Contents of /trunk/l10n-kf5/lt/messages/kleopatra/kleopatra.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660694 - (show annotations) (download) (as text)
Fri Sep 22 01:19:23 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 355637 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # translation of kleopatra.po to Lithuanian
2 # Donatas Glodenis <[email protected]>, 2005-2007.
3 # Remigijus Jarmalavičius, 2011.
4 # Liudas Ališauskas <[email protected]>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: kleopatra\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-09-22 00:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-04-01 23:02+0300\n"
11 "Last-Translator: Moo\n"
12 "Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n"
13 "Language: lt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
18 "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Donatas Glodenis, Moo"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "[email protected], <>"
30
31 #: src/aboutdata.cpp:31
32 msgid "Andre Heinecke"
33 msgstr ""
34
35 #: src/aboutdata.cpp:31
36 msgid "Current Maintainer"
37 msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
38
39 #: src/aboutdata.cpp:32
40 msgid "Marc Mutz"
41 msgstr ""
42
43 #: src/aboutdata.cpp:32 src/aboutdata.cpp:33
44 msgid "Former Maintainer"
45 msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas"
46
47 #: src/aboutdata.cpp:33
48 msgid "Steffen Hansen"
49 msgstr ""
50
51 #: src/aboutdata.cpp:34
52 msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
53 msgstr ""
54
55 #: src/aboutdata.cpp:34
56 msgid "Original Author"
57 msgstr "Pradinis autorius"
58
59 #: src/aboutdata.cpp:38
60 msgid "David Faure"
61 msgstr "David Faure"
62
63 #: src/aboutdata.cpp:38
64 msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
65 msgstr "Programinės sąsajos konfigūracijos karkasas, KIO integracija"
66
67 #: src/aboutdata.cpp:39
68 msgid "Michel Boyer de la Giroday"
69 msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
70
71 #: src/aboutdata.cpp:40
72 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
73 msgstr "Liudijimų sąraše nuo rakto būsenos priklausančios spalvos ir šriftai"
74
75 #: src/aboutdata.cpp:43
76 msgid "Thomas Moenicke"
77 msgstr "Thomas Moenicke"
78
79 #: src/aboutdata.cpp:43
80 msgid "Artwork"
81 msgstr "Iliustracijos"
82
83 #: src/aboutdata.cpp:44
84 msgid "Frank Osterfeld"
85 msgstr "Frank Osterfeld"
86
87 #: src/aboutdata.cpp:44
88 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
89 msgstr ""
90 "Rezidentinė gpgme/win doroklė, naudotojo sąsajos serverio komandos ir "
91 "dialogai"
92
93 #: src/aboutdata.cpp:45
94 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
95 msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
96
97 #: src/aboutdata.cpp:45
98 msgid "DN display ordering support, infrastructure"
99 msgstr "DN atvaizdavimo rikiavimo palaikymas, infrastruktūra"
100
101 #: src/aboutdata.cpp:46
102 msgid "Laurent Montel"
103 msgstr "Laurent Montel"
104
105 #: src/aboutdata.cpp:46
106 msgid "Qt5 port, general code maintenance"
107 msgstr "Qt5 realizavimas, bendra kodo priežiūra"
108
109 #: src/aboutdata.cpp:51
110 #, kde-format
111 msgid "Kleopatra"
112 msgstr "Kleopatra"
113
114 #: src/aboutdata.cpp:57
115 #, kde-format
116 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
117 msgstr ""
118 "Liudijimų tvarkytuvė ir jungtinė grafinė kriptografijos naudotojo sąsaja"
119
120 #: src/aboutdata.cpp:60
121 #, kde-format
122 msgid ""
123 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
124 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
125 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
126 msgstr ""
127 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
128 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
129 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
130
131 #: src/aboutdata.cpp:63
132 #, kde-format
133 msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
134 msgstr ""
135
136 #: src/aboutdata.cpp:65
137 #, fuzzy, kde-format
138 #| msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers"
139 msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
140 msgstr "(c) 2010-2019 Kleopatra programuotojai"
141
142 #: src/aboutdata.cpp:106
143 #, kde-format
144 msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
145 msgid "Uses:"
146 msgstr ""
147
148 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
149 #, fuzzy, kde-kuit-format
150 #| msgctxt "@info"
151 #| msgid ""
152 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
153 #| "message></para>"
154 msgctxt "@info"
155 msgid ""
156 "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
157 "message></para>"
158 msgstr ""
159 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
160 "para>"
161
162 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
163 #, fuzzy, kde-format
164 #| msgctxt "@title:window"
165 #| msgid "Add User-ID Error"
166 msgctxt "@title:window"
167 msgid "Add User ID Error"
168 msgstr "Naudotojo-ID pridėjimo klaida"
169
170 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:218
171 #, fuzzy, kde-format
172 #| msgctxt "@info"
173 #| msgid "User-ID successfully added."
174 msgctxt "@info"
175 msgid "User ID successfully added."
176 msgstr "Naudotojo-ID sėkmingai pridėtas."
177
178 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:219
179 #, fuzzy, kde-format
180 #| msgctxt "@title:window"
181 #| msgid "Add User-ID Succeeded"
182 msgctxt "@title:window"
183 msgid "Add User ID Succeeded"
184 msgstr "Naudotojo-ID pridėjimas pavyko"
185
186 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
187 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
188 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:179
189 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
190 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
191 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
192 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
193 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
194 #, kde-format
195 msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
196 msgstr ""
197
198 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info"
201 msgid "Authenticating to the card failed: %1"
202 msgstr ""
203
204 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
205 #, kde-format
206 msgid ""
207 "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
208 msgstr ""
209
210 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
211 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
212 #, kde-format
213 msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
214 msgstr ""
215
216 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:134
217 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284
218 #, kde-format
219 msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
220 msgid "%1 (%2, created: %3)"
221 msgstr ""
222
223 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
226 msgid ""
227 "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
228 "slot of card %2:</p><center>%3</center>"
229 msgstr ""
230
231 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
232 #, fuzzy, kde-format
233 msgctxt "@action:button"
234 msgid "Write certificate"
235 msgstr ""
236 "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
237 "Liudijimai\n"
238 "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
239 "Liudijimo informacija"
240
241 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:149
242 #, fuzzy, kde-format
243 msgctxt "@title:window"
244 msgid "Write certificate to card"
245 msgstr ""
246 "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
247 "Liudijimai\n"
248 "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
249 "Liudijimo informacija"
250
251 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:171
252 #, fuzzy, kde-format
253 #| msgid "Exporting certificates..."
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Exporting the certificate failed: %1"
256 msgstr "Eksportuojami liudijimai..."
257
258 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:248
259 #, fuzzy, kde-format
260 #| msgid "Import a certificate from a file"
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
263 msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
264
265 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250
266 #, fuzzy, kde-format
267 #| msgid "Import a certificate from a file"
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
270 msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
271
272 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Key is Revoked"
276 msgstr ""
277
278 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Key is Expired"
282 msgstr ""
283
284 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
285 #, fuzzy, kde-format
286 #| msgctxt "@info"
287 #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
288 msgctxt "@info"
289 msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
290 msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
291
292 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
293 #, fuzzy, kde-format
294 #| msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
295 msgctxt "@info"
296 msgid "This key has expired. You cannot certify it."
297 msgstr "Privatusis raktas yra reikalingas iššifravimui arba pasirašymui."
298
299 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid ""
303 "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
304 "certificate for yourself."
305 msgstr ""
306 "Norėdami sertifikuoti kitus liudijimus, iš pradžių, turite sau susikurti "
307 "OpenPGP liudijimą."
308
309 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
310 #, kde-format
311 msgid "Do you wish to create one now?"
312 msgstr "Ar norite jį dabar sukurti?"
313
314 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
315 #, kde-format
316 msgid "Certification Not Possible"
317 msgstr "Sertifikavimas neįmanomas"
318
319 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
320 #, fuzzy, kde-format
321 #| msgctxt "@action"
322 #| msgid "Create"
323 msgid "Create"
324 msgstr "Sukurti"
325
326 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:231
327 #, kde-format
328 msgid ""
329 "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
330 "p>"
331 msgstr ""
332 "<p>Įvyko klaida, bandant sertifikuoti<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
333
334 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
335 #, kde-format
336 msgid "Certification Error"
337 msgstr "Sertifikavimo klaida"
338
339 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
340 #, kde-format
341 msgid "Certification successful."
342 msgstr "Sertifikavimas sėkmingas."
343
344 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
345 #, kde-format
346 msgid "Certification Succeeded"
347 msgstr "Sertifikavimas pavyko"
348
349 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237
350 #, fuzzy, kde-format
351 #| msgid ""
352 #| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:"
353 #| "</p><p>%2</p>"
354 msgid ""
355 "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
356 "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
357 msgstr ""
358 "<p>Bandant pakeisti <b>%1</b> galiojimo pabaigos datą, įvyko klaida:</p><p>"
359 "%2</p>"
360
361 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:245
362 #, fuzzy, kde-format
363 #| msgid "Expiry date changed successfully."
364 msgid "End of validity period changed successfully."
365 msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista."
366
367 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
368 #, fuzzy, kde-kuit-format
369 #| msgid "(unknown certificate)"
370 msgctxt "@info"
371 msgid "Is '%1' your own certificate?"
372 msgstr "(nežinomas liudijimas)"
373
374 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
375 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
376 #, fuzzy, kde-format
377 #| msgid "Certificates"
378 msgctxt "@title:window"
379 msgid "Mark Own Certificate"
380 msgstr "Liudijimai"
381
382 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:button"
385 msgid "Yes, it's mine"
386 msgstr ""
387
388 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:button"
391 msgid "No, it's not mine"
392 msgstr ""
393
394 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
397 msgid ""
398 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
399 "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
400 "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
401 "emphasis></para>"
402 msgstr ""
403
404 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info %1: a certificate"
407 msgid ""
408 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
409 "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
410 "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
411 "emphasis></para>"
412 msgstr ""
413
414 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
415 #, fuzzy, kde-format
416 #| msgid "Certification Error"
417 msgctxt "@title:window"
418 msgid "Grant Certification Power"
419 msgstr "Sertifikavimo klaida"
420
421 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:button"
424 msgid "Grant Power"
425 msgstr ""
426
427 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
430 msgid ""
431 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
432 "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
433 msgstr ""
434
435 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info %1: a certificate"
438 msgid ""
439 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
440 "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
441 msgstr ""
442
443 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
444 #, fuzzy, kde-format
445 msgctxt "@title:window"
446 msgid "Revoke Certification Power"
447 msgstr "Liudijimo informacija"
448
449 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
450 #, fuzzy, kde-format
451 #| msgid "Select File"
452 msgctxt "@action:button"
453 msgid "Revoke Power"
454 msgstr "Pasirinkti failą"
455
456 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
457 #, fuzzy, kde-kuit-format
458 #| msgctxt "@info"
459 #| msgid ""
460 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
461 #| "message></para>"
462 msgctxt "@info"
463 msgid ""
464 "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
465 "para><para><message>%2</message></para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
468 "para>"
469
470 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
471 #, fuzzy, kde-kuit-format
472 #| msgctxt "@info"
473 #| msgid ""
474 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
475 #| "message></para>"
476 msgctxt "@info"
477 msgid ""
478 "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
479 "para><para><message>%2</message></para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
482 "para>"
483
484 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:254
485 #, fuzzy, kde-kuit-format
486 #| msgctxt "@info"
487 #| msgid ""
488 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
489 #| "message></para>"
490 msgctxt "@info"
491 msgid ""
492 "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
493 "para><para><message>%2</message></para>"
494 msgstr ""
495 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
496 "para>"
497
498 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
499 #, fuzzy, kde-format
500 msgctxt "@info"
501 msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
502 msgstr "Liudijimo informacija"
503
504 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:273
505 #, fuzzy, kde-format
506 msgctxt "@info"
507 msgid "Certification power was granted to '%1'."
508 msgstr "Liudijimo informacija"
509
510 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:276
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgid "Signing certificate was revoked"
513 msgctxt "@info"
514 msgid "The certification power of '%1' was revoked."
515 msgstr "Pasirašymo liudijimas buvo panaikintas"
516
517 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
518 #, kde-format
519 msgid ""
520 "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
521 "p><p>%2</p>"
522 msgstr "<p>Bandant pakeisti <b>%1</b> slaptafrazę, įvyko klaida:</p><p>%2</p>"
523
524 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
525 #, kde-format
526 msgid "Passphrase Change Error"
527 msgstr "Slaptafrazės keitimo klaida"
528
529 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
530 #, kde-format
531 msgid "Passphrase changed successfully."
532 msgstr "Slaptafrazė sėkmingai pakeista."
533
534 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
535 #, kde-format
536 msgid "Passphrase Change Succeeded"
537 msgstr "Slaptafrazės keitimas pavyko"
538
539 #: src/commands/changepincommand.cpp:123
540 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
541 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
542 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
543 #, fuzzy, kde-format
544 #| msgid "Failed to find recipient"
545 msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
546 msgstr "Neapavyko rasti gavėjo"
547
548 #: src/commands/changepincommand.cpp:147
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgid "Signing failed: %1"
551 msgctxt "@info"
552 msgid "Changing the PUK failed: %1"
553 msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
554
555 #: src/commands/changepincommand.cpp:150
556 #, fuzzy, kde-format
557 #| msgid "Signing failed: %1"
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
560 msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
561
562 #: src/commands/changepincommand.cpp:153
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
566 msgstr ""
567
568 #: src/commands/changepincommand.cpp:156
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
572 msgstr ""
573
574 #: src/commands/changepincommand.cpp:160
575 #, fuzzy, kde-format
576 #| msgid "Signing failed: %1"
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
579 msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
580
581 #: src/commands/changepincommand.cpp:162
582 #, fuzzy, kde-format
583 #| msgid "Signing failed: %1"
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
586 msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
587
588 #: src/commands/changepincommand.cpp:167
589 #, fuzzy, kde-format
590 #| msgid "Signing failed: %1"
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
593 msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
594
595 #: src/commands/changepincommand.cpp:169
596 #, fuzzy, kde-format
597 #| msgid "Signing failed: %1"
598 msgctxt "@info"
599 msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
600 msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
601
602 #: src/commands/changepincommand.cpp:172
603 #, fuzzy, kde-format
604 #| msgid "Signing failed: %1"
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Changing the PIN failed: %1"
607 msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
608
609 #: src/commands/changepincommand.cpp:179
610 #, fuzzy, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "PUK successfully changed."
