Contents of /trunk/l10n-kf5/lt/messages/kleopatra/kleopatra.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660694 -
(show annotations)
(download)
(as text)
Fri Sep 22 01:19:23 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 355637 byte(s)
Fri Sep 22 01:19:23 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 355637 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # translation of kleopatra.po to Lithuanian |
2 | # Donatas Glodenis <[email protected]>, 2005-2007. |
3 | # Remigijus Jarmalavičius, 2011. |
4 | # Liudas Ališauskas <[email protected]>, 2011. |
5 | msgid "" |
6 | msgstr "" |
7 | "Project-Id-Version: kleopatra\n" |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2020-04-01 23:02+0300\n" |
11 | "Last-Translator: Moo\n" |
12 | "Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n" |
13 | "Language: lt\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" |
18 | "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" |
19 | "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
20 | |
21 | #, kde-format |
22 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
23 | msgid "Your names" |
24 | msgstr "Donatas Glodenis, Moo" |
25 | |
26 | #, kde-format |
27 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
28 | msgid "Your emails" |
29 | msgstr "[email protected], <>" |
30 | |
31 | #: src/aboutdata.cpp:31 |
32 | msgid "Andre Heinecke" |
33 | msgstr "" |
34 | |
35 | #: src/aboutdata.cpp:31 |
36 | msgid "Current Maintainer" |
37 | msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas" |
38 | |
39 | #: src/aboutdata.cpp:32 |
40 | msgid "Marc Mutz" |
41 | msgstr "" |
42 | |
43 | #: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33 |
44 | msgid "Former Maintainer" |
45 | msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas" |
46 | |
47 | #: src/aboutdata.cpp:33 |
48 | msgid "Steffen Hansen" |
49 | msgstr "" |
50 | |
51 | #: src/aboutdata.cpp:34 |
52 | msgid "Matthias Kalle Dalheimer" |
53 | msgstr "" |
54 | |
55 | #: src/aboutdata.cpp:34 |
56 | msgid "Original Author" |
57 | msgstr "Pradinis autorius" |
58 | |
59 | #: src/aboutdata.cpp:38 |
60 | msgid "David Faure" |
61 | msgstr "David Faure" |
62 | |
63 | #: src/aboutdata.cpp:38 |
64 | msgid "Backend configuration framework, KIO integration" |
65 | msgstr "Programinės sąsajos konfigūracijos karkasas, KIO integracija" |
66 | |
67 | #: src/aboutdata.cpp:39 |
68 | msgid "Michel Boyer de la Giroday" |
69 | msgstr "Michel Boyer de la Giroday" |
70 | |
71 | #: src/aboutdata.cpp:40 |
72 | msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" |
73 | msgstr "Liudijimų sąraše nuo rakto būsenos priklausančios spalvos ir šriftai" |
74 | |
75 | #: src/aboutdata.cpp:43 |
76 | msgid "Thomas Moenicke" |
77 | msgstr "Thomas Moenicke" |
78 | |
79 | #: src/aboutdata.cpp:43 |
80 | msgid "Artwork" |
81 | msgstr "Iliustracijos" |
82 | |
83 | #: src/aboutdata.cpp:44 |
84 | msgid "Frank Osterfeld" |
85 | msgstr "Frank Osterfeld" |
86 | |
87 | #: src/aboutdata.cpp:44 |
88 | msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" |
89 | msgstr "" |
90 | "Rezidentinė gpgme/win doroklė, naudotojo sąsajos serverio komandos ir " |
91 | "dialogai" |
92 | |
93 | #: src/aboutdata.cpp:45 |
94 | msgid "Karl-Heinz Zimmer" |
95 | msgstr "Karl-Heinz Zimmer" |
96 | |
97 | #: src/aboutdata.cpp:45 |
98 | msgid "DN display ordering support, infrastructure" |
99 | msgstr "DN atvaizdavimo rikiavimo palaikymas, infrastruktūra" |
100 | |
101 | #: src/aboutdata.cpp:46 |
102 | msgid "Laurent Montel" |
103 | msgstr "Laurent Montel" |
104 | |
105 | #: src/aboutdata.cpp:46 |
106 | msgid "Qt5 port, general code maintenance" |
107 | msgstr "Qt5 realizavimas, bendra kodo priežiūra" |
108 | |
109 | #: src/aboutdata.cpp:51 |
110 | #, kde-format |
111 | msgid "Kleopatra" |
112 | msgstr "Kleopatra" |
113 | |
114 | #: src/aboutdata.cpp:57 |
115 | #, kde-format |
116 | msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" |
117 | msgstr "" |
118 | "Liudijimų tvarkytuvė ir jungtinė grafinė kriptografijos naudotojo sąsaja" |
119 | |
120 | #: src/aboutdata.cpp:60 |
121 | #, kde-format |
122 | msgid "" |
123 | "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " |
124 | "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" |
125 | "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" |
126 | msgstr "" |
127 | "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " |
128 | "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" |
129 | "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" |
130 | |
131 | #: src/aboutdata.cpp:63 |
132 | #, kde-format |
133 | msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" |
134 | msgstr "" |
135 | |
136 | #: src/aboutdata.cpp:65 |
137 | #, fuzzy, kde-format |
138 | #| msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" |
139 | msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" |
140 | msgstr "(c) 2010-2019 Kleopatra programuotojai" |
141 | |
142 | #: src/aboutdata.cpp:106 |
143 | #, kde-format |
144 | msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" |
145 | msgid "Uses:" |
146 | msgstr "" |
147 | |
148 | #: src/commands/adduseridcommand.cpp:210 |
149 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
150 | #| msgctxt "@info" |
151 | #| msgid "" |
152 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
153 | #| "message></para>" |
154 | msgctxt "@info" |
155 | msgid "" |
156 | "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" |
157 | "message></para>" |
158 | msgstr "" |
159 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
160 | "para>" |
161 | |
162 | #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 |
163 | #, fuzzy, kde-format |
164 | #| msgctxt "@title:window" |
165 | #| msgid "Add User-ID Error" |
166 | msgctxt "@title:window" |
167 | msgid "Add User ID Error" |
168 | msgstr "Naudotojo-ID pridėjimo klaida" |
169 | |
170 | #: src/commands/adduseridcommand.cpp:218 |
171 | #, fuzzy, kde-format |
172 | #| msgctxt "@info" |
173 | #| msgid "User-ID successfully added." |
174 | msgctxt "@info" |
175 | msgid "User ID successfully added." |
176 | msgstr "Naudotojo-ID sėkmingai pridėtas." |
177 | |
178 | #: src/commands/adduseridcommand.cpp:219 |
179 | #, fuzzy, kde-format |
180 | #| msgctxt "@title:window" |
181 | #| msgid "Add User-ID Succeeded" |
182 | msgctxt "@title:window" |
183 | msgid "Add User ID Succeeded" |
184 | msgstr "Naudotojo-ID pridėjimas pavyko" |
185 | |
186 | #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 |
187 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 |
188 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179 |
189 | #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 |
190 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:365 |
191 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 |
192 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 |
193 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 |
194 | #, kde-format |
195 | msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" |
196 | msgstr "" |
197 | |
198 | #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 |
199 | #, kde-format |
200 | msgctxt "@info" |
201 | msgid "Authenticating to the card failed: %1" |
202 | msgstr "" |
203 | |
204 | #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 |
205 | #, kde-format |
206 | msgid "" |
207 | "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." |
208 | msgstr "" |
209 | |
210 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 |
211 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 |
212 | #, kde-format |
213 | msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." |
214 | msgstr "" |
215 | |
216 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134 |
217 | #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 |
218 | #, kde-format |
219 | msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" |
220 | msgid "%1 (%2, created: %3)" |
221 | msgstr "" |
222 | |
223 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 |
224 | #, kde-format |
225 | msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" |
226 | msgid "" |
227 | "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " |
228 | "slot of card %2:</p><center>%3</center>" |
229 | msgstr "" |
230 | |
231 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145 |
232 | #, fuzzy, kde-format |
233 | msgctxt "@action:button" |
234 | msgid "Write certificate" |
235 | msgstr "" |
236 | "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n" |
237 | "Liudijimai\n" |
238 | "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n" |
239 | "Liudijimo informacija" |
240 | |
241 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149 |
242 | #, fuzzy, kde-format |
243 | msgctxt "@title:window" |
244 | msgid "Write certificate to card" |
245 | msgstr "" |
246 | "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n" |
247 | "Liudijimai\n" |
248 | "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n" |
249 | "Liudijimo informacija" |
250 | |
251 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171 |
252 | #, fuzzy, kde-format |
253 | #| msgid "Exporting certificates..." |
254 | msgctxt "@info" |
255 | msgid "Exporting the certificate failed: %1" |
256 | msgstr "Eksportuojami liudijimai..." |
257 | |
258 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248 |
259 | #, fuzzy, kde-format |
260 | #| msgid "Import a certificate from a file" |
261 | msgctxt "@info" |
262 | msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" |
263 | msgstr "Importuoti liudijimą iš failo" |
264 | |
265 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250 |
266 | #, fuzzy, kde-format |
267 | #| msgid "Import a certificate from a file" |
268 | msgctxt "@info" |
269 | msgid "Writing the certificate to the card succeeded." |
270 | msgstr "Importuoti liudijimą iš failo" |
271 | |
272 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 |
273 | #, kde-format |
274 | msgctxt "@title:window" |
275 | msgid "Key is Revoked" |
276 | msgstr "" |
277 | |
278 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 |
279 | #, kde-format |
280 | msgctxt "@title:window" |
281 | msgid "Key is Expired" |
282 | msgstr "" |
283 | |
284 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 |
285 | #, fuzzy, kde-format |
286 | #| msgctxt "@info" |
287 | #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." |
288 | msgctxt "@info" |
289 | msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." |
290 | msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti." |
291 | |
292 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 |
293 | #, fuzzy, kde-format |
294 | #| msgid "The private key is needed to decrypt or sign." |
295 | msgctxt "@info" |
296 | msgid "This key has expired. You cannot certify it." |
297 | msgstr "Privatusis raktas yra reikalingas iššifravimui arba pasirašymui." |
298 | |
299 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173 |
300 | #, kde-kuit-format |
301 | msgctxt "@info" |
302 | msgid "" |
303 | "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " |
304 | "certificate for yourself." |
305 | msgstr "" |
306 | "Norėdami sertifikuoti kitus liudijimus, iš pradžių, turite sau susikurti " |
307 | "OpenPGP liudijimą." |
308 | |
309 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 |
310 | #, kde-format |
311 | msgid "Do you wish to create one now?" |
312 | msgstr "Ar norite jį dabar sukurti?" |
313 | |
314 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 |
315 | #, kde-format |
316 | msgid "Certification Not Possible" |
317 | msgstr "Sertifikavimas neįmanomas" |
318 | |
319 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 |
320 | #, fuzzy, kde-format |
321 | #| msgctxt "@action" |
322 | #| msgid "Create" |
323 | msgid "Create" |
324 | msgstr "Sukurti" |
325 | |
326 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231 |
327 | #, kde-format |
328 | msgid "" |
329 | "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" |
330 | "p>" |
331 | msgstr "" |
332 | "<p>Įvyko klaida, bandant sertifikuoti<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" |
333 | |
334 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 |
335 | #, kde-format |
336 | msgid "Certification Error" |
337 | msgstr "Sertifikavimo klaida" |
338 | |
339 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240 |
340 | #, kde-format |
341 | msgid "Certification successful." |
342 | msgstr "Sertifikavimas sėkmingas." |
343 | |
344 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240 |
345 | #, kde-format |
346 | msgid "Certification Succeeded" |
347 | msgstr "Sertifikavimas pavyko" |
348 | |
349 | #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237 |
350 | #, fuzzy, kde-format |
351 | #| msgid "" |
352 | #| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:" |
353 | #| "</p><p>%2</p>" |
354 | msgid "" |
355 | "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " |
356 | "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" |
357 | msgstr "" |
358 | "<p>Bandant pakeisti <b>%1</b> galiojimo pabaigos datą, įvyko klaida:</p><p>" |
359 | "%2</p>" |
360 | |
361 | #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245 |
362 | #, fuzzy, kde-format |
363 | #| msgid "Expiry date changed successfully." |
364 | msgid "End of validity period changed successfully." |
365 | msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista." |
366 | |
367 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 |
368 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
369 | #| msgid "(unknown certificate)" |
370 | msgctxt "@info" |
371 | msgid "Is '%1' your own certificate?" |
372 | msgstr "(nežinomas liudijimas)" |
373 | |
374 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 |
375 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642 |
376 | #, fuzzy, kde-format |
377 | #| msgid "Certificates" |
378 | msgctxt "@title:window" |
379 | msgid "Mark Own Certificate" |
380 | msgstr "Liudijimai" |
381 | |
382 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 |
383 | #, kde-format |
384 | msgctxt "@action:button" |
385 | msgid "Yes, it's mine" |
386 | msgstr "" |
387 | |
388 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 |
389 | #, kde-format |
390 | msgctxt "@action:button" |
391 | msgid "No, it's not mine" |
392 | msgstr "" |
393 | |
394 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 |
395 | #, kde-kuit-format |
396 | msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" |
397 | msgid "" |
398 | "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" |
399 | "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " |
400 | "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" |
401 | "emphasis></para>" |
402 | msgstr "" |
403 | |
404 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 |
405 | #, kde-kuit-format |
406 | msgctxt "@info %1: a certificate" |
407 | msgid "" |
408 | "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " |
409 | "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " |
410 | "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" |
411 | "emphasis></para>" |
412 | msgstr "" |
413 | |
414 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 |
415 | #, fuzzy, kde-format |
416 | #| msgid "Certification Error" |
417 | msgctxt "@title:window" |
418 | msgid "Grant Certification Power" |
419 | msgstr "Sertifikavimo klaida" |
420 | |
421 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 |
422 | #, kde-format |
423 | msgctxt "@action:button" |
424 | msgid "Grant Power" |
425 | msgstr "" |
426 | |
427 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 |
428 | #, kde-kuit-format |
429 | msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" |
430 | msgid "" |
431 | "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " |
432 | "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" |
433 | msgstr "" |
434 | |
435 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 |
436 | #, kde-kuit-format |
437 | msgctxt "@info %1: a certificate" |
438 | msgid "" |
439 | "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " |
440 | "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" |
441 | msgstr "" |
442 | |
443 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 |
444 | #, fuzzy, kde-format |
445 | msgctxt "@title:window" |
446 | msgid "Revoke Certification Power" |
447 | msgstr "Liudijimo informacija" |
448 | |
449 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 |
450 | #, fuzzy, kde-format |
451 | #| msgid "Select File" |
452 | msgctxt "@action:button" |
453 | msgid "Revoke Power" |
454 | msgstr "Pasirinkti failą" |
455 | |
456 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 |
457 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
458 | #| msgctxt "@info" |
459 | #| msgid "" |
460 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
461 | #| "message></para>" |
462 | msgctxt "@info" |
463 | msgid "" |
464 | "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" |
465 | "para><para><message>%2</message></para>" |
466 | msgstr "" |
467 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
468 | "para>" |
469 | |
470 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 |
471 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
472 | #| msgctxt "@info" |
473 | #| msgid "" |
474 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
475 | #| "message></para>" |
476 | msgctxt "@info" |
477 | msgid "" |
478 | "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" |
479 | "para><para><message>%2</message></para>" |
480 | msgstr "" |
481 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
482 | "para>" |
483 | |
484 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254 |
485 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
486 | #| msgctxt "@info" |
487 | #| msgid "" |
488 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
489 | #| "message></para>" |
490 | msgctxt "@info" |
491 | msgid "" |
492 | "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" |
493 | "para><para><message>%2</message></para>" |
494 | msgstr "" |
495 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
496 | "para>" |
497 | |
498 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 |
499 | #, fuzzy, kde-format |
500 | msgctxt "@info" |
501 | msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." |
502 | msgstr "Liudijimo informacija" |
503 | |
504 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273 |
505 | #, fuzzy, kde-format |
506 | msgctxt "@info" |
507 | msgid "Certification power was granted to '%1'." |
508 | msgstr "Liudijimo informacija" |
509 | |
510 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276 |
511 | #, fuzzy, kde-format |
512 | #| msgid "Signing certificate was revoked" |
513 | msgctxt "@info" |
514 | msgid "The certification power of '%1' was revoked." |
515 | msgstr "Pasirašymo liudijimas buvo panaikintas" |
516 | |
517 | #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 |
518 | #, kde-format |
519 | msgid "" |
520 | "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" |
521 | "p><p>%2</p>" |
522 | msgstr "<p>Bandant pakeisti <b>%1</b> slaptafrazę, įvyko klaida:</p><p>%2</p>" |
523 | |
524 | #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 |
525 | #, kde-format |
526 | msgid "Passphrase Change Error" |
527 | msgstr "Slaptafrazės keitimo klaida" |
528 | |
529 | #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 |
530 | #, kde-format |
531 | msgid "Passphrase changed successfully." |
532 | msgstr "Slaptafrazė sėkmingai pakeista." |
533 | |
534 | #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 |
535 | #, kde-format |
536 | msgid "Passphrase Change Succeeded" |
537 | msgstr "Slaptafrazės keitimas pavyko" |
538 | |
539 | #: src/commands/changepincommand.cpp:123 |
540 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 |
541 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 |
542 | #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320 |
543 | #, fuzzy, kde-format |
544 | #| msgid "Failed to find recipient" |
545 | msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" |
546 | msgstr "Neapavyko rasti gavėjo" |
547 | |
548 | #: src/commands/changepincommand.cpp:147 |
549 | #, fuzzy, kde-format |
550 | #| msgid "Signing failed: %1" |
551 | msgctxt "@info" |
552 | msgid "Changing the PUK failed: %1" |
553 | msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" |
554 | |
555 | #: src/commands/changepincommand.cpp:150 |
556 | #, fuzzy, kde-format |
557 | #| msgid "Signing failed: %1" |
558 | msgctxt "@info" |
559 | msgid "Unblocking the PIN failed: %1" |
560 | msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" |
561 | |
562 | #: src/commands/changepincommand.cpp:153 |
563 | #, kde-format |
564 | msgctxt "@info" |
565 | msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" |
566 | msgstr "" |
567 | |
568 | #: src/commands/changepincommand.cpp:156 |
569 | #, kde-format |
570 | msgctxt "@info" |
571 | msgid "Changing the Reset Code failed: %1" |
572 | msgstr "" |
573 | |
574 | #: src/commands/changepincommand.cpp:160 |
575 | #, fuzzy, kde-format |
576 | #| msgid "Signing failed: %1" |
577 | msgctxt "@info" |
578 | msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" |
579 | msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" |
580 | |
581 | #: src/commands/changepincommand.cpp:162 |
582 | #, fuzzy, kde-format |
583 | #| msgid "Signing failed: %1" |
584 | msgctxt "@info" |
585 | msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" |
586 | msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" |
587 | |
588 | #: src/commands/changepincommand.cpp:167 |
589 | #, fuzzy, kde-format |
590 | #| msgid "Signing failed: %1" |
591 | msgctxt "@info" |
592 | msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" |
593 | msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" |
594 | |
595 | #: src/commands/changepincommand.cpp:169 |
596 | #, fuzzy, kde-format |
597 | #| msgid "Signing failed: %1" |
598 | msgctxt "@info" |
599 | msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" |
600 | msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" |
601 | |
602 | #: src/commands/changepincommand.cpp:172 |
603 | #, fuzzy, kde-format |
604 | #| msgid "Signing failed: %1" |
605 | msgctxt "@info" |
606 | msgid "Changing the PIN failed: %1" |
607 | msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" |
608 | |
609 | #: src/commands/changepincommand.cpp:179 |
610 | #, fuzzy, kde-format |
611 | msgctxt "@info" |
612 | msgid "PUK successfully changed." |
613 | msgstr "Liudijimo informacija" |
614 | |
615 | #: src/commands/changepincommand.cpp:182 |
616 | #, fuzzy, kde-format |
617 | #| msgid "Expiry date changed successfully." |
618 | msgctxt "@info" |
619 | msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." |
620 | msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista." |
621 | |
622 | #: src/commands/changepincommand.cpp:185 |
623 | #, fuzzy, kde-format |
624 | #| msgid "Expiry date changed successfully." |
625 | msgctxt "@info" |
626 | msgid "Admin PIN changed successfully." |
627 | msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista." |
628 | |
629 | #: src/commands/changepincommand.cpp:188 |
630 | #, fuzzy, kde-format |
631 | #| msgid "Expiry date changed successfully." |
632 | msgctxt "@info" |
633 | msgid "Reset Code changed successfully." |
634 | msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista." |
635 | |
636 | #: src/commands/changepincommand.cpp:192 |
637 | #, fuzzy, kde-format |
638 | #| msgctxt "@info" |
639 | #| msgid "PIN set successfully." |
640 | msgctxt "@info" |
641 | msgid "NKS PIN set successfully." |
642 | msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas." |
643 | |
644 | #: src/commands/changepincommand.cpp:194 |
645 | #, fuzzy, kde-format |
646 | #| msgctxt "@info" |
647 | #| msgid "PIN set successfully." |
648 | msgctxt "@info" |
649 | msgid "NKS PIN changed successfully." |
650 | msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas." |
651 | |
652 | #: src/commands/changepincommand.cpp:199 |
653 | #, fuzzy, kde-format |
