1877 |
4449 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4450 | #| msgid "" |
4451 | #| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
4452 | #| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be " |
4453 | #| "saved.<br>Do you want to continue reloading the file?" |
4454 | msgctxt "@info" |
4455 | msgid "" |
4456 | "The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified " |
4457 | "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " |
4458 | "changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue " |
4459 | "reloading the file?" |
4460 | msgstr "" |
4461 | "Yra neįrašytų pakeitimų ir failas \"%1\" buvo modifikuotas kitos programos. " |
4462 | "Jūsų pakeitimai bus prarasti, nes failas daugiau nebegali būti įrašytas." |
4463 | "<br>Ar norite tęsti failo įkėlimą iš naujo?" |
4464 | |
4465 | #: part/part.cpp:1881 part/part.cpp:1891 |
4466 | #, kde-format |
4467 | msgid "File Changed" |
4468 | msgstr "Failas pasikeitė" |
4469 | |
4470 | #: part/part.cpp:1882 |
4471 | #, kde-format |
4472 | msgid "Continue Reloading" |
4473 | msgstr "Tęsti įkėlimą iš naujo" |
4474 | |
4475 | #: part/part.cpp:1883 |
4476 | #, kde-format |
4477 | msgid "Abort Reloading" |
4478 | msgstr "Nutraukti įkėlimą iš naujo" |
4479 | |
4480 | #: part/part.cpp:1887 |
4481 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4482 | #| msgid "" |
4483 | #| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
4484 | #| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be " |
4485 | #| "saved.<br>Do you want to continue closing the file?" |
4486 | msgctxt "@info" |
4487 | msgid "" |
4488 | "The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified " |
4489 | "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " |
4490 | "changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing " |
4491 | "the file?" |
4492 | msgstr "" |
4493 | "Yra neįrašytų pakeitimų ir failas \"%1\" buvo modifikuotas kitos programos. " |
4494 | "Jūsų pakeitimai bus prarasti, nes failas daugiau nebegali būti įrašytas." |
4495 | "<br>Ar norite tęsti failo užvėrimą?" |
4496 | |
4497 | #: part/part.cpp:1892 |
4498 | #, kde-format |
4499 | msgid "Continue Closing" |
4500 | msgstr "Tęsti užvėrimą" |
4501 | |
4502 | #: part/part.cpp:1893 |
4503 | #, kde-format |
4504 | msgid "Abort Closing" |
4505 | msgstr "Nutraukti užvėrimą" |
4506 | |
4507 | #: part/part.cpp:1900 |
4508 | #, kde-format |
4509 | msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
4510 | msgstr "Ar norite įrašyti savo pakeitimus į \"%1\", ar juos atmesti?" |
4511 | |
4512 | #: part/part.cpp:1900 |
4513 | #, kde-format |
4514 | msgid "Close Document" |
4515 | msgstr "Užverti dokumentą" |
4516 | |
4517 | #: part/part.cpp:2032 |
4518 | #, kde-format |
4519 | msgid "" |
4520 | "This link points to a close document action that does not work when using " |
4521 | "the embedded viewer." |
4522 | msgstr "" |
4523 | "Ši nuoroda nurodo į dokumento užvėrimo veiksmą, kuris neveikia naudojant " |
4524 | "įtaisytąją žiūryklę." |
4525 | |
4526 | #: part/part.cpp:2038 |
4527 | #, kde-format |
4528 | msgid "" |
4529 | "This link points to a quit application action that does not work when using " |
4530 | "the embedded viewer." |
4531 | msgstr "" |
4532 | "Ši nuoroda nurodo į programos išjungimo veiksmą, kuris neveikia naudojant " |
