Contents of /trunk/l10n-kf5/lt/messages/kio/kio5.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660347 - (show annotations) (download)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 325560 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # translation of kcmkio.po to Lithuanian
2 # Ričardas Čepas <[email protected]>, 2003.
3 # Donatas Glodenis <[email protected]>, 2004-2009.
4 # Tomas Straupis <[email protected]>, 2010, 2011.
5 # Remigijus Jarmalavičius <[email protected]>, 2011.
6 # Liudas Alisauskas <[email protected]>, 2013, 2015.
7 # Mindaugas Baranauskas <[email protected]>, 2015, 2017, 2019.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: kcmkio\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-08-27 01:43+0300\n"
14 "Last-Translator: Moo\n"
15 "Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n"
16 "Language: lt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
21 "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Mindaugas Baranauskas, Moo"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr ""
33 "[email protected], dgv[email protected], [email protected], <>"
34
35 #: core/chmodjob.cpp:201
36 #, kde-format
37 msgid "Could not modify the ownership of file %1"
38 msgstr "Nepavyko pakeisti failo %1 nuosavybės"
39
40 #: core/chmodjob.cpp:235
41 #, kde-kuit-format
42 msgid ""
43 "Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
44 "insufficient access to the file to perform the change."
45 msgstr ""
46 "Nepavyko pakeisti failo <filename>%1</filename> nuosavybės. Jums nepakanka "
47 "prieigos prie failo, kad atliktumėte pakeitimus."
48
49 #: core/connectionbackend.cpp:108
50 #, fuzzy, kde-format
51 #| msgid "Unable to create io-slave: %1"
52 msgid "Unable to create KIO worker: %1"
53 msgstr "Nepavyko sukurti io-slave: %1"
54
55 #: core/copyjob.cpp:164 ioslaves/file/file_unix.cpp:1288
56 #, fuzzy, kde-format
57 #| msgid ""
58 #| "Could not create symlink %1.\n"
59 #| "Please check permissions."
60 msgctxt ""
61 "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
62 "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
63 msgid ""
64 "Could not create symlink \"%1\".\n"
65 "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
66 msgstr ""
67 "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n"
68 "Prašome patikrinti leidimus."
69
70 #: core/copyjob.cpp:176
71 #, kde-format
72 msgid ""
73 "Could not create \"%1\".\n"
74 "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
75 "names: %3\n"
76 "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
77 "folder name) with an underscore \"_\"."
78 msgstr ""
79
80 #: core/copyjob.cpp:184
81 #, kde-format
82 msgid ""
83 "Could not create \"%1\".\n"
84 "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
85 "names: %3\n"
86 "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
87 "file name) with an underscore \"_\"."
88 msgstr ""
89
90 #: core/copyjob.cpp:1396 core/job_error.cpp:581
91 #, kde-format
92 msgid "Folder Already Exists"
93 msgstr "Aplankas jau yra"
94
95 #: core/copyjob.cpp:1726 core/copyjob.cpp:2416 core/filecopyjob.cpp:373
96 #: core/job_error.cpp:570 widgets/paste.cpp:80
97 #, kde-format
98 msgid "File Already Exists"
99 msgstr "Failas jau yra"
100
101 #: core/copyjob.cpp:1726 core/copyjob.cpp:2416
102 #, kde-format
103 msgid "Already Exists as Folder"
104 msgstr "Jau yra kaip aplankas"
105
106 #: core/copyjob.cpp:1886 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:286
107 #, kde-format
108 msgid "Trash"
109 msgstr "Šiukšlinė"
110
111 #: core/desktopexecparser.cpp:336
112 #, kde-format
113 msgid "No Exec field in %1"
114 msgstr ""
115