654 | #| msgctxt "@info" |
655 | #| msgid "PIN set successfully." |
656 | msgctxt "@info" |
657 | msgid "SigG PIN set successfully." |
658 | msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas." |
659 | |
660 | #: src/commands/changepincommand.cpp:201 |
661 | #, fuzzy, kde-format |
662 | #| msgctxt "@info" |
663 | #| msgid "PIN set successfully." |
664 | msgctxt "@info" |
665 | msgid "SigG PIN changed successfully." |
666 | msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas." |
667 | |
668 | #: src/commands/changepincommand.cpp:204 |
669 | #, fuzzy, kde-format |
670 | #| msgctxt "@info" |
671 | #| msgid "PIN set successfully." |
672 | msgctxt "@info" |
673 | msgid "PIN changed successfully." |
674 | msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas." |
675 | |
676 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 |
677 | #, kde-format |
678 | msgid "" |
679 | "Failed to update the trust database:\n" |
680 | "%1" |
681 | msgstr "" |
682 | |
683 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 |
684 | #, kde-format |
685 | msgid "Root Trust Update Failed" |
686 | msgstr "" |
687 | |
688 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 |
689 | #, kde-format |
690 | msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" |
691 | msgstr "Nepavyksta atverti esamo failo \"%1\" skaitymui: %2" |
692 | |
693 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 |
694 | #, kde-format |
695 | msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" |
696 | msgstr "Nepavyksta atverti failo \"%1\" skaitymui ir rašymui: %2" |
697 | |
698 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 |
699 | #, fuzzy, kde-format |
700 | msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" |
701 | msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1." |
702 | |
703 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 |
704 | #, kde-format |
705 | msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" |
706 | msgstr "Nepavyko perkelti failo %1 į jo galutinę paskirties vietą, %2: %3" |
707 | |
708 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 |
709 | #, kde-format |
710 | msgid "Could not find gpgconf executable" |
711 | msgstr "Nepavyko rasti gpgconf vykdomojo failo" |
712 | |
713 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 |
714 | #, kde-format |
715 | msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" |
716 | msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" patyrė nesėkmę: %1" |
717 | |
718 | #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 |
719 | #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 |
720 | #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 |
721 | #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 |
722 | #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 |
723 | #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 |
724 | #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 |
725 | #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 |
726 | #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 |
727 | #, kde-format |
728 | msgid "An error occurred: %1" |
729 | msgstr "Įvyko klaida: %1" |
730 | |
731 | #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 |
732 | #, kde-format |
733 | msgid "Create Checksum Files Error" |
734 | msgstr "Kontrolinės sumos failų sukūrimo klaida" |
735 | |
736 | #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 |
737 | #, kde-format |
738 | msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" |
739 | msgstr "" |
740 | |
741 | #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 |
742 | #, kde-format |
743 | msgid "Verify Checksum Files Error" |
744 | msgstr "" |
745 | |
746 | #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 |
747 | #, kde-format |
748 | msgid "Select One or More Checksum Files" |
749 | msgstr "" |
750 | |
751 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 |
752 | #, kde-format |
753 | msgctxt "@title:window" |
754 | msgid "Clear CRL Cache Error" |
755 | msgstr "" |
756 | |
757 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 |
758 | #, kde-format |
759 | msgctxt "@title:window" |
760 | msgid "Clear CRL Cache Finished" |
761 | msgstr "" |
762 | |
763 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 |
764 | #, kde-format |
765 | msgid "" |
766 | "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " |
767 | "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." |
768 | msgstr "" |
769 | |
770 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 |
771 | #, kde-format |
772 | msgid "" |
773 | "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " |
774 | "was:\n" |
775 | "%2" |
776 | msgstr "" |
777 | |
778 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 |
779 | #, kde-format |
780 | msgid "CRL cache cleared successfully." |
781 | msgstr "CRL podėlis sėkmingai išvalytas." |
782 | |
783 | #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485 |
784 | #, fuzzy, kde-format |
785 | #| msgctxt "@title" |
786 | #| msgid "Success" |
787 | msgctxt "@title:window" |
788 | msgid "Success" |
789 | msgstr "Pavyko" |
790 | |
791 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 |
792 | #, kde-format |
793 | msgid "Certificate Details" |
794 | msgstr "Išsamiau apie liudijimą" |
795 | |
796 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 |
797 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 |
798 | #, fuzzy, kde-format |
799 | #| msgid "Import a certificate from a file" |
800 | msgctxt "@info" |
801 | msgid "" |
802 | "Creating a CSR for the card key failed:\n" |
803 | "%1" |
804 | msgstr "Importuoti liudijimą iš failo" |
805 | |
806 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 |
807 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258 |
808 | #, kde-kuit-format |
809 | msgctxt "@info" |
810 | msgid "" |
811 | "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " |
812 | "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" |
813 | msgstr "" |
814 | |
815 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 |
816 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 |
817 | #, kde-format |
818 | msgctxt "@title" |
819 | msgid "Request Saved" |
820 | msgstr "Užklausa įrašyta" |
821 | |
822 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 |
823 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238 |
824 | #, kde-format |
825 | msgctxt "@title" |
826 | msgid "Save Request" |
827 | msgstr "" |
828 | |
829 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 |
830 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238 |
831 | #, kde-format |
832 | msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" |
833 | msgstr "" |
834 | |
835 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 |
836 | #, kde-kuit-format |
837 | msgctxt "@info" |
838 | msgid "" |
839 | "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" |
840 | msgstr "" |
841 | |
842 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 |
843 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 |
844 | #, kde-format |
845 | msgctxt "@title" |
846 | msgid "Error Saving Request" |
847 | msgstr "" |
848 | |
849 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 |
850 | #, kde-format |
851 | msgctxt "@info" |
852 | msgid "" |
853 | "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " |
854 | "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " |
855 | "keys?</p>" |
856 | msgstr "" |
857 | |
858 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 |
859 | #, fuzzy, kde-format |
860 | #| msgid "Create a new OpenPGP key pair" |
861 | msgctxt "@title:window" |
862 | msgid "Create OpenPGP Key" |
863 | msgstr "Sukurti naują OpenPGP raktų porą" |
864 | |
865 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 |
866 | #, fuzzy, kde-format |
867 | #| msgid "Add New User-ID" |
868 | msgid "Enter User ID" |
869 | msgstr "Pridėti naują naudotojo-ID" |
870 | |
871 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 |
872 | #, fuzzy, kde-format |
873 | #| msgid "Import a certificate from a file" |
874 | msgctxt "@info" |
875 | msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" |
876 | msgstr "Importuoti liudijimą iš failo" |
877 | |
878 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 |
879 | #, fuzzy, kde-format |
880 | #| msgctxt "@info" |
881 | #| msgid "Successfully generated a new key for this card." |
882 | msgctxt "@info" |
883 | msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." |
884 | msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas." |
885 | |
886 | #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 |
887 | #, kde-format |
888 | msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." |
889 | msgstr "Atrodo, kad iškarpinėje nėra jokio parašo ar šifruoto teksto." |
890 | |
891 | #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 |
892 | #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 |
893 | #, kde-format |
894 | msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" |
895 | msgstr "" |
896 | |
897 | #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 |
898 | #, fuzzy, kde-format |
899 | msgid "Decrypt/Verify Failed" |
900 | msgstr "&Detalės" |
901 | |
902 | #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 |
903 | #, kde-format |
904 | msgid "Decrypt/Verify Files Error" |
905 | msgstr "" |
906 | |
907 | #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 |
908 | #, kde-format |
909 | msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" |
910 | msgstr "" |
911 | |
912 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 |
913 | #, kde-format |
914 | msgctxt "@title:window" |
915 | msgid "Delete Certificates" |
916 | msgstr "Ištrinti liudijimus" |
917 | |
918 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 |
919 | msgid "" |
920 | "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" |
921 | "Check your installation." |
922 | msgstr "" |
923 | "Nei OpenPGP, nei CMS programinės sąsajos nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n" |
924 | "Patikrinkite savo diegimą." |
925 | |
926 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 |
927 | msgid "" |
928 | "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" |
929 | "Check your installation.\n" |
930 | "Only the selected CMS certificates will be deleted." |
931 | msgstr "" |
932 | "OpenPGP programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n" |
933 | "Patikrinkite savo diegimą.\n" |
934 | "Bus ištrinti tik pažymėti CMS liudijimai." |
935 | |
936 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 |
937 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 |
938 | msgid "" |
939 | "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" |
940 | "Check your installation." |
941 | msgstr "" |
942 | "OpenPGP programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n" |
943 | "Patikrinkite savo diegimą." |
944 | |
945 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 |
946 | msgid "" |
947 | "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" |
948 | "Check your installation.\n" |
949 | "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." |
950 | msgstr "" |
951 | "CMS programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n" |
952 | "Patikrinkite savo diegimą.\n" |
953 | "Bus ištrinti tik pažymėti OpenPGP liudijimai." |
954 | |
955 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 |
956 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 |
957 | msgid "" |
958 | "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" |
959 | "Check your installation." |
960 | msgstr "" |
961 | "CMS programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n" |
962 | "Patikrinkite savo diegimą." |
963 | |
964 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 |
965 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355 |
966 | #, kde-format |
967 | msgid "Certificate Deletion Failed" |
968 | msgstr "Liudijimo ištrynimas nepavyko" |
969 | |
970 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 |
971 | #, kde-format |
972 | msgid "Certificate Deletion Problem" |
973 | msgstr "Liudijimo ištrynimo problema" |
974 | |
975 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343 |
976 | #, kde-format |
977 | msgid "OpenPGP backend: %1" |
978 | msgstr "OpenPGP programinė sąsaja: %1" |
979 | |
980 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347 |
981 | #, kde-format |
982 | msgid "CMS backend: %1" |
983 | msgstr "CMS programinė sąsaja: %1" |
984 | |
985 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351 |
986 | #, kde-format |
987 | msgid "" |
988 | "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" |
989 | "%1</b></p></qt>" |
990 | msgstr "" |
991 | "<qt><p>Įvyko klaida, bandant ištrinti liudijimą:</p><p><b>%1</b></p></qt>" |
992 | |
993 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 |
994 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 |
995 | #, kde-format |
996 | msgctxt "@action:button Update the log text widget" |
997 | msgid "&Update" |
998 | msgstr "&Atnaujinti" |
999 | |
1000 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285 |
1001 | #, fuzzy, kde-format |
1002 | msgctxt "@title:window" |
1003 | msgid "Certificate Dump" |
1004 | msgstr "Liudijimo informacija" |
1005 | |
1006 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314 |
1007 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323 |
1008 | #, kde-format |
1009 | msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." |
1010 | msgstr "Nepavyko paleisti proceso gpgsm. Patikrinkite savo diegimą." |
1011 | |
1012 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316 |
1013 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343 |
1014 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349 |
1015 | #, fuzzy, kde-format |
1016 | msgid "Dump Certificate Error" |
1017 | msgstr "Liudijimo informacija" |
1018 | |
1019 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339 |
1020 | #, kde-format |
1021 | msgid "" |
1022 | "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " |
1023 | "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " |
1024 | "%1 for details." |
1025 | msgstr "" |
1026 | |
1027 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 |
1028 | #, kde-format |
1029 | msgid "" |
1030 | "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " |
1031 | "GpgSM was:\n" |
1032 | "%1" |
1033 | msgstr "" |
1034 | |
1035 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 |
1036 | #, kde-format |
1037 | msgid "Show Entries" |
1038 | msgstr "Rodyti įrašus" |
1039 | |
1040 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 |
1041 | #, kde-format |
1042 | msgctxt "Count of revocations in a CRL" |
1043 | msgid "Entries:" |
1044 | msgstr "" |
1045 | |
1046 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 |
1047 | #, kde-format |
1048 | msgctxt "@title:window" |
1049 | msgid "CRL Cache Dump" |
1050 | msgstr "" |
1051 | |
1052 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325 |
1053 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351 |
1054 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357 |
1055 | #, kde-format |
1056 | msgid "Dump CRL Cache Error" |
1057 | msgstr "" |
1058 | |
1059 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348 |
1060 | #, kde-format |
1061 | msgid "" |
1062 | "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " |
1063 | "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " |
1064 | "listcrls for details." |
1065 | msgstr "" |
1066 | |
1067 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354 |
1068 | #, kde-format |
1069 | msgid "" |
1070 | "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " |
1071 | "was:\n" |
1072 | "%1" |
1073 | msgstr "" |
1074 | |
1075 | #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 |
1076 | #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 |
1077 | #, kde-format |
1078 | msgid "Encrypt Clipboard Error" |
1079 | msgstr "Iškarpinės šifravimo klaida" |
1080 | |
1081 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 |
1082 | #, fuzzy, kde-format |
1083 | #| msgid "certificate" |
1084 | msgctxt "A generic filename for exported certificates" |
1085 | msgid "certificates" |
1086 | msgstr "liudijimas" |
1087 | |
1088 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 |
1089 | #, fuzzy, kde-format |
1090 | #| msgid "Export Certificates" |
1091 | msgctxt "1 is protocol" |
1092 | msgid "Export %1 Certificates" |
1093 | msgstr "Eksportuoti liudijimus" |
1094 | |
1095 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 |
1096 | #, kde-format |
1097 | msgid "OpenPGP Certificates" |
1098 | msgstr "OpenPGP liudijimai" |
1099 | |
1100 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 |
1101 | #, kde-format |
1102 | msgid "S/MIME Certificates" |
1103 | msgstr "S/MIME liudijimai" |
1104 | |
1105 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 |
1106 | #, kde-format |
1107 | msgid "You have to select different filenames for different protocols." |
1108 | msgstr "" |
1109 | |
1110 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 |
1111 | #, fuzzy, kde-format |
1112 | msgid "Export Error" |
1113 | msgstr "" |
1114 | "#-#-#-#-# akregator.po (akregator) #-#-#-#-#\n" |
1115 | "Įrašymo klaida\n" |
1116 | "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n" |
1117 | |
1118 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 |
1119 | #, kde-format |
1120 | msgid "Exporting certificates..." |
1121 | msgstr "Eksportuojami liudijimai..." |
1122 | |
1123 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290 |
1124 | #, kde-format |
1125 | msgid "" |
1126 | "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" |
1127 | "%1</b></p></qt>" |
1128 | msgstr "" |
1129 | |
1130 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294 |
1131 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340 |
1132 | #, kde-format |
1133 | msgid "Certificate Export Failed" |
1134 | msgstr "Nepavyko eksportuoti liudijimo" |
1135 | |
1136 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 |
1137 | #, kde-format |
1138 | msgid "Could not write to file %1." |
1139 | msgstr "Nepavyko rašyti į failą %1." |
1140 | |
1141 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 |
1142 | #, fuzzy, kde-format |
1143 | msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" |
1144 | msgid "certificate groups" |
1145 | msgstr "Liudijimo informacija" |
1146 | |
1147 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 |
1148 | #, fuzzy, kde-format |
1149 | #| msgid "Export Certificates" |
1150 | msgctxt "@title:window" |
1151 | msgid "Export Certificate Group" |
1152 | msgid_plural "Export Certificate Groups" |
1153 | msgstr[0] "Eksportuoti liudijimus" |
1154 | msgstr[1] "Eksportuoti liudijimus" |
1155 | msgstr[2] "Eksportuoti liudijimus" |
1156 | msgstr[3] "Eksportuoti liudijimus" |
1157 | |
1158 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 |
1159 | #, fuzzy, kde-format |
1160 | msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" |
1161 | msgid "Certificate Groups (*%1)" |
1162 | msgstr "Liudijimo informacija" |
1163 | |
1164 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159 |
1165 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184 |
1166 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231 |
1167 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 |
1168 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 |
1169 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 |
1170 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242 |
1171 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254 |
1172 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270 |
1173 | #, fuzzy, kde-format |
1174 | #| msgid "Certificate Export Failed" |
1175 | msgctxt "@title:window" |
1176 | msgid "Export Failed" |
1177 | msgstr "Nepavyko eksportuoti liudijimo" |
1178 | |
1179 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159 |
1180 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1181 | #| msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." |
1182 | msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." |
1183 | msgstr "Nepavyko perrašyti <filename>%1</filename>." |
1184 | |
1185 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184 |
1186 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1187 | #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
1188 | msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." |
1189 | msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
1190 | |
1191 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213 |
1192 | #, fuzzy, kde-format |
1193 | #| msgid "Exporting certificates..." |
1194 | msgid "Exporting certificate groups..." |
1195 | msgstr "Eksportuojami liudijimai..." |
1196 | |
1197 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231 |
1198 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1199 | #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." |
1200 | msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." |
1201 | msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui." |
1202 | |
1203 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 |
1204 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1205 | #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
1206 | msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." |
1207 | msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
1208 | |
1209 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 |
1210 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1211 | #| msgctxt "@info" |
1212 | #| msgid "" |
1213 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
1214 | #| "message></para>" |
1215 | msgid "" |
1216 | "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" |
1217 | "message></para>" |
1218 | msgstr "" |
1219 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
1220 | "para>" |
1221 | |
1222 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49 |
1223 | #, kde-kuit-format |
1224 | msgctxt "@info" |
1225 | msgid "" |
1226 | "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " |
1227 | "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " |
1228 | "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" |
1229 | "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " |
1230 | "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " |
1231 | "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " |
1232 | "to export to?</para>" |
1233 | msgstr "" |
1234 | |
1235 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56 |
1236 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70 |
1237 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 |
1238 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 |
1239 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 |
1240 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 |
1241 | #, kde-format |
1242 | msgctxt "@title:window" |
1243 | msgid "OpenPGP Certificate Export" |
1244 | msgstr "OpenPGP liudijimo eksportavimas" |
1245 | |
1246 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65 |
1247 | #, kde-kuit-format |
1248 | msgctxt "@info" |
1249 | msgid "" |
1250 | "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " |
1251 | "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " |
1252 | "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " |
1253 | "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " |
1254 | "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" |
1255 | msgstr "" |
1256 | |
1257 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94 |
1258 | #, kde-format |
1259 | msgctxt "@title:window" |
1260 | msgid "OpenPGP Certificate Export Error" |
1261 | msgstr "OpenPGP liudijimo eksportavimo klaida" |
1262 | |
1263 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99 |
1264 | #, kde-format |
1265 | msgctxt "@title:window" |
1266 | msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" |
1267 | msgstr "OpenPGP liudijimo eksportavimas užbaigtas" |
1268 | |
1269 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105 |
1270 | #, kde-kuit-format |