4533 | "įtaisytąją žiūryklę." |
4534 | |
4535 | #: part/part.cpp:2130 part/part.cpp:2148 |
4536 | #, kde-format |
4537 | msgid "Reloading the document..." |
4538 | msgstr "Dokumentas įkeliamas iš naujo..." |
4539 | |
4540 | #: part/part.cpp:2305 part/toc.cpp:38 |
4541 | #, kde-format |
4542 | msgid "Contents" |
4543 | msgstr "Turinys" |
4544 | |
4545 | #: part/part.cpp:2334 part/signaturepanel.cpp:47 |
4546 | #, kde-format |
4547 | msgid "Signatures" |
4548 | msgstr "Parašai" |
4549 | |
4550 | #: part/part.cpp:2361 |
4551 | #, kde-format |
4552 | msgid "Go to Page" |
4553 | msgstr "Eiti į puslapį" |
4554 | |
4555 | #: part/part.cpp:2384 |
4556 | #, kde-format |
4557 | msgid "&Page:" |
4558 | msgstr "&Puslapis:" |
4559 | |
4560 | #: part/part.cpp:2477 |
4561 | #, kde-format |
4562 | msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
4563 | msgstr "Įveskite naują žymelės pavadinimą:" |
4564 | |
4565 | #: part/part.cpp:2523 |
4566 | #, kde-format |
4567 | msgid "Rename this Bookmark" |
4568 | msgstr "Pervadinti šią žymelę" |
4569 | |
4570 | #: part/part.cpp:2526 |
4571 | #, kde-format |
4572 | msgid "Remove this Bookmark" |
4573 | msgstr "Šalinti šią žymelę" |
4574 | |
4575 | #: part/part.cpp:2612 part/part.cpp:2613 part/part.cpp:3493 |
4576 | #: part/signaturepartutils.cpp:380 |
4577 | #, kde-format |
4578 | msgctxt "File type name and pattern" |
4579 | msgid "%1 (%2)" |
4580 | msgstr "%1 (%2)" |
4581 | |
4582 | #: part/part.cpp:2620 part/revisionviewer.cpp:44 |
4583 | #, kde-format |
4584 | msgid "Save As" |
4585 | msgstr "Įrašyti kaip" |
4586 | |
4587 | #: part/part.cpp:2637 |
4588 | #, kde-format |
4589 | msgid "" |
4590 | "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
4591 | "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
4592 | msgstr "" |
4593 | "Jūs pasirinkote įrašyti Okular archyvą be failo pavadinimo galūnės su „%1“ " |
4594 | "prievardžiu. Tai neleistina, ar norite pasirinkti naują pavadinimą?" |
4595 | |
4596 | #: part/part.cpp:2638 |
4597 | #, kde-format |
4598 | msgid "Unsupported extension" |
4599 | msgstr "Nepalaikomas prievardis" |
4600 | |
4601 | #: part/part.cpp:2639 |
4602 | #, kde-format |
4603 | msgctxt "@action:button" |
4604 | msgid "Choose New Name" |
4605 | msgstr "Pasirinkti naują pavadinimą" |
4606 | |
4607 | #: part/part.cpp:2681 |
4608 | #, kde-kuit-format |
4609 | msgctxt "@info" |
4610 | msgid "" |
4611 | "The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If " |
4612 | "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " |
4613 | "sure you want to continue?" |
4614 | msgstr "" |
4615 | |
4616 | #: part/part.cpp:2684 part/part.cpp:2702 part/part.cpp:2754 |
4617 | #, kde-format |
4618 | msgid "Save - Warning" |
4619 | msgstr "Įrašyti - Įspėjimas" |
4620 | |
4621 | #: part/part.cpp:2686 |
4622 | #, kde-format |
4623 | msgid "Save a Copy Elsewhere" |
4624 | msgstr "" |
4625 | |
4626 | #: part/part.cpp:2701 |
4627 | #, kde-format |
4628 | msgid "" |
4629 | "The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
4630 | "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
4631 | "your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
4632 | msgstr "" |
4633 | "Dabartinis dokumentas yra apsaugotas slaptažodžiu.<br />Norint įrašyti " |
