Contents of /trunk/l10n-kf5/lt/messages/kxmlgui/kxmlgui5.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1654540 -
(show annotations)
(download)
Sun Jun 25 01:37:13 2023 UTC (5 months ago) by scripty
File size: 52056 byte(s)
Sun Jun 25 01:37:13 2023 UTC (5 months ago) by scripty
File size: 52056 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # translation of kdelibs4.po to Lithuanian |
2 | # Ričardas Čepas <[email protected]>, 2002-2004. |
3 | # Donatas Glodenis <[email protected]>, 2004-2009. |
4 | # Gintautas Miselis <[email protected]>, 2008. |
5 | # Andrius Štikonas <[email protected]>, 2009-2017. |
6 | # Tomas Straupis <[email protected]>, 2011. |
7 | # Remigijus Jarmalavičius <[email protected]>, 2011. |
8 | # Liudas Ališauskas <[email protected]>, 2011, 2012, 2013, 2014. |
9 | # Liudas Alisauskas <[email protected]>, 2013. |
10 | # Mindaugas Baranauskas <[email protected]>, 2015, 2016. |
11 | msgid "" |
12 | msgstr "" |
13 | "Project-Id-Version: kdelibs4\n" |
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
15 | "POT-Creation-Date: 2023-06-25 00:45+0000\n" |
16 | "PO-Revision-Date: 2020-01-06 15:03+0200\n" |
17 | "Last-Translator: Andrius Štikonas <[email protected]>\n" |
18 | "Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n" |
19 | "Language: lt\n" |
20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
23 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" |
24 | "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" |
25 | "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" |
26 | |
27 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 |
28 | #, fuzzy, kde-format |
29 | #| msgid "Visit contributor's homepage" |
30 | msgid "Visit component's homepage" |
31 | msgstr "Apsilankyti talkininko internetinėje svetainėje" |
32 | |
33 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 |
34 | #, fuzzy, kde-format |
35 | #| msgctxt "@info:tooltip" |
36 | #| msgid "" |
37 | #| "Visit contributor's homepage\n" |
38 | #| "%1" |
39 | msgctxt "@info:tooltip" |
40 | msgid "" |
41 | "Visit components's homepage\n" |
42 | "%1" |
43 | msgstr "" |
44 | "Apsilankyti talkininko internetinėje svetainėje\n" |
45 | "%1" |
46 | |
47 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 |
48 | #, fuzzy, kde-format |
49 | #| msgctxt "@item Contributor name in about dialog." |
50 | #| msgid "%1" |
51 | msgctxt "@item Component name in about dialog." |
52 | msgid "%1" |
53 | msgstr "%1" |
54 | |
55 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 |
56 | #, fuzzy, kde-format |
57 | #| msgid "Version:" |
58 | msgid "Version %1" |
59 | msgstr "Versija:" |
60 | |
61 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 |
62 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 |
63 | #, kde-format |
64 | msgid "License: %1" |
65 | msgstr "Licencija: %1" |
66 | |
67 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 |
68 | #, kde-format |
69 | msgctxt "@title:window" |
70 | msgid "About %1" |
71 | msgstr "Apie %1" |
72 | |
73 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 kaboutplugindialog.cpp:91 |
74 | #, kde-format |
75 | msgctxt "@title:tab" |
76 | msgid "About" |
77 | msgstr "Apie" |
78 | |
79 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 |
80 | #, kde-format |
81 | msgctxt "@title:tab" |
82 | msgid "Components" |
83 | msgstr "" |
84 | |
85 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 |
86 | #, kde-format |
87 | msgctxt "@title:tab" |
88 | msgid "Author" |
89 | msgid_plural "Authors" |
90 | msgstr[0] "Autorius" |
91 | msgstr[1] "Autoriai" |
92 | msgstr[2] "Autoriai" |
93 | msgstr[3] "Autoriai" |
94 | |
95 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 |
96 | #, kde-format |
97 | msgctxt "@title:tab" |
98 | msgid "Thanks To" |
99 | msgstr "Dėkojame" |
100 | |
101 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 |
102 | #, kde-format |
103 | msgctxt "@title:tab" |
104 | msgid "Translation" |
105 | msgstr "Vertimas" |
106 | |
107 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 |
108 | #, kde-format |
109 | msgctxt "Action to send an email to a contributor" |
110 | msgid "Email contributor" |
111 | msgstr "Parašyti talkininkui el. laišką" |
112 | |
113 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 |
114 | #, kde-format |
115 | msgid "Visit contributor's homepage" |
116 | msgstr "Apsilankyti talkininko internetinėje svetainėje" |
117 | |
118 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 |
119 | #, kde-format |
120 | msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" |
121 | msgid "" |
122 | "Email contributor\n" |
123 | "%1" |
124 | msgstr "" |
125 | "Parašyti talkininkui el. laišką, adresu\n" |
126 | "%1" |
127 | |
128 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 |
129 | #, kde-format |
130 | msgctxt "@info:tooltip" |
131 | msgid "" |
132 | "Visit contributor's homepage\n" |
133 | "%1" |
134 | msgstr "" |
135 | "Apsilankyti talkininko internetinėje svetainėje\n" |
136 | "%1" |
137 | |
138 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:119 |
139 | #, kde-format |
140 | msgctxt "@info:tooltip" |
141 | msgid "" |
142 | "Visit contributor's profile on %1\n" |
143 | "%2" |
144 | msgstr "" |
145 | "Apsilankyti talkininko profilyje ties %1\n" |
146 | "%2" |
147 | |
148 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:188 |
149 | #, kde-format |
150 | msgctxt "@item Contributor name in about dialog." |
151 | msgid "%1" |
152 | msgstr "%1" |
153 | |
154 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 |
155 | #, kde-format |
156 | msgctxt "@title:window" |
157 | msgid "About KDE" |
158 | msgstr "Apie KDE" |
159 | |
160 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 |
161 | #, kde-format |
162 | msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>" |
163 | msgstr "<html><font size=\"5\">KDE – būkite laisvi!</font></html>" |
164 | |
165 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 |
166 | #, kde-format |
167 | msgid "" |
168 | "<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, " |
169 | "writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free " |
170 | "Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, " |
171 | "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." |
172 | "<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " |
173 | "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " |
174 | "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href=" |
175 | "\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a " |
176 | "href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the " |
177 | "software we produce.</html>" |
178 | msgstr "" |
179 | "<html><b>KDE</b> yra pasaulinio masto programinės įrangos bendruomenė, kurią " |
180 | "sudaro inžinieriai, rašytojai, dailininkai, vertėjai bei kūrėjai, susibūrę " |
181 | "<a href=\"%1\">Laisvosios programinės įrangos</a> plėtojimui. KDE kuria " |
182 | "Plasma darbalaukio aplinką, šimtus programų bei daug jas palaikančių " |
183 | "programinės įrangos bibliotekų.<br /><br />KDE yra kooperacinė organizacija: " |
184 | "nėra vienos esybės, kuri valdytų jos kryptį ar produktus. Vietoj to, mes " |
185 | "dirbame kartu, kad pasiektume bendrą tikslą - sukurtume geriausią Laisvąją " |
186 | "programinę įrangą pasaulyje. Visi, įskaitant ir jus, yra kviečiami <a href=" |
187 | "\"%2\">prisijungti ir talkinti</a> KDE.<br /><br />Išsamesnei informacijai " |
188 | "apie KDE bendruomenę bei mūsų kuriamą programinę įrangą, apsilankykite <a " |
189 | "href=\"%3\">%3</a>.</html>" |
190 | |
191 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 |
192 | #, kde-format |
193 | msgid "" |
194 | "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " |
195 | "However, you - the user - must tell us when something does not work as " |
196 | "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. " |
197 | "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the " |
198 | "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for " |
199 | "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " |
200 | "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" |
201 | msgstr "" |
202 | "<html>Programinė įranga visada gali būti tobulinama ir KDE komanda yra " |