613 msgstr "Liudijimo informacija"
614
615 #: src/commands/changepincommand.cpp:182
616 #, fuzzy, kde-format
617 #| msgid "Expiry date changed successfully."
618 msgctxt "@info"
619 msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
620 msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista."
621
622 #: src/commands/changepincommand.cpp:185
623 #, fuzzy, kde-format
624 #| msgid "Expiry date changed successfully."
625 msgctxt "@info"
626 msgid "Admin PIN changed successfully."
627 msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista."
628
629 #: src/commands/changepincommand.cpp:188
630 #, fuzzy, kde-format
631 #| msgid "Expiry date changed successfully."
632 msgctxt "@info"
633 msgid "Reset Code changed successfully."
634 msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista."
635
636 #: src/commands/changepincommand.cpp:192
637 #, fuzzy, kde-format
638 #| msgctxt "@info"
639 #| msgid "PIN set successfully."
640 msgctxt "@info"
641 msgid "NKS PIN set successfully."
642 msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
643
644 #: src/commands/changepincommand.cpp:194
645 #, fuzzy, kde-format
646 #| msgctxt "@info"
647 #| msgid "PIN set successfully."
648 msgctxt "@info"
649 msgid "NKS PIN changed successfully."
650 msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
651
652 #: src/commands/changepincommand.cpp:199
653 #, fuzzy, kde-format
654 #| msgctxt "@info"
655 #| msgid "PIN set successfully."
656 msgctxt "@info"
657 msgid "SigG PIN set successfully."
658 msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
659
660 #: src/commands/changepincommand.cpp:201
661 #, fuzzy, kde-format
662 #| msgctxt "@info"
663 #| msgid "PIN set successfully."
664 msgctxt "@info"
665 msgid "SigG PIN changed successfully."
666 msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
667
668 #: src/commands/changepincommand.cpp:204
669 #, fuzzy, kde-format
670 #| msgctxt "@info"
671 #| msgid "PIN set successfully."
672 msgctxt "@info"
673 msgid "PIN changed successfully."
674 msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
675
676 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
677 #, kde-format
678 msgid ""
679 "Failed to update the trust database:\n"
680 "%1"
681 msgstr ""
682
683 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
684 #, kde-format
685 msgid "Root Trust Update Failed"
686 msgstr ""
687
688 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
689 #, kde-format
690 msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
691 msgstr "Nepavyksta atverti esamo failo \"%1\" skaitymui: %2"
692
693 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
694 #, kde-format
695 msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
696 msgstr "Nepavyksta atverti failo \"%1\" skaitymui ir rašymui: %2"
697
698 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
699 #, fuzzy, kde-format
700 msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
701 msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1."
702
703 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
704 #, kde-format
705 msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
706 msgstr "Nepavyko perkelti failo %1 į jo galutinę paskirties vietą, %2: %3"
707
708 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
709 #, kde-format
710 msgid "Could not find gpgconf executable"
711 msgstr "Nepavyko rasti gpgconf vykdomojo failo"
712
713 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
714 #, kde-format
715 msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
716 msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" patyrė nesėkmę: %1"
717
718 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
719 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
720 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
721 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
722 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
723 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
724 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
725 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
726 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
727 #, kde-format
728 msgid "An error occurred: %1"
729 msgstr "Įvyko klaida: %1"
730
731 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
732 #, kde-format
733 msgid "Create Checksum Files Error"
734 msgstr "Kontrolinės sumos failų sukūrimo klaida"
735
736 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
737 #, kde-format
738 msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
739 msgstr ""
740
741 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
742 #, kde-format
743 msgid "Verify Checksum Files Error"
744 msgstr ""
745
746 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
747 #, kde-format
748 msgid "Select One or More Checksum Files"
749 msgstr ""
750
751 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
752 #, kde-format
753 msgctxt "@title:window"
754 msgid "Clear CRL Cache Error"
755 msgstr ""
756
757 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
758 #, kde-format
759 msgctxt "@title:window"
760 msgid "Clear CRL Cache Finished"
761 msgstr ""
762
763 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
764 #, kde-format
765 msgid ""
766 "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
767 "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
768 msgstr ""
769
770 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
771 #, kde-format
772 msgid ""
773 "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
774 "was:\n"
775 "%2"
776 msgstr ""
777
778 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
779 #, kde-format
780 msgid "CRL cache cleared successfully."
781 msgstr "CRL podėlis sėkmingai išvalytas."
782
783 #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
784 #, fuzzy, kde-format
785 #| msgctxt "@title"
786 #| msgid "Success"
787 msgctxt "@title:window"
788 msgid "Success"
789 msgstr "Pavyko"
790
791 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
792 #, kde-format
793 msgid "Certificate Details"
794 msgstr "Išsamiau apie liudijimą"
795
796 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
797 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
798 #, fuzzy, kde-format
799 #| msgid "Import a certificate from a file"
800 msgctxt "@info"
801 msgid ""
802 "Creating a CSR for the card key failed:\n"
803 "%1"
804 msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
805
806 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
807 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:258
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info"
810 msgid ""
811 "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
812 "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
813 msgstr ""
814
815 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
816 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
817 #, kde-format
818 msgctxt "@title"
819 msgid "Request Saved"
820 msgstr "Užklausa įrašyta"
821
822 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
823 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
824 #, kde-format
825 msgctxt "@title"
826 msgid "Save Request"
827 msgstr ""
828
829 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
830 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:238
831 #, kde-format
832 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
833 msgstr ""
834
835 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info"
838 msgid ""
839 "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
840 msgstr ""
841
842 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
843 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title"
846 msgid "Error Saving Request"
847 msgstr ""
848
849 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info"
852 msgid ""
853 "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
854 "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
855 "keys?</p>"
856 msgstr ""
857
858 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
859 #, fuzzy, kde-format
860 #| msgid "Create a new OpenPGP key pair"
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Create OpenPGP Key"
863 msgstr "Sukurti naują OpenPGP raktų porą"
864
865 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
866 #, fuzzy, kde-format
867 #| msgid "Add New User-ID"
868 msgid "Enter User ID"
869 msgstr "Pridėti naują naudotojo-ID"
870
871 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
872 #, fuzzy, kde-format
873 #| msgid "Import a certificate from a file"
874 msgctxt "@info"
875 msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
876 msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
877
878 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
879 #, fuzzy, kde-format
880 #| msgctxt "@info"
881 #| msgid "Successfully generated a new key for this card."
882 msgctxt "@info"
883 msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
884 msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas."
885
886 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
887 #, kde-format
888 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
889 msgstr "Atrodo, kad iškarpinėje nėra jokio parašo ar šifruoto teksto."
890
891 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
892 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
893 #, kde-format
894 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
895 msgstr ""
896
897 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
898 #, fuzzy, kde-format
899 msgid "Decrypt/Verify Failed"
900 msgstr "&Detalės"
901
902 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
903 #, kde-format
904 msgid "Decrypt/Verify Files Error"
905 msgstr ""
906
907 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
908 #, kde-format
909 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
910 msgstr ""
911
912 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
913 #, kde-format
914 msgctxt "@title:window"
915 msgid "Delete Certificates"
916 msgstr "Ištrinti liudijimus"
917
918 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
919 msgid ""
920 "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
921 "Check your installation."
922 msgstr ""
923 "Nei OpenPGP, nei CMS programinės sąsajos nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
924 "Patikrinkite savo diegimą."
925
926 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
927 msgid ""
928 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
929 "Check your installation.\n"
930 "Only the selected CMS certificates will be deleted."
931 msgstr ""
932 "OpenPGP programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
933 "Patikrinkite savo diegimą.\n"
934 "Bus ištrinti tik pažymėti CMS liudijimai."
935
936 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
937 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
938 msgid ""
939 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
940 "Check your installation."
941 msgstr ""
942 "OpenPGP programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
943 "Patikrinkite savo diegimą."
944
945 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
946 msgid ""
947 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
948 "Check your installation.\n"
949 "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
950 msgstr ""
951 "CMS programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
952 "Patikrinkite savo diegimą.\n"
953 "Bus ištrinti tik pažymėti OpenPGP liudijimai."
954
955 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
956 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
957 msgid ""
958 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
959 "Check your installation."
960 msgstr ""
961 "CMS programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
962 "Patikrinkite savo diegimą."
963
964 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
965 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:355
966 #, kde-format
967 msgid "Certificate Deletion Failed"
968 msgstr "Liudijimo ištrynimas nepavyko"
969
970 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
971 #, kde-format
972 msgid "Certificate Deletion Problem"
973 msgstr "Liudijimo ištrynimo problema"
974
975 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
976 #, kde-format
977 msgid "OpenPGP backend: %1"
978 msgstr "OpenPGP programinė sąsaja: %1"
979
980 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:347
981 #, kde-format
982 msgid "CMS backend: %1"
983 msgstr "CMS programinė sąsaja: %1"
984
985 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:351
986 #, kde-format
987 msgid ""
988 "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
989 "%1</b></p></qt>"
990 msgstr ""
991 "<qt><p>Įvyko klaida, bandant ištrinti liudijimą:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
992
993 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
994 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:button Update the log text widget"
997 msgid "&Update"
998 msgstr "&Atnaujinti"
999
1000 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 msgctxt "@title:window"
1003 msgid "Certificate Dump"
1004 msgstr "Liudijimo informacija"
1005
1006 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
1007 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323
1008 #, kde-format
1009 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
1010 msgstr "Nepavyko paleisti proceso gpgsm. Patikrinkite savo diegimą."
1011
1012 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
1013 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343
1014 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 msgid "Dump Certificate Error"
1017 msgstr "Liudijimo informacija"
1018
1019 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
1020 #, kde-format
1021 msgid ""
1022 "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
1023 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
1024 "%1 for details."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
1028 #, kde-format
1029 msgid ""
1030 "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
1031 "GpgSM was:\n"
1032 "%1"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
1036 #, kde-format
1037 msgid "Show Entries"
1038 msgstr "Rodyti įrašus"
1039
1040 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "Count of revocations in a CRL"
1043 msgid "Entries:"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "CRL Cache Dump"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325
1053 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351
1054 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357
1055 #, kde-format
1056 msgid "Dump CRL Cache Error"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348
1060 #, kde-format
1061 msgid ""
1062 "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
1063 "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
1064 "listcrls for details."
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354
1068 #, kde-format
1069 msgid ""
1070 "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
1071 "was:\n"
1072 "%1"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
1076 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
1077 #, kde-format
1078 msgid "Encrypt Clipboard Error"
1079 msgstr "Iškarpinės šifravimo klaida"
1080
1081 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
1082 #, fuzzy, kde-format
1083 #| msgid "certificate"
1084 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
1085 msgid "certificates"
1086 msgstr "liudijimas"
1087
1088 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
1089 #, fuzzy, kde-format
1090 #| msgid "Export Certificates"
1091 msgctxt "1 is protocol"
1092 msgid "Export %1 Certificates"
1093 msgstr "Eksportuoti liudijimus"
1094
1095 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
1096 #, kde-format
1097 msgid "OpenPGP Certificates"
1098 msgstr "OpenPGP liudijimai"
1099
1100 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
1101 #, kde-format
1102 msgid "S/MIME Certificates"
1103 msgstr "S/MIME liudijimai"
1104
1105 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
1106 #, kde-format
1107 msgid "You have to select different filenames for different protocols."
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
1111 #, fuzzy, kde-format
1112 msgid "Export Error"
1113 msgstr ""
1114 "#-#-#-#-# akregator.po (akregator) #-#-#-#-#\n"
1115 "Įrašymo klaida\n"
1116 "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
1117
1118 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
1119 #, kde-format
1120 msgid "Exporting certificates..."
1121 msgstr "Eksportuojami liudijimai..."
1122
1123 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:290
1124 #, kde-format
1125 msgid ""
1126 "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
1127 "%1</b></p></qt>"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:294
1131 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:340
1132 #, kde-format
1133 msgid "Certificate Export Failed"
1134 msgstr "Nepavyko eksportuoti liudijimo"
1135
1136 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
1137 #, kde-format
1138 msgid "Could not write to file %1."
1139 msgstr "Nepavyko rašyti į failą %1."
1140
1141 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
1142 #, fuzzy, kde-format
1143 msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
1144 msgid "certificate groups"
1145 msgstr "Liudijimo informacija"
1146
1147 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
1148 #, fuzzy, kde-format
1149 #| msgid "Export Certificates"
1150 msgctxt "@title:window"
1151 msgid "Export Certificate Group"
1152 msgid_plural "Export Certificate Groups"
1153 msgstr[0] "Eksportuoti liudijimus"
1154 msgstr[1] "Eksportuoti liudijimus"
1155 msgstr[2] "Eksportuoti liudijimus"
1156 msgstr[3] "Eksportuoti liudijimus"
1157
1158 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
1159 #, fuzzy, kde-format
1160 msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
1161 msgid "Certificate Groups (*%1)"
1162 msgstr "Liudijimo informacija"
1163
1164 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
1165 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
1166 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
1167 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
1168 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
1169 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
1170 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
1171 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:254
1172 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:270
1173 #, fuzzy, kde-format
1174 #| msgid "Certificate Export Failed"
1175 msgctxt "@title:window"
1176 msgid "Export Failed"
1177 msgstr "Nepavyko eksportuoti liudijimo"
1178
1179 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:159
1180 #, fuzzy, kde-kuit-format
1181 #| msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
1182 msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
1183 msgstr "Nepavyko perrašyti <filename>%1</filename>."