4634 | "dokumentą, jis turi būti įkeltas iš naujo. Jūsų bus paklausta slaptažodžio " |
4635 | "dar kartą, o jūsų atšaukimo/grąžinimo istorija bus prarasta.<br />Ar norite " |
4636 | "tęsti?" |
4637 | |
4638 | #: part/part.cpp:2728 |
4639 | #, kde-format |
4640 | msgid "Could not open the temporary file for saving." |
4641 | msgstr "Nepavyko atverti laikinojo failo įrašymui." |
4642 | |
4643 | #: part/part.cpp:2741 |
4644 | #, kde-kuit-format |
4645 | msgctxt "@info" |
4646 | msgid "" |
4647 | "Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
4648 | "Try saving to another location or changing that file's permissions." |
4649 | msgstr "" |
4650 | "Nepavyko perrašyti <filename>%1</filename>, nes tas failas yra skirtas tik " |
4651 | "skaitymui. Pabandykite įrašyti failą į kitą vietą arba pakeisti jo leidimus." |
4652 | |
4653 | #: part/part.cpp:2753 |
4654 | #, kde-format |
4655 | msgid "" |
4656 | "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
4657 | "Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
4658 | msgstr "" |
4659 | "Dabartinis dokumento formatas reikalauja, kad įrašius, failas turės būti " |
4660 | "įkeltas iš naujo. Jūsų atšaukimo/grąžinimo istorija bus prarasta.<br />Ar " |
4661 | "norite tęsti?" |
4662 | |
4663 | #: part/part.cpp:2768 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:2858 part/part.cpp:3508 |
4664 | #, kde-format |
4665 | msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
4666 | msgstr "Nepavyko įrašyti failo į \"%1\". Pabandykite jį įrašyti į kitą vietą." |
4667 | |
4668 | #: part/part.cpp:2781 |
4669 | #, kde-format |
4670 | msgid "Filled form contents" |
4671 | msgstr "Užpildytų formų turinys" |
4672 | |
4673 | #: part/part.cpp:2784 |
4674 | #, kde-format |
4675 | msgid "User annotations" |
4676 | msgstr "Naudotojo anotacijos" |
4677 | |
4678 | #: part/part.cpp:2789 |
4679 | #, kde-format |
4680 | msgid "" |
4681 | "You are about to save changes, but the current file format does not support " |
4682 | "saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
4683 | "format to preserve them." |
4684 | msgstr "" |
4685 | "Ketinate įrašyti pakeitimus, tačiau dabartinis failo formatas nepalaiko šių " |
4686 | "elementų įrašymo. Norėdami juos išsaugoti, naudokite <i>Okular dokumento " |
4687 | "archyvo</i> formatą." |
4688 | |
4689 | #: part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2815 |
4690 | #, kde-format |
4691 | msgid "Warning" |
4692 | msgstr "Įspėjimas" |
4693 | |
4694 | #: part/part.cpp:2794 part/part.cpp:2816 |
4695 | #, kde-format |
4696 | msgid "Save as Okular document archive..." |
4697 | msgstr "Įrašyti kaip Okular dokumento archyvą..." |
4698 | |
4699 | #: part/part.cpp:2806 |
4700 | #, kde-format |
4701 | msgid "" |
4702 | "You are about to save changes, but the current file format does not support " |
4703 | "saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
4704 | "format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
4705 | "discard these elements." |
4706 | msgstr "" |
4707 | "Ketinate įrašyti pakeitimus, tačiau dabartinis failo formatas nepalaiko šių " |
4708 | "elementų įrašymo. Norėdami juos išsaugoti, naudokite <i>Okular dokumento " |
4709 | "archyvo</i> formatą. Spustelėkite <i>Tęsti</i> norėdami atmesti minėtus " |