203 | "pasiryžusi tai daryti. Vis dėlto, būtent jūs - naudotojas - privalote mums " |
204 | "pranešti, kai kas nors neveikia taip, kaip turėtų arba, jei kas nors gali " |
205 | "būti padaryta geriau.<br /><br />KDE turi klaidų sekimo sistemą. " |
206 | "Apsilankykite <a href=\"%1\">%1</a> arba pasinaudokite \"Pagalbos\" meniu " |
207 | "esančiu dialogu \"Pranešti apie programos klaidą...\", kad praneštumėte apie " |
208 | "klaidas.<br /><br />Jei turite pasiūlymą kaip galima ką nors patobulinti, " |
209 | "esate kviečiami naudotis klaidų sekimo sistema ir užregistruoti savo " |
210 | "pasiūlymą. Įsitikinkite, kad naudosite svarbą, pavadinimu \"Pageidavimas " |
211 | "(angl. Wishlist)\".</html>" |
212 | |
213 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 |
214 | #, kde-format |
215 | msgid "" |
216 | "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " |
217 | "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " |
218 | "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" |
219 | "<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in " |
220 | "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " |
221 | "documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with " |
222 | "what you need.</html>" |
223 | msgstr "" |
224 | "<html>Norėdami būti KDE komandos dalimi, neprivalote būti programinės " |
225 | "įrangos programuotoju. Galite prisijungti prie nacionalinių komandų, " |
226 | "verčiančių programų sąsajas. Galite teikti grafinius paveikslus, " |
227 | "apipavidalinimus, garsus bei patobulintą dokumentaciją. Spręskite patys!<br /" |
228 | "><br />Išsamesnei informacijai apie kai kuriuos projektus, kuriuose galite " |
229 | "dalyvauti, apsilankykite <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Jeigu jums reikia " |
230 | "daugiau informacijos ar dokumentacijos, tuomet apsilankę <a href=\"%2\">%2</" |
231 | "a> rasite tai, ko ieškote.</html>" |
232 | |
233 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 |
234 | #, kde-format |
235 | msgid "" |
236 | "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however " |
237 | "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community " |
238 | "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " |
239 | "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " |
240 | "matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /" |
241 | ">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " |
242 | "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " |
243 | "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " |
244 | "conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to " |
245 | "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " |
246 | "described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in " |
247 | "advance for your support.</html>" |
248 | msgstr "" |
249 | "<html>KDE programinė įranga yra ir visada bus nemokama, vis dėlto, jos " |
250 | "plėtojimas nėra nemokamas.<br /><br />Norėdama palaikyti plėtojimą, KDE " |
251 | "bendruomenė įkūrė KDE e.V. - ne pelno organizaciją, kuri teisiškai įsteigta " |
252 | "Vokietijoje. KDE e.V. atstovauja KDE bendruomenę teisiniuose ir " |
253 | "finansiniuose reikaluose. Išsamesnei informacijai apie KDE e.V., žiūrėkite " |
254 | "<a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />KDE praverčia įvairi parama, įskaitant ir " |
255 | "finansinį palaikymą. Mes naudojame lėšas, kad apmokėtume dalyviams ir " |
256 | "kitiems asmenims jų išlaidas, kurias jie patiria talkindami projektui. Kitos " |
257 | "lėšos yra naudojamos teisiniam palaikymui ir konferencijų bei susitikimų " |
258 | "organizavimui. <br /> <br />Norėtume paraginti jus palaikyti mūsų pastangas " |
259 | "ir paremti mus finansiškai, naudojantis vienu iš <a href=\"%2\">%2</a> " |
260 | "aprašytų būdų.<br /><br />Iš anksto labai jums dėkojame už jūsų palaikymą.</" |
261 | "html>" |
262 | |
263 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 |
264 | #, kde-format |
265 | msgctxt "@title:tab About KDE" |
266 | msgid "&About" |
267 | msgstr "&Apie" |
268 | |
269 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 |
270 | #, kde-format |
271 | msgctxt "@title:tab" |
272 | msgid "&Report Bugs or Wishes" |
273 | msgstr "&Praneškite apie klaidas ar pageidavimus" |
274 | |
275 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 |
276 | #, kde-format |
277 | msgctxt "@title:tab" |
278 | msgid "&Join KDE" |
279 | msgstr "&Prisijunkite prie KDE" |
280 | |
281 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 |
282 | #, kde-format |
283 | msgctxt "@title:tab" |
284 | msgid "&Support KDE" |
285 | msgstr "&Paremkite KDE" |
286 | |
287 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 |
288 | #, fuzzy, kde-format |
289 | #| msgid "Version:" |
290 | msgctxt "Version version-number" |
291 | msgid "Version %1" |
292 | msgstr "Versija:" |
293 | |
294 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 |
295 | #, kde-format |
296 | msgid "The <em>%1</em> windowing system" |
297 | msgstr "" |
298 | |
299 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 |
300 | #, kde-format |
301 | msgid "Qt" |
302 | msgstr "" |
303 | |
304 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 |
305 | #, kde-format |
306 | msgid "%1 (built against %2)" |
307 | msgstr "" |
308 | |
309 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 |
310 | #, kde-format |
311 | msgid "KDE Frameworks" |
312 | msgstr "" |
313 | |
314 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 |
315 | #, kde-format |
316 | msgid "Show author photos" |
317 | msgstr "" |
318 | |
319 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 |
320 | #, kde-format |
321 | msgid "Enabling this will fetch images from an online location" |
322 | msgstr "" |
323 | |
324 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 |
325 | #, kde-format |
326 | msgctxt "Reference to website" |
327 | msgid "Please use %1 to report bugs.\n" |
328 | msgstr "" |
329 | |
330 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 |
331 | #, fuzzy, kde-format |
332 | #| msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n" |
333 | msgctxt "Reference to email address" |
334 | msgid "Please report bugs to %1.\n" |
335 | msgstr "Prašome pranešti apie klaidas, adresu <a href=\"%1\">%2</a>.\n" |
336 | |
337 | #: kactionconflictdetector.cpp:38 |
338 | #, fuzzy, kde-format |
339 | #| msgid "" |
340 | #| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" |
341 | #| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" |
342 | #| "No action will be triggered." |
343 | msgid "" |
344 | "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" |
345 | "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" |
346 | "No action will be triggered." |
347 | msgstr "" |
348 | "Klavišų seka „%1“ yra dviprasmiška. „Nuostatų“ meniu \n" |
349 | "naudokite „Konfigūruoti sparčiuosius klavišus“, kad išspręstumėte\n" |
350 | "šį neapibrėžtumą. Nebus paleistas joks veiksmas." |
351 | |
352 | #: kactionconflictdetector.cpp:42 |
353 | #, kde-format |
354 | msgctxt "@title:window" |
355 | msgid "Ambiguous shortcut detected" |
356 | msgstr "Aptiktas dviprasmiškas spartusis klavišas" |
357 | |
358 | #: kbugreport.cpp:102 |
359 | #, kde-format |
360 | msgctxt "@title:window" |
361 | msgid "Submit Bug Report" |
362 | msgstr "Pateikti pranešimą apie programos klaidą" |
363 | |
364 | #: kbugreport.cpp:130 |
365 | #, kde-format |
366 | msgid "Submit Bug Report" |
367 | msgstr "Pateikti pranešimą apie programos klaidą" |
368 | |
369 | #: kbugreport.cpp:142 |
370 | #, kde-format |
371 | msgid "" |
372 | "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" |
373 | msgstr "" |
374 | "Jūsų el. pašto adresas. Jei neteisingas, norėdami jį pakeisti naudokite " |
375 | "mygtuką „Konfigūruoti el. paštą“" |
376 | |
377 | #: kbugreport.cpp:143 |
378 | #, kde-format |
379 | msgctxt "Email sender address" |
380 | msgid "From:" |
381 | msgstr "Nuo:" |
382 | |
383 | #: kbugreport.cpp:151 |
384 | #, kde-format |
385 | msgctxt "@action:button" |
386 | msgid "Configure Email..." |
387 | msgstr "Konfigūruoti el. paštą..." |
388 | |
389 | #: kbugreport.cpp:158 |
390 | #, kde-format |
391 | msgid "The email address this bug report is sent to." |
392 | msgstr "" |