116 #: core/desktopexecparser.cpp:361
117 #, kde-format
118 msgid "Could not find the program '%1'"
119 msgstr "Nepavyko rasti „%1“ programos"
120
121 #: core/desktopexecparser.cpp:364
122 #, kde-format
123 msgid ""
124 "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
125 msgstr ""
126
127 #: core/desktopexecparser.cpp:366
128 #, kde-format
129 msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
130 msgstr ""
131
132 #: core/desktopexecparser.cpp:380
133 #, kde-format
134 msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
135 msgstr ""
136
137 #: core/desktopexecparser.cpp:509
138 #, kde-format
139 msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
140 msgstr ""
141
142 #: core/desktopexecparser.cpp:526
143 #, kde-format
144 msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
145 msgstr ""
146
147 #: core/global.cpp:81
148 #, kde-format
149 msgid "1 day %2"
150 msgid_plural "%1 days %2"
151 msgstr[0] "%1 diena %2"
152 msgstr[1] "%1 dienos %2"
153 msgstr[2] "%1 dienų %2"
154 msgstr[3] "%1 diena %2"
155
156 #: core/global.cpp:116 core/global.cpp:132
157 #, kde-format
158 msgid "%1 Item"
159 msgid_plural "%1 Items"
160 msgstr[0] "%1 elementas"
161 msgstr[1] "%1 elementai"
162 msgstr[2] "%1 elementų"
163 msgstr[3] "%1 elementas"
164
165 #: core/global.cpp:120
166 #, kde-format
167 msgid "1 Folder"
168 msgid_plural "%1 Folders"
169 msgstr[0] "%1 aplankas"
170 msgstr[1] "%1 aplankai"
171 msgstr[2] "%1 aplankų"
172 msgstr[3] "%1 aplankas"
173
174 #: core/global.cpp:121
175 #, kde-format
176 msgid "1 File"
177 msgid_plural "%1 Files"
178 msgstr[0] "%1 failas"
179 msgstr[1] "%1 failai"
180 msgstr[2] "%1 failų"
181 msgstr[3] "%1 failas"
182
183 #: core/global.cpp:123
184 #, kde-format
185 msgctxt "folders, files (size)"
186 msgid "%1, %2 (%3)"
187 msgstr "%1, %2 (%3)"
188
189 #: core/global.cpp:124
190 #, kde-format
191 msgctxt "folders, files"
192 msgid "%1, %2"
193 msgstr "%1, %2"
194
195 #: core/global.cpp:126
196 #, kde-format
197 msgctxt "files (size)"
198 msgid "%1 (%2)"
199 msgstr "%1 (%2)"
200
201 #: core/global.cpp:133
202 #, kde-format
203 msgctxt "items: folders, files (size)"
204 msgid "%1: %2"
205 msgstr "%1: %2"
206
207 #: core/job.cpp:104
208 #, kde-format
209 msgctxt "@title job"
210 msgid "Moving"
211 msgstr "Perkeliama"
212
213 #: core/job.cpp:105 core/job.cpp:113 core/job.cpp:121 core/job.cpp:150
214 #: widgets/fileundomanager.cpp:137
215 #, kde-format
216 msgctxt "The source of a file operation"
217 msgid "Source"
218 msgstr "Šaltinis"
219
220 #: core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:122
221 #: widgets/fileundomanager.cpp:138
222 #, kde-format
223 msgctxt "The destination of a file operation"
224 msgid "Destination"
225 msgstr "Paskirtis"
226
227 #: core/job.cpp:112
228 #, fuzzy, kde-format
229 #| msgid "Rename"
230 msgctxt "@title job"
231 msgid "Renaming"
232 msgstr "Pervadinti"
233
234 #: core/job.cpp:120
235 #, kde-format
236 msgctxt "@title job"
237 msgid "Copying"
238 msgstr "Kopijuojama"
239
240 #: core/job.cpp:128
241 #, kde-format
242 msgctxt "@title job"
243 msgid "Creating directory"
244 msgstr "Kuriamas katalogas"
245
246 #: core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:132
247 #: widgets/kurlrequester.cpp:511
248 #, kde-format
249 msgid "Directory"
250 msgstr "Katalogas"
251
252 #: core/job.cpp:135
253 #, kde-format
254 msgctxt "@title job"
255 msgid "Deleting"
256 msgstr "Ištrinama"
257
258 #: core/job.cpp:136 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:148
259 #: widgets/kurlrequester.cpp:510
260 #, kde-format
261 msgid "File"
262 msgstr "Failas"
263
264 #: core/job.cpp:142