4710 | "elementus ir įrašyti dabartinį dokumentą." |
4711 | |
4712 | #: part/part.cpp:2809 |
4713 | #, kde-format |
4714 | msgid "" |
4715 | "You are about to save changes, but the current file format does not support " |
4716 | "saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
4717 | "format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
4718 | "these elements as well as the undo/redo history." |
4719 | msgstr "" |
4720 | "Ketinate įrašyti pakeitimus, tačiau dabartinis failo formatas nepalaiko šių " |
4721 | "elementų įrašymo. Norėdami juos išsaugoti, naudokite <i>Okular dokumento " |
4722 | "archyvo</i> formatą. Norėdami įrašyti, spustelėkite <i>Tęsti</i>, tačiau " |
4723 | "prarasite minėtus elementus ir atšaukimo/grąžinimo istoriją." |
4724 | |
4725 | #: part/part.cpp:2811 |
4726 | #, kde-format |
4727 | msgid "Continue" |
4728 | msgstr "Tęsti" |
4729 | |
4730 | #: part/part.cpp:2811 |
4731 | #, kde-format |
4732 | msgid "Continue losing changes" |
4733 | msgstr "Tęsti prarandant pakeitimus" |
4734 | |
4735 | #: part/part.cpp:2839 |
4736 | #, kde-format |
4737 | msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
4738 | msgstr "Nepavyko įrašyti failą į „%1“. %2" |
4739 | |
4740 | #: part/part.cpp:2878 |
4741 | #, kde-format |
4742 | msgid "" |
4743 | "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
4744 | "\n" |
4745 | "The document does not exist anymore." |
4746 | msgstr "" |
4747 | "Okular negali nukopijuoti %1 į nurodytą vietą.\n" |
4748 | "\n" |
4749 | "Dokumento daugiau nebėra." |
4750 | |
4751 | #: part/part.cpp:2914 |
4752 | #, kde-format |
4753 | msgid "" |
4754 | "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
4755 | "location." |
4756 | msgstr "" |
4757 | "Nepavyko įrašyti failo į \"%1\". Klaida: \"%2\". Pabandykite jį įrašyti į " |
4758 | "kitą vietą." |
4759 | |
4760 | #: part/part.cpp:3165 |
4761 | #, kde-format |
4762 | msgid "Expand whole section" |
4763 | msgstr "Išskleisti visą sekciją" |
4764 | |
4765 | #: part/part.cpp:3166 |
4766 | #, kde-format |
4767 | msgid "Collapse whole section" |
4768 | msgstr "Suskleisti visą sekciją" |
4769 | |
4770 | #: part/part.cpp:3167 |
4771 | #, kde-format |
4772 | msgid "Expand all" |
4773 | msgstr "Išskleisti viską" |
4774 | |
4775 | #: part/part.cpp:3168 |
4776 | #, kde-format |
4777 | msgid "Collapse all" |
4778 | msgstr "Suskleisti viską" |
4779 | |
4780 | #: part/part.cpp:3179 |
4781 | #, kde-format |
4782 | msgid "Sync Thumbnail with Page" |
4783 | msgstr "Sinchronizuoti miniatiūrą su puslapiu" |
4784 | |
4785 | #: part/part.cpp:3184 |
4786 | #, kde-format |
4787 | msgid "Add Bookmark" |
4788 | msgstr "Pridėti žymelę" |
4789 | |
4790 | #: part/part.cpp:3206 |
4791 | #, kde-format |
4792 | msgid "Tools" |
4793 | msgstr "Įrankiai" |
4794 | |
4795 | #: part/part.cpp:3389 |
4796 | #, kde-format |
4797 | msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
4798 | msgid "Speak" |
4799 | msgstr "Skaityti balsu" |
4800 | |
4801 | #: part/part.cpp:3546 |
4802 | #, kde-format |
4803 | msgctxt "@title:window" |
4804 | msgid "Print" |
4805 | msgstr "Spausdinti" |
4806 | |
4807 | #: part/part.cpp:3609 |
4808 | #, kde-format |
4809 | msgid "Printing this document is not allowed." |
4810 | msgstr "Šio dokumento spausdinti neleidžiama." |
4811 | |