393 | "El. pašto adresas, į kurį bus siunčiamas šis pranešimas apie programos " |
394 | "klaidą." |
395 | |
396 | #: kbugreport.cpp:159 |
397 | #, kde-format |
398 | msgctxt "Email receiver address" |
399 | msgid "To:" |
400 | msgstr "Kam:" |
401 | |
402 | #: kbugreport.cpp:168 |
403 | #, kde-format |
404 | msgctxt "@action:button" |
405 | msgid "&Send" |
406 | msgstr "&Siųsti" |
407 | |
408 | #: kbugreport.cpp:170 |
409 | #, kde-format |
410 | msgctxt "@info:tooltip" |
411 | msgid "Send bug report." |
412 | msgstr "Siųsti pranešimą apie programos klaidą." |
413 | |
414 | #: kbugreport.cpp:171 |
415 | #, kde-format |
416 | msgctxt "@info:whatsthis" |
417 | msgid "Send this bug report to %1." |
418 | msgstr "Siųsti šį pranešimą apie programos klaidą į %1." |
419 | |
420 | #: kbugreport.cpp:180 |
421 | #, kde-format |
422 | msgid "" |
423 | "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " |
424 | "please use the Report Bug menu item of the correct application" |
425 | msgstr "" |
426 | "Programa, apie kurios klaidą norite pranešti, – jei neteisingai įrašyta, " |
427 | "pasinaudokite teisingos programos meniu punktu „Pranešti apie programos " |
428 | "klaidą“" |
429 | |
430 | #: kbugreport.cpp:181 |
431 | #, kde-format |
432 | msgid "Application: " |
433 | msgstr "Programa: " |
434 | |
435 | #: kbugreport.cpp:191 |
436 | #, kde-format |
437 | msgid "" |
438 | "The version of this application - please make sure that no newer version is " |
439 | "available before sending a bug report" |
440 | msgstr "" |
441 | "Šios programos versija. Prieš siųsdami pranešimą apie programos klaidą, " |
442 | "įsitikinkite, kad nėra prieinama jokia naujesnė programos versija" |
443 | |
444 | #: kbugreport.cpp:192 |
445 | #, kde-format |
446 | msgid "Version:" |
447 | msgstr "Versija:" |
448 | |
449 | #: kbugreport.cpp:197 |
450 | #, kde-format |
451 | msgid "no version set (programmer error)" |
452 | msgstr "versija nėra nustatyta (programuotojo klaida)" |
453 | |
454 | #: kbugreport.cpp:209 |
455 | #, kde-format |
456 | msgid "OS:" |
457 | msgstr "OS:" |
458 | |
459 | #: kbugreport.cpp:214 |
460 | #, kde-format |
461 | msgctxt "" |
462 | "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " |
463 | "architecture, e.g. 'x86_64'" |
464 | msgid "%1 (%2)" |
465 | msgstr "" |
466 | |
467 | #: kbugreport.cpp:221 |
468 | #, kde-format |
469 | msgctxt "" |
470 | "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " |
471 | "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" |
472 | msgid "%1 %2 (%3)" |
473 | msgstr "" |
474 | |
475 | #: kbugreport.cpp:227 |
476 | #, kde-format |
477 | msgctxt "" |
478 | "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " |
479 | "architecture, e.g. 'x86_64'" |
480 | msgid "%1 (%2)" |
481 | msgstr "" |
482 | |
483 | #: kbugreport.cpp:239 |
484 | #, kde-format |
485 | msgctxt "@title:group" |
486 | msgid "Se&verity" |
487 | msgstr "S&varbumas" |
488 | |
489 | #: kbugreport.cpp:246 |
490 | #, kde-format |
491 | msgctxt "bug severity" |
492 | msgid "Critical" |
493 | msgstr "Kritinis" |
494 | |
495 | #: kbugreport.cpp:247 |
496 | #, kde-format |
497 | msgctxt "bug severity" |
498 | msgid "Grave" |
499 | msgstr "Svarbus" |
500 | |
501 | #: kbugreport.cpp:248 |
502 | #, kde-format |
503 | msgctxt "bug severity" |
504 | msgid "Normal" |
505 | msgstr "Normalus" |
506 | |
507 | #: kbugreport.cpp:249 |
508 | #, kde-format |
509 | msgctxt "bug severity" |
510 | msgid "Wishlist" |
511 | msgstr "Pageidavimas" |
512 | |
513 | #: kbugreport.cpp:250 |
514 | #, kde-format |
515 | msgctxt "bug severity" |
516 | msgid "Translation" |
517 | msgstr "Vertimas" |
518 | |
519 | #: kbugreport.cpp:268 |
520 | #, kde-format |
521 | msgid "S&ubject: " |
522 | msgstr "&Tema : " |
523 | |
524 | #: kbugreport.cpp:277 |
525 | #, kde-format |
526 | msgid "" |
527 | "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " |
528 | "report.\n" |
529 | "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " |
530 | "program.\n" |
531 | msgstr "" |
532 | "Įveskite tekstą (jei įmanoma, anglų kalba), kurį norėtumėte pateikti kaip " |
533 | "pranešimą apie klaidą.\n" |
534 | "Jei paspausite „Siųsti“, šios programos prižiūrėtojui bus išsiųstas el. " |
535 | "laiškas.\n" |
536 | |
537 | #: kbugreport.cpp:300 |
538 | #, kde-format |
539 | msgid "" |
540 | "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " |
541 | "browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> " |
542 | "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " |
543 | "be transferred to that server.</qt>" |
544 | msgstr "" |
545 | "<qt>Norėdami pateikti pranešimą apie klaidą, spustelėkite ant žemiau esančio " |
546 | "mygtuko. Tai saityno naršyklėje atvers <a href=\"https://bugs.kde.org" |
547 | "\">https://bugs.kde.org</a> puslapį, kuriame rasite reikiamą užpildyti " |
548 | "formą. Aukščiau rodoma informacija bus perkelta į tą serverį.</qt>" |
549 | |
550 | #: kbugreport.cpp:306 |
551 | #, kde-format |
552 | msgid "" |
553 | "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " |
554 | "browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>" |
555 | msgstr "" |
556 | "<qt>Norėdami pateikti pranešimą apie klaidą, spustelėkite ant žemiau esančio " |
557 | "mygtuko. Tai saityno naršyklėje atvers <a href=\"%1\">%2</a> puslapį.</qt>" |
558 | |
559 | #: kbugreport.cpp:323 |
560 | #, kde-format |
561 | msgctxt "@action:button" |
562 | msgid "&Launch Bug Report Wizard" |
563 | msgstr "&Paleisti pranešimo apie klaidą vediklį" |
564 | |
565 | #: kbugreport.cpp:325 |
566 | #, kde-format |
567 | msgctxt "@action:button" |
568 | msgid "&Submit Bug Report" |
569 | msgstr "&Pateikti pranešimą apie klaidą" |
570 | |
571 | #: kbugreport.cpp:380 |
572 | #, kde-format |
573 | msgctxt "" |
574 | "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " |
575 | "kcmshell5 (the first arg)" |
576 | msgid "" |
577 | "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's part " |
578 | "of the \"%2\" package)." |
579 | msgstr "" |
580 | |
581 | #: kbugreport.cpp:432 |
582 | #, kde-format |
583 | msgid "" |
584 | "You must specify both a subject and a description before the report can be " |
585 | "sent." |
586 | msgstr "Prieš išsiunčiant pranešimą reikia nurodyti temą ir aprašymą." |
587 | |
588 | #: kbugreport.cpp:441 |
589 | #, kde-format |
590 | msgid "" |
591 | "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " |
592 | "intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the " |
593 | "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" |
594 | "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is " |
595 | "installed</li></ul>\n" |
596 | "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " |
597 | "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" |
598 | msgstr "" |
599 | "<p>Jūs pasirinkote svarbumo lygį <b>Kritinė</b>. Atkreipkite dėmesį, kad šis " |
600 | "lygis skirtas tik toms programos klaidoms, kurios</p><ul><li>neleidžia " |
601 | "veikti nesusijusioms programoms (ar visai sistemai)</li><li>sukelia rimtą " |
602 | "duomenų praradimą</li><li>sukuria saugumo skylę sistemoje, kur yra įdiegtas " |
603 | "duotas paketas</li></ul>\n" |
604 | "<p>Ar programos klaida, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors " |
605 | "iš pasekmių, nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo " |
606 | "lygį. Ačiū!</p>" |
607 | |
608 | #: kbugreport.cpp:458 |
609 | #, kde-format |
610 | msgid "" |
611 | "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " |
612 | "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " |
613 | "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security " |
614 | "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</" |
615 | "li></ul>\n" |
616 | "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " |
617 | "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" |
618 | msgstr "" |
619 | "<p>Jūs pasirinkote svarbumo lygį <b>Svarbi</b>. Atkreipkite dėmesį, kad šis " |
620 | "lygis skirtas tik toms ydoms, kurios</p><ul><li>padaro duotą paketą " |
621 | "praktiškai netinkamą naudoti </li><li>sukelia duomenų praradimą</" |
622 | "li><li>sukuria saugumo skylę, suteikiančią priėjimą prie paketo naudotojų " |
623 | "failų turinio</li></ul>\n" |