1184
1185 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:184
1186 #, fuzzy, kde-kuit-format
1187 #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
1188 msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
1189 msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
1190
1191 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:213
1192 #, fuzzy, kde-format
1193 #| msgid "Exporting certificates..."
1194 msgid "Exporting certificate groups..."
1195 msgstr "Eksportuojami liudijimai..."
1196
1197 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:231
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
1200 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
1201 msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui."
1202
1203 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
1204 #, fuzzy, kde-kuit-format
1205 #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
1206 msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
1207 msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
1208
1209 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
1214 #| "message></para>"
1215 msgid ""
1216 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
1217 "message></para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
1220 "para>"
1221
1222 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:49
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid ""
1226 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
1227 "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
1228 "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
1229 "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
1230 "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
1231 "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
1232 "to export to?</para>"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:56
1236 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
1237 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
1238 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
1239 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
1240 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@title:window"
1243 msgid "OpenPGP Certificate Export"
1244 msgstr "OpenPGP liudijimo eksportavimas"
1245
1246 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:65
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
1251 "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
1252 "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
1253 "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
1254 "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:94
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@title:window"
1260 msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
1261 msgstr "OpenPGP liudijimo eksportavimo klaida"
1262
1263 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:99
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@title:window"
1266 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
1267 msgstr "OpenPGP liudijimo eksportavimas užbaigtas"
1268
1269 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
1274 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1275 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:116
1279 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:624
1280 #, kde-format
1281 msgid " "
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt ""
1287 "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
1288 "likely this shouldn't be translated"
1289 msgid "%1<nl />%2"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
1293 #, fuzzy, kde-kuit-format
1294 #| msgctxt "@info"
1295 #| msgid ""
1296 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
1297 #| "message></para>"
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
1301 "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
1302 "para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
1305 "para>"
1306
1307 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:130
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
1311 msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
1312
1313 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@warning"
1316 msgid ""
1317 "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
1318 "WKS upload not possible.</para>"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
1326 "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
1327 "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
1328 "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
1329 "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
1330 "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
1331 "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
1332 "para>"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
1336 #, fuzzy, kde-kuit-format
1337 #| msgctxt "@info"
1338 #| msgid ""
1339 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
1340 #| "message></para>"
1341 msgctxt "@error"
1342 msgid ""
1343 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
1344 "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
1345 msgstr ""
1346 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
1347 "para>"
1348
1349 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
1350 #, fuzzy, kde-kuit-format
1351 #| msgctxt "@info"
1352 #| msgid ""
1353 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
1354 #| "message></para>"
1355 msgctxt "@error"
1356 msgid ""
1357 "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
1358 "para><message>%1</message>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
1361 "para>"
1362
1363 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
1368 "application> to create a minimized and printable version of your secret key."
1369 "</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77
1373 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@title"
1376 msgid "Failed to find PaperKey executable."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@title:window"
1382 msgid "Print Secret Key"
1383 msgstr "Spausdinti slaptąjį raktą"
1384
1385 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@title:window"
1388 msgid "Error printing secret key"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid ""
1395 "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
1396 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
1397 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
1401 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:141
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
1406 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
1410 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
1411 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
1412 #, fuzzy, kde-format
1413 #| msgid "Secret Key Files"
1414 msgctxt "description of filename filter"
1415 msgid "Secret Key Files"
1416 msgstr "Slaptojo rakto failai"
1417
1418 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
1419 #, fuzzy, kde-format
1420 #| msgid "Any files"
1421 msgctxt "description of filename filter"
1422 msgid "All Files"
1423 msgstr "Bet kokie failai"
1424
1425 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
1426 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
1427 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
1428 #, fuzzy, kde-format
1429 #| msgid "Secret Key Files"
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Secret Key Backup"
1432 msgstr "Slaptojo rakto failai"
1433
1434 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
1435 #, fuzzy, kde-format
1436 #| msgctxt "@title:window"
1437 #| msgid "Secret Key Export Error"
1438 msgctxt "@title:window"
1439 msgid "Secret Key Backup Error"
1440 msgstr "Slaptojo rakto eksportavimo klaida"
1441
1442 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:230
1443 #, fuzzy, kde-format
1444 msgctxt "@info:status"
1445 msgid "Backing up secret key..."
1446 msgstr "Eksportuoti slaptą raktą..."
1447
1448 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid ""
1452 "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
1453 "passphrase."
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
1457 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:242
1458 #, fuzzy, kde-kuit-format
1459 #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
1462 msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui."
1463
1464 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:267
1465 #, fuzzy, kde-kuit-format
1466 #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
1469 msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
1470
1471 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
1472 #, fuzzy, kde-format
1473 #| msgid "Key pair created successfully."
1474 msgctxt "@info"
1475 msgid "The backup of the secret key was created successfully."
1476 msgstr "Raktų pora sėkmingai sukurta."
1477
1478 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:279
1479 #, fuzzy, kde-kuit-format
1480 #| msgctxt "@info"
1481 #| msgid ""
1482 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
1483 #| "message></para>"
1484 msgctxt "@info"
1485 msgid ""
1486 "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
1487 "para><para><message>%1</message></para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
1490 "para>"
1491
1492 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 msgid "Backup Secret Key"
1495 msgstr "greciausiai veiksmazodis"
1496
1497 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:79
1498 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:80
1499 #, kde-format
1500 msgid "Secret Key Files"
1501 msgstr "Slaptojo rakto failai"
1502
1503 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:121
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:window"
1506 msgid "Secret Key Export Error"
1507 msgstr "Slaptojo rakto eksportavimo klaida"
1508
1509 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:126
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:window"
1512 msgid "Secret Key Export Finished"
1513 msgstr "Slaptojo rakto eksportavimas užbaigtas"
1514
1515 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:132
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info"
1518 msgid ""
1519 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
1520 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1521 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:152
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@info"
1527 msgid "Secret key successfully exported."
1528 msgstr "Slaptasis raktas sėkmingai eksportuotas."
1529
1530 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:160
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@info"
1533 msgid "Possibly bad passphrase given."
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:168
1537 #, fuzzy, kde-format
1538 #| msgid "Failed to find recipient"
1539 msgctxt "@info"
1540 msgid "Failed to write data."
1541 msgstr "Neapavyko rasti gavėjo"
1542
1543 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:67
1544 #, fuzzy, kde-format
1545 #| msgid "Subkeys:"
1546 msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
1547 msgid "subkeys"
1548 msgstr "Porakčiai:"
1549
1550 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
1551 #, fuzzy, kde-format
1552 #| msgid "Export Secret Key"
1553 msgctxt "@title:window"
1554 msgid "Export Subkey"
1555 msgid_plural "Export Subkeys"
1556 msgstr[0] "Eksportuoti slaptąjį raktą"
1557 msgstr[1] "Eksportuoti slaptąjį raktą"
1558 msgstr[2] "Eksportuoti slaptąjį raktą"
1559 msgstr[3] "Eksportuoti slaptąjį raktą"
1560
1561 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
1562 #, fuzzy, kde-format
1563 #| msgid "Exporting ..."
1564 msgctxt "@info:status"
1565 msgid "Exporting subkeys..."
1566 msgstr "Eksportuojama..."
1567
1568 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@info"
1571 msgid "The result of the export is empty."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
1575 #, fuzzy, kde-kuit-format
1576 #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
1577 msgctxt "@info"
1578 msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
1579 msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
1580 msgstr[0] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
1581 msgstr[1] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
1582 msgstr[2] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
1583 msgstr[3] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
1584
1585 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
1586 #, fuzzy, kde-format
1587 #| msgctxt "@info"
1588 #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
1589 msgctxt "@info"
1590 msgid "The subkey was exported successfully."
1591 msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
1592 msgstr[0] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
1593 msgstr[1] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
1594 msgstr[2] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
1595 msgstr[3] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
1596
1597 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:267
1598 #, fuzzy, kde-kuit-format
1599 #| msgctxt "@info"
1600 #| msgid ""
1601 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
1602 #| "message></para>"
1603 msgctxt "@info"
1604 msgid ""
1605 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
1606 "message></para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
1609 "para>"
1610
1611 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
1612 #, kde-format
1613 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
1617 #, kde-format
1618 msgid ""
1619 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
1620 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
1621 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
1625 #, kde-format
1626 msgid ""
1627 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
1628 "the secret key."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
1632 #, kde-format
1633 msgid ""
1634 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
1635 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
1636 "before importing and publishing this revocation certificate."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info"
1642 msgid ""
1643 "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
1644 "import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
1645 "certificate<br>before it can be imported."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
1649 #, kde-format
1650 msgid "Revocation certificate created"
1651 msgstr "Panaikinimo liudijimas sukurtas"
1652
1653 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
1654 #, kde-format
1655 msgid "Generate revocation certificate"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
1659 #, kde-format
1660 msgid "Revocation Certificates "
1661 msgstr "Panaikinimo liudijimai "
1662
1663 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
1664 #, fuzzy, kde-kuit-format
1665 #| msgid ""
1666 #| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
1667 #| "Overwrite?"
1668 msgid ""
1669 "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
1670 msgstr ""
1671 "Failas <b>%1</b> jau yra.\n"
1672 "Perrašyti?"
1673
1674 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
1675 #, fuzzy, kde-format
1676 #| msgid "Overwrite All"
1677 msgctxt "@title:window"
1678 msgid "Overwrite File?"
1679 msgstr "Perrašyti visus"
1680
1681 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@title:window"
1684 msgid "Error creating revocation certificate"
1685 msgstr "Klaida kuriant panaikinimo liudijimą"
1686
1687 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@title:window"
1690 msgid "Subprocess Diagnostics"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
1694 #, kde-format
1695 msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
1699 #, kde-format
1700 msgid "Starting %1..."
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
1704 #, kde-format
1705 msgid "Process finished"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
1709 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
1710 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
1711 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
1712 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:956
1713 #, kde-format
1714 msgid "Certificate Import Failed"
1715 msgstr "Liudijimo importavimas nepavyko"
1716
1717 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
1718 #, kde-format
1719 msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
1723 #, kde-format
1724 msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
1728 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
1729 #, kde-format
1730 msgid "Clipboard"
1731 msgstr "Iškarpinė"
1732
1733 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
1734 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
1735 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
1736 #: src/view/padwidget.cpp:409
1737 #, kde-format
1738 msgid "Notepad"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
1742 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:190
1743 #, fuzzy, kde-format
1744 #| msgid "Import Certificates"
1745 msgctxt "@title:window"
1746 msgid "Importing Certificates"
1747 msgstr "Importuoti liudijimus"
1748
1749 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
1750 #, fuzzy, kde-format
1751 #| msgctxt "@info:tooltip"
1752 #| msgid "Import certificate from file"
1753 msgid "Importing certificates from 1 file..."
1754 msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
1755 msgstr[0] "Importuoti liudijimą iš failo"
1756 msgstr[1] "Importuoti liudijimą iš failo"
1757 msgstr[2] "Importuoti liudijimą iš failo"
1758 msgstr[3] "Importuoti liudijimą iš failo"
1759
1760 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
1761 #, kde-format
1762 msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
1763 msgstr "Nepavyko atverti failo %1 skaitymui: %2"
1764
1765 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
1766 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:276
1767 #, kde-format
1768 msgid "Certificates"
1769 msgstr "Liudijimai"
1770
1771 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
1772 #, kde-format
1773 msgid "Any files"
1774 msgstr "Bet kokie failai"
1775
1776 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
1777 #, kde-format
1778 msgid "Select Certificate File"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
1782 #, fuzzy, kde-format
1783 msgctxt "@title:window"
1784 msgid "Fetching Keys"
1785 msgstr "Nutraukta."
1786
1787 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
1788 #, fuzzy, kde-format
1789 #| msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
1790 msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
1791 msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
1792 msgstr[0] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
1793 msgstr[1] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
1794 msgstr[2] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
1795 msgstr[3] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
1796
1797 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
1798 #, kde-format
1799 msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
1803 #, fuzzy, kde-format
1804 #| msgid "Certificates"
1805 msgid "Card Certificate"
1806 msgstr "Liudijimai"
1807
1808 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:191
1809 #, fuzzy, kde-format
1810 #| msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
1811 msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
1812 msgstr "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
1813
1814 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@info:tooltip"
1817 msgid "Imported Certificates from %1"
1818 msgstr "Importuoti liudijimai iš %1"
1819
1820 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:248
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@info:tooltip"
1823 msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
1824 msgstr "Importuoti liudijimai iš šių šaltinių:<br/>%1"
1825
1826 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:tab"
1829 msgid "Imported Certificates"
1830 msgstr "Importuoti liudijimai"
1831
1832 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
1833 #, kde-format
1834 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
1835 msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
1836
1837 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
1838 #, kde-format
1839 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
1840 msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
1841
1842 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
1843 #, kde-format
1844 msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
1845 msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
1846
1847 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
1848 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
1849 #, kde-format
1850 msgid "Total number processed:"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
1854 #, kde-format
1855 msgid "Imported:"
1856 msgstr "Importuota:"
1857
1858 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
1859 #, kde-format
1860 msgid "New signatures:"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
1864 #, kde-format
1865 msgid "New user IDs:"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
1869 #, kde-format
1870 msgid "Certificates without user IDs:"
1871 msgstr "Liudijimai be naudotojo ID:"
1872
1873 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
1874 #, kde-format
1875 msgid "New subkeys:"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
1879 #, kde-format
1880 msgid "Newly revoked:"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
1884 #, kde-format
1885 msgid "Not imported:"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
1889 #, kde-format
1890 msgid "Unchanged:"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
1894 #, kde-format
1895 msgid "Secret keys processed:"
1896 msgstr "Apdorota slaptųjų raktų:"
1897
1898 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
1899 #, kde-format
1900 msgid "Secret keys imported:"
1901 msgstr "Importuota slaptųjų raktų:"
1902
1903 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
1904 #, kde-format
1905 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
1906 msgstr "<em>Neimportuota</em> slaptųjų raktų:"
1907
1908 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
1909 #, kde-format
1910 msgid "Secret keys unchanged:"
1911 msgstr "Nepakeista slaptųjų raktų:"
1912
1913 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
1914 #, kde-format
1915 msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
1919 #, fuzzy, kde-format
1920 msgid "Certificate Groups"
1921 msgstr "Liudijimo informacija"
1922
1923 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
1924 #, kde-format
1925 msgid "New groups:"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
1929 #, kde-format
1930 msgid "Updated groups:"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
1934 #, kde-format
1935 msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
1939 #, kde-format
1940 msgid "Detailed results of importing %1:"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
1944 #, kde-format
1945 msgid "Detailed results of import:"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:405
1949 #, kde-format
1950 msgid "A phone call to the person."