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title job"
267 msgid "Examining"
268 msgstr "Tyrinėjama"
269
270 #: core/job.cpp:149
271 #, kde-format
272 msgctxt "@title job"
273 msgid "Transferring"
274 msgstr "Perkeliama"
275
276 #: core/job.cpp:156
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title job"
279 msgid "Mounting"
280 msgstr "Prijungiama"
281
282 #: core/job.cpp:156
283 #, kde-format
284 msgid "Device"
285 msgstr "Įrenginys"
286
287 #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:161
288 #, kde-format
289 msgid "Mountpoint"
290 msgstr "Prijungimo taškas"
291
292 #: core/job.cpp:161
293 #, kde-format
294 msgctxt "@title job"
295 msgid "Unmounting"
296 msgstr "Atjungiama"
297
298 #: core/job.cpp:271
299 #, kde-format
300 msgid "Change Attribute"
301 msgstr "Keisti atributą"
302
303 #: core/job.cpp:273
304 #, kde-format
305 msgid ""
306 "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
307 "continue?"
308 msgstr ""
309 "Norint keisti atributus, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar norite "
310 "tęsti?"
311
312 #: core/job.cpp:277
313 #, kde-format
314 msgid "Copy Files"
315 msgstr "Kopijuoti failus"
316
317 #: core/job.cpp:279
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
321 "continue?"
322 msgstr ""
323 "Norint užbaigti kopijavimo operaciją, reikia supernaudotojo (root) teisių. "
324 "Ar norite tęsti?"
325
326 #: core/job.cpp:283
327 #, kde-format
328 msgid "Delete Files"
329 msgstr "Ištrinti failus"
330
331 #: core/job.cpp:285
332 #, kde-format
333 msgid ""
334 "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
335 "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
336 msgstr ""
337 "Norint užbaigti ištrynimo operaciją, reikia supernaudotojo (root) teisių. "
338 "Vis dėlto, tai atlikdami galite pažeisti savo sistemą. Ar norite tęsti?"
339
340 #: core/job.cpp:289
341 #, kde-format
342 msgid "Create Folder"
343 msgstr "Sukurti aplanką"
344
345 #: core/job.cpp:291
346 #, kde-format
347 msgid ""
348 "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
349 msgstr ""
350 "Norint sukurti šį aplanką, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar norite "
351 "tęsti?"
352
353 #: core/job.cpp:295
354 #, kde-format
355 msgid "Move Items"
356 msgstr "Perkelti elementus"
357
358 #: core/job.cpp:297
359 #, kde-format
360 msgid ""
361 "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
362 "continue?"
363 msgstr ""
364 "Norint užbaigti perkėlimo operaciją, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar "
365 "norite tęsti?"
366
367 #: core/job.cpp:301 ioslaves/file/file_unix.cpp:126
368 #, kde-format
369 msgid "Rename"
370 msgstr "Pervadinti"
371
372 #: core/job.cpp:303
373 #, kde-format
374 msgid ""
375 "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
376 msgstr ""
377 "Norint užbaigti pervadinimą, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar norite "
378 "tęsti?"
379
380 #: core/job.cpp:307 filewidgets/knewfilemenu.cpp:632
381 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:130
382 #, kde-format
383 msgid "Create Symlink"
384 msgstr "Sukurti simbolinę nuorodą"
385
386 #: core/job.cpp:309
387 #, kde-format
388 msgid ""
389 "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
390 msgstr ""
391 "Norint sukurti simbolinę nuorodą, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar "
392 "norite tęsti?"
393
394 #: core/job.cpp:313
395 #, fuzzy, kde-format
396 msgid "Transfer data"
397 msgstr "Perduoti duomenis"
398
399 #: core/job.cpp:315
400 #, fuzzy, kde-format
401 msgid ""
402 "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
403 "continue?"