624 | "<p>Ar programos klaida, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors " |
625 | "iš pasekmių, nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo " |
626 | "lygį. Ačiū!</p>" |
627 | |
628 | #: kbugreport.cpp:477 |
629 | #, kde-format |
630 | msgid "" |
631 | "Unable to send the bug report.\n" |
632 | "Please submit a bug report manually....\n" |
633 | "See https://bugs.kde.org/ for instructions." |
634 | msgstr "" |
635 | "Nepavyko išsiųsti pranešimo apie klaidą.\n" |
636 | "Prašome pateikti pranešimą apie klaidą rankiniu būdu....\n" |
637 | "Instrukcijoms, žiūrėkite https://bugs.kde.org/." |
638 | |
639 | #: kbugreport.cpp:484 |
640 | #, kde-format |
641 | msgid "Bug report sent, thank you for your input." |
642 | msgstr "Pranešimas apie klaidą išsiųstas. Dėkojame, kad prisidedate." |
643 | |
644 | #: kbugreport.cpp:492 |
645 | #, kde-format |
646 | msgid "" |
647 | "Close and discard\n" |
648 | "edited message?" |
649 | msgstr "" |
650 | "Užverti ir atmesti\n" |
651 | "redaguotą laišką?" |
652 | |
653 | #: kbugreport.cpp:493 |
654 | #, kde-format |
655 | msgctxt "@title:window" |
656 | msgid "Close Message" |
657 | msgstr "Užverti laišką" |
658 | |
659 | #: kcheckaccelerators.cpp:265 |
660 | #, kde-format |
661 | msgctxt "@title:window" |
662 | msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" |
663 | msgstr "Dr. Klash spartintuvo diagnozė" |
664 | |
665 | #: kcheckaccelerators.cpp:272 |
666 | #, kde-format |
667 | msgctxt "@option:check" |
668 | msgid "Disable automatic checking" |
669 | msgstr "Išjungti automatinį tikrinimą" |
670 | |
671 | #: kcheckaccelerators.cpp:318 |
672 | #, kde-format |
673 | msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" |
674 | msgstr "<h2>Spartintuvai pakeisti</h2>" |
675 | |
676 | #: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:326 |
677 | #, kde-format |
678 | msgid "Old Text" |
679 | msgstr "Senas tekstas" |
680 | |
681 | #: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:331 |
682 | #, kde-format |
683 | msgid "New Text" |
684 | msgstr "Naujas tekstas" |
685 | |
686 | #: kcheckaccelerators.cpp:326 |
687 | #, kde-format |
688 | msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" |
689 | msgstr "<h2>Spartintuvai pašalinti</h2>" |
690 | |
691 | #: kcheckaccelerators.cpp:330 |
692 | #, kde-format |
693 | msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" |
694 | msgstr "<h2>Spartintuvai pridėti (tik jūsų informacijai)</h2>" |
695 | |
696 | #: kedittoolbar.cpp:332 |
697 | #, kde-format |
698 | msgctxt "@title:window" |
699 | msgid "Change Text" |
700 | msgstr "Keisti tekstą" |
701 | |
702 | #: kedittoolbar.cpp:342 |
703 | #, kde-format |
704 | msgid "Icon te&xt:" |
705 | msgstr "Piktogramos te&kstas:" |
706 | |
707 | #: kedittoolbar.cpp:347 |
708 | #, kde-format |
709 | msgctxt "@option:check" |
710 | msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" |
711 | msgstr "&Slėpti tekstą, kai įrankių juosta rodo tekstą šalia piktogramų" |
712 | |
713 | #: kedittoolbar.cpp:596 |
714 | #, kde-format |
715 | msgctxt "@title:window" |
716 | msgid "Configure Toolbars" |
717 | msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas" |
718 | |
719 | #: kedittoolbar.cpp:659 |
720 | #, kde-format |
721 | msgid "" |
722 | "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " |
723 | "default? The changes will be applied immediately." |
724 | msgstr "" |
725 | "Ar tikrai norite atstatyti visas šios programos įrankių juostas į " |
726 | "numatytąsias? Pakeitimai įsigalios nedelsiant." |
727 | |
728 | #: kedittoolbar.cpp:660 |
729 | #, kde-format |
730 | msgid "Reset Toolbars" |
731 | msgstr "Atstatyti įrankių juostas" |
732 | |
733 | #: kedittoolbar.cpp:661 |
734 | #, kde-format |
735 | msgid "Reset" |
736 | msgstr "Atstatyti" |
737 | |
738 | #: kedittoolbar.cpp:989 |
739 | #, kde-format |
740 | msgid "&Toolbar:" |
741 | msgstr "Į&rankių juosta:" |
742 | |
743 | #. i18n("&New"), this); |
744 | #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); |
745 | #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented |
746 | #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); |
747 | #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); |
748 | #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented |
749 | #. our list of inactive actions |
750 | #: kedittoolbar.cpp:1005 |
751 | #, kde-format |
752 | msgid "A&vailable actions:" |
753 | msgstr "&Prieinami veiksmai:" |
754 | |
755 | #: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 |
756 | #, kde-format |
757 | msgid "Filter" |
758 | msgstr "Filtras" |
759 | |
760 | #: kedittoolbar.cpp:1029 |
761 | #, kde-format |
762 | msgid "Curr&ent actions:" |
763 | msgstr "&Dabartiniai veiksmai:" |
764 | |
765 | #: kedittoolbar.cpp:1054 |
766 | #, kde-format |
767 | msgctxt "@action:button" |
768 | msgid "Change &Icon..." |
769 | msgstr "Keisti p&iktogramą..." |
770 | |
771 | #: kedittoolbar.cpp:1063 |
772 | #, kde-format |
773 | msgctxt "@action:button" |
774 | msgid "Change Te&xt..." |
775 | msgstr "Keisti &tekstą..." |
776 | |
777 | #: kedittoolbar.cpp:1205 |
778 | #, kde-format |
779 | msgid "--- separator ---" |
780 | msgstr "--- skirtukas ---" |
781 | |
782 | #: kedittoolbar.cpp:1206 |
783 | #, kde-format |
784 | msgid "--- expanding spacer ---" |
785 | msgstr "--- išsiskleidžiantis skirtukas ---" |
786 | |
787 | #: kedittoolbar.cpp:1228 |
788 | #, kde-format |
789 | msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" |
790 | msgid "%1" |
791 | msgstr "%1" |
792 | |
793 | #: kedittoolbar.cpp:1256 |
794 | #, kde-format |
795 | msgid "" |
796 | "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." |
797 | msgstr "Šis elementas bus pakeistas visais įterpto komponento elementais." |
798 | |
799 | #: kedittoolbar.cpp:1258 |
800 | #, kde-format |
801 | msgid "<Merge>" |
802 | msgstr "<Sujungti>" |
803 | |
804 | #: kedittoolbar.cpp:1260 |
805 | #, kde-format |
806 | msgid "<Merge %1>" |
807 | msgstr "<Sujungti %1>" |
808 | |
809 | #: kedittoolbar.cpp:1270 |
810 | #, kde-format |
811 | msgid "" |
812 | "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " |
813 | "will not be able to re-add it." |
814 | msgstr "" |
815 | "Tai yra dinaminis veiksmų sąrašas. Galite jį perkelti, tačiau jeigu jį " |
816 | "pašalinsite, nebegalėsite jo pridėti iš naujo." |
817 | |
818 | #: kedittoolbar.cpp:1271 |
819 | #, kde-format |
820 | msgid "ActionList: %1" |
821 | msgstr "Veiksmų sąrašas: %1" |
822 | |
823 | #: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 |
824 | #, kde-format |
825 | msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" |
826 | msgid "%1" |
827 | msgstr "%1" |
828 | |
829 | #: kedittoolbar.cpp:1625 |
830 | #, kde-format |
831 | msgid "Change Icon" |
832 | msgstr "Keisti piktogramą" |
833 | |
834 | #. i18n: ectx: Menu (help) |
835 | #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:180 |
836 | #, kde-format |
837 | msgid "&Help" |
838 | msgstr "&Pagalba" |
839 | |
840 | #: khelpmenu.cpp:253 |
841 | #, kde-format |
842 | msgid "About %1" |
843 | msgstr "Apie %1" |
844 | |
845 | #: kkeysequencewidget.cpp:149 |
846 | #, kde-format |
847 | msgctxt "@info:tooltip" |
848 | msgid "" |
849 | "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" |
850 | "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." |
851 | msgstr "" |
852 | "Spustelėkite ant mygtuko, tada paspauskite spartųjį klavišą taip, kaip " |
853 | "spaustumėte jį programoje.\n" |
854 | "Pavyzdžiui kombinacijai Vald+A: laikykite nuspaustą Vald ir paspauskite A." |
855 | |
856 | #: kkeysequencewidget.cpp:172 |
857 | #, kde-format |
858 | msgctxt "%1 is the number of conflicts" |
859 | msgid "Shortcut Conflict" |
860 | msgid_plural "Shortcut Conflicts" |
861 | msgstr[0] "Sparčiųjų klavišų konfliktas" |
862 | msgstr[1] "Sparčiųjų klavišų konfliktai" |
863 | msgstr[2] "Sparčiųjų klavišų konfliktai" |
864 | msgstr[3] "Sparčiųjų klavišų konfliktai" |
865 | |
866 | #: kkeysequencewidget.cpp:176 |
867 | #, kde-format |
868 | msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" |
869 | msgstr "Spartusis klavišas „%1“ skirtas veiksmui „%2“\n" |
870 | |
871 | #: kkeysequencewidget.cpp:181 |
872 | #, fuzzy, kde-format |
873 | #| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" |