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
1954 #, kde-format
1955 msgid "Using a business card."
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
1959 #, kde-format
1960 msgid "Confirming it on a trusted website."
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:411
1964 #, fuzzy, kde-format
1965 msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
1966 msgstr ""
1967 "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
1968 "Liudijimai\n"
1969 "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
1970 "Liudijimo informacija"
1971
1972 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
1973 #, kde-format
1974 msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
1978 #, kde-format
1979 msgid "Some suggestions to do this are:"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
1983 #, kde-format
1984 msgid "Do you wish to start this process now?"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title"
1990 msgid "You have imported a new certificate (public key)"
1991 msgstr "Jūs importavote naują liudijimą (viešąjį raktą)"
1992
1993 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 msgctxt "@action:button"
1996 msgid "Certify"
1997 msgstr "Liudijimo informacija"
1998
1999 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:470
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
2002 msgid "%1 (imported with %2)"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:474
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info"
2008 msgid "Audit log is empty."
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476
2012 #, fuzzy, kde-format
2013 #| msgid "Operation canceled."
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "Import was canceled."
2016 msgstr "Operacijos atsisakyta."
2017
2018 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
2019 #, kde-format
2020 msgid "Certificate Import Result"
2021 msgstr "Liudijimo importavimo rezultatas"
2022
2023 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505
2024 #, kde-format
2025 msgid ""
2026 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
2027 "%1</b></p></qt>"
2028 msgstr ""
2029 "<qt><p>Įvyko klaida, bandant importuoti liudijimą:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
2030
2031 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
2032 #, kde-format
2033 msgid ""
2034 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
2035 "%2</b></p></qt>"
2036 msgstr ""
2037 "<qt><p>Įvyko klaida, bandant importuoti liudijimą %1:</p><p><b>%2</b></p></"
2038 "qt>"
2039
2040 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
2041 #, kde-kuit-format
2042 msgctxt "@info"
2043 msgid "%1<item>%2</item>"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
2047 #, kde-kuit-format
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid ""
2050 "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
2051 "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
2052 "own certificate?</para>"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@action:button"
2058 msgid "Yes, It's Mine"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@action:button"
2064 msgid "No, It's Not Mine"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:853
2068 #, fuzzy, kde-format
2069 #| msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
2070 msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
2071 msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
2072 msgstr[0] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
2073 msgstr[1] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
2074 msgstr[2] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
2075 msgstr[3] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
2076
2077 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:888
2078 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
2079 #, kde-format
2080 msgid ""
2081 "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
2082 "installation."
2083 msgstr "Šis Kleopatra diegimas nepalaiko šio liudijimo (%1) tipo."
2084
2085 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
2086 #, kde-format
2087 msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
2091 #, kde-format
2092 msgid "Select CRL File to Import"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:180
2096 #, kde-format
2097 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
2098 msgstr ""
2099
2100 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:182
2101 #, kde-format
2102 msgid "Clear CRL Cache Error"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:200
2106 #, kde-format
2107 msgid ""
2108 "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
2109 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
2110 "dirmngr loadcrl <filename> for details."
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208
2114 #, kde-format
2115 msgid "Import CRL Error"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
2119 #, kde-format
2120 msgid ""
2121 "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
2122 "was:\n"
2123 "%1"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
2127 #, kde-format
2128 msgid "CRL file imported successfully."
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
2132 #, kde-format
2133 msgid "Import CRL Finished"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
2137 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:346
2138 #, kde-kuit-format
2139 msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
2140 msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui."
2141
2142 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
2143 #, kde-format
2144 msgid "Failed to restore any secret keys."
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
2148 #, kde-kuit-format
2149 msgctxt "@info"
2150 msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
2154 #, kde-kuit-format
2155 msgctxt "@info"
2156 msgid ""
2157 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
2158 "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
2159 "installed.</para>"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 #| msgid "Select File"
2165 msgid "Select input file"
2166 msgstr "Pasirinkti failą"
2167
2168 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
2169 #, kde-format
2170 msgid "Paper backup"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:window"
2176 msgid "Error importing secret key"
2177 msgstr "Klaida importuojant slaptąjį raktą"
2178
2179 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
2180 #, kde-kuit-format
2181 msgctxt "@info"
2182 msgid ""
2183 "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
2184 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
2185 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
2189 #, kde-kuit-format
2190 msgctxt "@info"
2191 msgid ""
2192 "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
2193 "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
2194 "message></para>"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
2200 msgid "%1 - %2"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 msgid "Select Card"
2206 msgstr "Pažymėti viską"
2207
2208 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgid "Import a certificate from a file"
2211 msgid "Please select the card the key should be written to:"
2212 msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
2213
2214 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
2215 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
2216 #, kde-format
2217 msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
2221 #, kde-kuit-format
2222 msgctxt "@info"
2223 msgid ""
2224 "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
2228 #, fuzzy, kde-format
2229 #| msgid "Signature:"
2230 msgctxt "@item:inlistbox"
2231 msgid "Signature"
2232 msgstr "Parašas:"
2233
2234 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
2235 #, fuzzy, kde-format
2236 #| msgid "Encryption"
2237 msgctxt "@item:inlistbox"
2238 msgid "Encryption"
2239 msgstr "Šifravimas"
2240
2241 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
2242 #, fuzzy, kde-format
2243 #| msgid "Authentication"
2244 msgctxt "@item:inlistbox"
2245 msgid "Authentication"
2246 msgstr "Tapatybės nustatymas"
2247
2248 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
2249 #, fuzzy, kde-format
2250 msgid "Select Card Slot"
2251 msgstr "Pažymėti viską"
2252
2253 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
2254 #, kde-format
2255 msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
2259 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
2260 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
2261 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 src/view/pgpcardwidget.cpp:470
2262 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:517
2263 #, kde-format
2264 msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
2268 #, kde-format
2269 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
2273 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
2274 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
2275 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
2276 #, kde-format
2277 msgid ""
2278 "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
2279 "the existing key."
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info"
2285 msgid ""
2286 "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
2287 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
2288 "be irrecoverably lost.</p>"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
2292 #, kde-format
2293 msgid "The existing key has the fingerprint:"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
2297 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:window"
2300 msgid "Overwrite existing key"
2301 msgstr "Perrašyti esamą raktą"
2302
2303 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
2304 #, fuzzy, kde-format
2305 #| msgctxt "@title:window"
2306 #| msgid "Overwrite existing key"
2307 msgctxt "@action:button"
2308 msgid "Overwrite Existing Key"
2309 msgstr "Perrašyti esamą raktą"
2310
2311 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
2312 #, fuzzy, kde-format
2313 #| msgctxt "@title:window"
2314 #| msgid "Delete Certificates"
2315 msgctxt "@title:window"
2316 msgid "Select Certificate"
2317 msgstr "Ištrinti liudijimus"
2318
2319 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
2320 #, fuzzy, kde-format
2321 #| msgid "Import a certificate from a file"
2322 msgid ""
2323 "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
2324 msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
2325
2326 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
2327 #, kde-format
2328 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
2332 #, kde-format
2333 msgid ""
2334 "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
2335 "card."
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
2339 #, kde-format
2340 msgid "The existing key has the key grip:"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
2344 #, fuzzy, kde-format
2345 #| msgid "Import a certificate from a file"
2346 msgctxt "@info"
2347 msgid "Copying the key to the card failed."
2348 msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
2349
2350 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
2351 #, kde-kuit-format
2352 msgctxt "@info"
2353 msgid ""
2354 "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
2355 "the copy of the key stored on this computer?</para>"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
2359 #, fuzzy, kde-format
2360 msgctxt "@action:button"
2361 msgid "Create Backup and Delete Key"
2362 msgstr "greciausiai veiksmazodis"
2363
2364 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
2365 #, fuzzy, kde-format
2366 #| msgid "Select File"
2367 msgctxt "@action:button"
2368 msgid "Delete Key"
2369 msgstr "Pasirinkti failą"
2370
2371 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
2372 #, fuzzy, kde-format
2373 #| msgid "Select File"
2374 msgctxt "@action:button"
2375 msgid "Keep Key"
2376 msgstr "Pasirinkti failą"
2377
2378 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
2379 #, fuzzy, kde-format
2380 msgctxt "@title:window"
2381 msgid "Backup Secret Key"
2382 msgstr "greciausiai veiksmazodis"
2383
2384 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
2385 #, fuzzy, kde-format
2386 #| msgid "Secret Key Files"
2387 msgctxt "description of filename filter"
2388 msgid "Secret Key Backup Files"
2389 msgstr "Slaptojo rakto failai"
2390
2391 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
2392 #, fuzzy, kde-kuit-format
2393 #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
2394 msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
2395 msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui."
2396
2397 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
2398 #, fuzzy, kde-kuit-format
2399 #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
2400 msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
2401 msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
2402
2403 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
2404 #, fuzzy, kde-kuit-format
2405 #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
2406 msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
2407 msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui."
2408
2409 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
2410 #, fuzzy, kde-kuit-format
2411 #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
2412 msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
2413 msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
2414
2415 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
2416 #, kde-kuit-format
2417 msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
2421 #, fuzzy, kde-format
2422 msgctxt "@title:window"
2423 msgid "Confirm Deletion"
2424 msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
2425
2426 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
2427 #, fuzzy, kde-kuit-format
2428 #| msgctxt "@info"
2429 #| msgid ""
2430 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
2431 #| "message></para>"
2432 msgctxt "@info"
2433 msgid ""
2434 "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
2435 msgstr ""
2436 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
2437 "para>"
2438
2439 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
2440 #, fuzzy, kde-format
2441 #| msgctxt "@info"
2442 #| msgid "Successfully generated a new key for this card."
2443 msgctxt "@info"
2444 msgid "Successfully copied the key to the card."
2445 msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas."
2446
2447 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
2448 #, fuzzy, kde-kuit-format
2449 #| msgctxt "@info"
2450 #| msgid ""
2451 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
2452 #| "message></para>"
2453 msgctxt "@info"
2454 msgid ""
2455 "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
2456 "para>"
2457 msgstr ""
2458 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
2459 "para>"
2460
2461 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:window"
2464 msgid "Error Learning SmartCard"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:window"
2470 msgid "Finished Learning SmartCard"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
2474 #, kde-kuit-format
2475 msgctxt "@info"
2476 msgid ""
2477 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
2478 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2479 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
2483 #, kde-format
2484 msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
2485 msgstr "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
2486
2487 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
2488 #, kde-format
2489 msgid "Show Details"
2490 msgstr "Rodyti išsamiau"
2491
2492 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
2493 #, kde-kuit-format
2494 msgctxt "@info"
2495 msgid ""
2496 "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
2497 "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
2498 "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
2499 "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
2500 "para>"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:455
2504 #, kde-kuit-format
2505 msgctxt "@info"
2506 msgid ""
2507 "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
2508 "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
2509 "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
2510 "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:461
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title"
2516 msgid "Invalid Server Reply"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:496
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info"
2522 msgid "One certificate without name and email address was ignored."
2523 msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
2524 msgstr[0] ""
2525 msgstr[1] ""
2526 msgstr[2] ""
2527 msgstr[3] ""
2528
2529 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:534
2530 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
2531 #, fuzzy, kde-format
2532 #| msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
2533 #| msgid "%1 Certificate Server"
2534 msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
2535 msgid "%1 Certificate Server"
2536 msgstr "%1 liudijimų serveris"
2537
2538 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info"
2541 msgid ""
2542 "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
2543 "%1"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:578
2547 #, kde-kuit-format
2548 msgctxt "@info"
2549 msgid ""
2550 "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
2551 "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
2552 "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
2553 "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
2554 "have to refine your search.</para>"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:586
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@title"
2560 msgid "Result Truncated"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:597
2564 #, kde-kuit-format
2565 msgctxt "@info"
2566 msgid ""
2567 "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
2568 "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
2569 "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
2570 "Kleopatra</interface>.</para>"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:602
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title"
2576 msgid "No Directory Servers Configured"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
2580 #: src/kleopatraapplication.cpp:475
2581 #, fuzzy, kde-format
2582 msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
2583 msgstr "Liudijimo informacija"
2584
2585 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
2586 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
2587 #, kde-format
2588 msgid "Could not start key pair creation: %1"
2589 msgstr "Nepavyko pradėti raktų poros kūrimo: %1."
2590
2591 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
2592 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@title"
2595 msgid "Creating Key Pair..."