4812 | #: part/part.cpp:3617 |
4813 | #, kde-format |
4814 | msgid "" |
4815 | "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
4816 | msgstr "" |
4817 | "Nepavyko spausdinti dokumento. Nežinoma klaida. Prašome pranešti į bugs.kde." |
4818 | "org" |
4819 | |
4820 | #: part/part.cpp:3619 |
4821 | #, kde-format |
4822 | msgid "" |
4823 | "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
4824 | "bugs.kde.org" |
4825 | msgstr "" |
4826 | "Nepavyko spausdinti dokumento. Išsamesnis klaidos aprašas yra „%1“. Prašome " |
4827 | "pranešti į bugs.kde.org" |
4828 | |
4829 | #: part/part.cpp:3699 |
4830 | #, kde-format |
4831 | msgid "Go to the place you were before" |
4832 | msgstr "Eiti į vietą, kurioje buvote anksčiau" |
4833 | |
4834 | #: part/part.cpp:3703 |
4835 | #, kde-format |
4836 | msgid "Go to the place you were after" |
4837 | msgstr "Eiti į vietą, kurios ieškojote" |
4838 | |
4839 | #: part/part.cpp:3728 |
4840 | #, kde-format |
4841 | msgid "" |
4842 | "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
4843 | "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
4844 | msgstr "" |
4845 | "<qt><strong>Failo klaida!</strong> Nepavyko sukurti laikinojo failo " |
4846 | "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
4847 | |
4848 | #: part/part.cpp:3740 |
4849 | #, kde-format |
4850 | msgid "" |
4851 | "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
4852 | "strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
4853 | msgstr "" |
4854 | "<qt><strong>Failo klaida!</strong> Nepavyko išglaudinimui atverti failo " |
4855 | "<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Failas nebus įkeltas.</qt>" |
4856 | |
4857 | #: part/part.cpp:3744 |
4858 | #, kde-format |
4859 | msgid "" |
4860 | "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
4861 | "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
4862 | "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
4863 | "and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
4864 | msgstr "" |
4865 | "<qt>Ši klaida įprastai atsiranda tuo atveju, jei neturite pakankamai leidimų " |
4866 | "skaityti failą. Galite patikrinti nuosavybę ir leidimus, Dolphin failų " |
4867 | "tvarkytuvėje spustelėję dešiniuoju pelės mygtuku ant failo ir pasirinkę " |
4868 | "\"Savybių\" parinktį, o tuomet atsivėrusiame lange pasirinkę \"Leidimų\" " |
4869 | "kortelę.</qt>" |
4870 | |
4871 | #: part/part.cpp:3766 |
4872 | #, kde-format |
4873 | msgid "" |
4874 | "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
4875 | "%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
4876 | msgstr "" |
4877 | "<qt><strong>Failo klaida!</strong> Nepavyko išglaudinti failo <nobr><strong>" |
4878 | "%1</strong></nobr>. Failas nebus įkeltas.</qt>" |
4879 | |
4880 | #: part/part.cpp:3770 |
4881 | #, kde-format |
4882 | msgid "" |
4883 | "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
4884 | "sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
4885 | msgstr "" |
4886 | "<qt>Ši klaida įprastai reiškia, kad failas yra sugadintas. Jei norite " |
4887 | "įsitikinti, pabandykite rankiniu būdu išglaudinti failą naudodami komandų " |
4888 | "eilutės įrankius.</qt>" |
4889 | |
4890 | #: part/part.cpp:3796 |
4891 | #, kde-format |
4892 | msgid "No Bookmarks" |