874 | #| msgid "" |
875 | #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" |
876 | #| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" |
877 | #| "%3" |
878 | #| msgid_plural "" |
879 | #| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" |
880 | #| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" |
881 | #| "%3" |
882 | msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" |
883 | msgid "" |
884 | "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" |
885 | "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" |
886 | "%3" |
887 | msgid_plural "" |
888 | "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" |
889 | "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" |
890 | "%3" |
891 | msgstr[0] "" |
892 | "Spartusis klavišas „%2“ yra dviprasmiškas šio sparčiojo klavišo atžvilgiu.\n" |
893 | "Ar norite šiam veiksmui panaikinti spartųjį klavišą?\n" |
894 | "%3" |
895 | msgstr[1] "" |
896 | "Spartusis klavišas „%2“ yra dviprasmiškas šių sparčiųjų klavišų atžvilgiu.\n" |
897 | "Ar norite šiems veiksmams panaikinti sparčiuosius klavišus?\n" |
898 | "%3" |
899 | msgstr[2] "" |
900 | "Spartusis klavišas „%2“ yra dviprasmiškas šių sparčiųjų klavišų atžvilgiu.\n" |
901 | "Ar norite šiems veiksmams panaikinti sparčiuosius klavišus?\n" |
902 | "%3" |
903 | msgstr[3] "" |
904 | "Spartusis klavišas „%2“ yra dviprasmiškas šių sparčiųjų klavišų atžvilgiu.\n" |
905 | "Ar norite šiems veiksmams panaikinti sparčiuosius klavišus?\n" |
906 | "%3" |
907 | |
908 | #: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 |
909 | #: kkeysequencewidget.cpp:362 |
910 | #, kde-format |
911 | msgctxt "@action:button" |
912 | msgid "Reassign" |
913 | msgstr "Priskirti iš naujo" |
914 | |
915 | #: kkeysequencewidget.cpp:196 |
916 | #, kde-format |
917 | msgctxt "@title:window" |
918 | msgid "Shortcut conflict" |
919 | msgstr "Sparčiųjų klavišų konfliktas" |
920 | |
921 | #: kkeysequencewidget.cpp:198 |
922 | #, kde-format |
923 | msgid "" |
924 | "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." |
925 | "<br>Please select a different one.</qt>" |
926 | msgstr "" |
927 | "<qt>Klavišų kombinaciją „%1“ jau naudoja veiksmas <b>%2</b>.<br>Pasirinkite " |
928 | "kitą klavišų kombinaciją.</qt>" |
929 | |
930 | #: kkeysequencewidget.cpp:280 |
931 | #, fuzzy, kde-format |
932 | #| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" |
933 | msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" |
934 | msgstr "Spartusis klavišas „%1“ programoje %2 skirtas veiksmui %3\n" |
935 | |
936 | #: kkeysequencewidget.cpp:289 |
937 | #, kde-format |
938 | msgctxt "" |
939 | "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " |
940 | "shortcut that is problematic" |
941 | msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" |
942 | msgid_plural "" |
943 | "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" |
944 | msgstr[0] "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šia klavišų kombinacija:\n" |
945 | msgstr[1] "" |
946 | "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n" |
947 | msgstr[2] "" |
948 | "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n" |
949 | msgstr[3] "" |
950 | "Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n" |
951 | |
952 | #: kkeysequencewidget.cpp:296 |
953 | #, kde-format |
954 | msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" |
955 | msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" |
956 | msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" |
957 | msgstr[0] "Konfliktas su įregistruotu visuotiniu sparčiuoju klavišu" |
958 | msgstr[1] "Konfliktas su įregistruotais visuotiniais sparčiaisiais klavišais" |
959 | msgstr[2] "Konfliktas su įregistruotais visuotiniais sparčiaisiais klavišais" |
960 | msgstr[3] "Konfliktas su įregistruotais visuotiniais sparčiaisiais klavišais" |
961 | |
962 | #: kkeysequencewidget.cpp:309 |
963 | #, kde-format |
964 | msgid "Reserved Shortcut" |
965 | msgstr "Rezervuotas spartusis klavišas" |
966 | |
967 | #: kkeysequencewidget.cpp:311 |
968 | #, kde-format |
969 | msgid "" |
970 | "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " |
971 | "shortcut.\n" |
972 | "Please choose another one." |
973 | msgstr "" |
974 | "Klavišas F12 yra rezervuotas Windows sistemoje, taigi, negali būti " |
975 | "naudojamas visuotiniu sparčiuoju klavišu.\n" |
976 | "Pasirinkite kitą klavišą." |
977 | |
978 | #: kkeysequencewidget.cpp:354 |
979 | #, kde-format |
980 | msgctxt "@title:window" |
981 | msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" |
982 | msgstr "Konfliktas su standartiniu programos sparčiuoju klavišu" |
983 | |
984 | #: kkeysequencewidget.cpp:356 |
985 | #, kde-format |
986 | msgid "" |
987 | "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " |
988 | "some applications use.\n" |
989 | "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" |
990 | msgstr "" |
991 | "Klavišų kombinacija „%1“ jau yra naudojama standartiniam veiksmui „%2“, kurį " |
992 | "naudoja kai kurios programos.\n" |
993 | "Ar tikrai norite ją taip pat naudoti kaip visuotinį spartųjį klavišą?" |
994 | |
995 | #: kkeysequencewidget.cpp:400 |
996 | #, kde-format |
997 | msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" |
998 | msgid "Input" |
999 | msgstr "Įvestis" |
1000 | |
1001 | #: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 |
1002 | #, kde-format |
1003 | msgctxt "No shortcut defined" |
1004 | msgid "None" |
1005 | msgstr "Nėra" |
1006 | |
1007 | #: klicensedialog_p.cpp:33 |
1008 | #, kde-format |
1009 | msgctxt "@title:window" |
1010 | msgid "License Agreement" |
1011 | msgstr "Licencijos sutartis" |
1012 | |
1013 | #: kmainwindow.cpp:277 |
1014 | #, kde-format |
1015 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
1016 | msgid "Your names" |
1017 | msgstr "" |
1018 | "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Gintautas Miselis, Andrius Štikonas, " |
1019 | "Liudas Ališauskas, Moo" |
1020 | |
1021 | #: kmainwindow.cpp:278 |
1022 | #, kde-format |
1023 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
1024 | msgid "Your emails" |
1025 | msgstr "" |
1026 | "[email protected], [email protected], [email protected], stikonas@gmail." |
1027 | "com, [email protected], <>" |
1028 | |
1029 | #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 |
1030 | #, kde-format |
1031 | msgid "Add to Toolbar" |
1032 | msgstr "Pridėti į įrankių juostą" |
1033 | |
1034 | #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 |
1035 | #, kde-format |
1036 | msgctxt "@action:inmenu" |
1037 | msgid "Configure Shortcut..." |
1038 | msgstr "Konfigūruoti spartųjį klavišą..." |
1039 | |
1040 | #: ksendbugmail/main.cpp:30 |
1041 | #, kde-format |
1042 | msgid "Error connecting to server." |
1043 | msgstr "Klaida jungiantis prie serverio." |
1044 | |
1045 | #: ksendbugmail/main.cpp:33 |
1046 | #, kde-format |
1047 | msgid "Not connected." |
1048 | msgstr "Neprisijungta." |
1049 | |
1050 | #: ksendbugmail/main.cpp:36 |
1051 | #, kde-format |
1052 | msgid "Connection timed out." |
1053 | msgstr "Baigėsi prisijungimui skirtas laikas." |
1054 | |
1055 | #: ksendbugmail/main.cpp:39 |
1056 | #, kde-format |
1057 | msgid "Time out waiting for server interaction." |
1058 | msgstr "Baigėsi sąveikai su serveriu skirtas laikas." |
1059 | |
1060 | #: ksendbugmail/main.cpp:43 |
1061 | #, kde-format |
1062 | msgid "Server said: \"%1\"" |
1063 | msgstr "Serveris atsakė: „%1“" |
1064 | |
1065 | #: ksendbugmail/main.cpp:74 |
1066 | #, kde-format |
1067 | msgid "Sends a bug report by email." |
1068 | msgstr "Siunčia pranešimą apie klaidą el. paštu." |
1069 | |
1070 | #: ksendbugmail/main.cpp:76 |
1071 | #, kde-format |
1072 | msgid "The subject line of the email." |
1073 | msgstr "El. laiško tema." |
1074 | |
1075 | #: ksendbugmail/main.cpp:78 |
1076 | #, kde-format |
1077 | msgid "The email address to send the bug report to." |
1078 | msgstr "El. pašto adresas, į kurį siųsti pranešimą apie klaidą." |
1079 | |
1080 | #: kshortcuteditwidget.cpp:55 |
1081 | #, kde-format |
1082 | msgctxt "@option:radio" |
1083 | msgid "Default:" |
1084 | msgstr "Numatytasis:" |
1085 | |
1086 | #: kshortcuteditwidget.cpp:62 |
1087 | #, kde-format |
1088 | msgctxt "@option:radio" |