2596 msgstr "Kuriama raktų pora..."
2597
2598 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
2599 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
2600 #, kde-format
2601 msgid ""
2602 "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
2603 "may require several minutes..."
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
2607 #, kde-kuit-format
2608 msgid ""
2609 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
2610 "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
2614 #, fuzzy, kde-kuit-format
2615 #| msgctxt "@info"
2616 #| msgid ""
2617 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
2618 #| "message></para>"
2619 msgid ""
2620 "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
2621 "<message>%1</message></para>"
2622 msgstr ""
2623 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
2624 "para>"
2625
2626 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
2627 #, kde-kuit-format
2628 msgid ""
2629 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
2630 "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
2631 "<nl/>%1</para>"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
2635 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
2636 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@title:window"
2639 msgid "Error"
2640 msgstr "Klaida"
2641
2642 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
2643 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
2644 #, fuzzy, kde-format
2645 #| msgid "Signing failed: %1"
2646 msgctxt "@info"
2647 msgid "Generating key failed: %1"
2648 msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
2649
2650 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
2651 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
2652 #, fuzzy, kde-format
2653 #| msgctxt "@title"
2654 #| msgid "Key Pair Successfully Created"
2655 msgctxt "@info"
2656 msgid "Key successfully generated."
2657 msgstr "Raktų pora sėkmingai sukurta"
2658
2659 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
2660 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info"
2663 msgid ""
2664 "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
2665 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
2666 "be irrecoverably lost.</p>"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
2670 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
2671 #, kde-format
2672 msgid "The existing key has the ID:"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
2676 #, fuzzy, kde-format
2677 #| msgctxt "@title:window"
2678 #| msgid "Overwrite existing key"
2679 msgctxt "@title:window"
2680 msgid "Overwrite Existing Key"
2681 msgstr "Perrašyti esamą raktą"
2682
2683 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:136
2684 #, kde-format
2685 msgid "The backend does not support updating individual certificates."
2686 msgstr ""
2687
2688 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
2689 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
2690 #, fuzzy, kde-format
2691 #| msgid "Updating..."
2692 msgctxt "@info:status"
2693 msgid "Updating key..."
2694 msgstr "Atnaujinama..."
2695
2696 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:199
2697 #, fuzzy, kde-format
2698 #| msgid "Exporting certificates..."
2699 msgctxt "@info:status"
2700 msgid "Updating certificate..."
2701 msgstr "Eksportuojami liudijimai..."
2702
2703 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
2704 #, fuzzy, kde-format
2705 #| msgid "Secret keys unchanged:"
2706 msgid "The key hasn't changed."
2707 msgstr "Nepakeista slaptųjų raktų:"
2708
2709 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:262
2710 #, fuzzy, kde-format
2711 #| msgctxt "@info"
2712 #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
2713 msgid "The key has been revoked."
2714 msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
2715
2716 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:265
2717 #, kde-format
2718 msgid "The key has been updated."
2719 msgstr ""
2720
2721 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
2722 #, kde-format
2723 msgid "New user IDs: %1"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:272
2727 #, fuzzy, kde-format
2728 #| msgid "Subkeys:"
2729 msgid "New subkeys: %1"
2730 msgstr "Porakčiai:"
2731
2732 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:275
2733 #, fuzzy, kde-format
2734 #| msgid "The signature."
2735 msgid "New signatures: %1"
2736 msgstr "Parašas."
2737
2738 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:285
2739 #, kde-format
2740 msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
2741 msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
2742 msgstr[0] ""
2743 msgstr[1] ""
2744 msgstr[2] ""
2745 msgstr[3] ""
2746
2747 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:314
2748 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
2749 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:382
2750 #, fuzzy, kde-format
2751 #| msgid "&Update"
2752 msgctxt "@title:window"
2753 msgid "Key Updated"
2754 msgstr "&Atnaujinti"
2755
2756 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
2757 #, fuzzy, kde-format
2758 #| msgid "No certificate selected"
2759 msgctxt "@info"
2760 msgid "The certificate has been updated."
2761 msgstr "Nepasirinktas joks liudijimas"
2762
2763 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
2764 #, fuzzy, kde-format
2765 #| msgid "Certificate Usage:"
2766 msgctxt "@title:window"
2767 msgid "Certificate Updated"
2768 msgstr "Liudijimo naudojimas:"
2769
2770 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
2771 #, kde-kuit-format
2772 msgctxt "@info"
2773 msgid ""
2774 "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
2775 "Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
2776 "certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
2777 "para>"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:362
2781 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:393
2782 #, fuzzy, kde-format
2783 #| msgctxt "@title:window"
2784 #| msgid "Update Available"
2785 msgctxt "@title:window"
2786 msgid "Update Failed"
2787 msgstr "Prieinamas atnaujinimas"
2788
2789 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info"
2792 msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:370
2796 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:377
2797 #, fuzzy, kde-kuit-format
2798 #| msgctxt "@info"
2799 #| msgid ""
2800 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
2801 #| "message></para>"
2802 msgctxt "@info"
2803 msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
2804 msgstr ""
2805 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
2806 "para>"
2807
2808 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:375
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info"
2811 msgid "Result of update via Web Key Directory"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:390
2815 #, fuzzy, kde-kuit-format
2816 #| msgctxt "@info"
2817 #| msgid ""
2818 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
2819 #| "message></para>"
2820 msgctxt "@info"
2821 msgid ""
2822 "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
2823 "%1</message></para>"
2824 msgstr ""
2825 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
2826 "para>"
2827
2828 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43
2829 #, kde-kuit-format
2830 msgctxt "@info"
2831 msgid ""
2832 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
2833 "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
2834 "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
2835 "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
2836 "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
2837 "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
2838 "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
2839 "</para>"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52
2843 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@title:window"
2846 msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
2847 msgstr "OpenPGP liudijimų įkėlimas iš naujo"
2848
2849 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61
2850 #, kde-kuit-format
2851 msgctxt "@info"
2852 msgid ""
2853 "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
2854 "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
2855 "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
2856 "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
2857 "complete, depending on your network connection, and the number of "
2858 "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@title:window"
2864 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
2865 msgstr "OpenPGP liudijimų įkėlimo iš naujo klaida"
2866
2867 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@title:window"
2870 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
2871 msgstr "OpenPGP liudijimų įkėlimas iš naujo užbaigtas"
2872
2873 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98
2874 #, kde-kuit-format
2875 msgctxt "@info"
2876 msgid ""
2877 "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
2878 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2879 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107
2883 #, kde-kuit-format
2884 msgctxt "@info"
2885 msgid ""
2886 "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
2887 "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info"
2893 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
2894 msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai įkelti iš naujo."
2895
2896 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
2897 #, kde-kuit-format
2898 msgctxt "@info"
2899 msgid ""
2900 "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
2901 "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
2902 "can put a severe strain on your own as well as other people's network "
2903 "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
2904 "your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
2905 "<para>Are you sure you want to continue?</para>"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@title:window"
2911 msgid "X.509 Certificate Refresh"
2912 msgstr "X.509 liudijimų įkėlimas iš naujo"
2913
2914 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@title:window"
2917 msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
2918 msgstr "X.509 liudijimų įkėlimo iš naujo klaida"
2919
2920 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@title:window"
2923 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
2924 msgstr "X.509 liudijimų įkėlimas iš naujo užbaigtas"
2925
2926 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
2927 #, kde-kuit-format
2928 msgctxt "@info"
2929 msgid ""
2930 "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
2931 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2932 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
2936 #, kde-kuit-format
2937 msgctxt "@info"
2938 msgid ""
2939 "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
2940 "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
2941 "para>"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info"
2947 msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
2948 msgstr "X.509 liudijimai sėkmingai įkelti iš naujo."
2949
2950 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
2951 #, fuzzy, kde-kuit-format
2952 #| msgctxt "@info"
2953 #| msgid ""
2954 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
2955 #| "message></para>"
2956 msgctxt "@info"
2957 msgid ""
2958 "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
2959 "with the key<nl/>%2.</para>"
2960 msgstr ""
2961 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
2962 "para>"
2963
2964 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
2965 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
2966 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:644
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@title:window"
2969 msgid "Confirm Revocation"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
2973 #, fuzzy, kde-format
2974 msgid "Revoke Certification"
2975 msgstr "Liudijimo informacija"
2976
2977 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
2978 #, kde-format
2979 msgid "User ID '%1' certified with key %2"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
2983 #, kde-format
2984 msgid "You are about to revoke the following certification:"
2985 msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
2986 msgstr[0] ""
2987 msgstr[1] ""
2988 msgstr[2] ""
2989 msgstr[3] ""
2990
2991 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
2992 #, fuzzy, kde-format
2993 msgid "Revoke Certifications"
2994 msgstr "Liudijimo informacija"
2995
2996 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
2997 #, kde-kuit-format
2998 msgctxt "@info"
2999 msgid ""
3000 "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
3001 "want to publish the revocation?</para>"
3002 msgid_plural ""
3003 "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
3004 "want to publish the revocations?</para>"
3005 msgstr[0] ""
3006 msgstr[1] ""
3007 msgstr[2] ""
3008 msgstr[3] ""
3009
3010 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
3011 #, fuzzy, kde-format
3012 #| msgid "Publish on keyserver afterwards."
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Publish Revocation"
3015 msgid_plural "Publish Revocations"
3016 msgstr[0] "Po to, paskelbti raktų serveryje."
3017 msgstr[1] "Po to, paskelbti raktų serveryje."
3018 msgstr[2] "Po to, paskelbti raktų serveryje."
3019 msgstr[3] "Po to, paskelbti raktų serveryje."
3020
3021 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@title:window"
3024 msgid "Confirm Publication"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
3028 #, fuzzy, kde-kuit-format
3029 #| msgctxt "@info"
3030 #| msgid ""
3031 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
3032 #| "message></para>"
3033 msgctxt "@info"
3034 msgid ""
3035 "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
3036 "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
3037 msgstr ""
3038 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
3039 "para>"
3040
3041 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:332
3042 #, fuzzy, kde-format
3043 msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
3044 msgstr "Liudijimo informacija"
3045
3046 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:335
3047 #, kde-format
3048 msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
3049 msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
3050 msgstr[0] ""
3051 msgstr[1] ""
3052 msgstr[2] ""
3053 msgstr[3] ""
3054
3055 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:340
3056 #, fuzzy, kde-format
3057 msgid "You cannot revoke this certification."
3058 msgstr "Liudijimo informacija"
3059
3060 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:110
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info"
3063 msgid "This key has already been revoked."
3064 msgstr ""
3065
3066 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
3067 #, fuzzy, kde-format
3068 #| msgid "Exporting ..."
3069 msgctxt "@info:status"
3070 msgid "Revoking key..."
3071 msgstr "Eksportuojama..."
3072
3073 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
3074 #, fuzzy, kde-format
3075 #| msgctxt "@info"
3076 #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
3077 msgctxt "@info"
3078 msgid "The key was revoked successfully."
3079 msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
3080
3081 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:225
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@title:window"
3084 msgid "Key Revoked"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:233
3088 #, fuzzy, kde-kuit-format
3089 #| msgctxt "@info"
3090 #| msgid ""
3091 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
3092 #| "message></para>"
3093 msgctxt "@info"
3094 msgid ""
3095 "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
3096 "message></para>"
3097 msgstr ""
3098 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
3099 "para>"
3100
3101 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:236
3102 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
3103 #, fuzzy, kde-format
3104 #| msgctxt "@title"
3105 #| msgid "Key Creation Failed"
3106 msgctxt "@title:window"
3107 msgid "Revocation Failed"
3108 msgstr "Raktų kūrimas patyrė nesėkmę"
3109
3110 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
3111 #, fuzzy, kde-kuit-format
3112 #| msgctxt "@info"
3113 #| msgid ""
3114 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
3115 #| "message></para>"
3116 msgctxt "@info"
3117 msgid ""
3118 "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
3119 "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
3120 msgstr ""
3121 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
3122 "para>"
3123
3124 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:140
3125 #, kde-kuit-format
3126 msgctxt "@info"
3127 msgid ""
3128 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
3129 "successfully.</para>"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:141
3133 #, fuzzy, kde-format
3134 #| msgid "Certification Succeeded"
3135 msgctxt "@title:window"
3136 msgid "Revocation Succeeded"
3137 msgstr "Sertifikavimas pavyko"
3138
3139 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@title:window"
3142 msgid "Set Initial Pin"
3143 msgstr "Nustatyti pradinį PIN"
3144
3145 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
3146 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
3147 #, kde-format
3148 msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
3152 #, kde-format
3153 msgid ""
3154 "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
3155 "form."
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
3159 #, kde-format
3160 msgid ""
3161 "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
3162 "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
3166 #, kde-format
3167 msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
3168 msgstr ""
3169
3170 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info"
3173 msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info"
3179 msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
3189 #, fuzzy, kde-format
3190 #| msgid ""
3191 #| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
3192 #| "Check your installation."
3193 msgctxt "@info"
3194 msgid "The backend does not support this operation."
3195 msgstr ""
3196 "CMS programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
3197 "Patikrinkite savo diegimą."