404 msgstr ""
405 "Norint užbaigti duomenų perdavimą, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar "
406 "norite tęsti?"
407
408 #: core/job_error.cpp:33
409 #, kde-format
410 msgid "Could not read %1."
411 msgstr "Nepavyko perskaityti %1."
412
413 #: core/job_error.cpp:36
414 #, kde-format
415 msgid "Could not write to %1."
416 msgstr "Nepavyko įrašyti į %1."
417
418 #: core/job_error.cpp:39
419 #, kde-format
420 msgid "Could not start process %1."
421 msgstr "Nepavyko pradėti proceso %1."
422
423 #: core/job_error.cpp:42
424 #, kde-format
425 msgid ""
426 "Internal Error\n"
427 "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
428 "%1"
429 msgstr ""
430 "Vidinė klaida\n"
431 "Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į https://bugs.kde."
432 "org\n"
433 "%1"
434
435 #: core/job_error.cpp:45
436 #, kde-format
437 msgid "Malformed URL %1."
438 msgstr "Blogai suformuotas URL %1."
439
440 #: core/job_error.cpp:48
441 #, kde-format
442 msgid "The protocol %1 is not supported."
443 msgstr "Protokolas %1 nepalaikomas."
444
445 #: core/job_error.cpp:51
446 #, kde-format
447 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
448 msgstr "Protokolas %1 yra tik filtravimo protokolas."
449
450 #: core/job_error.cpp:58
451 #, kde-format
452 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
453 msgstr "%1 yra aplankas, nors tikėtasi failo."
454
455 #: core/job_error.cpp:61
456 #, kde-format
457 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
458 msgstr "%1 yra failas, nors tikėtasi aplanko."
459
460 #: core/job_error.cpp:64
461 #, kde-format
462 msgid "The file or folder %1 does not exist."
463 msgstr "Failas ar aplankas %1 neegzistuoja."
464
465 #: core/job_error.cpp:67
466 #, kde-format
467 msgid "A file named %1 already exists."
468 msgstr "Failas, vardu %1, jau yra."
469
470 #: core/job_error.cpp:70
471 #, kde-format
472 msgid "A folder named %1 already exists."
473 msgstr "Aplankas, vardu %1 jau yra."
474
475 #: core/job_error.cpp:73
476 #, kde-format
477 msgid "No hostname specified."
478 msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
479
480 #: core/job_error.cpp:73
481 #, kde-format
482 msgid "Unknown host %1"
483 msgstr "Nežinomas mazgas %1"
484
485 #: core/job_error.cpp:76
486 #, kde-format
487 msgid "Access denied to %1."
488 msgstr "Priėjimas į %1 neleistas."
489
490 #: core/job_error.cpp:79
491 #, kde-format
492 msgid ""
493 "Access denied.\n"
494 "Could not write to %1."
495 msgstr ""
496 "Priėjimas neleistas.\n"
497 "Nepavyksta įrašyti į %1."
498
499 #: core/job_error.cpp:82
500 #, kde-format
501 msgid "Could not enter folder %1."
502 msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1."
503
504 #: core/job_error.cpp:85
505 #, kde-format
506 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
507 msgstr "Protokolas %1 neįgyvendina aplankų aptarnavimo."
508
509 #: core/job_error.cpp:88
510 #, kde-format
511 msgid "Found a cyclic link in %1."
512 msgstr "Surasta cikliška nuoroda %1 aplanke."
513
514 #: core/job_error.cpp:91
515 #, kde-format
516 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
517 msgstr "Kopijuojant surasta cikliška nuoroda %1."
518
519 #: core/job_error.cpp:94
520 #, kde-format
521 msgid "Could not create socket for accessing %1."
522 msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo priėjimui į %1."
523
524 #: core/job_error.cpp:97
525 #, kde-format
526 msgid "Could not connect to host %1."
527 msgstr "Nepavyksta prisijungti prie mazgo %1."