4893 | msgstr "Nėra žymelių" |
4894 | |
4895 | #: part/part.cpp:3867 |
4896 | #, kde-format |
4897 | msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
4898 | msgstr "Bendrinant dokumentą atsirado problemų: %1" |
4899 | |
4900 | #: part/part.cpp:3867 part/part.cpp:3873 |
4901 | #, kde-format |
4902 | msgid "Share" |
4903 | msgstr "Bendrinti" |
4904 | |
4905 | #: part/part.cpp:3871 |
4906 | #, kde-format |
4907 | msgid "Document shared successfully" |
4908 | msgstr "Dokumentas sėkmingai pradėtas bendrinti" |
4909 | |
4910 | #: part/part.cpp:3873 |
4911 | #, kde-format |
4912 | msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
4913 | msgstr "Bendrinamą dokumentą galite rasti, adresu: <a href=\"%1\">%1</a>" |
4914 | |
4915 | #. i18n: ectx: Menu (edit) |
4916 | #: part/part.rc:19 |
4917 | #, kde-format |
4918 | msgid "&Edit" |
4919 | msgstr "&Taisyti" |
4920 | |
4921 | #. i18n: ectx: Menu (view) |
4922 | #: part/part.rc:32 |
4923 | #, kde-format |
4924 | msgid "&View" |
4925 | msgstr "&Rodinys" |
4926 | |
4927 | #. i18n: ectx: Menu (go) |
4928 | #: part/part.rc:53 |
4929 | #, kde-format |
4930 | msgid "&Go" |
4931 | msgstr "&Eiti" |
4932 | |
4933 | #. i18n: ectx: Menu (tools) |
4934 | #: part/part.rc:73 |
4935 | #, kde-format |
4936 | msgid "&Tools" |
4937 | msgstr "Į&rankiai" |
4938 | |
4939 | #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
4940 | #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 |
4941 | #, kde-format |
4942 | msgid "Main Toolbar" |
4943 | msgstr "Pagrindinė įrankių juosta" |
4944 | |
4945 | #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
4946 | #: part/part.rc:122 |
4947 | #, kde-format |
4948 | msgid "Annotation Toolbar" |
4949 | msgstr "Anotacijų įrankių juosta" |
4950 | |
4951 | #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
4952 | #: part/part.rc:146 |
4953 | #, kde-format |
4954 | msgid "Quick Annotation Toolbar" |
4955 | msgstr "Sparčiųjų anotacijų įrankių juosta" |
4956 | |
4957 | #: part/preferencesdialog.cpp:41 |
4958 | #, kde-format |
4959 | msgid "General Options" |
4960 | msgstr "Bendros parinktys" |
4961 | |
4962 | #: part/preferencesdialog.cpp:42 |
4963 | #, kde-format |
4964 | msgid "Accessibility" |
4965 | msgstr "Prieinamumas" |
4966 | |
4967 | #: part/preferencesdialog.cpp:42 |
4968 | #, kde-format |
4969 | msgid "Accessibility Reading Aids" |
4970 | msgstr "Pagalbinės skaitymo priemonės" |
4971 | |
4972 | #: part/preferencesdialog.cpp:43 |
4973 | #, kde-format |
4974 | msgid "Performance" |
4975 | msgstr "Našumas" |
4976 | |
4977 | #: part/preferencesdialog.cpp:43 |
4978 | #, kde-format |
4979 | msgid "Performance Tuning" |
4980 | msgstr "Našumo derinimas" |
4981 | |
4982 | #: part/preferencesdialog.cpp:45 |
4983 | #, kde-format |
4984 | msgid "Configure Viewer" |
4985 | msgstr "Konfigūruoti žiūryklę" |
4986 | |
4987 | #: part/preferencesdialog.cpp:49 |
4988 | #, kde-format |
4989 | msgid "Presentation" |
4990 | msgstr "Pateiktis" |
4991 | |
4992 | #: part/preferencesdialog.cpp:49 |
4993 | #, kde-format |
4994 | msgid "Options for Presentation Mode" |
4995 | msgstr "Pateikties veiksenos parinktys" |
4996 | |
4997 | #: part/preferencesdialog.cpp:50 |
4998 | #, kde-format |
4999 | msgid "Annotation Options" |
5000 | msgstr "Anotacijos parinktys" |
5001 | |