1271 | msgctxt "@info" |
1272 | msgid "" |
1273 | "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " |
1274 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
1275 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
1276 | msgstr "" |
1277 | |
1278 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116 |
1279 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624 |
1280 | #, kde-format |
1281 | msgid " " |
1282 | msgstr "" |
1283 | |
1284 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 |
1285 | #, kde-kuit-format |
1286 | msgctxt "" |
1287 | "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " |
1288 | "likely this shouldn't be translated" |
1289 | msgid "%1<nl />%2" |
1290 | msgstr "" |
1291 | |
1292 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 |
1293 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1294 | #| msgctxt "@info" |
1295 | #| msgid "" |
1296 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
1297 | #| "message></para>" |
1298 | msgctxt "@info" |
1299 | msgid "" |
1300 | "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " |
1301 | "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></" |
1302 | "para>" |
1303 | msgstr "" |
1304 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
1305 | "para>" |
1306 | |
1307 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130 |
1308 | #, kde-format |
1309 | msgctxt "@info" |
1310 | msgid "OpenPGP certificates exported successfully." |
1311 | msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti." |
1312 | |
1313 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 |
1314 | #, kde-kuit-format |
1315 | msgctxt "@warning" |
1316 | msgid "" |
1317 | "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " |
1318 | "WKS upload not possible.</para>" |
1319 | msgstr "" |
1320 | |
1321 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 |
1322 | #, kde-kuit-format |
1323 | msgctxt "@info" |
1324 | msgid "" |
1325 | "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " |
1326 | "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " |
1327 | "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " |
1328 | "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" |
1329 | "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" |
1330 | "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " |
1331 | "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" |
1332 | "para>" |
1333 | msgstr "" |
1334 | |
1335 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 |
1336 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1337 | #| msgctxt "@info" |
1338 | #| msgid "" |
1339 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
1340 | #| "message></para>" |
1341 | msgctxt "@error" |
1342 | msgid "" |
1343 | "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " |
1344 | "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" |
1345 | msgstr "" |
1346 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
1347 | "para>" |
1348 | |
1349 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 |
1350 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1351 | #| msgctxt "@info" |
1352 | #| msgid "" |
1353 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
1354 | #| "message></para>" |
1355 | msgctxt "@error" |
1356 | msgid "" |
1357 | "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" |
1358 | "para><message>%1</message>" |
1359 | msgstr "" |
1360 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
1361 | "para>" |
1362 | |
1363 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73 |
1364 | #, kde-kuit-format |
1365 | msgctxt "@info" |
1366 | msgid "" |
1367 | "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" |
1368 | "application> to create a minimized and printable version of your secret key." |
1369 | "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" |
1370 | msgstr "" |
1371 | |
1372 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77 |
1373 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 |
1374 | #, kde-format |
1375 | msgctxt "@title" |
1376 | msgid "Failed to find PaperKey executable." |
1377 | msgstr "" |
1378 | |
1379 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98 |
1380 | #, kde-format |
1381 | msgctxt "@title:window" |
1382 | msgid "Print Secret Key" |
1383 | msgstr "Spausdinti slaptąjį raktą" |
1384 | |
1385 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115 |
1386 | #, kde-format |
1387 | msgctxt "@title:window" |
1388 | msgid "Error printing secret key" |
1389 | msgstr "" |
1390 | |
1391 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121 |
1392 | #, kde-kuit-format |
1393 | msgctxt "@info" |
1394 | msgid "" |
1395 | "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " |
1396 | "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " |
1397 | "<icode>%1</icode> for details.</para>" |
1398 | msgstr "" |
1399 | |
1400 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130 |
1401 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141 |
1402 | #, kde-kuit-format |
1403 | msgctxt "@info" |
1404 | msgid "" |
1405 | "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " |
1406 | "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" |
1407 | msgstr "" |
1408 | |
1409 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 |
1410 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 |
1411 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 |
1412 | #, fuzzy, kde-format |
1413 | #| msgid "Secret Key Files" |
1414 | msgctxt "description of filename filter" |
1415 | msgid "Secret Key Files" |
1416 | msgstr "Slaptojo rakto failai" |
1417 | |
1418 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 |
1419 | #, fuzzy, kde-format |
1420 | #| msgid "Any files" |
1421 | msgctxt "description of filename filter" |
1422 | msgid "All Files" |
1423 | msgstr "Bet kokie failai" |
1424 | |
1425 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 |
1426 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 |
1427 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260 |
1428 | #, fuzzy, kde-format |
1429 | #| msgid "Secret Key Files" |
1430 | msgctxt "@title:window" |
1431 | msgid "Secret Key Backup" |
1432 | msgstr "Slaptojo rakto failai" |
1433 | |
1434 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 |
1435 | #, fuzzy, kde-format |
1436 | #| msgctxt "@title:window" |
1437 | #| msgid "Secret Key Export Error" |
1438 | msgctxt "@title:window" |
1439 | msgid "Secret Key Backup Error" |
1440 | msgstr "Slaptojo rakto eksportavimo klaida" |
1441 | |
1442 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230 |
1443 | #, fuzzy, kde-format |
1444 | msgctxt "@info:status" |
1445 | msgid "Backing up secret key..." |
1446 | msgstr "Eksportuoti slaptą raktą..." |
1447 | |
1448 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253 |
1449 | #, kde-format |
1450 | msgctxt "@info" |
1451 | msgid "" |
1452 | "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " |
1453 | "passphrase." |
1454 | msgstr "" |
1455 | |
1456 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260 |
1457 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242 |
1458 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1459 | #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." |
1460 | msgctxt "@info" |
1461 | msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." |
1462 | msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui." |
1463 | |
1464 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267 |
1465 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1466 | #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
1467 | msgctxt "@info" |
1468 | msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." |
1469 | msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
1470 | |
1471 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 |
1472 | #, fuzzy, kde-format |
1473 | #| msgid "Key pair created successfully." |
1474 | msgctxt "@info" |
1475 | msgid "The backup of the secret key was created successfully." |
1476 | msgstr "Raktų pora sėkmingai sukurta." |
1477 | |
1478 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279 |
1479 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1480 | #| msgctxt "@info" |
1481 | #| msgid "" |
1482 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
1483 | #| "message></para>" |
1484 | msgctxt "@info" |
1485 | msgid "" |
1486 | "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" |
1487 | "para><para><message>%1</message></para>" |
1488 | msgstr "" |
1489 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
1490 | "para>" |
1491 | |
1492 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 |
1493 | #, fuzzy, kde-format |
1494 | msgid "Backup Secret Key" |
1495 | msgstr "greciausiai veiksmazodis" |
1496 | |
1497 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79 |
1498 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80 |
1499 | #, kde-format |
1500 | msgid "Secret Key Files" |
1501 | msgstr "Slaptojo rakto failai" |
1502 | |
1503 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121 |
1504 | #, kde-format |
1505 | msgctxt "@title:window" |
1506 | msgid "Secret Key Export Error" |
1507 | msgstr "Slaptojo rakto eksportavimo klaida" |
1508 | |
1509 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126 |
1510 | #, kde-format |
1511 | msgctxt "@title:window" |
1512 | msgid "Secret Key Export Finished" |
1513 | msgstr "Slaptojo rakto eksportavimas užbaigtas" |
1514 | |
1515 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132 |
1516 | #, kde-kuit-format |
1517 | msgctxt "@info" |
1518 | msgid "" |
1519 | "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " |
1520 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
1521 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
1522 | msgstr "" |
1523 | |
1524 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152 |
1525 | #, kde-format |
1526 | msgctxt "@info" |
1527 | msgid "Secret key successfully exported." |
1528 | msgstr "Slaptasis raktas sėkmingai eksportuotas." |
1529 | |
1530 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160 |
1531 | #, kde-format |
1532 | msgctxt "@info" |
1533 | msgid "Possibly bad passphrase given." |
1534 | msgstr "" |
1535 | |
1536 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168 |
1537 | #, fuzzy, kde-format |
1538 | #| msgid "Failed to find recipient" |
1539 | msgctxt "@info" |
1540 | msgid "Failed to write data." |
1541 | msgstr "Neapavyko rasti gavėjo" |
1542 | |
1543 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67 |
1544 | #, fuzzy, kde-format |
1545 | #| msgid "Subkeys:" |
1546 | msgctxt "Generic filename for exported subkeys" |
1547 | msgid "subkeys" |
1548 | msgstr "Porakčiai:" |
1549 | |
1550 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 |
1551 | #, fuzzy, kde-format |
1552 | #| msgid "Export Secret Key" |
1553 | msgctxt "@title:window" |
1554 | msgid "Export Subkey" |
1555 | msgid_plural "Export Subkeys" |
1556 | msgstr[0] "Eksportuoti slaptąjį raktą" |
1557 | msgstr[1] "Eksportuoti slaptąjį raktą" |
1558 | msgstr[2] "Eksportuoti slaptąjį raktą" |
1559 | msgstr[3] "Eksportuoti slaptąjį raktą" |
1560 | |
1561 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 |
1562 | #, fuzzy, kde-format |
1563 | #| msgid "Exporting ..." |
1564 | msgctxt "@info:status" |
1565 | msgid "Exporting subkeys..." |
1566 | msgstr "Eksportuojama..." |
1567 | |
1568 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 |
1569 | #, kde-format |
1570 | msgctxt "@info" |
1571 | msgid "The result of the export is empty." |
1572 | msgstr "" |
1573 | |
1574 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 |
1575 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1576 | #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
1577 | msgctxt "@info" |
1578 | msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." |
1579 | msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." |
1580 | msgstr[0] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
1581 | msgstr[1] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
1582 | msgstr[2] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
1583 | msgstr[3] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
1584 | |
1585 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 |
1586 | #, fuzzy, kde-format |
1587 | #| msgctxt "@info" |
1588 | #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." |
1589 | msgctxt "@info" |
1590 | msgid "The subkey was exported successfully." |
1591 | msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." |
1592 | msgstr[0] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti." |
1593 | msgstr[1] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti." |
1594 | msgstr[2] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti." |
1595 | msgstr[3] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti." |
1596 | |
1597 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267 |
1598 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1599 | #| msgctxt "@info" |
1600 | #| msgid "" |
1601 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
1602 | #| "message></para>" |
1603 | msgctxt "@info" |
1604 | msgid "" |
1605 | "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" |
1606 | "message></para>" |
1607 | msgstr "" |
1608 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
1609 | "para>" |
1610 | |
1611 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 |
1612 | #, kde-format |
1613 | msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" |
1614 | msgstr "" |
1615 | |
1616 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 |
1617 | #, kde-format |
1618 | msgid "" |
1619 | "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" |
1620 | "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" |
1621 | "to retract such a revocation certificate once it has been published." |
1622 | msgstr "" |
1623 | |
1624 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 |
1625 | #, kde-format |
1626 | msgid "" |
1627 | "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" |
1628 | "the secret key." |
1629 | msgstr "" |
1630 | |
1631 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 |
1632 | #, kde-format |
1633 | msgid "" |
1634 | "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" |
1635 | "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" |
1636 | "before importing and publishing this revocation certificate." |
1637 | msgstr "" |
1638 | |
1639 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 |
1640 | #, kde-format |
1641 | msgctxt "@info" |
1642 | msgid "" |
1643 | "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " |
1644 | "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " |
1645 | "certificate<br>before it can be imported." |
1646 | msgstr "" |
1647 | |
1648 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 |
1649 | #, kde-format |
1650 | msgid "Revocation certificate created" |
1651 | msgstr "Panaikinimo liudijimas sukurtas" |
1652 | |
1653 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 |
1654 | #, kde-format |
1655 | msgid "Generate revocation certificate" |
1656 | msgstr "" |
1657 | |
1658 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 |
1659 | #, kde-format |
1660 | msgid "Revocation Certificates " |
1661 | msgstr "Panaikinimo liudijimai " |
1662 | |
1663 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 |
1664 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1665 | #| msgid "" |
1666 | #| "The file <b>%1</b> already exists.\n" |
1667 | #| "Overwrite?" |
1668 | msgid "" |
1669 | "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" |
1670 | msgstr "" |
1671 | "Failas <b>%1</b> jau yra.\n" |
1672 | "Perrašyti?" |
1673 | |
1674 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 |
1675 | #, fuzzy, kde-format |
1676 | #| msgid "Overwrite All" |
1677 | msgctxt "@title:window" |
1678 | msgid "Overwrite File?" |
1679 | msgstr "Perrašyti visus" |
1680 | |
1681 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 |
1682 | #, kde-format |
1683 | msgctxt "@title:window" |
1684 | msgid "Error creating revocation certificate" |
1685 | msgstr "Klaida kuriant panaikinimo liudijimą" |
1686 | |
1687 | #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 |
1688 | #, kde-format |
1689 | msgctxt "@title:window" |
1690 | msgid "Subprocess Diagnostics" |
1691 | msgstr "" |
1692 | |
1693 | #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268 |
1694 | #, kde-format |
1695 | msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." |
1696 | msgstr "" |
1697 | |
1698 | #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275 |
1699 | #, kde-format |
1700 | msgid "Starting %1..." |
1701 | msgstr "" |
1702 | |
1703 | #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298 |
1704 | #, kde-format |
1705 | msgid "Process finished" |
1706 | msgstr "" |
1707 | |
1708 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 |
1709 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 |
1710 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 |
1711 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889 |
1712 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956 |
1713 | #, kde-format |
1714 | msgid "Certificate Import Failed" |
1715 | msgstr "Liudijimo importavimas nepavyko" |
1716 | |
1717 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 |
1718 | #, kde-format |
1719 | msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." |
1720 | msgstr "" |
1721 | |
1722 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 |
1723 | #, kde-format |
1724 | msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." |
1725 | msgstr "" |
1726 | |
1727 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 |
1728 | #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780 |
1729 | #, kde-format |
1730 | msgid "Clipboard" |
1731 | msgstr "Iškarpinė" |
1732 | |
1733 | #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 |
1734 | #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 |
1735 | #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 |
1736 | #: src/view/padwidget.cpp:409 |
1737 | #, kde-format |
1738 | msgid "Notepad" |
1739 | msgstr "" |
1740 | |
1741 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 |
1742 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190 |
1743 | #, fuzzy, kde-format |
1744 | #| msgid "Import Certificates" |
1745 | msgctxt "@title:window" |
1746 | msgid "Importing Certificates" |
1747 | msgstr "Importuoti liudijimus" |
1748 | |
1749 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 |
1750 | #, fuzzy, kde-format |
1751 | #| msgctxt "@info:tooltip" |
1752 | #| msgid "Import certificate from file" |
1753 | msgid "Importing certificates from 1 file..." |
1754 | msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." |
1755 | msgstr[0] "Importuoti liudijimą iš failo" |
1756 | msgstr[1] "Importuoti liudijimą iš failo" |
1757 | msgstr[2] "Importuoti liudijimą iš failo" |
1758 | msgstr[3] "Importuoti liudijimą iš failo" |
1759 | |
1760 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 |
1761 | #, kde-format |
1762 | msgid "Could not open file %1 for reading: %2" |
1763 | msgstr "Nepavyko atverti failo %1 skaitymui: %2" |
1764 | |
1765 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156 |
1766 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276 |
1767 | #, kde-format |
1768 | msgid "Certificates" |
1769 | msgstr "Liudijimai" |
1770 | |
1771 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 |
1772 | #, kde-format |
1773 | msgid "Any files" |
1774 | msgstr "Bet kokie failai" |
1775 | |
1776 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 |
1777 | #, kde-format |
1778 | msgid "Select Certificate File" |
1779 | msgstr "" |
1780 | |
1781 | #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 |
1782 | #, fuzzy, kde-format |
1783 | msgctxt "@title:window" |
1784 | msgid "Fetching Keys" |
1785 | msgstr "Nutraukta." |
1786 | |
1787 | #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 |
1788 | #, fuzzy, kde-format |
1789 | #| msgid "Loading certificates... (this can take a while)" |
1790 | msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" |
1791 | msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" |
1792 | msgstr[0] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
1793 | msgstr[1] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
1794 | msgstr[2] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
1795 | msgstr[3] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
1796 | |
1797 | #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 |
1798 | #, kde-format |
1799 | msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." |
1800 | msgstr "" |
1801 | |
1802 | #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 |
1803 | #, fuzzy, kde-format |
1804 | #| msgid "Certificates" |
1805 | msgid "Card Certificate" |
1806 | msgstr "Liudijimai" |
1807 | |
1808 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191 |
1809 | #, fuzzy, kde-format |
1810 | #| msgid "Loading certificates... (this can take a while)" |
1811 | msgid "Importing certificates... (this can take a while)" |
1812 | msgstr "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
1813 | |
1814 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246 |
1815 | #, kde-format |
1816 | msgctxt "@info:tooltip" |
1817 | msgid "Imported Certificates from %1" |
1818 | msgstr "Importuoti liudijimai iš %1" |
1819 | |
1820 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248 |
1821 | #, kde-format |
1822 | msgctxt "@info:tooltip" |
1823 | msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" |
1824 | msgstr "Importuoti liudijimai iš šių šaltinių:<br/>%1" |
1825 | |
1826 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258 |
1827 | #, kde-format |
1828 | msgctxt "@title:tab" |
1829 | msgid "Imported Certificates" |
1830 | msgstr "Importuoti liudijimai" |
1831 | |
1832 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 |
1833 | #, kde-format |
1834 | msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" |
1835 | msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" |
1836 | |
1837 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 |
1838 | #, kde-format |
1839 | msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" |
1840 | msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" |
1841 | |
1842 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 |
1843 | #, kde-format |
1844 | msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" |
1845 | msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" |
1846 | |
1847 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 |
1848 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327 |
1849 | #, kde-format |
1850 | msgid "Total number processed:" |
1851 | msgstr "" |
1852 | |
1853 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 |
1854 | #, kde-format |
1855 | msgid "Imported:" |
1856 | msgstr "Importuota:" |
1857 | |
1858 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290 |
1859 | #, kde-format |
1860 | msgid "New signatures:" |
1861 | msgstr "" |
1862 | |
1863 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 |
1864 | #, kde-format |
1865 | msgid "New user IDs:" |
1866 | msgstr "" |
1867 | |
1868 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 |
1869 | #, kde-format |
1870 | msgid "Certificates without user IDs:" |
1871 | msgstr "Liudijimai be naudotojo ID:" |
1872 | |
1873 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296 |
1874 | #, kde-format |
1875 | msgid "New subkeys:" |
1876 | msgstr "" |
1877 | |
1878 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 |
1879 | #, kde-format |
1880 | msgid "Newly revoked:" |
1881 | msgstr "" |
1882 | |
1883 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 |
1884 | #, kde-format |
1885 | msgid "Not imported:" |
1886 | msgstr "" |
1887 | |
1888 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 |
1889 | #, kde-format |
1890 | msgid "Unchanged:" |
1891 | msgstr "" |
1892 | |
1893 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 |
1894 | #, kde-format |