1089 | msgid "Custom:" |
1090 | msgstr "Tinkintas:" |
1091 | |
1092 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 |
1093 | #, kde-format |
1094 | msgctxt "@title:group" |
1095 | msgid "Shortcut Schemes" |
1096 | msgstr "Sparčiųjų klavišų schemos" |
1097 | |
1098 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 |
1099 | #, kde-format |
1100 | msgid "Current scheme:" |
1101 | msgstr "Dabartinė schema:" |
1102 | |
1103 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 |
1104 | #, kde-format |
1105 | msgctxt "@action:button" |
1106 | msgid "New..." |
1107 | msgstr "Nauja..." |
1108 | |
1109 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 |
1110 | #, kde-format |
1111 | msgctxt "@action:button" |
1112 | msgid "Delete" |
1113 | msgstr "Ištrinti" |
1114 | |
1115 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 |
1116 | #, kde-format |
1117 | msgctxt "@action:button" |
1118 | msgid "More Actions" |
1119 | msgstr "Daugiau veiksmų" |
1120 | |
1121 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 |
1122 | #, kde-format |
1123 | msgctxt "@action:inmenu" |
1124 | msgid "Save shortcuts to scheme" |
1125 | msgstr "Įrašyti sparčiuosius klavišus į schemą" |
1126 | |
1127 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 |
1128 | #, kde-format |
1129 | msgctxt "@action:inmenu" |
1130 | msgid "Export Scheme..." |
1131 | msgstr "Eksportuoti schemą..." |
1132 | |
1133 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 |
1134 | #, kde-format |
1135 | msgctxt "@action:inmenu" |
1136 | msgid "Import Scheme..." |
1137 | msgstr "Importuoti schemą..." |
1138 | |
1139 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 |
1140 | #, kde-format |
1141 | msgctxt "@title:window" |
1142 | msgid "Name for New Scheme" |
1143 | msgstr "Naujos schemos pavadinimas" |
1144 | |
1145 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 |
1146 | #, kde-format |
1147 | msgid "Name for new scheme:" |
1148 | msgstr "Naujos schemos pavadinimas:" |
1149 | |
1150 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 |
1151 | #, kde-format |
1152 | msgid "New Scheme" |
1153 | msgstr "Nauja schema" |
1154 | |
1155 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 |
1156 | #, kde-format |
1157 | msgid "A scheme with this name already exists." |
1158 | msgstr "Schema šiuo pavadinimu jau yra." |
1159 | |
1160 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 |
1161 | #, kde-format |
1162 | msgid "" |
1163 | "Do you really want to delete the scheme %1?\n" |
1164 | "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." |
1165 | msgstr "" |
1166 | "Ar tikrai norite ištrinti schemą %1?\n" |
1167 | "Turėkite omenyje, kad tai nepašalins jokių sistemos masto sparčiųjų klavišų " |
1168 | "schemų." |
1169 | |
1170 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 |
1171 | #, kde-format |
1172 | msgctxt "@title:window" |
1173 | msgid "Export Shortcuts" |
1174 | msgstr "Eksportuoti sparčiuosius klavišus" |
1175 | |
1176 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 |
1177 | #, kde-format |
1178 | msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" |
1179 | msgstr "Spartieji klavišai (*.shortcuts)" |
1180 | |
1181 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 |
1182 | #, kde-format |
1183 | msgctxt "@title:window" |
1184 | msgid "Import Shortcuts" |
1185 | msgstr "Importuoti sparčiuosius klavišus" |
1186 | |
1187 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 |
1188 | #, kde-format |
1189 | msgid "Shortcut scheme successfully saved." |
1190 | msgstr "Sparčiųjų klavišų schema sėkmingai įrašyta." |
1191 | |
1192 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 |
1193 | #, kde-format |
1194 | msgid "Error saving the shortcut scheme." |
1195 | msgstr "Klaida įrašant sparčiųjų klavišų schemą." |
1196 | |
1197 | #: kshortcutsdialog.cpp:70 |
1198 | #, kde-format |
1199 | msgid "" |
1200 | "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " |
1201 | "one?" |
1202 | msgstr "" |
1203 | "Dabartinė sparčiųjų klavišų schema yra modifikuota. Ar norite ją įrašyti " |
1204 | "prieš persijungdami į naują schemą?" |
1205 | |
1206 | #: kshortcutsdialog.cpp:124 |
1207 | #, kde-format |
1208 | msgid "Manage &Schemes" |
1209 | msgstr "&Tvarkyti schemas" |
1210 | |
1211 | #: kshortcutsdialog.cpp:149 |
1212 | #, kde-format |
1213 | msgctxt "@title:window" |
1214 | msgid "Configure Keyboard Shortcuts" |
1215 | msgstr "Konfigūruoti sparčiuosius klavišus" |
1216 | |
1217 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) |
1218 | #: kshortcutsdialog.ui:16 |
1219 | #, kde-format |
1220 | msgid "" |
1221 | "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " |
1222 | "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." |
1223 | msgstr "" |
1224 | "Interaktyviai ieškokite sparčiųjų klavišų pavadinimų (pvz., Kopijuoti) arba " |
1225 | "klavišų kombinacijų (pvz., Vald+C) įrašydami juos čia." |
1226 | |
1227 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) |
1228 | #: kshortcutsdialog.ui:23 |
1229 | #, kde-format |
1230 | msgid "" |
1231 | "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " |
1232 | "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " |
1233 | "Ctrl+V) shown in the right column." |
1234 | msgstr "" |
1235 | "Čia galite matyti klavišų susiejimų sąrašą, t.y. sąsajas tarp veiksmo (pvz., " |
1236 | "„Kopijuoti“), rodomo kairiame stulpelyje, ir klavišų arba jų kombinacijų " |
1237 | "(pvz., Vald+C), rodomų dešiniame stulpelyje." |
1238 | |
1239 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1240 | #: kshortcutsdialog.ui:33 |
1241 | #, kde-format |
1242 | msgid "Action" |
1243 | msgstr "Veiksmas" |
1244 | |
1245 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1246 | #: kshortcutsdialog.ui:38 |
1247 | #, kde-format |
1248 | msgid "Shortcut" |
1249 | msgstr "Spartusis klavišas" |
1250 | |
1251 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1252 | #: kshortcutsdialog.ui:43 |
1253 | #, kde-format |
1254 | msgid "Alternate" |
1255 | msgstr "Alternatyvusis" |
1256 | |
1257 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1258 | #: kshortcutsdialog.ui:48 |
1259 | #, kde-format |
1260 | msgid "Global" |
1261 | msgstr "Visuotinis" |
1262 | |
1263 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1264 | #: kshortcutsdialog.ui:53 |
1265 | #, kde-format |
1266 | msgid "Global Alternate" |
1267 | msgstr "Visuotinis alternatyvusis" |
1268 | |
1269 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1270 | #: kshortcutsdialog.ui:58 |
1271 | #, kde-format |
1272 | msgid "Mouse Button Gesture" |
1273 | msgstr "Pelės mygtuko gestai" |
1274 | |
1275 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1276 | #: kshortcutsdialog.ui:63 |
1277 | #, kde-format |
1278 | msgid "Mouse Shape Gesture" |
1279 | msgstr "Pelės figūriniai gestai" |
1280 | |
1281 | #: kshortcutseditor.cpp:557 |
1282 | #, kde-format |
1283 | msgctxt "header for an applications shortcut list" |
1284 | msgid "Shortcuts for %1" |
1285 | msgstr "%1 spartieji klavišai" |
1286 | |
1287 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) |
1288 | #: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 |
1289 | #, kde-format |
1290 | msgid "Main:" |
1291 | msgstr "Pagrindinis:" |
1292 | |
1293 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) |
1294 | #: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 |
1295 | #, kde-format |
1296 | msgid "Alternate:" |
1297 | msgstr "Alternatyvus:" |
1298 | |
1299 | #: kshortcutseditor.cpp:579 |
1300 | #, kde-format |
1301 | msgid "Global:" |
1302 | msgstr "Visuotinis:" |
1303 | |
1304 | #: kshortcutseditor.cpp:580 |
1305 | #, kde-format |
1306 | msgid "Global alternate:" |
1307 | msgstr "Visuotinis alternatyvusis:" |
1308 | |
1309 | #: kshortcutseditor.cpp:596 |
1310 | #, kde-format |
1311 | msgid "Action Name" |
1312 | msgstr "Veiksmo pavadinimas" |
1313 | |
1314 | #: kshortcutseditor.cpp:600 |
1315 | #, kde-format |
1316 | msgid "Shortcuts" |
1317 | msgstr "Spartieji klavišai" |
1318 | |
1319 | #: kshortcutseditor.cpp:604 |
1320 | #, kde-format |
1321 | msgid "Description" |
1322 | msgstr "Aprašas" |
1323 | |
1324 | #: kshortcutseditoritem.cpp:35 |
1325 | #, kde-format |