5002 | #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
5003 | #, kde-format |
5004 | msgid "Editor" |
5005 | msgstr "Redaktorius" |
5006 | |
5007 | #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
5008 | #, kde-format |
5009 | msgid "Editor Options" |
5010 | msgstr "Redaktoriaus parinktys" |
5011 | |
5012 | #: part/preferencesdialog.cpp:56 |
5013 | #, kde-format |
5014 | msgctxt "" |
5015 | "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
5016 | "the current value of the option." |
5017 | msgid "" |
5018 | "The editor was set by the command line to \n" |
5019 | " %1 \n" |
5020 | "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
5021 | msgstr "" |
5022 | "Redaktorius komandų eilutės pagalba buvo nustatytas į \n" |
5023 | " %1 \n" |
5024 | "Jei norite naudoti nuostatą, paleiskite okular be --editor-cmd parinkties" |
5025 | |
5026 | #: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
5027 | #, kde-format |
5028 | msgid "Find Next" |
5029 | msgstr "Rasti kitą" |
5030 | |
5031 | #: part/presentationwidget.cpp:173 |
5032 | #, kde-format |
5033 | msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
5034 | msgid "%1 – Presentation" |
5035 | msgstr "%1 – pateiktis" |
5036 | |
5037 | #: part/presentationwidget.cpp:227 |
5038 | #, kde-format |
5039 | msgid "Switch Screen" |
5040 | msgstr "Perjungti ekraną" |
5041 | |
5042 | #: part/presentationwidget.cpp:232 |
5043 | #, kde-format |
5044 | msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
5045 | msgid "Screen %1" |
5046 | msgstr "Ekranas %1" |
5047 | |
5048 | #: part/presentationwidget.cpp:239 |
5049 | #, kde-format |
5050 | msgid "Exit Presentation Mode" |
5051 | msgstr "Išeiti iš pateikties veiksenos" |
5052 | |
5053 | #: part/presentationwidget.cpp:373 |
5054 | #, kde-format |
5055 | msgid "Title: %1" |
5056 | msgstr "Pavadinimas: %1" |
5057 | |
5058 | #: part/presentationwidget.cpp:378 |
5059 | #, kde-format |
5060 | msgid "Pages: %1" |
5061 | msgstr "Puslapių: %1" |
5062 | |
5063 | #: part/presentationwidget.cpp:379 |
5064 | #, kde-format |
5065 | msgid "Click to begin" |
5066 | msgstr "Spustelėkite norėdami pradėti" |
5067 | |
5068 | #: part/presentationwidget.cpp:521 |
5069 | #, kde-format |
5070 | msgctxt "For Presentation" |
5071 | msgid "Pause" |
5072 | msgstr "Pristabdyti" |
5073 | |
5074 | #: part/presentationwidget.cpp:524 |
5075 | #, kde-format |
5076 | msgctxt "For Presentation" |
5077 | msgid "Play" |
5078 | msgstr "Rodyti pateiktį" |
5079 | |
5080 | #: part/presentationwidget.cpp:1625 |
5081 | #, kde-format |
5082 | msgid "" |
5083 | "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
5084 | "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
5085 | "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
5086 | msgstr "" |
5087 | "Yra du būdai kaip išeiti iš pateikties veiksenos: galite paspausti Grįžimo " |
5088 | "(ESC) klavišą arba spustelėti išjungimo mygtuką, kuris atsiranda nuvedus " |
5089 | "pelės žymeklį į viršutinį dešinįjį kampą. Žinoma, galite perjunginėti langus " |
5090 | "(pagal numatymą Alt+TAB)" |
5091 | |
5092 | #: part/presentationwidget.cpp:1708 |
5093 | #, kde-format |
5094 | msgctxt "" |
5095 | "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
5096 | "is active" |
5097 | msgid "Giving a presentation" |