1895 | msgid "Secret keys processed:" |
1896 | msgstr "Apdorota slaptųjų raktų:" |
1897 | |
1898 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 |
1899 | #, kde-format |
1900 | msgid "Secret keys imported:" |
1901 | msgstr "Importuota slaptųjų raktų:" |
1902 | |
1903 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 |
1904 | #, kde-format |
1905 | msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" |
1906 | msgstr "<em>Neimportuota</em> slaptųjų raktų:" |
1907 | |
1908 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 |
1909 | #, kde-format |
1910 | msgid "Secret keys unchanged:" |
1911 | msgstr "Nepakeista slaptųjų raktų:" |
1912 | |
1913 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314 |
1914 | #, kde-format |
1915 | msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" |
1916 | msgstr "" |
1917 | |
1918 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 |
1919 | #, fuzzy, kde-format |
1920 | msgid "Certificate Groups" |
1921 | msgstr "Liudijimo informacija" |
1922 | |
1923 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 |
1924 | #, kde-format |
1925 | msgid "New groups:" |
1926 | msgstr "" |
1927 | |
1928 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 |
1929 | #, kde-format |
1930 | msgid "Updated groups:" |
1931 | msgstr "" |
1932 | |
1933 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 |
1934 | #, kde-format |
1935 | msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." |
1936 | msgstr "" |
1937 | |
1938 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346 |
1939 | #, kde-format |
1940 | msgid "Detailed results of importing %1:" |
1941 | msgstr "" |
1942 | |
1943 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347 |
1944 | #, kde-format |
1945 | msgid "Detailed results of import:" |
1946 | msgstr "" |
1947 | |
1948 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405 |
1949 | #, kde-format |
1950 | msgid "A phone call to the person." |
1951 | msgstr "" |
1952 | |
1953 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406 |
1954 | #, kde-format |
1955 | msgid "Using a business card." |
1956 | msgstr "" |
1957 | |
1958 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407 |
1959 | #, kde-format |
1960 | msgid "Confirming it on a trusted website." |
1961 | msgstr "" |
1962 | |
1963 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411 |
1964 | #, fuzzy, kde-format |
1965 | msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." |
1966 | msgstr "" |
1967 | "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n" |
1968 | "Liudijimai\n" |
1969 | "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n" |
1970 | "Liudijimo informacija" |
1971 | |
1972 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 |
1973 | #, kde-format |
1974 | msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." |
1975 | msgstr "" |
1976 | |
1977 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 |
1978 | #, kde-format |
1979 | msgid "Some suggestions to do this are:" |
1980 | msgstr "" |
1981 | |
1982 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 |
1983 | #, kde-format |
1984 | msgid "Do you wish to start this process now?" |
1985 | msgstr "" |
1986 | |
1987 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 |
1988 | #, kde-format |
1989 | msgctxt "@title" |
1990 | msgid "You have imported a new certificate (public key)" |
1991 | msgstr "Jūs importavote naują liudijimą (viešąjį raktą)" |
1992 | |
1993 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417 |
1994 | #, fuzzy, kde-format |
1995 | msgctxt "@action:button" |
1996 | msgid "Certify" |
1997 | msgstr "Liudijimo informacija" |
1998 | |
1999 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470 |
2000 | #, kde-format |
2001 | msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" |
2002 | msgid "%1 (imported with %2)" |
2003 | msgstr "" |
2004 | |
2005 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474 |
2006 | #, kde-format |
2007 | msgctxt "@info" |
2008 | msgid "Audit log is empty." |
2009 | msgstr "" |
2010 | |
2011 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476 |
2012 | #, fuzzy, kde-format |
2013 | #| msgid "Operation canceled." |
2014 | msgctxt "@info" |
2015 | msgid "Import was canceled." |
2016 | msgstr "Operacijos atsisakyta." |
2017 | |
2018 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496 |
2019 | #, kde-format |
2020 | msgid "Certificate Import Result" |
2021 | msgstr "Liudijimo importavimo rezultatas" |
2022 | |
2023 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505 |
2024 | #, kde-format |
2025 | msgid "" |
2026 | "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" |
2027 | "%1</b></p></qt>" |
2028 | msgstr "" |
2029 | "<qt><p>Įvyko klaida, bandant importuoti liudijimą:</p><p><b>%1</b></p></qt>" |
2030 | |
2031 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510 |
2032 | #, kde-format |
2033 | msgid "" |
2034 | "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" |
2035 | "%2</b></p></qt>" |
2036 | msgstr "" |
2037 | "<qt><p>Įvyko klaida, bandant importuoti liudijimą %1:</p><p><b>%2</b></p></" |
2038 | "qt>" |
2039 | |
2040 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626 |
2041 | #, kde-kuit-format |
2042 | msgctxt "@info" |
2043 | msgid "%1<item>%2</item>" |
2044 | msgstr "" |
2045 | |
2046 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630 |
2047 | #, kde-kuit-format |
2048 | msgctxt "@info" |
2049 | msgid "" |
2050 | "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" |
2051 | "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " |
2052 | "own certificate?</para>" |
2053 | msgstr "" |
2054 | |
2055 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 |
2056 | #, kde-format |
2057 | msgctxt "@action:button" |
2058 | msgid "Yes, It's Mine" |
2059 | msgstr "" |
2060 | |
2061 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644 |
2062 | #, kde-format |
2063 | msgctxt "@action:button" |
2064 | msgid "No, It's Not Mine" |
2065 | msgstr "" |
2066 | |
2067 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853 |
2068 | #, fuzzy, kde-format |
2069 | #| msgid "Loading certificates... (this can take a while)" |
2070 | msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" |
2071 | msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" |
2072 | msgstr[0] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
2073 | msgstr[1] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
2074 | msgstr[2] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
2075 | msgstr[3] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
2076 | |
2077 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888 |
2078 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 |
2079 | #, kde-format |
2080 | msgid "" |
2081 | "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " |
2082 | "installation." |
2083 | msgstr "Šis Kleopatra diegimas nepalaiko šio liudijimo (%1) tipo." |
2084 | |
2085 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 |
2086 | #, kde-format |
2087 | msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" |
2088 | msgstr "" |
2089 | |
2090 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 |
2091 | #, kde-format |
2092 | msgid "Select CRL File to Import" |
2093 | msgstr "" |
2094 | |
2095 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:180 |
2096 | #, kde-format |
2097 | msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." |
2098 | msgstr "" |
2099 | |
2100 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:182 |
2101 | #, kde-format |
2102 | msgid "Clear CRL Cache Error" |
2103 | msgstr "" |
2104 | |
2105 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:200 |
2106 | #, kde-format |
2107 | msgid "" |
2108 | "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " |
2109 | "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" |
2110 | "dirmngr loadcrl <filename> for details." |
2111 | msgstr "" |
2112 | |
2113 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208 |
2114 | #, kde-format |
2115 | msgid "Import CRL Error" |
2116 | msgstr "" |
2117 | |
2118 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 |
2119 | #, kde-format |
2120 | msgid "" |
2121 | "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " |
2122 | "was:\n" |
2123 | "%1" |
2124 | msgstr "" |
2125 | |
2126 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210 |
2127 | #, kde-format |
2128 | msgid "CRL file imported successfully." |
2129 | msgstr "" |
2130 | |
2131 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210 |
2132 | #, kde-format |
2133 | msgid "Import CRL Finished" |
2134 | msgstr "" |
2135 | |
2136 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 |
2137 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346 |
2138 | #, kde-kuit-format |
2139 | msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." |
2140 | msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui." |
2141 | |
2142 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 |
2143 | #, kde-format |
2144 | msgid "Failed to restore any secret keys." |
2145 | msgstr "" |
2146 | |
2147 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 |
2148 | #, kde-kuit-format |
2149 | msgctxt "@info" |
2150 | msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" |
2151 | msgstr "" |
2152 | |
2153 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 |
2154 | #, kde-kuit-format |
2155 | msgctxt "@info" |
2156 | msgid "" |
2157 | "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" |
2158 | "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " |
2159 | "installed.</para>" |
2160 | msgstr "" |
2161 | |
2162 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 |
2163 | #, fuzzy, kde-format |
2164 | #| msgid "Select File" |
2165 | msgid "Select input file" |
2166 | msgstr "Pasirinkti failą" |
2167 | |
2168 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 |
2169 | #, kde-format |
2170 | msgid "Paper backup" |
2171 | msgstr "" |
2172 | |
2173 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 |
2174 | #, kde-format |
2175 | msgctxt "@title:window" |
2176 | msgid "Error importing secret key" |
2177 | msgstr "Klaida importuojant slaptąjį raktą" |
2178 | |
2179 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 |
2180 | #, kde-kuit-format |
2181 | msgctxt "@info" |
2182 | msgid "" |
2183 | "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " |
2184 | "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " |
2185 | "<icode>%1</icode> for details.</para>" |
2186 | msgstr "" |
2187 | |
2188 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 |
2189 | #, kde-kuit-format |
2190 | msgctxt "@info" |
2191 | msgid "" |
2192 | "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " |
2193 | "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" |
2194 | "message></para>" |
2195 | msgstr "" |
2196 | |
2197 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 |
2198 | #, kde-format |
2199 | msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" |
2200 | msgid "%1 - %2" |
2201 | msgstr "" |
2202 | |
2203 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:152 |
2204 | #, fuzzy, kde-format |
2205 | msgid "Select Card" |
2206 | msgstr "Pažymėti viską" |
2207 | |
2208 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 |
2209 | #, fuzzy, kde-format |
2210 | #| msgid "Import a certificate from a file" |
2211 | msgid "Please select the card the key should be written to:" |
2212 | msgstr "Importuoti liudijimą iš failo" |
2213 | |
2214 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464 |
2215 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 |
2216 | #, kde-format |
2217 | msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" |
2218 | msgstr "" |
2219 | |
2220 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:192 |
2221 | #, kde-kuit-format |
2222 | msgctxt "@info" |
2223 | msgid "" |
2224 | "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." |
2225 | msgstr "" |
2226 | |
2227 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:220 |
2228 | #, fuzzy, kde-format |
2229 | #| msgid "Signature:" |
2230 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2231 | msgid "Signature" |
2232 | msgstr "Parašas:" |
2233 | |
2234 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:224 |
2235 | #, fuzzy, kde-format |
2236 | #| msgid "Encryption" |
2237 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2238 | msgid "Encryption" |
2239 | msgstr "Šifravimas" |
2240 | |
2241 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:228 |
2242 | #, fuzzy, kde-format |
2243 | #| msgid "Authentication" |
2244 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2245 | msgid "Authentication" |
2246 | msgstr "Tapatybės nustatymas" |
2247 | |
2248 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:234 |
2249 | #, fuzzy, kde-format |
2250 | msgid "Select Card Slot" |
2251 | msgstr "Pažymėti viską" |
2252 | |
2253 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 |
2254 | #, kde-format |
2255 | msgid "Please select the card slot the key should be written to:" |
2256 | msgstr "" |
2257 | |
2258 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 |
2259 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135 |
2260 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172 |
2261 | #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470 |
2262 | #: src/view/pgpcardwidget.cpp:517 |
2263 | #, kde-format |
2264 | msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" |
2265 | msgstr "" |
2266 | |
2267 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:265 |
2268 | #, kde-format |
2269 | msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." |
2270 | msgstr "" |
2271 | |
2272 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399 |
2273 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 |
2274 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 |
2275 | #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 |
2276 | #, kde-format |
2277 | msgid "" |
2278 | "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " |
2279 | "the existing key." |
2280 | msgstr "" |
2281 | |
2282 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402 |
2283 | #, kde-format |
2284 | msgctxt "@info" |
2285 | msgid "" |
2286 | "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " |
2287 | "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " |
2288 | "be irrecoverably lost.</p>" |
2289 | msgstr "" |
2290 | |
2291 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:286 |
2292 | #, kde-format |
2293 | msgid "The existing key has the fingerprint:" |
2294 | msgstr "" |
2295 | |
2296 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408 |
2297 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 |
2298 | #, kde-format |
2299 | msgctxt "@title:window" |
2300 | msgid "Overwrite existing key" |
2301 | msgstr "Perrašyti esamą raktą" |
2302 | |
2303 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 |
2304 | #, fuzzy, kde-format |
2305 | #| msgctxt "@title:window" |
2306 | #| msgid "Overwrite existing key" |
2307 | msgctxt "@action:button" |
2308 | msgid "Overwrite Existing Key" |
2309 | msgstr "Perrašyti esamą raktą" |
2310 | |
2311 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:348 |
2312 | #, fuzzy, kde-format |
2313 | #| msgctxt "@title:window" |
2314 | #| msgid "Delete Certificates" |
2315 | msgctxt "@title:window" |
2316 | msgid "Select Certificate" |
2317 | msgstr "Ištrinti liudijimus" |
2318 | |
2319 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:349 |
2320 | #, fuzzy, kde-format |
2321 | #| msgid "Import a certificate from a file" |
2322 | msgid "" |
2323 | "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" |
2324 | msgstr "Importuoti liudijimą iš failo" |
2325 | |
2326 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:384 |
2327 | #, kde-format |
2328 | msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." |
2329 | msgstr "" |
2330 | |
2331 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:389 |
2332 | #, kde-format |
2333 | msgid "" |
2334 | "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " |
2335 | "card." |
2336 | msgstr "" |
2337 | |
2338 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:405 |
2339 | #, kde-format |
2340 | msgid "The existing key has the key grip:" |
2341 | msgstr "" |
2342 | |
2343 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 |
2344 | #, fuzzy, kde-format |
2345 | #| msgid "Import a certificate from a file" |
2346 | msgctxt "@info" |
2347 | msgid "Copying the key to the card failed." |
2348 | msgstr "Importuoti liudijimą iš failo" |
2349 | |
2350 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:483 |
2351 | #, kde-kuit-format |
2352 | msgctxt "@info" |
2353 | msgid "" |
2354 | "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " |
2355 | "the copy of the key stored on this computer?</para>" |
2356 | msgstr "" |
2357 | |
2358 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:486 |
2359 | #, fuzzy, kde-format |
2360 | msgctxt "@action:button" |
2361 | msgid "Create Backup and Delete Key" |
2362 | msgstr "greciausiai veiksmazodis" |
2363 | |
2364 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:487 |
2365 | #, fuzzy, kde-format |
2366 | #| msgid "Select File" |
2367 | msgctxt "@action:button" |
2368 | msgid "Delete Key" |
2369 | msgstr "Pasirinkti failą" |
2370 | |
2371 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:488 |
2372 | #, fuzzy, kde-format |
2373 | #| msgid "Select File" |
2374 | msgctxt "@action:button" |
2375 | msgid "Keep Key" |
2376 | msgstr "Pasirinkti failą" |
2377 | |
2378 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:533 |
2379 | #, fuzzy, kde-format |
2380 | msgctxt "@title:window" |
2381 | msgid "Backup Secret Key" |
2382 | msgstr "greciausiai veiksmazodis" |
2383 | |
2384 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:536 |
2385 | #, fuzzy, kde-format |
2386 | #| msgid "Secret Key Files" |
2387 | msgctxt "description of filename filter" |
2388 | msgid "Secret Key Backup Files" |
2389 | msgstr "Slaptojo rakto failai" |
2390 | |
2391 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:587 |
2392 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2393 | #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." |
2394 | msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." |
2395 | msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui." |
2396 | |
2397 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:596 |
2398 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2399 | #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
2400 | msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." |
2401 | msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
2402 | |
2403 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606 |
2404 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2405 | #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." |
2406 | msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." |
2407 | msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui." |
2408 | |
2409 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:613 |
2410 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2411 | #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
2412 | msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." |
2413 | msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
2414 | |
2415 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:629 |
2416 | #, kde-kuit-format |
2417 | msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" |
2418 | msgstr "" |
2419 | |
2420 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 |
2421 | #, fuzzy, kde-format |
2422 | msgctxt "@title:window" |
2423 | msgid "Confirm Deletion" |
2424 | msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas" |
2425 | |
2426 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:649 |
2427 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2428 | #| msgctxt "@info" |
2429 | #| msgid "" |
2430 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
2431 | #| "message></para>" |
2432 | msgctxt "@info" |
2433 | msgid "" |
2434 | "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" |
2435 | msgstr "" |
2436 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
2437 | "para>" |
2438 | |
2439 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:652 |
2440 | #, fuzzy, kde-format |
2441 | #| msgctxt "@info" |
2442 | #| msgid "Successfully generated a new key for this card." |
2443 | msgctxt "@info" |
2444 | msgid "Successfully copied the key to the card." |
2445 | msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas." |
2446 | |
2447 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:712 |
2448 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2449 | #| msgctxt "@info" |
2450 | #| msgid "" |
2451 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
2452 | #| "message></para>" |
2453 | msgctxt "@info" |
2454 | msgid "" |
2455 | "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" |
2456 | "para>" |
2457 | msgstr "" |
2458 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
2459 | "para>" |
2460 | |
2461 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59 |
2462 | #, kde-format |
2463 | msgctxt "@title:window" |
2464 | msgid "Error Learning SmartCard" |
2465 | msgstr "" |
2466 | |
2467 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64 |
2468 | #, kde-format |
2469 | msgctxt "@title:window" |
2470 | msgid "Finished Learning SmartCard" |
2471 | msgstr "" |
2472 | |
2473 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70 |
2474 | #, kde-kuit-format |
2475 | msgctxt "@info" |
2476 | msgid "" |
2477 | "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " |
2478 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
2479 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
2480 | msgstr "" |
2481 | |
2482 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 |
2483 | #, kde-format |
2484 | msgid "Loading certificates... (this can take a while)" |
2485 | msgstr "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
2486 | |
2487 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 |
2488 | #, kde-format |
2489 | msgid "Show Details" |
2490 | msgstr "Rodyti išsamiau" |
2491 | |
2492 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448 |
2493 | #, kde-kuit-format |
2494 | msgctxt "@info" |
2495 | msgid "" |
2496 | "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " |
2497 | "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " |
2498 | "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " |
2499 | "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" |
2500 | "para>" |
2501 | msgstr "" |
2502 | |
2503 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455 |
2504 | #, kde-kuit-format |
2505 | msgctxt "@info" |
2506 | msgid "" |
2507 | "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " |
2508 | "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " |
2509 | "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " |
2510 | "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" |
2511 | msgstr "" |
2512 | |
2513 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461 |
2514 | #, kde-format |
2515 | msgctxt "@title" |
2516 | msgid "Invalid Server Reply" |
2517 | msgstr "" |
2518 | |
2519 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496 |
2520 | #, kde-format |
2521 | msgctxt "@info" |
2522 | msgid "One certificate without name and email address was ignored." |
2523 | msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." |
2524 | msgstr[0] "" |
2525 | msgstr[1] "" |
2526 | msgstr[2] "" |
2527 | msgstr[3] "" |
2528 | |
2529 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534 |
2530 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 |
2531 | #, fuzzy, kde-format |
2532 | #| msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" |
2533 | #| msgid "%1 Certificate Server" |
2534 | msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" |
2535 | msgid "%1 Certificate Server" |
2536 | msgstr "%1 liudijimų serveris" |
2537 | |
2538 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570 |