1326 | msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" |
1327 | msgid "%1" |
1328 | msgstr "%1" |
1329 | |
1330 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 |
1331 | #, fuzzy, kde-format |
1332 | #| msgctxt "@title:window" |
1333 | #| msgid "Configure Toolbars" |
1334 | msgctxt "@title:window" |
1335 | msgid "Configure Language" |
1336 | msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas" |
1337 | |
1338 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 |
1339 | #, kde-format |
1340 | msgid "Please choose the language which should be used for this application:" |
1341 | msgstr "Pasirinkite kalbą, kuri bus naudojama šioje programoje:" |
1342 | |
1343 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 |
1344 | #, kde-format |
1345 | msgctxt "@action:button" |
1346 | msgid "Add Fallback Language" |
1347 | msgstr "Pridėti pakaitinę kalbą" |
1348 | |
1349 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 |
1350 | #, kde-format |
1351 | msgctxt "@info:tooltip" |
1352 | msgid "" |
1353 | "Adds one more language which will be used if other translations do not " |
1354 | "contain a proper translation." |
1355 | msgstr "" |
1356 | "Prideda dar vieną kalbą, kuri bus naudojama tuo atveju, jei kituose " |
1357 | "vertimuose nebus tinkamo vertimo." |
1358 | |
1359 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 |
1360 | #, kde-format |
1361 | msgid "" |
1362 | "The language for this application has been changed. The change will take " |
1363 | "effect the next time the application is started." |
1364 | msgstr "" |
1365 | "Šios programos kalba buvo pakeista. Pakeitimas įsigalios, kai kitą kartą " |
1366 | "paleisite programą." |
1367 | |
1368 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 |
1369 | #, kde-format |
1370 | msgctxt "@title:window" |
1371 | msgid "Application Language Changed" |
1372 | msgstr "Programos kalba pakeista" |
1373 | |
1374 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 |
1375 | #, kde-format |
1376 | msgid "Application Language Changed" |
1377 | msgstr "Programos kalba pakeista" |
1378 | |
1379 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 |
1380 | #, kde-format |
1381 | msgid "Primary language:" |
1382 | msgstr "Pirminė kalba:" |
1383 | |
1384 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 |
1385 | #, kde-format |
1386 | msgid "Fallback language:" |
1387 | msgstr "Pakaitinė kalba:" |
1388 | |
1389 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 |
1390 | #, kde-format |
1391 | msgctxt "@action:button" |
1392 | msgid "Remove" |
1393 | msgstr "Šalinti" |
1394 | |
1395 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 |
1396 | #, kde-format |
1397 | msgctxt "@info:tooltip" |
1398 | msgid "" |
1399 | "This is the main application language which will be used first, before any " |
1400 | "other languages." |
1401 | msgstr "" |
1402 | "Tai yra pagrindinė programos kalba, kuri bus naudojama pirmiau už visas " |
1403 | "kitas kalbas." |
1404 | |
1405 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 |
1406 | #, kde-format |
1407 | msgctxt "@info:tooltip" |
1408 | msgid "" |
1409 | "This is the language which will be used if any previous languages do not " |
1410 | "contain a proper translation." |
1411 | msgstr "" |
1412 | "Tai yra kalba, kuri bus naudojama tuo atveju, jei ankstesnėse kalbose nebus " |
1413 | "tinkamo vertimo." |
1414 | |
1415 | #: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 |
1416 | #, kde-format |
1417 | msgctxt "@title:menu" |
1418 | msgid "Toolbar Settings" |
1419 | msgstr "Įrankių juostos nuostatos" |
1420 | |
1421 | #: ktoolbar.cpp:302 |
1422 | #, kde-format |
1423 | msgctxt "@title:menu" |
1424 | msgid "Show Text" |
1425 | msgstr "Rodyti tekstą" |
1426 | |
1427 | #: ktoolbar.cpp:309 |
1428 | #, kde-format |
1429 | msgctxt "Toolbar orientation" |
1430 | msgid "Orientation" |
1431 | msgstr "Orientacija" |
1432 | |
1433 | #: ktoolbar.cpp:311 |
1434 | #, kde-format |
1435 | msgctxt "toolbar position string" |
1436 | msgid "Top" |
1437 | msgstr "Viršus" |
1438 | |
1439 | #: ktoolbar.cpp:315 |
1440 | #, kde-format |
1441 | msgctxt "toolbar position string" |
1442 | msgid "Left" |
1443 | msgstr "Kairė" |
1444 | |
1445 | #: ktoolbar.cpp:318 |
1446 | #, kde-format |
1447 | msgctxt "toolbar position string" |
1448 | msgid "Right" |
1449 | msgstr "Dešinė" |
1450 | |
1451 | #: ktoolbar.cpp:321 |
1452 | #, kde-format |
1453 | msgctxt "toolbar position string" |
1454 | msgid "Bottom" |
1455 | msgstr "Apačia" |
1456 | |
1457 | #: ktoolbar.cpp:332 |
1458 | #, kde-format |
1459 | msgid "Text Position" |
1460 | msgstr "Teksto vieta" |
1461 | |
1462 | #: ktoolbar.cpp:334 |
1463 | #, kde-format |
1464 | msgctxt "@item:inmenu" |
1465 | msgid "Icons Only" |
1466 | msgstr "Tik piktogramos" |
1467 | |
1468 | #: ktoolbar.cpp:337 |
1469 | #, kde-format |
1470 | msgctxt "@item:inmenu" |
1471 | msgid "Text Only" |
1472 | msgstr "Tik tekstas" |
1473 | |
1474 | #: ktoolbar.cpp:340 |
1475 | #, kde-format |
1476 | msgctxt "@item:inmenu" |
1477 | msgid "Text Alongside Icons" |
1478 | msgstr "Tekstas šalia piktogramų" |
1479 | |
1480 | #: ktoolbar.cpp:343 |
1481 | #, kde-format |
1482 | msgctxt "@item:inmenu" |
1483 | msgid "Text Under Icons" |
1484 | msgstr "Tekstas po piktogramomis" |
1485 | |
1486 | #: ktoolbar.cpp:354 |
1487 | #, kde-format |
1488 | msgid "Icon Size" |
1489 | msgstr "Piktogramų dydis" |
1490 | |
1491 | #: ktoolbar.cpp:356 |
1492 | #, kde-format |
1493 | msgctxt "@item:inmenu Icon size" |
1494 | msgid "Default" |
1495 | msgstr "Numatytasis" |
1496 | |
1497 | #: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 |
1498 | #, kde-format |
1499 | msgid "Small (%1x%2)" |
1500 | msgstr "Mažos (%1x%2)" |
1501 | |
1502 | #: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 |
1503 | #, kde-format |
1504 | msgid "Medium (%1x%2)" |
1505 | msgstr "Vidutinės (%1x%2)" |
1506 | |
1507 | #: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 |
1508 | #, kde-format |
1509 | msgid "Large (%1x%2)" |
1510 | msgstr "Didelės (%1x%2)" |
1511 | |
1512 | #: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 |
1513 | #, kde-format |
1514 | msgid "Huge (%1x%2)" |
1515 | msgstr "Didžiulės (%1x%2)" |
1516 | |
1517 | #: ktoolbar.cpp:432 |
1518 | #, kde-format |
1519 | msgid "Lock Toolbar Positions" |
1520 | msgstr "Užrakinti įrankių juostų vietas" |
1521 | |
1522 | #: ktoolbarhandler.cpp:93 |
1523 | #, kde-format |
1524 | msgid "Toolbars Shown" |
1525 | msgstr "Rodomos įrankių juostos" |
1526 | |
1527 | #: ktooltiphelper.cpp:215 |
1528 | #, kde-format |
1529 | msgctxt "" |
1530 | "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" |
1531 | msgid "%1 (%2)" |
1532 | msgstr "" |
1533 | |
1534 | #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info |
1535 | #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate |
1536 | #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what |
1537 | #. is supposed to be expressed here. |
1538 | #: ktooltiphelper.cpp:281 |
1539 | #, kde-format |
1540 | msgctxt "@info:tooltip" |
1541 | msgid "" |
1542 | "<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>" |
1543 | msgstr "" |
1544 | |
1545 | #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an |
1546 | #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. |
1547 | #. It is particularly important to keep this translation short because: |
1548 | #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint |
1549 | #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. |
1550 | #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to |
1551 | #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. |
1552 | #. |
1553 | #. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are |
1554 | #. styling information. The word "more" refers to "information". |
1555 | #: ktooltiphelper.cpp:295 |
1556 | #, kde-format |
1557 | msgctxt "@info:tooltip keep short" |
1558 | msgid "" |
1559 | "%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>" |
1560 | msgstr "" |
1561 | |
1562 | #: kundoactions.cpp:30 |
1563 | #, kde-format |
1564 | msgid "Redo" |
1565 | msgstr "Grąžinti" |
1566 | |
1567 | #: kundoactions.cpp:49 |
1568 | #, kde-format |
1569 | msgid "Undo" |
1570 | msgstr "Atšaukti" |
1571 | |