5098 | msgstr "Rodoma pateiktis" |
5099 | |
5100 | #: part/propertiesdialog.cpp:49 |
5101 | #, kde-format |
5102 | msgid "Unknown File" |
5103 | msgstr "Nežinomas failas" |
5104 | |
5105 | #: part/propertiesdialog.cpp:63 |
5106 | #, kde-format |
5107 | msgid "%1 Properties" |
5108 | msgstr "%1 savybės" |
5109 | |
5110 | #: part/propertiesdialog.cpp:104 |
5111 | #, kde-format |
5112 | msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
5113 | msgid "%1 (%2)" |
5114 | msgstr "%1 (%2)" |
5115 | |
5116 | #: part/propertiesdialog.cpp:117 |
5117 | #, kde-format |
5118 | msgid "%1:" |
5119 | msgstr "%1:" |
5120 | |
5121 | #: part/propertiesdialog.cpp:124 |
5122 | #, kde-format |
5123 | msgid "&Fonts" |
5124 | msgstr "Šri&ftai" |
5125 | |
5126 | #: part/propertiesdialog.cpp:145 |
5127 | #, kde-format |
5128 | msgid "Reading font information..." |
5129 | msgstr "Skaitoma šriftų informacija..." |
5130 | |
5131 | #: part/propertiesdialog.cpp:158 |
5132 | #, kde-format |
5133 | msgid "&Page Sizes" |
5134 | msgstr "&Puslapių dydis" |
5135 | |
5136 | #: part/propertiesdialog.cpp:225 |
5137 | #, kde-format |
5138 | msgctxt "@action:inmenu" |
5139 | msgid "&Extract Font" |
5140 | msgstr "Išskl&eisti šriftą" |
5141 | |
5142 | #: part/propertiesdialog.cpp:273 |
5143 | #, kde-format |
5144 | msgid "Type 1" |
5145 | msgstr "Tipas 1" |
5146 | |
5147 | #: part/propertiesdialog.cpp:276 |
5148 | #, kde-format |
5149 | msgid "Type 1C" |
5150 | msgstr "Tipas 1C" |
5151 | |
5152 | #: part/propertiesdialog.cpp:279 |
5153 | #, kde-format |
5154 | msgctxt "OT means OpenType" |
5155 | msgid "Type 1C (OT)" |
5156 | msgstr "Tipas 1C (OT)" |
5157 | |
5158 | #: part/propertiesdialog.cpp:282 |
5159 | #, kde-format |
5160 | msgid "Type 3" |
5161 | msgstr "Tipas 3" |
5162 | |
5163 | #: part/propertiesdialog.cpp:285 |
5164 | #, kde-format |
5165 | msgid "TrueType" |
5166 | msgstr "TrueType" |
5167 | |
5168 | #: part/propertiesdialog.cpp:288 |
5169 | #, kde-format |
5170 | msgctxt "OT means OpenType" |
5171 | msgid "TrueType (OT)" |
5172 | msgstr "TrueType (OT)" |
5173 | |
5174 | #: part/propertiesdialog.cpp:291 |
5175 | #, kde-format |
5176 | msgid "CID Type 0" |
5177 | msgstr "CID Type 0" |
5178 | |
5179 | #: part/propertiesdialog.cpp:294 |
5180 | #, kde-format |
5181 | msgid "CID Type 0C" |
5182 | msgstr "CID Type 0C" |
5183 | |
5184 | #: part/propertiesdialog.cpp:297 |
5185 | #, kde-format |
5186 | msgctxt "OT means OpenType" |
5187 | msgid "CID Type 0C (OT)" |
5188 | msgstr "CID Type 0C (OT)" |
5189 | |
5190 | #: part/propertiesdialog.cpp:300 |
5191 | #, kde-format |
5192 | msgid "CID TrueType" |
5193 | msgstr "CID TrueType" |
5194 | |
5195 | #: part/propertiesdialog.cpp:303 |
5196 | #, kde-format |
5197 | msgctxt "OT means OpenType" |
5198 | msgid "CID TrueType (OT)" |
5199 | msgstr "CID TrueType (OT)" |
5200 | |
5201 | #: part/propertiesdialog.cpp:306 |
5202 | #, kde-format |
5203 | msgid "TeX PK" |
5204 | msgstr "TeX PK" |
5205 | |
5206 | #: part/propertiesdialog.cpp:309 |
5207 | #, kde-format |
5208 | msgid "TeX virtual" |
5209 | msgstr "TeX virtualus" |
5210 | |
5211 | #: part/propertiesdialog.cpp:312 |
5212 | #, kde-format |
5213 | msgid "TeX Font Metric" |
5214 | msgstr "TeX šrifto metrika" |
5215 | |
5216 | #: part/propertiesdialog.cpp:315 |
5217 |