2539 | #, kde-format |
2540 | msgctxt "@info" |
2541 | msgid "" |
2542 | "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" |
2543 | "%1" |
2544 | msgstr "" |
2545 | |
2546 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578 |
2547 | #, kde-kuit-format |
2548 | msgctxt "@info" |
2549 | msgid "" |
2550 | "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " |
2551 | "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" |
2552 | "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " |
2553 | "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " |
2554 | "have to refine your search.</para>" |
2555 | msgstr "" |
2556 | |
2557 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586 |
2558 | #, kde-format |
2559 | msgctxt "@title" |
2560 | msgid "Result Truncated" |
2561 | msgstr "" |
2562 | |
2563 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597 |
2564 | #, kde-kuit-format |
2565 | msgctxt "@info" |
2566 | msgid "" |
2567 | "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " |
2568 | "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " |
2569 | "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " |
2570 | "Kleopatra</interface>.</para>" |
2571 | msgstr "" |
2572 | |
2573 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602 |
2574 | #, kde-format |
2575 | msgctxt "@title" |
2576 | msgid "No Directory Servers Configured" |
2577 | msgstr "" |
2578 | |
2579 | #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 |
2580 | #: src/kleopatraapplication.cpp:475 |
2581 | #, fuzzy, kde-format |
2582 | msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." |
2583 | msgstr "Liudijimo informacija" |
2584 | |
2585 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 |
2586 | #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97 |
2587 | #, kde-format |
2588 | msgid "Could not start key pair creation: %1" |
2589 | msgstr "Nepavyko pradėti raktų poros kūrimo: %1." |
2590 | |
2591 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 |
2592 | #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51 |
2593 | #, kde-format |
2594 | msgctxt "@title" |
2595 | msgid "Creating Key Pair..." |
2596 | msgstr "Kuriama raktų pora..." |
2597 | |
2598 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 |
2599 | #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55 |
2600 | #, kde-format |
2601 | msgid "" |
2602 | "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " |
2603 | "may require several minutes..." |
2604 | msgstr "" |
2605 | |
2606 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 |
2607 | #, kde-kuit-format |
2608 | msgid "" |
2609 | "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" |
2610 | "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" |
2611 | msgstr "" |
2612 | |
2613 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 |
2614 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2615 | #| msgctxt "@info" |
2616 | #| msgid "" |
2617 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
2618 | #| "message></para>" |
2619 | msgid "" |
2620 | "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " |
2621 | "<message>%1</message></para>" |
2622 | msgstr "" |
2623 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
2624 | "para>" |
2625 | |
2626 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 |
2627 | #, kde-kuit-format |
2628 | msgid "" |
2629 | "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " |
2630 | "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" |
2631 | "<nl/>%1</para>" |
2632 | msgstr "" |
2633 | |
2634 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 |
2635 | #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 |
2636 | #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 |
2637 | #, kde-format |
2638 | msgctxt "@title:window" |
2639 | msgid "Error" |
2640 | msgstr "Klaida" |
2641 | |
2642 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104 |
2643 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 |
2644 | #, fuzzy, kde-format |
2645 | #| msgid "Signing failed: %1" |
2646 | msgctxt "@info" |
2647 | msgid "Generating key failed: %1" |
2648 | msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" |
2649 | |
2650 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106 |
2651 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 |
2652 | #, fuzzy, kde-format |
2653 | #| msgctxt "@title" |
2654 | #| msgid "Key Pair Successfully Created" |
2655 | msgctxt "@info" |
2656 | msgid "Key successfully generated." |
2657 | msgstr "Raktų pora sėkmingai sukurta" |
2658 | |
2659 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 |
2660 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 |
2661 | #, kde-format |
2662 | msgctxt "@info" |
2663 | msgid "" |
2664 | "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " |
2665 | "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " |
2666 | "be irrecoverably lost.</p>" |
2667 | msgstr "" |
2668 | |
2669 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182 |
2670 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 |
2671 | #, kde-format |
2672 | msgid "The existing key has the ID:" |
2673 | msgstr "" |
2674 | |
2675 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187 |
2676 | #, fuzzy, kde-format |
2677 | #| msgctxt "@title:window" |
2678 | #| msgid "Overwrite existing key" |
2679 | msgctxt "@title:window" |
2680 | msgid "Overwrite Existing Key" |
2681 | msgstr "Perrašyti esamą raktą" |
2682 | |
2683 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136 |
2684 | #, kde-format |
2685 | msgid "The backend does not support updating individual certificates." |
2686 | msgstr "" |
2687 | |
2688 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173 |
2689 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238 |
2690 | #, fuzzy, kde-format |
2691 | #| msgid "Updating..." |
2692 | msgctxt "@info:status" |
2693 | msgid "Updating key..." |
2694 | msgstr "Atnaujinama..." |
2695 | |
2696 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199 |
2697 | #, fuzzy, kde-format |
2698 | #| msgid "Exporting certificates..." |
2699 | msgctxt "@info:status" |
2700 | msgid "Updating certificate..." |
2701 | msgstr "Eksportuojami liudijimai..." |
2702 | |
2703 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 |
2704 | #, fuzzy, kde-format |
2705 | #| msgid "Secret keys unchanged:" |
2706 | msgid "The key hasn't changed." |
2707 | msgstr "Nepakeista slaptųjų raktų:" |
2708 | |
2709 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262 |
2710 | #, fuzzy, kde-format |
2711 | #| msgctxt "@info" |
2712 | #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." |
2713 | msgid "The key has been revoked." |
2714 | msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti." |
2715 | |
2716 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265 |
2717 | #, kde-format |
2718 | msgid "The key has been updated." |
2719 | msgstr "" |
2720 | |
2721 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 |
2722 | #, kde-format |
2723 | msgid "New user IDs: %1" |
2724 | msgstr "" |
2725 | |
2726 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272 |
2727 | #, fuzzy, kde-format |
2728 | #| msgid "Subkeys:" |
2729 | msgid "New subkeys: %1" |
2730 | msgstr "Porakčiai:" |
2731 | |
2732 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275 |
2733 | #, fuzzy, kde-format |
2734 | #| msgid "The signature." |
2735 | msgid "New signatures: %1" |
2736 | msgstr "Parašas." |
2737 | |
2738 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285 |
2739 | #, kde-format |
2740 | msgid "Additionally, one new key has been retrieved." |
2741 | msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." |
2742 | msgstr[0] "" |
2743 | msgstr[1] "" |
2744 | msgstr[2] "" |
2745 | msgstr[3] "" |
2746 | |
2747 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314 |
2748 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348 |
2749 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382 |
2750 | #, fuzzy, kde-format |
2751 | #| msgid "&Update" |
2752 | msgctxt "@title:window" |
2753 | msgid "Key Updated" |
2754 | msgstr "&Atnaujinti" |
2755 | |
2756 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 |
2757 | #, fuzzy, kde-format |
2758 | #| msgid "No certificate selected" |
2759 | msgctxt "@info" |
2760 | msgid "The certificate has been updated." |
2761 | msgstr "Nepasirinktas joks liudijimas" |
2762 | |
2763 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 |
2764 | #, fuzzy, kde-format |
2765 | #| msgid "Certificate Usage:" |
2766 | msgctxt "@title:window" |
2767 | msgid "Certificate Updated" |
2768 | msgstr "Liudijimo naudojimas:" |
2769 | |
2770 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 |
2771 | #, kde-kuit-format |
2772 | msgctxt "@info" |
2773 | msgid "" |
2774 | "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " |
2775 | "Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the " |
2776 | "certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></" |
2777 | "para>" |
2778 | msgstr "" |
2779 | |
2780 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362 |
2781 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393 |
2782 | #, fuzzy, kde-format |
2783 | #| msgctxt "@title:window" |
2784 | #| msgid "Update Available" |
2785 | msgctxt "@title:window" |
2786 | msgid "Update Failed" |
2787 | msgstr "Prieinamas atnaujinimas" |
2788 | |
2789 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 |
2790 | #, kde-format |
2791 | msgctxt "@info" |
2792 | msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" |
2793 | msgstr "" |
2794 | |
2795 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370 |
2796 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377 |
2797 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2798 | #| msgctxt "@info" |
2799 | #| msgid "" |
2800 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
2801 | #| "message></para>" |
2802 | msgctxt "@info" |
2803 | msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>" |
2804 | msgstr "" |
2805 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
2806 | "para>" |
2807 | |
2808 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375 |
2809 | #, kde-format |
2810 | msgctxt "@info" |
2811 | msgid "Result of update via Web Key Directory" |
2812 | msgstr "" |
2813 | |
2814 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390 |
2815 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2816 | #| msgctxt "@info" |
2817 | #| msgid "" |
2818 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
2819 | #| "message></para>" |
2820 | msgctxt "@info" |
2821 | msgid "" |
2822 | "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" |
2823 | "%1</message></para>" |
2824 | msgstr "" |
2825 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
2826 | "para>" |
2827 | |
2828 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43 |
2829 | #, kde-kuit-format |
2830 | msgctxt "@info" |
2831 | msgid "" |
2832 | "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " |
2833 | "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " |
2834 | "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " |
2835 | "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." |
2836 | "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " |
2837 | "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " |
2838 | "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" |
2839 | "</para>" |
2840 | msgstr "" |
2841 | |
2842 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52 |
2843 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67 |
2844 | #, kde-format |
2845 | msgctxt "@title:window" |
2846 | msgid "OpenPGP Certificate Refresh" |
2847 | msgstr "OpenPGP liudijimų įkėlimas iš naujo" |
2848 | |
2849 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61 |
2850 | #, kde-kuit-format |
2851 | msgctxt "@info" |
2852 | msgid "" |
2853 | "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " |
2854 | "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" |
2855 | "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " |
2856 | "people's network connections, and can take up to an hour or more to " |
2857 | "complete, depending on your network connection, and the number of " |
2858 | "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" |
2859 | msgstr "" |
2860 | |
2861 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 |
2862 | #, kde-format |
2863 | msgctxt "@title:window" |
2864 | msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" |
2865 | msgstr "OpenPGP liudijimų įkėlimo iš naujo klaida" |
2866 | |
2867 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92 |
2868 | #, kde-format |
2869 | msgctxt "@title:window" |
2870 | msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" |
2871 | msgstr "OpenPGP liudijimų įkėlimas iš naujo užbaigtas" |
2872 | |
2873 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98 |
2874 | #, kde-kuit-format |
2875 | msgctxt "@info" |
2876 | msgid "" |
2877 | "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " |
2878 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
2879 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
2880 | msgstr "" |
2881 | |
2882 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107 |
2883 | #, kde-kuit-format |
2884 | msgctxt "@info" |
2885 | msgid "" |
2886 | "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " |
2887 | "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" |
2888 | msgstr "" |
2889 | |
2890 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115 |
2891 | #, kde-format |
2892 | msgctxt "@info" |
2893 | msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." |
2894 | msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai įkelti iš naujo." |
2895 | |
2896 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 |
2897 | #, kde-kuit-format |
2898 | msgctxt "@info" |
2899 | msgid "" |
2900 | "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " |
2901 | "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " |
2902 | "can put a severe strain on your own as well as other people's network " |
2903 | "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " |
2904 | "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " |
2905 | "<para>Are you sure you want to continue?</para>" |
2906 | msgstr "" |
2907 | |
2908 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 |
2909 | #, kde-format |
2910 | msgctxt "@title:window" |
2911 | msgid "X.509 Certificate Refresh" |
2912 | msgstr "X.509 liudijimų įkėlimas iš naujo" |
2913 | |
2914 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 |
2915 | #, kde-format |
2916 | msgctxt "@title:window" |
2917 | msgid "X.509 Certificate Refresh Error" |
2918 | msgstr "X.509 liudijimų įkėlimo iš naujo klaida" |
2919 | |
2920 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 |
2921 | #, kde-format |
2922 | msgctxt "@title:window" |
2923 | msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" |
2924 | msgstr "X.509 liudijimų įkėlimas iš naujo užbaigtas" |
2925 | |
2926 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 |
2927 | #, kde-kuit-format |
2928 | msgctxt "@info" |
2929 | msgid "" |
2930 | "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " |
2931 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
2932 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
2933 | msgstr "" |
2934 | |
2935 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 |
2936 | #, kde-kuit-format |
2937 | msgctxt "@info" |
2938 | msgid "" |
2939 | "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" |
2940 | "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" |
2941 | "para>" |
2942 | msgstr "" |
2943 | |
2944 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 |
2945 | #, kde-format |
2946 | msgctxt "@info" |
2947 | msgid "X.509 certificates refreshed successfully." |
2948 | msgstr "X.509 liudijimai sėkmingai įkelti iš naujo." |
2949 | |
2950 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 |
2951 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2952 | #| msgctxt "@info" |
2953 | #| msgid "" |
2954 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
2955 | #| "message></para>" |
2956 | msgctxt "@info" |
2957 | msgid "" |
2958 | "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " |
2959 | "with the key<nl/>%2.</para>" |
2960 | msgstr "" |
2961 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
2962 | "para>" |
2963 | |
2964 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 |
2965 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 |
2966 | #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644 |
2967 | #, kde-format |
2968 | msgctxt "@title:window" |
2969 | msgid "Confirm Revocation" |
2970 | msgstr "" |
2971 | |
2972 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 |
2973 | #, fuzzy, kde-format |
2974 | msgid "Revoke Certification" |
2975 | msgstr "Liudijimo informacija" |
2976 | |
2977 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 |
2978 | #, kde-format |
2979 | msgid "User ID '%1' certified with key %2" |
2980 | msgstr "" |
2981 | |
2982 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 |
2983 | #, kde-format |
2984 | msgid "You are about to revoke the following certification:" |
2985 | msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" |
2986 | msgstr[0] "" |
2987 | msgstr[1] "" |
2988 | msgstr[2] "" |
2989 | msgstr[3] "" |
2990 | |
2991 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 |
2992 | #, fuzzy, kde-format |
2993 | msgid "Revoke Certifications" |
2994 | msgstr "Liudijimo informacija" |
2995 | |
2996 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203 |
2997 | #, kde-kuit-format |
2998 | msgctxt "@info" |
2999 | msgid "" |
3000 | "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " |
3001 | "want to publish the revocation?</para>" |
3002 | msgid_plural "" |
3003 | "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " |
3004 | "want to publish the revocations?</para>" |
3005 | msgstr[0] "" |
3006 | msgstr[1] "" |
3007 | msgstr[2] "" |
3008 | msgstr[3] "" |
3009 | |
3010 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208 |
3011 | #, fuzzy, kde-format |
3012 | #| msgid "Publish on keyserver afterwards." |
3013 | msgctxt "@action:button" |
3014 | msgid "Publish Revocation" |
3015 | msgid_plural "Publish Revocations" |
3016 | msgstr[0] "Po to, paskelbti raktų serveryje." |
3017 | msgstr[1] "Po to, paskelbti raktų serveryje." |
3018 | msgstr[2] "Po to, paskelbti raktų serveryje." |
3019 | msgstr[3] "Po to, paskelbti raktų serveryje." |
3020 | |
3021 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 |
3022 | #, kde-format |
3023 | msgctxt "@title:window" |
3024 | msgid "Confirm Publication" |
3025 | msgstr "" |
3026 | |
3027 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235 |
3028 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
3029 | #| msgctxt "@info" |
3030 | #| msgid "" |
3031 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
3032 | #| "message></para>" |
3033 | msgctxt "@info" |
3034 | msgid "" |
3035 | "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " |
3036 | "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" |
3037 | msgstr "" |
3038 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
3039 | "para>" |
3040 | |
3041 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332 |
3042 | #, fuzzy, kde-format |
3043 | msgid "You cannot revoke any certifications of this key." |
3044 | msgstr "Liudijimo informacija" |
3045 | |
3046 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335 |
3047 | #, kde-format |
3048 | msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." |
3049 | msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." |
3050 | msgstr[0] "" |
3051 | msgstr[1] "" |
3052 | msgstr[2] "" |
3053 | msgstr[3] "" |
3054 | |
3055 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340 |
3056 | #, fuzzy, kde-format |
3057 | msgid "You cannot revoke this certification." |
3058 | msgstr "Liudijimo informacija" |
3059 | |
3060 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:110 |
3061 | #, kde-format |
3062 | msgctxt "@info" |
3063 | msgid "This key has already been revoked." |
3064 | msgstr "" |
3065 | |
3066 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:210 |
3067 | #, fuzzy, kde-format |
3068 | #| msgid "Exporting ..." |
3069 | msgctxt "@info:status" |
3070 | msgid "Revoking key..." |
3071 | msgstr "Eksportuojama..." |
3072 | |
3073 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:225 |
3074 | #, fuzzy, kde-format |
3075 | #| msgctxt "@info" |
3076 | #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." |
3077 | msgctxt "@info" |
3078 | msgid "The key was revoked successfully." |
3079 | msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti." |
3080 | |
3081 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:225 |
3082 | #, kde-format |
3083 | msgctxt "@title:window" |
3084 | msgid "Key Revoked" |
3085 | msgstr "" |
3086 | |
3087 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:233 |
3088 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
3089 | #| msgctxt "@info" |
3090 | #| msgid "" |
3091 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
3092 | #| "message></para>" |
3093 | msgctxt "@info" |
3094 | msgid "" |
3095 | "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" |
3096 | "message></para>" |
3097 | msgstr "" |
3098 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
3099 | "para>" |
3100 | |
3101 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:236 |
3102 | #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 |
3103 | #, fuzzy, kde-format |
3104 | #| msgctxt "@title" |
3105 | #| msgid "Key Creation Failed" |
3106 | msgctxt "@title:window" |
3107 | msgid "Revocation Failed" |
3108 | msgstr "Raktų kūrimas patyrė nesėkmę" |
3109 | |
3110 | #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 |
3111 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
3112 | #| msgctxt "@info" |
3113 | #| msgid "" |
3114 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
3115 | #| "message></para>" |
3116 | msgctxt "@info" |
3117 | msgid "" |
3118 | "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" |
3119 | "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" |
3120 | msgstr "" |
3121 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
3122 | "para>" |
3123 | |
3124 | #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140 |
3125 | #, kde-kuit-format |
3126 | msgctxt "@info" |
3127 | msgid "" |
3128 | "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " |
3129 | "successfully.</para>" |
3130 | msgstr "" |
3131 | |
3132 | #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141 |
3133 | #, fuzzy, kde-format |
3134 | #| msgid "Certification Succeeded" |
3135 | msgctxt "@title:window" |
3136 | msgid "Revocation Succeeded" |
3137 | msgstr "Sertifikavimas pavyko" |
3138 | |
3139 | #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 |
3140 | #, kde-format |
3141 | msgctxt "@title:window" |
3142 | msgid "Set Initial Pin" |
3143 | msgstr "Nustatyti pradinį PIN" |
3144 | |
3145 | #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 |
3146 | #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 |
3147 | #, kde-format |
3148 | msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" |
3149 | msgstr "" |
3150 | |
3151 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 |
3152 | #, kde-format |
3153 | msgid "" |
3154 | "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " |
3155 | "form." |
3156 | msgstr "" |
3157 | |
3158 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 |
3159 | #, kde-format |
3160 | msgid "" |
3161 | "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " |
3162 | "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." |
3163 | msgstr "" |
3164 | |
3165 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 |
3166 | #, kde-format |
3167 | msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." |
3168 | msgstr "" |
3169 | |
3170 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 |
3171 | #, kde-format |