3198
3199 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
3200 #, fuzzy, kde-kuit-format
3201 #| msgctxt "@info"
3202 #| msgid ""
3203 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
3204 #| "message></para>"
3205 msgctxt "@info"
3206 msgid ""
3207 "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
3208 "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
3209 "para>"
3210 msgstr ""
3211 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
3212 "para>"
3213
3214 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
3215 #, kde-kuit-format
3216 msgctxt "@info"
3217 msgid ""
3218 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
3219 "successfully as the primary user ID.</para>"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
3223 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
3224 #, kde-format
3225 msgid "Sign Clipboard Error"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
3229 #, kde-format
3230 msgid "Sign/Encrypt Files Error"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
3234 #, kde-format
3235 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
3239 #, kde-format
3240 msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "Key filter without user-assigned name"
3246 msgid "<unnamed>"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
3250 #, kde-format
3251 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
3255 #, fuzzy, kde-format
3256 msgctxt "@option:check"
3257 msgid "Show tags attached to certificates"
3258 msgstr "Netikrinti liudijimų taisyklių"
3259
3260 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info:tooltip"
3263 msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
3264 msgstr ""
3265
3266 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info"
3269 msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
3273 #, fuzzy, kde-format
3274 msgctxt "@option:check"
3275 msgid "Show validity"
3276 msgstr "Liudijimo informacija"
3277
3278 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid "Show owner information"
3281 msgctxt "@option:check"
3282 msgid "Show owner information"
3283 msgstr "Rodyti informaciją apie savininką"
3284
3285 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
3286 #, fuzzy, kde-format
3287 #| msgid "Show technical details"
3288 msgctxt "@option:check"
3289 msgid "Show technical details"
3290 msgstr "Rodyti techninę informaciją"
3291
3292 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 msgctxt "@option:check"
3295 msgid "Show upcoming certificate expiration"
3296 msgstr "Liudijimo informacija"
3297
3298 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
3299 #, fuzzy, kde-format
3300 #| msgid "(unknown certificate)"
3301 msgctxt "@label:spinbox"
3302 msgid "Threshold for own certificates:"
3303 msgstr "(nežinomas liudijimas)"
3304
3305 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
3306 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
3307 #, fuzzy, kde-format
3308 #| msgid "never"
3309 msgctxt "@item never show expiry notification"
3310 msgid "never"
3311 msgstr "niekada"
3312
3313 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
3314 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:valuesuffix"
3317 msgid " day"
3318 msgid_plural " days"
3319 msgstr[0] ""
3320 msgstr[1] ""
3321 msgstr[2] ""
3322 msgstr[3] ""
3323
3324 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:tooltip"
3327 msgid ""
3328 "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
3329 "certificate is about to expire soon."
3330 msgstr ""
3331
3332 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
3333 #, fuzzy, kde-format
3334 msgctxt "@label:spinbox"
3335 msgid "Threshold for other certificates:"
3336 msgstr "Liudijimo informacija"
3337
3338 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:tooltip"
3341 msgid ""
3342 "Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
3343 "person's certificate is about to expire soon."
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419
3347 #, fuzzy, kde-format
3348 msgctxt "@title:tab"
3349 msgid "General"
3350 msgstr "Nutraukta."
3351
3352 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
3353 #, fuzzy, kde-format
3354 #| msgid "Set &Icon..."
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Set Icon..."
3357 msgstr "Nustatyti p&iktogramą..."
3358
3359 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
3360 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgid "Set &Text Color..."
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Set Text Color..."
3364 msgstr "Nustatyti &teksto spalvą..."
3365
3366 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
3367 #, fuzzy, kde-format
3368 #| msgid "Set &Background Color..."
3369 msgctxt "@action:button"
3370 msgid "Set Background Color..."
3371 msgstr "Nustatyti &fono spalvą..."
3372
3373 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
3374 #, fuzzy, kde-format
3375 #| msgid "Set F&ont..."
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Set Font..."
3378 msgstr "Nustatyti š&riftą..."
3379
3380 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
3381 #, fuzzy, kde-format
3382 #| msgid "Italic"
3383 msgctxt "@option:check"
3384 msgid "Italic"
3385 msgstr "Kursyvas"
3386
3387 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgid "Bold"
3390 msgctxt "@option:check"
3391 msgid "Bold"
3392 msgstr "Pusjuodis"
3393
3394 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481
3395 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgid "Strikeout"
3397 msgctxt "@option:check"
3398 msgid "Strikeout"
3399 msgstr "Perbrauktas"
3400
3401 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490
3402 #, fuzzy, kde-format
3403 #| msgid "Default Appearance"
3404 msgctxt "@action:button"
3405 msgid "Default Appearance"
3406 msgstr "Numatytoji išvaizda"
3407
3408 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
3409 #, fuzzy, kde-format
3410 msgctxt "@title:tab"
3411 msgid "Certificate Categories"
3412 msgstr "Liudijimo informacija"
3413
3414 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523
3415 #, kde-format
3416 msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
3417 msgstr ""
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
3420 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:139
3421 #, kde-format
3422 msgid "DN-Attribute Order"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: src/conf/configuredialog.cpp:35
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@title:window"
3428 msgid "Configure"
3429 msgstr "Konfigūruoti"
3430
3431 #: src/conf/configuredialog.cpp:39
3432 #, kde-format
3433 msgid "Directory Services"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: src/conf/configuredialog.cpp:45
3437 #, fuzzy, kde-format
3438 #| msgid "Default Appearance"
3439 msgid "Appearance"
3440 msgstr "Numatytoji išvaizda"
3441
3442 #: src/conf/configuredialog.cpp:51
3443 #, fuzzy, kde-format
3444 #| msgid "Stop Operation"
3445 msgid "Crypto Operations"
3446 msgstr "Stabdyti operaciją"
3447
3448 #: src/conf/configuredialog.cpp:57
3449 #, kde-format
3450 msgid "S/MIME Validation"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: src/conf/configuredialog.cpp:63
3454 #, fuzzy, kde-format
3455 msgid "Smart Cards"
3456 msgstr "Pažymėti viską"
3457
3458 #: src/conf/configuredialog.cpp:69
3459 #, kde-format
3460 msgid "GnuPG System"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
3464 #, kde-format
3465 msgid "File Operations"
3466 msgstr "Failų operacijos"
3467
3468 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
3469 #, kde-format
3470 msgid ""
3471 "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
3472 "gpg\""
3473 msgstr ""
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
3476 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
3477 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
3478 #, kde-format
3479 msgid "Create signed or encrypted files as text files."
3480 msgstr "Sukurti pasirašytus ar šifruotus failus kaip tekstinius failus."
3481
3482 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info"
3485 msgid ""
3486 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
3487 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
3488 "increase file size by one third."
3489 msgstr ""
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
3492 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
3493 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
3494 #, kde-format
3495 msgid ""
3496 "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
3500 #, kde-format
3501 msgid "Automatically extract file archives after decryption"
3502 msgstr ""
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
3505 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
3506 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
3507 #, kde-format
3508 msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
3509 msgstr "Sukurti laikinai iššifruotus failus šifruoto failo aplanke."
3510
3511 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info"
3514 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
3515 msgstr ""
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
3518 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
3519 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
3520 #, kde-format
3521 msgid "Use symmetric encryption only."
3522 msgstr ""
3523
3524 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info"
3527 msgid "Set this option to disable public key encryption."
3528 msgstr ""
3529
3530 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
3531 #, kde-format
3532 msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
3536 #, kde-format
3537 msgid "Archive command to use when archiving files:"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
3541 #, fuzzy, kde-format
3542 #| msgid "OpenPGP"
3543 msgid "OpenPGP keyserver:"
3544 msgstr "OpenPGP"
3545
3546 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
3547 #, kde-format
3548 msgid "X.509 Directory Services"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
3552 #, kde-format
3553 msgid ""
3554 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
3555 "libraries are too old."
3556 msgstr ""
3557
3558 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
3559 #, kde-format
3560 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
3564 #, kde-format
3565 msgid "&Maximum number of items returned by query:"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:214
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@option:check"
3571 msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:216
3575 #, kde-kuit-format
3576 msgctxt "@info:tooltip"
3577 msgid ""
3578 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
3579 "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
3580 msgstr ""
3581
3582 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@option:check"
3585 msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:226
3589 #, kde-kuit-format
3590 msgctxt "@info:tooltip"
3591 msgid ""
3592 "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
3593 "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
3594 "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
3595 "WKDs for all user IDs."
3596 msgstr ""
3597
3598 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:468 src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
3599 #, kde-format
3600 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 src/conf/dirservconfigpage.cpp:488
3604 #, kde-format
3605 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
3609 #, fuzzy, kde-format
3610 #| msgctxt "@title:window"
3611 #| msgid "Configure"
3612 msgctxt "@title:window"
3613 msgid "Configure Groups"
3614 msgstr "Konfigūruoti"
3615
3616 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
3617 #, fuzzy, kde-format
3618 #| msgid "Show Details"
3619 msgid "Groups"
3620 msgstr "Rodyti išsamiau"
3621
3622 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
3623 #, fuzzy, kde-format
3624 #| msgid "&Help"
3625 msgid "Help"
3626 msgstr "&Pagalba"
3627
3628 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
3629 #, kde-format
3630 msgctxt ""
3631 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
3632 msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
3636 #, fuzzy, kde-format
3637 #| msgid "Save As"
3638 msgid "Save changes"
3639 msgstr "Įrašyti kaip"
3640
3641 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
3642 #, kde-format
3643 msgid "Discard changes"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
3647 #, kde-kuit-format
3648 msgctxt "@info"
3649 msgid ""
3650 "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
3651 "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
3655 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgid "Save As"
3657 msgctxt "@title::window"
3658 msgid "Save changes?"
3659 msgstr "Įrašyti kaip"
3660
3661 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
3662 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
3663 #, fuzzy, kde-format
3664 #| msgid "&Search:"
3665 msgctxt "@label"
3666 msgid "Search:"
3667 msgstr "&Ieškoti:"
3668
3669 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
3670 #, fuzzy, kde-format
3671 msgctxt "@label"
3672 msgid "Search groups"
3673 msgstr "Liudijimo informacija"
3674
3675 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info:tooltip"
3678 msgid "Search the list for groups matching the search term."
3679 msgstr ""
3680
3681 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
3682 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
3683 #, fuzzy, kde-format
3684 #| msgid "Real name:"
3685 msgctxt "@info::placeholder"
3686 msgid "Enter search term"
3687 msgstr "Tikrasis vardas:"
3688
3689 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
3690 #, fuzzy, kde-format
3691 #| msgid "Show Details"
3692 msgctxt "groups of keys"
3693 msgid "groups"
3694 msgstr "Rodyti išsamiau"
3695
3696 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
3697 #, fuzzy, kde-format
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "New"
3700 msgstr "Naujas..."
3701
3702 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:190
3703 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Edit"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
3710 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@action:button"
3713 msgid "Delete"
3714 msgstr "Ištrinti"
3715
3716 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
3717 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
3718 #, fuzzy, kde-format
3719 #| msgid "Export"
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Export"
3722 msgstr "Eksportuoti"
3723
3724 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "default name for new group of keys"
3727 msgid "New Group"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:312
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:window a group of keys"
3733 msgid "New Group"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:349
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:window a group of keys"
3739 msgid "Edit Group"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85
3743 #, kde-format
3744 msgid ""
3745 "The settings of the current module have changed.\n"
3746 "Do you want to apply the changes or discard them?"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87
3750 #, kde-format
3751 msgid "Apply Settings"
3752 msgstr "Taikyti nuostatas"
3753
3754 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
3755 #, kde-format
3756 msgid "Smart card reader to use:"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110
3760 #, kde-format
3761 msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128
3765 #, kde-format
3766 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
3767 msgstr "Šiai parinkčiai reikia dirmngr >= 0.9.0"
3768
3769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
3770 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282
3771 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
3772 #, fuzzy, kde-format
3773 msgid "no proxy"
3774 msgstr "be proxy"
3775
3776 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
3777 #, kde-format
3778 msgid "(Current system setting: %1)"
3779 msgstr ""
3780
3781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
3782 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
3784 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
3785 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
3786 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
3787 #, kde-format
3788 msgid ""
3789 "This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
3790 "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
3791 "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
3792 "therefore only affects external factors of certificate validity."
3793 msgstr ""
3794
3795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
3796 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
3797 #, kde-format
3798 msgid "Check certificate validity every"
3799 msgstr "Tikrinti liudijimo galiojimą kas"
3800
3801 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3802 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
3803 #, kde-format
3804 msgid "hour"
3805 msgstr "val."
3806
3807 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3808 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
3809 #, kde-format
3810 msgid " hours"
3811 msgstr " val."
3812
3813 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
3814 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
3815 #, fuzzy, kde-format
3816 msgid ""
3817 "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
3818 "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
3819 "responder below."
3820 msgstr ""
3821 "Jei ši parinktis pažymėta, S/MIME liudijimai yra tikrinami pasinaudojant "
3822 "„Online Certificate Status Protocol“ protokolu (OCSP). Įrašykite OCSP "
3823 "respondento URL adresą žemiau."
3824
3825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
3826 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 msgid "Validate certificates online (OCSP)"
3829 msgstr "Validuoti liudijimus Internete (OCSP)"
3830
3831 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
3832 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
3833 #, fuzzy, kde-format
3834 msgid "Online Certificate Validation"
3835 msgstr "Liudijimo validavimas Internete"
3836
3837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
3838 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
3839 #, fuzzy, kde-format
3840 msgid "OCSP responder URL:"
3841 msgstr "OCSP respondento URL:"
3842
3843 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
3844 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 msgid ""
3847 "Enter here the address of the server for online validation of certificates "
3848 "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
3849 msgstr ""
3850 "Čia įrašykite serverio, naudojamo liudijimų tikrinimui (OCSP respondento), "
3851 "adresą. URL paprastai prasideda http://."
3852
3853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
3854 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
3855 #, fuzzy, kde-format
3856 msgid "OCSP responder signature:"
3857 msgstr "OCSP atsakytojo parašas:"
3858
3859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
3860 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
3861 #, fuzzy, kde-format
3862 msgid "Ignore service URL of certificates"
3863 msgstr "Ignoruoti liudijimų tarnybos URL"
3864
3865 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
3866 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
3867 #, kde-format
3868 msgid ""
3869 "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
3870 msgstr ""
3871
3872 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
3873 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
3874 #, fuzzy, kde-format
3875 #| msgid ""
3876 #| "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
3877 #| "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
3878 #| "not checked."