1572 | #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 |
1573 | #, kde-format |
1574 | msgid "No text" |
1575 | msgstr "Jokio teksto" |
1576 | |
1577 | #: kxmlguiwindow.cpp:190 |
1578 | #, fuzzy, kde-format |
1579 | #| msgid "Action" |
1580 | msgid "Find Action…" |
1581 | msgstr "Veiksmas" |
1582 | |
1583 | #: kxmlguiwindow.cpp:535 |
1584 | #, kde-format |
1585 | msgid "" |
1586 | "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " |
1587 | "is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde." |
1588 | "org'>bugs.kde.org</a>" |
1589 | msgstr "" |
1590 | "Yra du veiksmai (%1, %2), kurie nori naudoti tą patį spartųjį klavišą (%3). " |
1591 | "Tai, tikriausiai, yra klaida. Prašome apie ją pranešti, adresu <a " |
1592 | "href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a>" |
1593 | |
1594 | #: kxmlguiwindow.cpp:540 |
1595 | #, kde-format |
1596 | msgid "Ambiguous Shortcuts" |
1597 | msgstr "Dviprasmiški spartieji klavišai" |
1598 | |
1599 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
1600 | #: ui_standards.rc:5 |
1601 | #, kde-format |
1602 | msgid "&File" |
1603 | msgstr "&Failas" |
1604 | |
1605 | #. i18n: ectx: Menu (game) |
1606 | #: ui_standards.rc:34 |
1607 | #, kde-format |
1608 | msgid "&Game" |
1609 | msgstr "Ž&aidimas" |
1610 | |
1611 | #. i18n: ectx: Menu (edit) |
1612 | #: ui_standards.rc:61 |
1613 | #, kde-format |
1614 | msgid "&Edit" |
1615 | msgstr "&Taisyti" |
1616 | |
1617 | #. i18n: ectx: Menu (move) |
1618 | #: ui_standards.rc:84 |
1619 | #, kde-format |
1620 | msgctxt "@title:menu Game move" |
1621 | msgid "&Move" |
1622 | msgstr "Ė&jimas" |
1623 | |
1624 | #. i18n: ectx: Menu (view) |
1625 | #: ui_standards.rc:102 |
1626 | #, kde-format |
1627 | msgid "&View" |
1628 | msgstr "&Rodymas" |
1629 | |
1630 | #. i18n: ectx: Menu (go) |
1631 | #: ui_standards.rc:122 |
1632 | #, kde-format |
1633 | msgid "&Go" |
1634 | msgstr "&Eiti" |
1635 | |
1636 | #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
1637 | #: ui_standards.rc:143 |
1638 | #, kde-format |
1639 | msgid "&Bookmarks" |
1640 | msgstr "Ž&ymelės" |
1641 | |
1642 | #. i18n: ectx: Menu (tools) |
1643 | #: ui_standards.rc:149 |
1644 | #, kde-format |
1645 | msgid "&Tools" |
1646 | msgstr "Įrank&iai" |
1647 | |
1648 | #. i18n: ectx: Menu (settings) |
1649 | #: ui_standards.rc:153 |
1650 | #, kde-format |
1651 | msgid "&Settings" |
1652 | msgstr "Nuo&statos" |
1653 | |
1654 | #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
1655 | #: ui_standards.rc:198 |
1656 | #, kde-format |
1657 | msgid "Main Toolbar" |
1658 | msgstr "Pagrindinė įrankių juosta" |
1659 | |
1660 | #~ msgid "" |
1661 | #~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The " |
1662 | #~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>" |
1663 | #~ msgstr "" |
1664 | #~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (sukompiliuota su %3)</li><li><em>" |
1665 | #~ "%4</em> langų sistema</li></ul>" |
1666 | |
1667 | #~ msgctxt "@title:tab" |
1668 | #~ msgid "Libraries" |
1669 | #~ msgstr "Bibliotekos" |
1670 | |
1671 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
1672 | #~ msgid "" |
1673 | #~ "Visit contributor's page\n" |
1674 | #~ "%1" |
1675 | #~ msgstr "" |
1676 | #~ "Apsilankyti talkininko puslapyje\n" |
1677 | #~ "%1" |
1678 | |
1679 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
1680 | #~ msgid "" |
1681 | #~ "Visit contributor's blog\n" |
1682 | #~ "%1" |
1683 | #~ msgstr "" |
1684 | #~ "Apsilankyti talkininko tinklaraštyje\n" |
1685 | #~ "%1" |
1686 | |
1687 | #~ msgctxt "City, Country" |
1688 | #~ msgid "%1, %2" |
1689 | #~ msgstr "%1, %2" |
1690 | |
1691 | #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." |
1692 | #~ msgid "Other" |
1693 | #~ msgstr "Kita" |
1694 | |
1695 | #~ msgctxt "A type of link." |
1696 | #~ msgid "Blog" |
1697 | #~ msgstr "Tinklaraštis" |
1698 | |
1699 | #~ msgctxt "A type of link." |
1700 | #~ msgid "Homepage" |
1701 | #~ msgstr "Pagrindinis puslapis" |
1702 | |
1703 | #~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>" |
1704 | #~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Versija %2</html>" |
1705 | |
1706 | #~ msgid "" |
1707 | #~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to " |
1708 | #~ "report bugs.\n" |
1709 | #~ msgstr "" |
1710 | #~ "Norėdami pranešti apie klaidas, apsilankykite adresu <a href=\"http://" |
1711 | #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n" |
1712 | |
1713 | #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." |
1714 | #~ msgstr "Klavišas, kurį paspaudėte, nepalaikomas Qt sistemoje." |
1715 | |
1716 | #~ msgctxt "@title:window" |
1717 | #~ msgid "Unsupported Key" |
1718 | #~ msgstr "Nepalaikomas klavišas" |
1719 | |
1720 | #~ msgctxt "@title:window" |
1721 | #~ msgid "Switch Application Language" |
1722 | #~ msgstr "Pakeisti programos kalbą" |
1723 | |
1724 | #~ msgid "Compiler:" |
1725 | #~ msgstr "Kompiliatorius:" |
1726 | |
1727 | #~ msgctxt "unknown program name" |
1728 | #~ msgid "unknown" |
1729 | #~ msgstr "Nežinoma" |
1730 | |
1731 | #~ msgctxt "left mouse button" |
1732 | #~ msgid "left button" |
1733 | #~ msgstr "kairysis klavišas" |
1734 | |
1735 | #~ msgctxt "middle mouse button" |
1736 | #~ msgid "middle button" |
1737 | #~ msgstr "vidurinis klavišas" |
1738 | |
1739 | #~ msgctxt "right mouse button" |
1740 | #~ msgid "right button" |
1741 | #~ msgstr "dešinysis klavišas" |
1742 | |
1743 | #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" |
1744 | #~ msgid "invalid button" |
1745 | #~ msgstr "neteisingas klavišas" |
1746 | |
1747 | #~ msgctxt "" |
1748 | #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " |
1749 | #~ "button" |
1750 | #~ msgid "Hold %1, then push %2" |
1751 | #~ msgstr "Laikykite %1, tada spauskite %2" |
1752 | |
1753 | #~ msgid "Key Conflict" |
1754 | #~ msgstr "Klavišų konfliktas" |
1755 | |
1756 | #~ msgid "" |
1757 | #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" |
1758 | #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" |
1759 | #~ msgstr "" |
1760 | #~ "%1 formos gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" |
1761 | #~ "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" |
1762 | |
1763 | #~ msgid "" |
1764 | #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" |
1765 | #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" |
1766 | #~ msgstr "" |
1767 | #~ "%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" |
1768 | #~ "Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?" |
1769 | |
1770 | #~ msgid "A&uthors" |
1771 | #~ msgstr "A&utoriai" |
1772 | |
1773 | #~ msgid "T&ranslation" |
1774 | #~ msgstr "&Vertimas" |
1775 | |
1776 | #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" |
1777 | #~ msgid "%1" |
1778 | #~ msgstr "%1" |
1779 | |
1780 | #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" |
1781 | #~ msgid "%1" |
1782 | #~ msgstr "%1" |
1783 | |
1784 | #~ msgctxt "@action:button" |
1785 | #~ msgid "Close" |
1786 | #~ msgstr "Užverti" |
1787 | |
1788 | #~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>" |
1789 | #~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font></html>" |
1790 | |
1791 | #~ msgid "<b>Version %1</b>" |
1792 | #~ msgstr "<b>%1 versija</b>" |
1793 | |
1794 | #~ msgid "&Version" |
1795 | #~ msgstr "&Versija" |
1796 | |
1797 | #~ msgid "Save as Scheme Defaults" |
1798 | #~ msgstr "Įrašyti kaip numatytąją schemą" |
1799 | |
1800 | #~ msgid "&Details" |
1801 | #~ msgstr "&Detaliai" |
1802 | |
1803 | #~ msgid "Export to Location" |
1804 | #~ msgstr "Eksportuoti į vietą" |
1805 | |
1806 | #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." |
1807 | #~ msgstr "" |
1808 | #~ "Nepavyko eksportuoti sparčiųjų klavišų schemos nes išsaugojimo vieta " |
1809 | #~ "neegzistuoja." |
1810 | |
1811 | #, fuzzy |
1812 | #~| msgid "" |
1813 | #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" |
1814 | #~| "html>" |
1815 | #~ msgctxt "" |
1816 | #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " |
1817 | #~ "'Development Platform'" |
1818 | #~ msgid "" |
1819 | #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " |
1820 | #~ "Frameworks %3</html>" |
1821 | #~ msgstr "" |
1822 | #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>KDE %3</html>" |