3172 | msgctxt "@info" |
3173 | msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." |
3174 | msgstr "" |
3175 | |
3176 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 |
3177 | #, kde-format |
3178 | msgctxt "@info" |
3179 | msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" |
3180 | msgstr "" |
3181 | |
3182 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 |
3183 | #, kde-format |
3184 | msgctxt "@info" |
3185 | msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." |
3186 | msgstr "" |
3187 | |
3188 | #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91 |
3189 | #, fuzzy, kde-format |
3190 | #| msgid "" |
3191 | #| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" |
3192 | #| "Check your installation." |
3193 | msgctxt "@info" |
3194 | msgid "The backend does not support this operation." |
3195 | msgstr "" |
3196 | "CMS programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n" |
3197 | "Patikrinkite savo diegimą." |
3198 | |
3199 | #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139 |
3200 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
3201 | #| msgctxt "@info" |
3202 | #| msgid "" |
3203 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
3204 | #| "message></para>" |
3205 | msgctxt "@info" |
3206 | msgid "" |
3207 | "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" |
3208 | "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" |
3209 | "para>" |
3210 | msgstr "" |
3211 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
3212 | "para>" |
3213 | |
3214 | #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148 |
3215 | #, kde-kuit-format |
3216 | msgctxt "@info" |
3217 | msgid "" |
3218 | "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " |
3219 | "successfully as the primary user ID.</para>" |
3220 | msgstr "" |
3221 | |
3222 | #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 |
3223 | #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 |
3224 | #, kde-format |
3225 | msgid "Sign Clipboard Error" |
3226 | msgstr "" |
3227 | |
3228 | #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 |
3229 | #, kde-format |
3230 | msgid "Sign/Encrypt Files Error" |
3231 | msgstr "" |
3232 | |
3233 | #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 |
3234 | #, kde-format |
3235 | msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" |
3236 | msgstr "" |
3237 | |
3238 | #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 |
3239 | #, kde-format |
3240 | msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" |
3241 | msgstr "" |
3242 | |
3243 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144 |
3244 | #, kde-format |
3245 | msgctxt "Key filter without user-assigned name" |
3246 | msgid "<unnamed>" |
3247 | msgstr "" |
3248 | |
3249 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316 |
3250 | #, kde-format |
3251 | msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." |
3252 | msgstr "" |
3253 | |
3254 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357 |
3255 | #, fuzzy, kde-format |
3256 | msgctxt "@option:check" |
3257 | msgid "Show tags attached to certificates" |
3258 | msgstr "Netikrinti liudijimų taisyklių" |
3259 | |
3260 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358 |
3261 | #, kde-format |
3262 | msgctxt "@info:tooltip" |
3263 | msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." |
3264 | msgstr "" |
3265 | |
3266 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 |
3267 | #, kde-format |
3268 | msgctxt "@info" |
3269 | msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" |
3270 | msgstr "" |
3271 | |
3272 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367 |
3273 | #, fuzzy, kde-format |
3274 | msgctxt "@option:check" |
3275 | msgid "Show validity" |
3276 | msgstr "Liudijimo informacija" |
3277 | |
3278 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370 |
3279 | #, fuzzy, kde-format |
3280 | #| msgid "Show owner information" |
3281 | msgctxt "@option:check" |
3282 | msgid "Show owner information" |
3283 | msgstr "Rodyti informaciją apie savininką" |
3284 | |
3285 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373 |
3286 | #, fuzzy, kde-format |
3287 | #| msgid "Show technical details" |
3288 | msgctxt "@option:check" |
3289 | msgid "Show technical details" |
3290 | msgstr "Rodyti techninę informaciją" |
3291 | |
3292 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 |
3293 | #, fuzzy, kde-format |
3294 | msgctxt "@option:check" |
3295 | msgid "Show upcoming certificate expiration" |
3296 | msgstr "Liudijimo informacija" |
3297 | |
3298 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 |
3299 | #, fuzzy, kde-format |
3300 | #| msgid "(unknown certificate)" |
3301 | msgctxt "@label:spinbox" |
3302 | msgid "Threshold for own certificates:" |
3303 | msgstr "(nežinomas liudijimas)" |
3304 | |
3305 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 |
3306 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 |
3307 | #, fuzzy, kde-format |
3308 | #| msgid "never" |
3309 | msgctxt "@item never show expiry notification" |
3310 | msgid "never" |
3311 | msgstr "niekada" |
3312 | |
3313 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 |
3314 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406 |
3315 | #, kde-format |
3316 | msgctxt "@item:valuesuffix" |
3317 | msgid " day" |
3318 | msgid_plural " days" |
3319 | msgstr[0] "" |
3320 | msgstr[1] "" |
3321 | msgstr[2] "" |
3322 | msgstr[3] "" |
3323 | |
3324 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394 |
3325 | #, kde-format |
3326 | msgctxt "@info:tooltip" |
3327 | msgid "" |
3328 | "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " |
3329 | "certificate is about to expire soon." |
3330 | msgstr "" |
3331 | |
3332 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399 |
3333 | #, fuzzy, kde-format |
3334 | msgctxt "@label:spinbox" |
3335 | msgid "Threshold for other certificates:" |
3336 | msgstr "Liudijimo informacija" |
3337 | |
3338 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409 |
3339 | #, kde-format |
3340 | msgctxt "@info:tooltip" |
3341 | msgid "" |
3342 | "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " |
3343 | "person's certificate is about to expire soon." |
3344 | msgstr "" |
3345 | |
3346 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419 |
3347 | #, fuzzy, kde-format |
3348 | msgctxt "@title:tab" |
3349 | msgid "General" |
3350 | msgstr "Nutraukta." |
3351 | |
3352 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 |
3353 | #, fuzzy, kde-format |
3354 | #| msgid "Set &Icon..." |
3355 | msgctxt "@action:button" |
3356 | msgid "Set Icon..." |
3357 | msgstr "Nustatyti p&iktogramą..." |
3358 | |
3359 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 |
3360 | #, fuzzy, kde-format |
3361 | #| msgid "Set &Text Color..." |
3362 | msgctxt "@action:button" |
3363 | msgid "Set Text Color..." |
3364 | msgstr "Nustatyti &teksto spalvą..." |
3365 | |
3366 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 |
3367 | #, fuzzy, kde-format |
3368 | #| msgid "Set &Background Color..." |
3369 | msgctxt "@action:button" |
3370 | msgid "Set Background Color..." |
3371 | msgstr "Nustatyti &fono spalvą..." |
3372 | |
3373 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 |
3374 | #, fuzzy, kde-format |
3375 | #| msgid "Set F&ont..." |
3376 | msgctxt "@action:button" |
3377 | msgid "Set Font..." |
3378 | msgstr "Nustatyti š&riftą..." |
3379 | |
3380 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 |
3381 | #, fuzzy, kde-format |
3382 | #| msgid "Italic" |
3383 | msgctxt "@option:check" |
3384 | msgid "Italic" |
3385 | msgstr "Kursyvas" |
3386 | |
3387 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474 |
3388 | #, fuzzy, kde-format |
3389 | #| msgid "Bold" |
3390 | msgctxt "@option:check" |
3391 | msgid "Bold" |
3392 | msgstr "Pusjuodis" |
3393 | |
3394 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481 |
3395 | #, fuzzy, kde-format |
3396 | #| msgid "Strikeout" |
3397 | msgctxt "@option:check" |
3398 | msgid "Strikeout" |
3399 | msgstr "Perbrauktas" |
3400 | |
3401 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490 |
3402 | #, fuzzy, kde-format |
3403 | #| msgid "Default Appearance" |
3404 | msgctxt "@action:button" |
3405 | msgid "Default Appearance" |
3406 | msgstr "Numatytoji išvaizda" |
3407 | |
3408 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498 |
3409 | #, fuzzy, kde-format |
3410 | msgctxt "@title:tab" |
3411 | msgid "Certificate Categories" |
3412 | msgstr "Liudijimo informacija" |
3413 | |
3414 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523 |
3415 | #, kde-format |
3416 | msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." |
3417 | msgstr "" |
3418 | |
3419 | #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) |
3420 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:139 |
3421 | #, kde-format |
3422 | msgid "DN-Attribute Order" |
3423 | msgstr "" |
3424 | |
3425 | #: src/conf/configuredialog.cpp:35 |
3426 | #, kde-format |
3427 | msgctxt "@title:window" |
3428 | msgid "Configure" |
3429 | msgstr "Konfigūruoti" |
3430 | |
3431 | #: src/conf/configuredialog.cpp:39 |
3432 | #, kde-format |
3433 | msgid "Directory Services" |
3434 | msgstr "" |
3435 | |
3436 | #: src/conf/configuredialog.cpp:45 |
3437 | #, fuzzy, kde-format |
3438 | #| msgid "Default Appearance" |
3439 | msgid "Appearance" |
3440 | msgstr "Numatytoji išvaizda" |
3441 | |
3442 | #: src/conf/configuredialog.cpp:51 |
3443 | #, fuzzy, kde-format |
3444 | #| msgid "Stop Operation" |
3445 | msgid "Crypto Operations" |
3446 | msgstr "Stabdyti operaciją" |
3447 | |
3448 | #: src/conf/configuredialog.cpp:57 |
3449 | #, kde-format |
3450 | msgid "S/MIME Validation" |
3451 | msgstr "" |
3452 | |
3453 | #: src/conf/configuredialog.cpp:63 |
3454 | #, fuzzy, kde-format |
3455 | msgid "Smart Cards" |
3456 | msgstr "Pažymėti viską" |
3457 | |
3458 | #: src/conf/configuredialog.cpp:69 |
3459 | #, kde-format |
3460 | msgid "GnuPG System" |
3461 | msgstr "" |
3462 | |
3463 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 |
3464 | #, kde-format |
3465 | msgid "File Operations" |
3466 | msgstr "Failų operacijos" |
3467 | |
3468 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 |
3469 | #, kde-format |
3470 | msgid "" |
3471 | "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." |
3472 | "gpg\"" |
3473 | msgstr "" |
3474 | |
3475 | #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) |
3476 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 |
3477 | #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 |
3478 | #, kde-format |
3479 | msgid "Create signed or encrypted files as text files." |
3480 | msgstr "Sukurti pasirašytus ar šifruotus failus kaip tekstinius failus." |
3481 | |
3482 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64 |
3483 | #, kde-format |
3484 | msgctxt "@info" |
3485 | msgid "" |
3486 | "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " |
3487 | "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " |
3488 | "increase file size by one third." |
3489 | msgstr "" |
3490 | |
3491 | #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) |
3492 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 |
3493 | #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 |
3494 | #, kde-format |
3495 | msgid "" |
3496 | "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." |
3497 | msgstr "" |
3498 | |
3499 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 |
3500 | #, kde-format |
3501 | msgid "Automatically extract file archives after decryption" |
3502 | msgstr "" |
3503 | |
3504 | #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) |
3505 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 |
3506 | #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 |
3507 | #, kde-format |
3508 | msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." |
3509 | msgstr "Sukurti laikinai iššifruotus failus šifruoto failo aplanke." |
3510 | |
3511 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 |
3512 | #, kde-format |
3513 | msgctxt "@info" |
3514 | msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." |
3515 | msgstr "" |
3516 | |
3517 | #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) |
3518 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 |
3519 | #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 |
3520 | #, kde-format |
3521 | msgid "Use symmetric encryption only." |
3522 | msgstr "" |
3523 | |
3524 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72 |
3525 | #, kde-format |
3526 | msgctxt "@info" |
3527 | msgid "Set this option to disable public key encryption." |
3528 | msgstr "" |
3529 | |
3530 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 |
3531 | #, kde-format |
3532 | msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" |
3533 | msgstr "" |
3534 | |
3535 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 |
3536 | #, kde-format |
3537 | msgid "Archive command to use when archiving files:" |
3538 | msgstr "" |
3539 | |
3540 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134 |
3541 | #, fuzzy, kde-format |
3542 | #| msgid "OpenPGP" |
3543 | msgid "OpenPGP keyserver:" |
3544 | msgstr "OpenPGP" |
3545 | |
3546 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148 |
3547 | #, kde-format |
3548 | msgid "X.509 Directory Services" |
3549 | msgstr "" |
3550 | |
3551 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 |
3552 | #, kde-format |
3553 | msgid "" |
3554 | "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " |
3555 | "libraries are too old." |
3556 | msgstr "" |
3557 | |
3558 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188 |
3559 | #, kde-format |
3560 | msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" |
3561 | msgstr "" |
3562 | |
3563 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201 |
3564 | #, kde-format |
3565 | msgid "&Maximum number of items returned by query:" |
3566 | msgstr "" |
3567 | |
3568 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:214 |
3569 | #, kde-format |
3570 | msgctxt "@option:check" |
3571 | msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" |
3572 | msgstr "" |
3573 | |
3574 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:216 |
3575 | #, kde-kuit-format |
3576 | msgctxt "@info:tooltip" |
3577 | msgid "" |
3578 | "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " |
3579 | "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." |
3580 | msgstr "" |
3581 | |
3582 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224 |
3583 | #, kde-format |
3584 | msgctxt "@option:check" |
3585 | msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" |
3586 | msgstr "" |
3587 | |
3588 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:226 |
3589 | #, kde-kuit-format |
3590 | msgctxt "@info:tooltip" |
3591 | msgid "" |
3592 | "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " |
3593 | "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " |
3594 | "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " |
3595 | "WKDs for all user IDs." |
3596 | msgstr "" |
3597 | |
3598 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:468 src/conf/dirservconfigpage.cpp:472 |
3599 | #, kde-format |
3600 | msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" |
3601 | msgstr "" |
3602 | |
3603 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 |
3604 | #, kde-format |
3605 | msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" |
3606 | msgstr "" |
3607 | |
3608 | #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 |
3609 | #, fuzzy, kde-format |
3610 | #| msgctxt "@title:window" |
3611 | #| msgid "Configure" |
3612 | msgctxt "@title:window" |
3613 | msgid "Configure Groups" |
3614 | msgstr "Konfigūruoti" |
3615 | |
3616 | #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 |
3617 | #, fuzzy, kde-format |
3618 | #| msgid "Show Details" |
3619 | msgid "Groups" |
3620 | msgstr "Rodyti išsamiau" |
3621 | |
3622 | #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109 |
3623 | #, fuzzy, kde-format |
3624 | #| msgid "&Help" |
3625 | msgid "Help" |
3626 | msgstr "&Pagalba" |
3627 | |
3628 | #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 |
3629 | #, kde-format |
3630 | msgctxt "" |
3631 | "Only available in German and English. Leave to English for other languages." |
3632 | msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" |
3633 | msgstr "" |
3634 | |
3635 | #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 |
3636 | #, fuzzy, kde-format |
3637 | #| msgid "Save As" |
3638 | msgid "Save changes" |
3639 | msgstr "Įrašyti kaip" |
3640 | |
3641 | #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 |
3642 | #, kde-format |
3643 | msgid "Discard changes" |
3644 | msgstr "" |
3645 | |
3646 | #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87 |
3647 | #, kde-kuit-format |
3648 | msgctxt "@info" |
3649 | msgid "" |
3650 | "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " |
3651 | "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" |
3652 | msgstr "" |
3653 | |
3654 | #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89 |
3655 | #, fuzzy, kde-format |
3656 | #| msgid "Save As" |
3657 | msgctxt "@title::window" |
3658 | msgid "Save changes?" |
3659 | msgstr "Įrašyti kaip" |
3660 | |
3661 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 |
3662 | #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 |
3663 | #, fuzzy, kde-format |
3664 | #| msgid "&Search:" |
3665 | msgctxt "@label" |
3666 | msgid "Search:" |
3667 | msgstr "&Ieškoti:" |
3668 | |
3669 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 |
3670 | #, fuzzy, kde-format |
3671 | msgctxt "@label" |
3672 | msgid "Search groups" |
3673 | msgstr "Liudijimo informacija" |
3674 | |
3675 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 |
3676 | #, kde-format |
3677 | msgctxt "@info:tooltip" |
3678 | msgid "Search the list for groups matching the search term." |
3679 | msgstr "" |
3680 | |
3681 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 |
3682 | #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 |
3683 | #, fuzzy, kde-format |
3684 | #| msgid "Real name:" |
3685 | msgctxt "@info::placeholder" |
3686 | msgid "Enter search term" |
3687 | msgstr "Tikrasis vardas:" |
3688 | |
3689 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170 |
3690 | #, fuzzy, kde-format |
3691 | #| msgid "Show Details" |
3692 | msgctxt "groups of keys" |
3693 | msgid "groups" |
3694 | msgstr "Rodyti išsamiau" |
3695 | |
3696 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179 |
3697 | #, fuzzy, kde-format |
3698 | msgctxt "@action:button" |
3699 | msgid "New" |
3700 | msgstr "Naujas..." |
3701 | |
3702 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:190 |
3703 | #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 |
3704 | #, kde-format |
3705 | msgctxt "@action:button" |
3706 | msgid "Edit" |
3707 | msgstr "" |
3708 | |
3709 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186 |
3710 | #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126 |
3711 | #, kde-format |
3712 | msgctxt "@action:button" |
3713 | msgid "Delete" |
3714 | msgstr "Ištrinti" |
3715 | |
3716 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190 |
3717 | #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 |
3718 | #, fuzzy, kde-format |
3719 | #| msgid "Export" |
3720 | msgctxt "@action:button" |
3721 | msgid "Export" |
3722 | msgstr "Eksportuoti" |
3723 | |
3724 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309 |
3725 | #, kde-format |
3726 | msgctxt "default name for new group of keys" |
3727 | msgid "New Group" |
3728 | msgstr "" |
3729 | |
3730 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312 |
3731 | #, kde-format |
3732 | msgctxt "@title:window a group of keys" |
3733 | msgid "New Group" |
3734 | msgstr "" |
3735 | |
3736 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349 |
3737 | #, kde-format |
3738 | msgctxt "@title:window a group of keys" |
3739 | msgid "Edit Group" |
3740 | msgstr "" |
3741 | |
3742 | #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85 |
3743 | #, kde-format |
3744 | msgid "" |
3745 | "The settings of the current module have changed.\n" |
3746 | "Do you want to apply the changes or discard them?" |
3747 | msgstr "" |
3748 | |
3749 | #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87 |
3750 | #, kde-format |
3751 | msgid "Apply Settings" |
3752 | msgstr "Taikyti nuostatas" |
3753 | |
3754 | #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83 |
3755 | #, kde-format |
3756 | msgid "Smart card reader to use:" |
3757 | msgstr "" |
3758 | |
3759 | #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110 |
3760 | #, kde-format |
3761 | msgid "Cannot be configured with Kleopatra" |
3762 | msgstr "" |
3763 | |
3764 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128 |
3765 | #, kde-format |
3766 | msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" |
3767 | msgstr "Šiai parinkčiai reikia dirmngr >= 0.9.0" |
3768 | |
3769 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) |
3770 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282 |
3771 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 |
3772 | #, fuzzy, kde-format |
3773 | msgid "no proxy" |
3774 | msgstr "be proxy" |
3775 | |
3776 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 |
3777 | #, kde-format |
3778 | msgid "(Current system setting: %1)" |
3779 | msgstr "" |
3780 | |
3781 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) |
3782 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) |
3783 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) |
3784 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 |
3785 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 |
3786 | #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 |
3787 | #, kde-format |
3788 | msgid "" |
3789 | "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " |
3790 | "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " |
3791 | "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " |
3792 | "therefore only affects external factors of certificate validity." |
3793 | msgstr "" |
3794 | |
3795 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) |
3796 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 |
3797 | #, kde-format |
3798 | msgid "Check certificate validity every" |
3799 | msgstr "Tikrinti liudijimo galiojimą kas" |
3800 | |
3801 | #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) |
3802 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 |
3803 | #, kde-format |
3804 | msgid "hour" |
3805 | msgstr "val." |
3806 | |
3807 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) |
3808 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 |
3809 | #, kde-format |
3810 | msgid " hours" |
3811 | msgstr " val." |
3812 | |
3813 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) |
3814 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 |
3815 | #, fuzzy, kde-format |
3816 | msgid "" |
3817 | "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " |
3818 | "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " |
3819 | "responder below." |
3820 | msgstr "" |
3821 | "Jei ši parinktis pažymėta, S/MIME liudijimai yra tikrinami pasinaudojant " |
3822 | "„Online Certificate Status Protocol“ protokolu (OCSP). Įrašykite OCSP " |
3823 | "respondento URL adresą žemiau." |
3824 | |
3825 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) |
3826 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 |
3827 | #, fuzzy, kde-format |
3828 | msgid "Validate certificates online (OCSP)" |
3829 | msgstr "Validuoti liudijimus Internete (OCSP)" |
3830 | |
3831 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) |
3832 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 |
3833 | #, fuzzy, kde-format |
3834 | msgid "Online Certificate Validation" |
3835 | msgstr "Liudijimo validavimas Internete" |
3836 | |
3837 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) |
3838 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 |