3879 msgid ""
3880 "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
3881 "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
3882 "checked."
3883 msgstr ""
3884 "Siekiant nustatyti, ar liudijimo taisyklė yra leidžiama, GnuPG paprastai "
3885 "naudoja ~/.gnupg/policies.txt failą. Jei ši parinktis pažymėta, netikrinama, "
3886 "ar liudijime nurodyta taisyklė yra leidžiama."
3887
3888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
3889 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
3890 #, fuzzy, kde-format
3891 msgid "Do not check certificate policies"
3892 msgstr "Netikrinti liudijimų taisyklių"
3893
3894 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
3895 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
3896 #, fuzzy, kde-format
3897 msgid ""
3898 "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
3899 "validate S/MIME certificates."
3900 msgstr ""
3901 "Pažymėjus šią parinktį Liudijimų atšaukimo sąrašai niekuomet nenaudojami "
3902 "tikrinant S/MIME liudijimus"
3903
3904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
3905 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 msgid "Never consult a CRL"
3908 msgstr "Niekuomet neklausti CRL"
3909
3910 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
3911 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
3912 #, kde-format
3913 msgid ""
3914 "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
3915 "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
3916 "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
3917 "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
3918 "allowing trusted root certificates into your certificate store will "
3919 "undermine the security of the system."
3920 msgstr ""
3921
3922 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
3923 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
3924 #, kde-format
3925 msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
3926 msgstr ""
3927
3928 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
3929 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
3930 #, fuzzy, kde-format
3931 msgid ""
3932 "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
3933 "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
3934 msgstr ""
3935 "Pažymėjus šią parinktį trūkstami liudijimus išdavusios įstaigos liudijimai "
3936 "yra atsisiunčiami, jei to reikia (tai taikoma abiejų tikrinimo metodų "
3937 "atveju, ir CRL, ir OCSP)"
3938
3939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
3940 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 msgid "Fetch missing issuer certificates"
3943 msgstr "Atsisiųsti trūkstamus išdavėjo liudijimus"
3944
3945 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
3946 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
3947 #, kde-format
3948 msgid "&HTTP Requests"
3949 msgstr "&HTTP užklausos"
3950
3951 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
3952 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
3953 #, fuzzy, kde-format
3954 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
3955 msgstr "Visiškai išjungia HTTP naudojimą su S/MIME."
3956
3957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
3958 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
3959 #, kde-format
3960 msgid "Do not perform any HTTP requests"
3961 msgstr "Nevykdyti jokių HTTP užklausų"
3962
3963 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
3964 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
3965 #, fuzzy, kde-format
3966 #| msgid ""
3967 #| "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
3968 #| "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
3969 #| "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
3970 #| "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
3971 #| "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
3972 msgid ""
3973 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
3974 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
3975 "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
3976 "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
3977 "looking for a suitable DP."
3978 msgstr ""
3979 "Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į liudijime esančius "
3980 "„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie "
3981 "sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis "
3982 "pasiektas DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys HTTP "
3983 "schemą, ieškant tinkamo DP yra ignoruojami."
3984
3985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
3986 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
3987 #, fuzzy, kde-format
3988 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
3989 msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų HTTP adresus, nurodytus liudijime"
3990
3991 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
3992 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
3993 #, fuzzy, kde-format
3994 msgid ""
3995 "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
3996 "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
3997 "HTTP request."
3998 msgstr ""
3999 "Pažymėjus šią parinktį, HTTP proxy reikšmė, rodoma dešinėje (ji paprastai "
4000 "pateikiama aplinkos kintamuoju http_proxy) bus naudojama bet kokiai HTTP "
4001 "užklausai."
4002
4003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
4004 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
4005 #, kde-format
4006 msgid "Use system HTTP proxy:"
4007 msgstr "Naudoti sistemos HTTP įgaliotąjį serverį:"
4008
4009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
4010 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
4011 #, kde-format
4012 msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
4013 msgstr "HTTP užklausoms naudoti šį įgaliotąjį serverį: "
4014
4015 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
4016 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgid ""
4019 #| "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
4020 #| "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
4021 #| "myproxy.nowhere.com:3128."
4022 msgid ""
4023 "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
4024 "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
4025 "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
4026 "myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
4027 msgstr ""
4028 "Čia įrašykite jūsų HTTP pavaduojančio serverio adresą, kuris bus naudojamas "
4029 "visoms HTTP užklausoms, susijusioms su S/MIME. Sintaksė tokia: mazgas:"
4030 "prievadas, pvz., manoserveris.niekur.lt:3128."
4031
4032 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
4033 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
4034 #, kde-format
4035 msgid "&LDAP Requests"
4036 msgstr "&LDAP užklausos"
4037
4038 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
4039 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
4042 msgstr "Visiškai išjungia LDAP naudojimą su S/MIME."
4043
4044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
4045 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
4046 #, fuzzy, kde-format
4047 msgid "Do not perform any LDAP requests"
4048 msgstr "Nevykdyti jokių LDAP užklausų"
4049
4050 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
4051 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
4052 #, fuzzy, kde-format
4053 #| msgid ""
4054 #| "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
4055 #| "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
4056 #| "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
4057 #| "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
4058 #| "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
4059 msgid ""
4060 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
4061 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
4062 "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
4063 "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
4064 "looking for a suitable DP."
4065 msgstr ""
4066 "Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į liudijime esančius "
4067 "„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie "
4068 "sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis "
4069 "pasiektas DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys LDAP "
4070 "schemą, ieškant tinkamo DP yra ignoruojami."
4071
4072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
4073 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
4074 #, fuzzy, kde-format
4075 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
4076 msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų LDAP adresus, nurodytus liudijime"
4077
4078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
4079 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
4080 #, fuzzy, kde-format
4081 msgid "Primary host for LDAP requests:"
4082 msgstr "Pirminis mazgas LDAP užklausoms:"
4083
4084 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
4085 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
4086 #, fuzzy, kde-format
4087 #| msgid ""
4088 #| "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
4089 #| "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
4090 #| "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
4091 #| "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
4092 #| "connection to the \"proxy\" failed.\n"
4093 #| "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
4094 #| "(standard LDAP port) is used."
4095 msgid ""
4096 "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
4097 "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
4098 "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
4099 "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
4100 "\"proxy\" failed.\n"
4101 "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
4102 "(standard LDAP port) is used."
4103 msgstr ""
4104 "Įrašius čia LDAP serverį visos LDAP užklausos bus visų pirma nukreipiamos į "
4105 "tą serverį. Tiksliau tariant, šis nustatymas turi viršų visiems nurodytiems "
4106 "mazgams ir prievadams LDAP URL, ir taip pat bus naudojamas jei mazgas ir "
4107 "prievadas URL nėra nurodytas. Kiti LDAP serveriai bus naudojami tik tada, "
4108 "jei nepavyks prisijungti prie „atstovaujančio serverio“.\n"
4109 "Įrašo sintaksė tokia: „MAZGAS“ arba „MAZGAS:PRIEVADAS“. Jei PRIEVADAS yra "
4110 "praleistas, bus naudojamas prievadas 389 (standartinis LDAP privdas)."
4111
4112 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
4113 #, kde-kuit-format
4114 msgid ""
4115 "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
4116 "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
4117 "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
4121 #, fuzzy, kde-kuit-format
4122 #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
4123 msgctxt "@info"
4124 msgid ""
4125 "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
4126 "para><para><message>%3</message></para>"
4127 msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
4128
4129 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227
4130 #, fuzzy, kde-kuit-format
4131 #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
4132 msgctxt "@info"
4133 msgid ""
4134 "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
4135 "para>"
4136 msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
4137
4138 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
4139 #, fuzzy, kde-kuit-format
4140 #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
4141 msgid ""
4142 "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
4143 msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
4144
4145 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
4146 #, kde-format
4147 msgid "Use Original File Name?"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
4151 #, fuzzy, kde-kuit-format
4152 #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
4153 msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
4154 msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
4155
4156 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242
4157 #, fuzzy, kde-kuit-format
4158 #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
4159 msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
4160 msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
4161
4162 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:257
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "The file <b>%1</b> already exists.\n"
4166 "Overwrite?"
4167 msgstr ""
4168 "Failas <b>%1</b> jau yra.\n"
4169 "Perrašyti?"
4170
4171 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
4172 #, kde-format
4173 msgid "Overwrite Existing File?"
4174 msgstr "Perrašyti esamą failą?"
4175
4176 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:262
4177 #, kde-format
4178 msgid "Overwrite All"
4179 msgstr "Perrašyti visus"
4180
4181 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273
4182 #, kde-kuit-format
4183 msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
4184 msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
4185
4186 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278
4187 #, kde-kuit-format
4188 msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
4189 msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
4190
4191 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
4192 #, kde-kuit-format
4193 msgid ""
4194 "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
4195 "decrypted or verified."
4196 msgstr ""
4197
4198 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:405
4199 #, fuzzy, kde-kuit-format
4200 #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
4201 msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
4202 msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
4203
4204 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@info"
4207 msgid "No checksum files have been created."
4208 msgstr "Nebuvo sukurta jokių kontrolinės sumos failų."
4209
4210 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@info"
4213 msgid "These checksum files have been successfully created:"
4214 msgstr "Buvo sėkmingai sukurti šie kontrolinės sumos failai:"
4215
4216 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@info"
4219 msgid "There were no errors."
4220 msgstr "Buvo klaidų."
4221
4222 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@info"
4225 msgid "The following errors were encountered:"
4226 msgstr "Buvo susidurta su šiomis klaidomis:"
4227
4228 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
4229 #, kde-format
4230 msgid ""
4231 "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
4232 "to be checksummed, not a mixture of both."
4233 msgstr ""
4234
4235 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
4236 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:873
4237 #, kde-format
4238 msgid "Cancel"
4239 msgstr "Atsisakyti"
4240
4241 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
4242 #, kde-format
4243 msgid "Initializing..."
4244 msgstr "Inicijuojama..."
4245
4246 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:window"
4249 msgid "Create Checksum Progress"
4250 msgstr "Kontrolinės sumos sukūrimo eiga"
4251
4252 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
4253 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
4254 #, kde-format
4255 msgid "Error while running %1: %2"
4256 msgstr "Klaida paleidžiant %1: %2"
4257
4258 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
4259 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:377
4260 #: src/utils/output.cpp:756
4261 #, kde-format
4262 msgid "Failed to execute %1: %2"
4263 msgstr "Nepavyko įvykdyti %1: %2"
4264
4265 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
4266 #, kde-kuit-format
4267 msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
4268 msgstr "Nepavyko perrašyti <filename>%1</filename>."
4269
4270 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
4271 #, kde-format
4272 msgid "No checksum programs defined."
4273 msgstr "Nėra apibrėžta jokių kontrolinės sumos programų."
4274
4275 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
4276 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
4277 #, kde-format
4278 msgid "Scanning directories..."
4279 msgstr "Peržiūrimi katalogai..."
4280
4281 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
4282 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
4283 #, kde-format
4284 msgid "Calculating total size..."
4285 msgstr "Apskaičiuojamas bendras dydis..."
4286
4287 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
4288 #, kde-format
4289 msgid "Checksumming (%2) in %1"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
4293 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
4294 #, kde-format
4295 msgid "Done."
4296 msgstr "Atlikta."
4297
4298 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
4299 #, kde-format
4300 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
4301 msgstr "Čia yra rodoma kriptografinių operacijų būsena ir eiga."
4302
4303 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
4304 #, kde-format
4305 msgid "User canceled"
4306 msgstr "Naudotojas atsisakė"
4307
4308 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 msgctxt "@title:window"
4311 msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
4312 msgstr "&Detalės"
4313
4314 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
4315 #, kde-format
4316 msgid "At least one input needs to be provided"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
4320 #, kde-format
4321 msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
4325 #, kde-format
4326 msgid "Signature/signed data count mismatch"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
4330 #, kde-format
4331 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
4335 #, kde-format
4336 msgid "Input/Output count mismatch"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
4340 #, kde-format
4341 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
4345 #, kde-format
4346 msgid "No backend support for %1"
4347 msgstr "Jokia programinė sąsaja nepalaiko %1"
4348
4349 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
4350 #, kde-format
4351 msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
4355 #, kde-format
4356 msgid "No usable inputs found"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
4360 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 msgctxt "@title:window"
4363 msgid "Decrypt/Verify Files"
4364 msgstr "&Detalės"
4365
4366 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
4367 #, fuzzy, kde-format
4368 msgid "Error: Signature not verified"
4369 msgstr "Klaida: parašas nepatikrintas"
4370
4371 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
4372 #, kde-format
4373 msgid "Good signature"
4374 msgstr "Geras parašas"
4375
4376 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
4377 #, kde-format
4378 msgid "Signing certificate was revoked"
4379 msgstr "Pasirašymo liudijimas buvo panaikintas"
4380
4381 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
4382 #, kde-format
4383 msgid "Signing certificate is expired"
4384 msgstr "Pasirašymo liudijimas nebegalioja"
4385
4386 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
4387 #, kde-format
4388 msgid "Certificate is not available"
4389 msgstr "Liudijimas neprieinamas"
4390
4391 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
4392 #, kde-format
4393 msgid "Signature expired"
4394 msgstr "Parašas nebegalioja"
4395
4396 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 msgid "CRL missing"
4399 msgstr "Trūksta CRL"
4400
4401 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
4402 #, kde-format
4403 msgid "CRL too old"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
4407 #, kde-format
4408 msgid "Bad policy"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
4412 #, kde-format
4413 msgid "System error"
4414 msgstr "Sistemos klaida"
4415
4416 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
4417 #, kde-format
4418 msgid "Bad signature"
4419 msgstr "Blogas parašas"
4420
4421 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
4422 #, kde-format
4423 msgid ""
4424 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
4425 "marginal."