3839 | #, fuzzy, kde-format |
3840 | msgid "OCSP responder URL:" |
3841 | msgstr "OCSP respondento URL:" |
3842 | |
3843 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) |
3844 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 |
3845 | #, fuzzy, kde-format |
3846 | msgid "" |
3847 | "Enter here the address of the server for online validation of certificates " |
3848 | "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." |
3849 | msgstr "" |
3850 | "Čia įrašykite serverio, naudojamo liudijimų tikrinimui (OCSP respondento), " |
3851 | "adresą. URL paprastai prasideda http://." |
3852 | |
3853 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) |
3854 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 |
3855 | #, fuzzy, kde-format |
3856 | msgid "OCSP responder signature:" |
3857 | msgstr "OCSP atsakytojo parašas:" |
3858 | |
3859 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) |
3860 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 |
3861 | #, fuzzy, kde-format |
3862 | msgid "Ignore service URL of certificates" |
3863 | msgstr "Ignoruoti liudijimų tarnybos URL" |
3864 | |
3865 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) |
3866 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 |
3867 | #, kde-format |
3868 | msgid "" |
3869 | "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." |
3870 | msgstr "" |
3871 | |
3872 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) |
3873 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 |
3874 | #, fuzzy, kde-format |
3875 | #| msgid "" |
3876 | #| "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " |
3877 | #| "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " |
3878 | #| "not checked." |
3879 | msgid "" |
3880 | "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " |
3881 | "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " |
3882 | "checked." |
3883 | msgstr "" |
3884 | "Siekiant nustatyti, ar liudijimo taisyklė yra leidžiama, GnuPG paprastai " |
3885 | "naudoja ~/.gnupg/policies.txt failą. Jei ši parinktis pažymėta, netikrinama, " |
3886 | "ar liudijime nurodyta taisyklė yra leidžiama." |
3887 | |
3888 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) |
3889 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 |
3890 | #, fuzzy, kde-format |
3891 | msgid "Do not check certificate policies" |
3892 | msgstr "Netikrinti liudijimų taisyklių" |
3893 | |
3894 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) |
3895 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 |
3896 | #, fuzzy, kde-format |
3897 | msgid "" |
3898 | "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " |
3899 | "validate S/MIME certificates." |
3900 | msgstr "" |
3901 | "Pažymėjus šią parinktį Liudijimų atšaukimo sąrašai niekuomet nenaudojami " |
3902 | "tikrinant S/MIME liudijimus" |
3903 | |
3904 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) |
3905 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 |
3906 | #, fuzzy, kde-format |
3907 | msgid "Never consult a CRL" |
3908 | msgstr "Niekuomet neklausti CRL" |
3909 | |
3910 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) |
3911 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 |
3912 | #, kde-format |
3913 | msgid "" |
3914 | "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " |
3915 | "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " |
3916 | "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " |
3917 | "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " |
3918 | "allowing trusted root certificates into your certificate store will " |
3919 | "undermine the security of the system." |
3920 | msgstr "" |
3921 | |
3922 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) |
3923 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 |
3924 | #, kde-format |
3925 | msgid "Allow to mark root certificates as trusted" |
3926 | msgstr "" |
3927 | |
3928 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) |
3929 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 |
3930 | #, fuzzy, kde-format |
3931 | msgid "" |
3932 | "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " |
3933 | "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." |
3934 | msgstr "" |
3935 | "Pažymėjus šią parinktį trūkstami liudijimus išdavusios įstaigos liudijimai " |
3936 | "yra atsisiunčiami, jei to reikia (tai taikoma abiejų tikrinimo metodų " |
3937 | "atveju, ir CRL, ir OCSP)" |
3938 | |
3939 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) |
3940 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 |
3941 | #, fuzzy, kde-format |
3942 | msgid "Fetch missing issuer certificates" |
3943 | msgstr "Atsisiųsti trūkstamus išdavėjo liudijimus" |
3944 | |
3945 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) |
3946 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 |
3947 | #, kde-format |
3948 | msgid "&HTTP Requests" |
3949 | msgstr "&HTTP užklausos" |
3950 | |
3951 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) |
3952 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 |
3953 | #, fuzzy, kde-format |
3954 | msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." |
3955 | msgstr "Visiškai išjungia HTTP naudojimą su S/MIME." |
3956 | |
3957 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) |
3958 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 |
3959 | #, kde-format |
3960 | msgid "Do not perform any HTTP requests" |
3961 | msgstr "Nevykdyti jokių HTTP užklausų" |
3962 | |
3963 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) |
3964 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 |
3965 | #, fuzzy, kde-format |
3966 | #| msgid "" |
3967 | #| "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " |
3968 | #| "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " |
3969 | #| "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " |
3970 | #| "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " |
3971 | #| "scheme are ignored when looking for a suitable DP." |
3972 | msgid "" |
3973 | "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " |
3974 | "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " |
3975 | "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " |
3976 | "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " |
3977 | "looking for a suitable DP." |
3978 | msgstr "" |
3979 | "Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į liudijime esančius " |
3980 | "„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie " |
3981 | "sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis " |
3982 | "pasiektas DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys HTTP " |
3983 | "schemą, ieškant tinkamo DP yra ignoruojami." |
3984 | |
3985 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) |
3986 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 |
3987 | #, fuzzy, kde-format |
3988 | msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" |
3989 | msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų HTTP adresus, nurodytus liudijime" |
3990 | |
3991 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) |
3992 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 |
3993 | #, fuzzy, kde-format |
3994 | msgid "" |
3995 | "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " |
3996 | "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " |
3997 | "HTTP request." |
3998 | msgstr "" |
3999 | "Pažymėjus šią parinktį, HTTP proxy reikšmė, rodoma dešinėje (ji paprastai " |
4000 | "pateikiama aplinkos kintamuoju http_proxy) bus naudojama bet kokiai HTTP " |
4001 | "užklausai." |
4002 | |
4003 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) |
4004 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 |
4005 | #, kde-format |
4006 | msgid "Use system HTTP proxy:" |
4007 | msgstr "Naudoti sistemos HTTP įgaliotąjį serverį:" |
4008 | |
4009 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) |
4010 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 |
4011 | #, kde-format |
4012 | msgid "Use this proxy for HTTP requests: " |
4013 | msgstr "HTTP užklausoms naudoti šį įgaliotąjį serverį: " |
4014 | |
4015 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) |
4016 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 |
4017 | #, fuzzy, kde-format |
4018 | #| msgid "" |
4019 | #| "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " |
4020 | #| "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " |
4021 | #| "myproxy.nowhere.com:3128." |
4022 | msgid "" |
4023 | "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " |
4024 | "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " |
4025 | "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " |
4026 | "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" |
4027 | msgstr "" |
4028 | "Čia įrašykite jūsų HTTP pavaduojančio serverio adresą, kuris bus naudojamas " |
4029 | "visoms HTTP užklausoms, susijusioms su S/MIME. Sintaksė tokia: mazgas:" |
4030 | "prievadas, pvz., manoserveris.niekur.lt:3128." |
4031 | |
4032 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) |
4033 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 |
4034 | #, kde-format |
4035 | msgid "&LDAP Requests" |
4036 | msgstr "&LDAP užklausos" |
4037 | |
4038 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) |
4039 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 |
4040 | #, fuzzy, kde-format |
4041 | msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." |
4042 | msgstr "Visiškai išjungia LDAP naudojimą su S/MIME." |
4043 | |
4044 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) |
4045 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 |
4046 | #, fuzzy, kde-format |
4047 | msgid "Do not perform any LDAP requests" |
4048 | msgstr "Nevykdyti jokių LDAP užklausų" |
4049 | |
4050 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) |
4051 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 |
4052 | #, fuzzy, kde-format |
4053 | #| msgid "" |
4054 | #| "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " |
4055 | #| "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " |
4056 | #| "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " |
4057 | #| "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " |
4058 | #| "scheme are ignored when looking for a suitable DP." |
4059 | msgid "" |
4060 | "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " |
4061 | "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " |
4062 | "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " |
4063 | "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " |
4064 | "looking for a suitable DP." |
4065 | msgstr "" |
4066 | "Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į liudijime esančius " |
4067 | "„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie " |
4068 | "sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis " |
4069 | "pasiektas DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys LDAP " |
4070 | "schemą, ieškant tinkamo DP yra ignoruojami." |
4071 | |
4072 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) |
4073 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 |
4074 | #, fuzzy, kde-format |
4075 | msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" |
4076 | msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų LDAP adresus, nurodytus liudijime" |
4077 | |
4078 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) |
4079 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 |
4080 | #, fuzzy, kde-format |
4081 | msgid "Primary host for LDAP requests:" |
4082 | msgstr "Pirminis mazgas LDAP užklausoms:" |
4083 | |
4084 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) |
4085 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 |
4086 | #, fuzzy, kde-format |
4087 | #| msgid "" |
4088 | #| "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " |
4089 | #| "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " |
4090 | #| "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " |
4091 | #| "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " |
4092 | #| "connection to the \"proxy\" failed.\n" |
4093 | #| "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " |
4094 | #| "(standard LDAP port) is used." |
4095 | msgid "" |
4096 | "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " |
4097 | "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " |
4098 | "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " |
4099 | "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " |
4100 | "\"proxy\" failed.\n" |
4101 | "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " |
4102 | "(standard LDAP port) is used." |
4103 | msgstr "" |
4104 | "Įrašius čia LDAP serverį visos LDAP užklausos bus visų pirma nukreipiamos į " |
4105 | "tą serverį. Tiksliau tariant, šis nustatymas turi viršų visiems nurodytiems " |
4106 | "mazgams ir prievadams LDAP URL, ir taip pat bus naudojamas jei mazgas ir " |
4107 | "prievadas URL nėra nurodytas. Kiti LDAP serveriai bus naudojami tik tada, " |
4108 | "jei nepavyks prisijungti prie „atstovaujančio serverio“.\n" |
4109 | "Įrašo sintaksė tokia: „MAZGAS“ arba „MAZGAS:PRIEVADAS“. Jei PRIEVADAS yra " |
4110 | "praleistas, bus naudojamas prievadas 389 (standartinis LDAP privdas)." |
4111 | |
4112 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 |
4113 | #, kde-kuit-format |
4114 | msgid "" |
4115 | "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " |
4116 | "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " |
4117 | "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." |
4118 | msgstr "" |
4119 | |
4120 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217 |
4121 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4122 | #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." |
4123 | msgctxt "@info" |
4124 | msgid "" |
4125 | "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" |
4126 | "para><para><message>%3</message></para>" |
4127 | msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>." |
4128 | |
4129 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227 |
4130 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4131 | #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." |
4132 | msgctxt "@info" |
4133 | msgid "" |
4134 | "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" |
4135 | "para>" |
4136 | msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>." |
4137 | |
4138 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239 |
4139 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4140 | #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." |
4141 | msgid "" |
4142 | "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" |
4143 | msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>." |
4144 | |
4145 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 |
4146 | #, kde-format |
4147 | msgid "Use Original File Name?" |
4148 | msgstr "" |
4149 | |
4150 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241 |
4151 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4152 | #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
4153 | msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" |
4154 | msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
4155 | |
4156 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 |
4157 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4158 | #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
4159 | msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" |
4160 | msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
4161 | |
4162 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257 |
4163 | #, kde-format |
4164 | msgid "" |
4165 | "The file <b>%1</b> already exists.\n" |
4166 | "Overwrite?" |
4167 | msgstr "" |
4168 | "Failas <b>%1</b> jau yra.\n" |
4169 | "Perrašyti?" |
4170 | |
4171 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260 |
4172 | #, kde-format |
4173 | msgid "Overwrite Existing File?" |
4174 | msgstr "Perrašyti esamą failą?" |
4175 | |
4176 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262 |
4177 | #, kde-format |
4178 | msgid "Overwrite All" |
4179 | msgstr "Perrašyti visus" |
4180 | |
4181 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273 |
4182 | #, kde-kuit-format |
4183 | msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
4184 | msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
4185 | |
4186 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278 |
4187 | #, kde-kuit-format |
4188 | msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." |
4189 | msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>." |
4190 | |
4191 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354 |
4192 | #, kde-kuit-format |
4193 | msgid "" |
4194 | "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " |
4195 | "decrypted or verified." |
4196 | msgstr "" |
4197 | |
4198 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405 |
4199 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4200 | #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." |
4201 | msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" |
4202 | msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>." |
4203 | |
4204 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 |
4205 | #, kde-format |
4206 | msgctxt "@info" |
4207 | msgid "No checksum files have been created." |
4208 | msgstr "Nebuvo sukurta jokių kontrolinės sumos failų." |
4209 | |
4210 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 |
4211 | #, kde-format |
4212 | msgctxt "@info" |
4213 | msgid "These checksum files have been successfully created:" |
4214 | msgstr "Buvo sėkmingai sukurti šie kontrolinės sumos failai:" |
4215 | |
4216 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 |
4217 | #, kde-format |
4218 | msgctxt "@info" |
4219 | msgid "There were no errors." |
4220 | msgstr "Buvo klaidų." |
4221 | |
4222 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 |
4223 | #, kde-format |
4224 | msgctxt "@info" |
4225 | msgid "The following errors were encountered:" |
4226 | msgstr "Buvo susidurta su šiomis klaidomis:" |
4227 | |
4228 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 |
4229 | #, kde-format |
4230 | msgid "" |
4231 | "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " |
4232 | "to be checksummed, not a mixture of both." |
4233 | msgstr "" |
4234 | |
4235 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 |
4236 | #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:873 |
4237 | #, kde-format |
4238 | msgid "Cancel" |
4239 | msgstr "Atsisakyti" |
4240 | |
4241 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 |
4242 | #, kde-format |
4243 | msgid "Initializing..." |
4244 | msgstr "Inicijuojama..." |
4245 | |
4246 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 |
4247 | #, kde-format |
4248 | msgctxt "@title:window" |
4249 | msgid "Create Checksum Progress" |
4250 | msgstr "Kontrolinės sumos sukūrimo eiga" |
4251 | |
4252 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 |
4253 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754 |
4254 | #, kde-format |
4255 | msgid "Error while running %1: %2" |
4256 | msgstr "Klaida paleidžiant %1: %2" |
4257 | |
4258 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 |
4259 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377 |
4260 | #: src/utils/output.cpp:756 |
4261 | #, kde-format |
4262 | msgid "Failed to execute %1: %2" |
4263 | msgstr "Nepavyko įvykdyti %1: %2" |
4264 | |
4265 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 |
4266 | #, kde-kuit-format |
4267 | msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." |
4268 | msgstr "Nepavyko perrašyti <filename>%1</filename>." |
4269 | |
4270 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 |
4271 | #, kde-format |
4272 | msgid "No checksum programs defined." |
4273 | msgstr "Nėra apibrėžta jokių kontrolinės sumos programų." |
4274 | |
4275 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 |
4276 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510 |
4277 | #, kde-format |
4278 | msgid "Scanning directories..." |
4279 | msgstr "Peržiūrimi katalogai..." |
4280 | |
4281 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 |
4282 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527 |
4283 | #, kde-format |
4284 | msgid "Calculating total size..." |
4285 | msgstr "Apskaičiuojamas bendras dydis..." |
4286 | |
4287 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 |
4288 | #, kde-format |
4289 | msgid "Checksumming (%2) in %1" |
4290 | msgstr "" |
4291 | |
4292 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 |
4293 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 |
4294 | #, kde-format |
4295 | msgid "Done." |
4296 | msgstr "Atlikta." |
4297 | |
4298 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 |
4299 | #, kde-format |
4300 | msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." |
4301 | msgstr "Čia yra rodoma kriptografinių operacijų būsena ir eiga." |
4302 | |
4303 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 |
4304 | #, kde-format |
4305 | msgid "User canceled" |
4306 | msgstr "Naudotojas atsisakė" |
4307 | |
4308 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 |
4309 | #, fuzzy, kde-format |
4310 | msgctxt "@title:window" |
4311 | msgid "Decrypt/Verify E-Mail" |
4312 | msgstr "&Detalės" |
4313 | |
4314 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 |
4315 | #, kde-format |
4316 | msgid "At least one input needs to be provided" |
4317 | msgstr "" |
4318 | |
4319 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 |
4320 | #, kde-format |
4321 | msgid "Informative sender/signed data count mismatch" |
4322 | msgstr "" |
4323 | |
4324 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 |
4325 | #, kde-format |
4326 | msgid "Signature/signed data count mismatch" |
4327 | msgstr "" |
4328 | |
4329 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 |
4330 | #, kde-format |
4331 | msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" |
4332 | msgstr "" |
4333 | |
4334 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 |
4335 | #, kde-format |
4336 | msgid "Input/Output count mismatch" |
4337 | msgstr "" |
4338 | |
4339 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 |
4340 | #, kde-format |
4341 | msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" |
4342 | msgstr "" |
4343 | |
4344 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 |
4345 | #, kde-format |
4346 | msgid "No backend support for %1" |
4347 | msgstr "Jokia programinė sąsaja nepalaiko %1" |
4348 | |
4349 | #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 |
4350 | #, kde-format |
4351 | msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" |
4352 | msgstr "" |
4353 | |
4354 | #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 |
4355 | #, kde-format |
4356 | msgid "No usable inputs found" |
4357 | msgstr "" |
4358 | |
4359 | #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 |
4360 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 |
4361 | #, fuzzy, kde-format |
4362 | msgctxt "@title:window" |
4363 | msgid "Decrypt/Verify Files" |
4364 | msgstr "&Detalės" |
4365 | |
4366 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 |
4367 | #, fuzzy, kde-format |
4368 | msgid "Error: Signature not verified" |
4369 | msgstr "Klaida: parašas nepatikrintas" |
4370 | |
4371 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 |
4372 | #, kde-format |
4373 | msgid "Good signature" |
4374 | msgstr "Geras parašas" |
4375 | |
4376 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 |
4377 | #, kde-format |
4378 | msgid "Signing certificate was revoked" |
4379 | msgstr "Pasirašymo liudijimas buvo panaikintas" |
4380 | |
4381 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 |
4382 | #, kde-format |
4383 | msgid "Signing certificate is expired" |
4384 | msgstr "Pasirašymo liudijimas nebegalioja" |
4385 | |
4386 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 |
4387 | #, kde-format |
4388 | msgid "Certificate is not available" |
4389 | msgstr "Liudijimas neprieinamas" |
4390 | |
4391 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 |
4392 | #, kde-format |
4393 | msgid "Signature expired" |
4394 | msgstr "Parašas nebegalioja" |
4395 | |
4396 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 |
4397 | #, fuzzy, kde-format |
4398 | msgid "CRL missing" |
4399 | msgstr "Trūksta CRL" |
4400 | |
4401 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 |
4402 | #, kde-format |
4403 | msgid "CRL too old" |
4404 | msgstr "" |
4405 | |
4406 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 |
4407 | #, kde-format |
4408 | msgid "Bad policy" |
4409 | msgstr "" |
4410 | |
4411 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 |
4412 | #, kde-format |
4413 | msgid "System error" |
4414 | msgstr "Sistemos klaida" |
4415 | |
4416 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 |
4417 | #, kde-format |
4418 | msgid "Bad signature" |
4419 | msgstr "Blogas parašas" |
4420 | |
4421 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 |
4422 | #, kde-format |
4423 | msgid "" |
4424 | "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " |
4425 | "marginal." |
4426 | msgstr "" |
4427 | |
4428 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 |
4429 | #, kde-format |
4430 | msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." |
4431 | msgstr "" |
4432 | |
4433 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 |
4434 | #, kde-format |
4435 | msgid "" |
4436 | "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." |
4437 | msgstr "" |
4438 | |
4439 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 |
4440 | #, kde-format |
4441 | msgid "" |
4442 | "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" |
4443 | "em>." |
4444 | msgstr "" |
4445 | |
4446 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229 |
4447 | #, kde-format |
4448 | msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." |
4449 | msgstr "" |
4450 | |
4451 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 |
4452 | #, kde-format |
4453 | msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." |
4454 | msgstr "" |
4455 | |
4456 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260 |
4457 | #, kde-format |
4458 | msgid "Unknown certificate" |
4459 | msgstr "Nežinomas liudijimas" |
4460 | |
4461 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280 |
4462 | #, kde-format |
4463 | msgctxt "1 is a date" |
4464 | msgid "Signature created on %1" |
4465 | msgstr "Parašas sukurtas %1" |
4466 | |
4467 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 |
4468 | #, fuzzy, kde-format |
4469 | msgid "With unavailable certificate:" |
4470 | msgstr "Liudijimo informacija" |
4471 | |
4472 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285 |
4473 | #, fuzzy, kde-format |
4474 | msgid "With certificate:" |
4475 | msgstr "" |
4476 | "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n" |
4477 | "Liudijimai\n" |
4478 | "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n" |
4479 | "Liudijimo informacija" |
4480 | |
4481 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290 |
4482 | #, fuzzy, kde-format |
4483 | #| msgid "The signature." |
4484 | msgctxt "" |
4485 | "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " |
4486 | "compliant or VS-NfD compliant" |
4487 | msgid "The signature is %1" |
4488 | msgstr "Parašas." |
4489 | |
4490 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293 |
4491 | #, fuzzy, kde-format |
4492 | #| msgctxt "" |
4493 | #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " |
4494 | #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " |
4495 | #| "signature is not compliant with that." |
4496 | #| msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant." |
4497 | msgctxt "" |
4498 | "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " |
4499 | "compliant or VS-NfD compliant" |
4500 | msgid "The signature <b>is not</b> %1." |
4501 | msgstr "Parašas <b>nėra</b> atitinkantis VS-NfD." |
4502 | |
4503 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57 |
4504 | #, kde-format |
4505 | msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" |
4506 | msgid "%1 → %2" |
4507 | msgstr "%1 → %2" |
4508 | |
4509 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442 |
4510 | #, kde-format |
4511 | msgid "<b>Verification canceled.</b>" |
4512 | msgstr "" |
4513 | |
4514 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444 |
4515 | #, kde-format |
4516 | msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" |
4517 | msgstr "" |
4518 | |
4519 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 |
4520 | #, kde-format |
4521 | msgid "<b>No signatures found.</b>" |
4522 | msgstr "<b>Nerasta jokių parašų.</b>" |
4523 | |
4524 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 |
4525 | #, kde-format |
4526 | msgid "<b>Invalid signature.</b>" |
4527 | msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" |
4528 | msgstr[0] "" |
4529 | msgstr[1] "" |
4530 | msgstr[2] "" |
4531 | msgstr[3] "" |
4532 | |
4533 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461 |
4534 | #, kde-format |
4535 | msgid "<b>The data could not be verified.</b>" |
4536 | msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" |
4537 | msgstr[0] "" |
4538 | msgstr[1] "" |
4539 | msgstr[2] "" |
4540 | msgstr[3] "" |
4541 | |
4542 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 |
4543 | #, kde-format |
4544 | msgid "<b>Valid signature by %1</b>" |
4545 | msgstr "" |
4546 | |
4547 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 |
4548 | #, kde-format |
4549 | msgid "" |
4550 | "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " |
4551 | "for signing." |
4552 | msgstr "" |
4553 | |
4554 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 |
4555 | #, kde-format |
4556 | msgid "certificate" |
4557 | msgstr "liudijimas" |
4558 | |
4559 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472 |
4560 | #, kde-format |
4561 | msgid "<b>Valid signature.</b>" |
4562 | msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" |
4563 | msgstr[0] "" |
4564 | msgstr[1] "" |
4565 | msgstr[2] "" |
4566 | msgstr[3] "" |
4567 | |
4568 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474 |
4569 | #, kde-format |
4570 | msgid "" |
4571 | "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " |
4572 | "certificates used for signing." |
4573 | msgstr "" |
4574 | |
4575 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 |
4576 | #, kde-format |
4577 | msgid "<b>Decryption canceled.</b>" |
4578 | msgstr "<b>Iššifravimo atsisakyta.</b>" |
4579 | |
4580 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 |
4581 | #, kde-format |
4582 | msgid "No integrity protection (MDC)." |
4583 | msgstr "" |
4584 | |
4585 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 src/crypto/decryptverifytask.cpp:490 |
4586 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 |
4587 | #, kde-format |
4588 | msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" |
4589 | msgstr "<b>Iššifravimas nepavyko: %1.</b>" |
4590 | |
4591 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 |
4592 | #, kde-format |
4593 | msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" |
4594 | msgstr "<b>Iššifravimas pavyko.</b>" |
4595 | |
4596 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:537 |
4597 | #, kde-format |
4598 | msgid "The signature is invalid: %1" |
4599 | msgstr "" |
4600 | |
4601 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 |
4602 | #, kde-format |
4603 | msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." |
4604 | msgstr "Galite ieškoti liudijimo raktų serveryje arba importuoti jį iš failo." |
4605 | |
4606 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532 |
4607 | #, kde-format |
4608 | msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." |
4609 | msgstr "" |
4610 | |
4611 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:533 |
4612 | #, kde-format |
4613 | msgid "" |
4614 | "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " |
4615 | "or the Certificate Authority is unknown." |
4616 | msgstr "" |
4617 | |
4618 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556 src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 |
4619 | #: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261 |
4620 | #: src/crypto/signencrypttask.cpp:846 |
4621 | #, kde-format |
4622 | msgid "Input error: %1" |
4623 | msgstr "Įvesties klaida: %1" |
4624 | |
4625 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567 |
4626 | #, kde-format |
4627 | msgid "" |
4628 | "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" |
4629 | msgstr "" |
4630 | |
4631 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 |
4632 | #, kde-format |
4633 | msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" |
4634 | msgid ", " |
4635 | msgstr "" |
4636 | |
4637 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 |
4638 | #, kde-format |
4639 | msgid "One unknown recipient." |
4640 | msgid_plural "%1 unknown recipients." |
4641 | msgstr[0] "" |
4642 | msgstr[1] "" |
4643 | msgstr[2] "" |
4644 | msgstr[3] "" |
4645 | |
4646 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 |
4647 | #, kde-format |
4648 | msgid "Recipient:" |
4649 | msgid_plural "Recipients:" |
4650 | msgstr[0] "Gavėjas:" |
4651 | msgstr[1] "Gavėjai:" |
4652 | msgstr[2] "Gavėjai:" |
4653 | msgstr[3] "Gavėjai:" |
4654 | |
4655 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:594 |
4656 | #, kde-format |
4657 | msgid "One unknown recipient" |
4658 | msgid_plural "%1 unknown recipients" |
4659 | msgstr[0] "Vienas nežinomas gavėjas" |
4660 | msgstr[1] "%1 nežinomi gavėjai" |
4661 | msgstr[2] "%1 nežinomų gavėjų" |
4662 | msgstr[3] "%1 nežinomas gavėjas" |
4663 | |
4664 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 |
4665 | #, fuzzy, kde-format |
4666 | #| msgctxt "" |
4667 | #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " |
4668 | #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " |
4669 | #| "decryption is compliant with that." |
4670 | #| msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." |
4671 | msgctxt "" |
4672 | "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " |
4673 | "compliant or VS-NfD compliant" |
4674 | msgid "The decryption is %1." |
4675 | msgstr "Iššifravimas yra atitinkantis VS-NfD." |
4676 | |
4677 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:624 |
4678 | #, fuzzy, kde-format |
4679 | #| msgctxt "" |
4680 | #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " |
4681 | #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " |
4682 | #| "decryption is compliant with that." |
4683 | #| msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant." |
4684 | msgctxt "" |
4685 | "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " |
4686 | "compliant or VS-NfD compliant" |
4687 | msgid "The decryption <b>is not</b> %1." |
4688 | msgstr "Iššifravimas <b>nėra</b> atitinkantis VS-NfD." |
4689 | |
4690 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:635 |
4691 | #, kde-format |
4692 | msgid "Embedded file name: '%1'" |
4693 | msgstr "" |
4694 | |
4695 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:642 |
4696 | #, kde-format |
4697 | msgid "" |
4698 | "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " |
4699 | "signed." |
4700 | msgstr "" |
4701 | |
4702 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:647 |
4703 | #, kde-format |
4704 | msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." |
4705 | msgid "" |
4706 | "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " |
4707 | "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " |
4708 | "was not widely used." |
4709 | msgstr "" |
4710 | |
4711 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:652 |
4712 | #, kde-format |
4713 | msgctxt "" |
4714 | "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " |
4715 | "the strong advice to re-encrypt it." |
4716 | msgid "" |
4717 | "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " |
4718 | "it after you have forced the decryption." |
4719 | msgstr "" |
4720 | |
4721 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:949 |
4722 | #, kde-format |
4723 | msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " |
4724 | msgid "%1: %2" |
4725 | msgstr "%1: %2" |
4726 | |
4727 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1288 |
4728 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1384 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1485 |
4729 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 |
4730 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1758 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1864 |
4731 | #, kde-format |
4732 | msgid "Caught exception: %1" |
4733 | msgstr "" |
4734 | |
4735 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1111 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290 |
4736 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1387 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487 |
4737 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1678 |
4738 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1760 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866 |
4739 | #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363 |
4740 | #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412 |
4741 | #, kde-format |
4742 | msgid "Caught unknown exception" |
4743 | msgstr "" |
4744 | |
4745 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1165 |
4746 | #, kde-format |
4747 | msgid "" |
4748 | "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" |
4749 | "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" |
4750 | msgstr "" |
4751 | |
4752 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1173 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448 |
4753 | #, kde-format |
4754 | msgid "Decrypting: %1..." |
4755 | msgstr "Iššifruojama: %1..." |
4756 | |
4757 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1440 |
4758 | #, kde-format |
4759 | msgid "" |
4760 | "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " |
4761 | "is not ciphertext at all?" |
4762 | msgstr "" |
4763 | |
4764 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1802 |
4765 | #, kde-format |
4766 | msgid "" |
4767 | "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " |
4768 | "maybe it is not a signature at all?" |
4769 | msgstr "" |
4770 | |
4771 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603 |
4772 | #, kde-format |
4773 | msgid "Verifying: %1..." |
4774 | msgstr "" |
4775 | |
4776 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1819 |
4777 | #, kde-kuit-format |
4778 | msgctxt "" |
4779 | "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " |
4780 | "the data.The second file is the signature file." |
4781 | msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." |
4782 | msgstr "" |
4783 | |
4784 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1823 |
4785 | #, kde-format |
4786 | msgid "Verifying signature: %1..." |
4787 | msgstr "" |
4788 | |
4789 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1832 |
4790 | #, kde-kuit-format |
4791 | msgctxt "" |
4792 | "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " |
4793 | "data.The second file is signature." |
4794 | msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" |
4795 | msgstr "" |
4796 | |
4797 | #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 |
4798 | #, kde-format |
4799 | msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." |
4800 | msgstr "" |
4801 | |
4802 | #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 |
4803 | #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 |
4804 | #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161 |
4805 | #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363 |
4806 | #, kde-format |
4807 | msgid "User cancel" |
4808 | msgstr "" |
4809 | |
4810 | #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197 |
4811 | #, kde-format |
4812 | msgid "Encryption canceled." |
4813 | msgstr "Šifravimo atsisakyta." |
4814 | |
4815 | #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70 |
4816 | #, kde-format |
4817 | msgid "Encryption failed: %1" |
4818 | msgstr "Šifravimas nepavyko: %1" |
4819 | |
4820 | #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204 |
4821 | #, kde-format |
4822 | msgid "Encryption succeeded." |
4823 | msgstr "Šifravimas pavyko." |
4824 | |
4825 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269 |
4826 | #, kde-format |
4827 | msgid "Please enter a name or email address..." |
4828 | msgstr "Įveskite vardą ar el. pašto adresą..." |
4829 | |
4830 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284 |
4831 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285 |
4832 | #, fuzzy, kde-format |
4833 | msgid "Show certificate list" |
4834 | msgstr "Liudijimo informacija" |
4835 | |
4836 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304 |
4837 | #, fuzzy, kde-format |
4838 | #| msgid "Show Details" |
4839 | msgctxt "@action:inmenu" |
4840 | msgid "Show Details" |
4841 | msgstr "Rodyti išsamiau" |
4842 | |
4843 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:590 |
4844 | #, fuzzy, kde-format |
4845 | msgid "No matching certificates or groups found" |
4846 | msgstr "Liudijimo informacija" |
4847 | |
4848 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592 |
4849 | #, fuzzy, kde-format |
4850 | msgid "Multiple matching certificates or groups found" |
4851 | msgstr "Liudijimo informacija" |
4852 | |
4853 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:662 src/dialogs/expirydialog.cpp:216 |
4854 | #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005 |
4855 | #: src/view/formtextinput.cpp:120 |
4856 | #, fuzzy, kde-format |
4857 | #| msgid "Error" |
4858 | msgctxt "@info" |
4859 | msgid "Error: %1" |
4860 | msgstr "Klaida" |
4861 | |
4862 | #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 |
4863 | #, fuzzy, kde-format |
4864 | msgid "(no matching certificates found)" |
4865 | msgstr "Liudijimo informacija" |
4866 | |
4867 | #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 |
4868 | #, kde-format |
4869 | msgid "Please select a certificate" |
4870 | msgstr "Pasirinkite liudijimą" |
4871 | |
4872 | #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 |
4873 | #, kde-format |
4874 | msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" |
4875 | msgstr "" |
4876 | |
4877 | #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 |
4878 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 |
4879 | #, kde-format |
4880 | msgid "..." |
4881 | msgstr "..." |
4882 | |
4883 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 |
4884 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 |
4885 | #, kde-format |
4886 | msgid "&Output folder:" |
4887 | msgstr "&Išvesties aplankas:" |
4888 | |
4889 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:99 |
4890 | #, fuzzy, kde-format |
4891 | msgctxt "@title:window" |
4892 | msgid "Verify Files" |
4893 | msgstr "&Detalės" |
4894 | |
4895 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123 |
4896 | #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 |
4897 | #, kde-format |
4898 | msgid "%1: All operations completed." |
4899 | msgstr "%1: Visos operacijos užbaigtos." |
4900 | |
4901 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:125 |
4902 | #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 |
4903 | #, kde-format |
4904 | msgid "All operations completed." |
4905 | msgstr "Visos operacijos užbaigtos." |
4906 | |
4907 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147 |
4908 | #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210 |
4909 | #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 |
4910 | #, kde-format |
4911 | msgctxt "number, operation description" |
4912 | msgid "Operation %1: %2" |
4913 | msgstr "Operacija %1: %2" |
4914 | |
4915 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:149 |
4916 | #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 |
4917 | #, kde-format |
4918 | msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" |
4919 | msgid "%1: %2" |
4920 | msgstr "%1: %2" |
4921 | |
4922 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201 |
4923 | #, kde-format |
4924 | msgid "Please select an output folder." |
4925 | msgstr "Pasirinkite išvesties aplanką." |
4926 | |
4927 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201 |
4928 | #, fuzzy, kde-format |
4929 | #| msgid "No output folder." |
4930 | msgctxt "@title:window" |
4931 | msgid "No Output Folder" |
4932 | msgstr "Nėra išvesties aplanko." |
4933 | |
4934 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213 |
4935 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4936 | #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." |
4937 | msgctxt "@info" |
4938 | msgid "" |
4939 | "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</" |
4940 | "para><para>Please select a different output folder.</para>" |
4941 | msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>." |
4942 | |
4943 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:215 |
4944 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227 |
4945 | #, fuzzy, kde-format |
4946 | #| msgid "Invalid output folder." |
4947 | msgctxt "@title:window" |
4948 | msgid "Unusable Output Folder" |
4949 | msgstr "Neteisingas išvesties aplankas." |
4950 | |
4951 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220 |
4952 | #, kde-format |
4953 | msgid "Please select a different output folder." |
4954 | msgstr "Pasirinkite kitą išvesties aplanką." |
4955 | |
4956 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220 |
4957 | #, fuzzy, kde-format |
4958 | #| msgid "Invalid output folder." |
4959 | msgctxt "@title:window" |
4960 | msgid "Invalid Output Folder" |
4961 | msgstr "Neteisingas išvesties aplankas." |
4962 | |
4963 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225 |
4964 | #, kde-kuit-format |
4965 | msgctxt "@info" |
4966 | msgid "" |
4967 | "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</" |
4968 | "para><para>Please select a different output folder.</para>" |
4969 | msgstr "" |
4970 | |
4971 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 |
4972 | #, kde-format |
4973 | msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" |
4974 | msgstr "<b>Pasirinkite operacijas, kurias atlikti</b>" |
4975 | |
4976 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 |
4977 | #, kde-format |
4978 | msgid "" |
4979 | "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " |
4980 | "detected for the input given." |
4981 | msgstr "" |
4982 | |
4983 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 |
4984 | #, kde-format |
4985 | msgid "&Decrypt/Verify" |
4986 | msgstr "" |
4987 | |
4988 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 |
4989 | #, kde-format |
4990 | msgid "Create all output files in a single folder" |
4991 | msgstr "" |
4992 | |
4993 | #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 |
4994 | #, kde-format |
4995 | msgid "Input file:" |
4996 | msgstr "Įvesties failas:" |
4997 | |
4998 | #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 |
4999 | #, kde-format |
5000 | msgid "&Input file is a detached signature" |
5001 | msgstr "" |
5002 | |
5003 | #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 |
5004 | #, kde-format |
5005 | msgid "&Signed data:" |
5006 | msgstr "&Pasirašyti duomenys:" |
5007 | |
5008 | #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 |
5009 | #, kde-format |
5010 | msgid "&Input file is an archive; unpack with:" |
5011 | msgstr "" |
5012 | |
5013 | #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 |
5014 | #, fuzzy, kde-format |
5015 | #| msgid "Encrypt" |
5016 | msgctxt "@title:window" |
5017 | msgid "Encrypt Text" |
5018 | msgstr "Šifruoti" |
5019 | |
5020 | #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 |
5021 | #, kde-format |
5022 | msgid "<b>Results</b>" |
5023 | msgstr "" |
5024 | |
5025 | #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 |
5026 | #, kde-format |
5027 | msgid "<b>Objects</b>" |