4426 msgstr ""
4427
4428 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
4429 #, kde-format
4430 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
4434 #, kde-format
4435 msgid ""
4436 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
4437 msgstr ""
4438
4439 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
4440 #, kde-format
4441 msgid ""
4442 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
4443 "em>."
4444 msgstr ""
4445
4446 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
4447 #, kde-format
4448 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
4449 msgstr ""
4450
4451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232
4452 #, kde-format
4453 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
4454 msgstr ""
4455
4456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 src/crypto/decryptverifytask.cpp:260
4457 #, kde-format
4458 msgid "Unknown certificate"
4459 msgstr "Nežinomas liudijimas"
4460
4461 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:280
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "1 is a date"
4464 msgid "Signature created on %1"
4465 msgstr "Parašas sukurtas %1"
4466
4467 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 msgid "With unavailable certificate:"
4470 msgstr "Liudijimo informacija"
4471
4472 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:285
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 msgid "With certificate:"
4475 msgstr ""
4476 "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
4477 "Liudijimai\n"
4478 "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
4479 "Liudijimo informacija"
4480
4481 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
4482 #, fuzzy, kde-format
4483 #| msgid "The signature."
4484 msgctxt ""
4485 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4486 "compliant or VS-NfD compliant"
4487 msgid "The signature is %1"
4488 msgstr "Parašas."
4489
4490 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
4491 #, fuzzy, kde-format
4492 #| msgctxt ""
4493 #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
4494 #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
4495 #| "signature is not compliant with that."
4496 #| msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
4497 msgctxt ""
4498 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4499 "compliant or VS-NfD compliant"
4500 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
4501 msgstr "Parašas <b>nėra</b> atitinkantis VS-NfD."
4502
4503 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310 src/crypto/signencrypttask.cpp:57
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
4506 msgid "%1 &rarr; %2"
4507 msgstr "%1 &rarr; %2"
4508
4509 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
4510 #, kde-format
4511 msgid "<b>Verification canceled.</b>"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
4515 #, kde-format
4516 msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
4520 #, kde-format
4521 msgid "<b>No signatures found.</b>"
4522 msgstr "<b>Nerasta jokių parašų.</b>"
4523
4524 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
4525 #, kde-format
4526 msgid "<b>Invalid signature.</b>"
4527 msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
4528 msgstr[0] ""
4529 msgstr[1] ""
4530 msgstr[2] ""
4531 msgstr[3] ""
4532
4533 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
4534 #, kde-format
4535 msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
4536 msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
4537 msgstr[0] ""
4538 msgstr[1] ""
4539 msgstr[2] ""
4540 msgstr[3] ""
4541
4542 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
4543 #, kde-format
4544 msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
4548 #, kde-format
4549 msgid ""
4550 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
4551 "for signing."
4552 msgstr ""
4553
4554 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
4555 #, kde-format
4556 msgid "certificate"
4557 msgstr "liudijimas"
4558
4559 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
4560 #, kde-format
4561 msgid "<b>Valid signature.</b>"
4562 msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
4563 msgstr[0] ""
4564 msgstr[1] ""
4565 msgstr[2] ""
4566 msgstr[3] ""
4567
4568 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
4569 #, kde-format
4570 msgid ""
4571 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
4572 "certificates used for signing."
4573 msgstr ""
4574
4575 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
4576 #, kde-format
4577 msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
4578 msgstr "<b>Iššifravimo atsisakyta.</b>"
4579
4580 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
4581 #, kde-format
4582 msgid "No integrity protection (MDC)."
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
4586 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
4587 #, kde-format
4588 msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
4589 msgstr "<b>Iššifravimas nepavyko: %1.</b>"
4590
4591 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
4592 #, kde-format
4593 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
4594 msgstr "<b>Iššifravimas pavyko.</b>"
4595
4596 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:537
4597 #, kde-format
4598 msgid "The signature is invalid: %1"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
4602 #, kde-format
4603 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
4604 msgstr "Galite ieškoti liudijimo raktų serveryje arba importuoti jį iš failo."
4605
4606 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
4607 #, kde-format
4608 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
4609 msgstr ""
4610
4611 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:533
4612 #, kde-format
4613 msgid ""
4614 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
4615 "or the Certificate Authority is unknown."
4616 msgstr ""
4617
4618 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556 src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
4619 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261
4620 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:846
4621 #, kde-format
4622 msgid "Input error: %1"
4623 msgstr "Įvesties klaida: %1"
4624
4625 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
4626 #, kde-format
4627 msgid ""
4628 "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
4634 msgid ", "
4635 msgstr ""
4636
4637 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
4638 #, kde-format
4639 msgid "One unknown recipient."
4640 msgid_plural "%1 unknown recipients."
4641 msgstr[0] ""
4642 msgstr[1] ""
4643 msgstr[2] ""
4644 msgstr[3] ""
4645
4646 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
4647 #, kde-format
4648 msgid "Recipient:"
4649 msgid_plural "Recipients:"
4650 msgstr[0] "Gavėjas:"
4651 msgstr[1] "Gavėjai:"
4652 msgstr[2] "Gavėjai:"
4653 msgstr[3] "Gavėjai:"
4654
4655 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:594
4656 #, kde-format
4657 msgid "One unknown recipient"
4658 msgid_plural "%1 unknown recipients"
4659 msgstr[0] "Vienas nežinomas gavėjas"
4660 msgstr[1] "%1 nežinomi gavėjai"
4661 msgstr[2] "%1 nežinomų gavėjų"
4662 msgstr[3] "%1 nežinomas gavėjas"
4663
4664 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
4665 #, fuzzy, kde-format
4666 #| msgctxt ""
4667 #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
4668 #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
4669 #| "decryption is compliant with that."
4670 #| msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
4671 msgctxt ""
4672 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4673 "compliant or VS-NfD compliant"
4674 msgid "The decryption is %1."
4675 msgstr "Iššifravimas yra atitinkantis VS-NfD."
4676
4677 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:624
4678 #, fuzzy, kde-format
4679 #| msgctxt ""
4680 #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
4681 #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
4682 #| "decryption is compliant with that."
4683 #| msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
4684 msgctxt ""
4685 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4686 "compliant or VS-NfD compliant"
4687 msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
4688 msgstr "Iššifravimas <b>nėra</b> atitinkantis VS-NfD."
4689
4690 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:635
4691 #, kde-format
4692 msgid "Embedded file name: '%1'"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:642
4696 #, kde-format
4697 msgid ""
4698 "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
4699 "signed."
4700 msgstr ""
4701
4702 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:647
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
4705 msgid ""
4706 "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
4707 "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
4708 "was not widely used."
4709 msgstr ""
4710
4711 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:652
4712 #, kde-format
4713 msgctxt ""
4714 "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
4715 "the strong advice to re-encrypt it."
4716 msgid ""
4717 "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
4718 "it after you have forced the decryption."
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
4724 msgid "%1: %2"
4725 msgstr "%1: %2"
4726
4727 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1108 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1288
4728 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1384 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1485
4729 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
4730 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1758 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1864
4731 #, kde-format
4732 msgid "Caught exception: %1"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1111 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290
4736 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1387 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
4737 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1678
4738 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1760 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866
4739 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1363
4740 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1412
4741 #, kde-format
4742 msgid "Caught unknown exception"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1165
4746 #, kde-format
4747 msgid ""
4748 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
4749 "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1173 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448
4753 #, kde-format
4754 msgid "Decrypting: %1..."
4755 msgstr "Iššifruojama: %1..."
4756
4757 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1440
4758 #, kde-format
4759 msgid ""
4760 "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
4761 "is not ciphertext at all?"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1595 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1802
4765 #, kde-format
4766 msgid ""
4767 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
4768 "maybe it is not a signature at all?"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1603
4772 #, kde-format
4773 msgid "Verifying: %1..."
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1819
4777 #, kde-kuit-format
4778 msgctxt ""
4779 "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
4780 "the data.The second file is the signature file."
4781 msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1823
4785 #, kde-format
4786 msgid "Verifying signature: %1..."
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1832
4790 #, kde-kuit-format
4791 msgctxt ""
4792 "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
4793 "data.The second file is signature."
4794 msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
4798 #, kde-format
4799 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
4800 msgstr ""
4801
4802 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
4803 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
4804 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:161
4805 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:363
4806 #, kde-format
4807 msgid "User cancel"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:197
4811 #, kde-format
4812 msgid "Encryption canceled."
4813 msgstr "Šifravimo atsisakyta."
4814
4815 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
4816 #, kde-format
4817 msgid "Encryption failed: %1"
4818 msgstr "Šifravimas nepavyko: %1"
4819
4820 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:204
4821 #, kde-format
4822 msgid "Encryption succeeded."
4823 msgstr "Šifravimas pavyko."
4824
4825 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269
4826 #, kde-format
4827 msgid "Please enter a name or email address..."
4828 msgstr "Įveskite vardą ar el. pašto adresą..."
4829
4830 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:284
4831 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
4832 #, fuzzy, kde-format
4833 msgid "Show certificate list"
4834 msgstr "Liudijimo informacija"
4835
4836 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:304
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgid "Show Details"
4839 msgctxt "@action:inmenu"
4840 msgid "Show Details"
4841 msgstr "Rodyti išsamiau"
4842
4843 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:590
4844 #, fuzzy, kde-format
4845 msgid "No matching certificates or groups found"
4846 msgstr "Liudijimo informacija"
4847
4848 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
4849 #, fuzzy, kde-format
4850 msgid "Multiple matching certificates or groups found"
4851 msgstr "Liudijimo informacija"
4852
4853 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:662 src/dialogs/expirydialog.cpp:216
4854 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005
4855 #: src/view/formtextinput.cpp:120
4856 #, fuzzy, kde-format
4857 #| msgid "Error"
4858 msgctxt "@info"
4859 msgid "Error: %1"
4860 msgstr "Klaida"
4861
4862 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
4863 #, fuzzy, kde-format
4864 msgid "(no matching certificates found)"
4865 msgstr "Liudijimo informacija"
4866
4867 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
4868 #, kde-format
4869 msgid "Please select a certificate"
4870 msgstr "Pasirinkite liudijimą"
4871
4872 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
4873 #, kde-format
4874 msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
4878 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
4879 #, kde-format
4880 msgid "..."
4881 msgstr "..."
4882
4883 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
4884 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
4885 #, kde-format
4886 msgid "&Output folder:"
4887 msgstr "&Išvesties aplankas:"
4888
4889 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:99
4890 #, fuzzy, kde-format
4891 msgctxt "@title:window"
4892 msgid "Verify Files"
4893 msgstr "&Detalės"
4894
4895 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
4896 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
4897 #, kde-format
4898 msgid "%1: All operations completed."
4899 msgstr "%1: Visos operacijos užbaigtos."
4900
4901 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:125
4902 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
4903 #, kde-format
4904 msgid "All operations completed."
4905 msgstr "Visos operacijos užbaigtos."
4906
4907 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
4908 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210
4909 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "number, operation description"
4912 msgid "Operation %1: %2"
4913 msgstr "Operacija %1: %2"
4914
4915 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:149
4916 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
4919 msgid "%1: %2"
4920 msgstr "%1: %2"
4921
4922 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201
4923 #, kde-format
4924 msgid "Please select an output folder."
4925 msgstr "Pasirinkite išvesties aplanką."
4926
4927 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201
4928 #, fuzzy, kde-format
4929 #| msgid "No output folder."
4930 msgctxt "@title:window"
4931 msgid "No Output Folder"
4932 msgstr "Nėra išvesties aplanko."
4933
4934 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
4935 #, fuzzy, kde-kuit-format
4936 #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
4937 msgctxt "@info"
4938 msgid ""
4939 "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
4940 "para><para>Please select a different output folder.</para>"
4941 msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
4942
4943 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:215
4944 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgid "Invalid output folder."
4947 msgctxt "@title:window"
4948 msgid "Unusable Output Folder"
4949 msgstr "Neteisingas išvesties aplankas."
4950
4951 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220
4952 #, kde-format
4953 msgid "Please select a different output folder."
4954 msgstr "Pasirinkite kitą išvesties aplanką."
4955
4956 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220
4957 #, fuzzy, kde-format
4958 #| msgid "Invalid output folder."
4959 msgctxt "@title:window"
4960 msgid "Invalid Output Folder"
4961 msgstr "Neteisingas išvesties aplankas."
4962
4963 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
4964 #, kde-kuit-format
4965 msgctxt "@info"
4966 msgid ""
4967 "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
4968 "para><para>Please select a different output folder.</para>"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
4972 #, kde-format
4973 msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
4974 msgstr "<b>Pasirinkite operacijas, kurias atlikti</b>"
4975
4976 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
4977 #, kde-format
4978 msgid ""
4979 "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
4980 "detected for the input given."
4981 msgstr ""
4982
4983 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
4984 #, kde-format
4985 msgid "&Decrypt/Verify"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
4989 #, kde-format
4990 msgid "Create all output files in a single folder"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
4994 #, kde-format
4995 msgid "Input file:"
4996 msgstr "Įvesties failas:"
4997
4998 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
4999 #, kde-format
5000 msgid "&Input file is a detached signature"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
5004 #, kde-format
5005 msgid "&Signed data:"
5006 msgstr "&Pasirašyti duomenys:"
5007
5008 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
5009 #, kde-format
5010 msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
5014 #, fuzzy, kde-format
5015 #| msgid "Encrypt"
5016 msgctxt "@title:window"
5017 msgid "Encrypt Text"
5018 msgstr "Šifruoti"
5019
5020 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
5021 #, kde-format
5022 msgid "<b>Results</b>"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
5026 #, kde-format
5027 msgid "<b>Objects</b>"