528
529 #: core/job_error.cpp:100
530 #, kde-format
531 msgid "Connection to host %1 is broken."
532 msgstr "Jungimasis prie mazgo %1 nutrūko."
533
534 #: core/job_error.cpp:103
535 #, kde-format
536 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
537 msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas."
538
539 #: core/job_error.cpp:106
540 #, kde-format
541 msgid ""
542 "Could not mount device.\n"
543 "The reported error was:\n"
544 "%1"
545 msgstr ""
546 "Nepavyksta programiškai prijungti įrenginio.\n"
547 "Pranešimas apie klaidą:\n"
548 "%1"
549
550 #: core/job_error.cpp:109
551 #, kde-format
552 msgid ""
553 "Could not unmount device.\n"
554 "The reported error was:\n"
555 "%1"
556 msgstr ""
557 "Nepavyksta programiškai atjungti įrenginio.\n"
558 "Pranešimas apie klaidą:\n"
559 "%1"
560
561 #: core/job_error.cpp:112
562 #, kde-format
563 msgid "Could not read file %1."
564 msgstr "Nepavyksta perskaityti failo %1."
565
566 #: core/job_error.cpp:115
567 #, kde-format
568 msgid "Could not write to file %1."
569 msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1."
570
571 #: core/job_error.cpp:118
572 #, kde-format
573 msgid "Could not bind %1."
574 msgstr "Nepavyksta prijungti %1."
575
576 #: core/job_error.cpp:121
577 #, kde-format
578 msgid "Could not listen %1."
579 msgstr "Nepavyksta klausyti %1."
580
581 #: core/job_error.cpp:124
582 #, kde-format
583 msgid "Could not accept %1."
584 msgstr "Nepavyksta priimti %1."
585
586 #: core/job_error.cpp:130
587 #, kde-format
588 msgid "Could not access %1."
589 msgstr "Nepavyksta pasiekti %1."
590
591 #: core/job_error.cpp:133
592 #, kde-format
593 msgid "Could not terminate listing %1."
594 msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo %1."
595
596 #: core/job_error.cpp:136
597 #, kde-format
598 msgid "Could not make folder %1."
599 msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1."
600
601 #: core/job_error.cpp:139
602 #, kde-format
603 msgid "Could not remove folder %1."
604 msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko %1."
605
606 #: core/job_error.cpp:142
607 #, kde-format
608 msgid "Could not resume file %1."
609 msgstr "Nepavyksta pratęsti failo %1."
610
611 #: core/job_error.cpp:145
612 #, kde-format
613 msgid "Could not rename file %1."
614 msgstr "Nepavyksta pervadinti failo %1."
615
616 #: core/job_error.cpp:148
617 #, kde-format
618 msgid "Could not change permissions for %1."
619 msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų."
620
621 #: core/job_error.cpp:151
622 #, kde-format
623 msgid "Could not change ownership for %1."
624 msgstr "Nepavyko pakeisti nuosavybės %1."
625
626 #: core/job_error.cpp:154
627 #, kde-format
628 msgid "Could not delete file %1."
629 msgstr "Nepavyksta pašalinti failo %1."
630
631 #: core/job_error.cpp:157
632 #, kde-format
633 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
634 msgstr "Procesas protokolui %1 netikėtai nutrūko."
635
636 #: core/job_error.cpp:160
637 #, kde-format
638 msgid ""
639 "Error. Out of memory.\n"
640 "%1"
641 msgstr ""
642 "Klaida. Trūksta atminties.\n"
643 "%1"
644
645 #: core/job_error.cpp:163
646 #, kde-format
647 msgid ""
648 "Unknown proxy host\n"
649 "%1"
650 msgstr ""
651 "Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas\n"
652 "%1"
653
654 #: core/job_error.cpp:166
655 #, kde-format
656 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
657 msgstr "Autorizacija nepavyko, %1 autentikacija nepalaikoma"
658
659 #: core/job_error.cpp:172
660 #, kde-format
661 msgid ""
662 "User canceled action\n"
663 "%1"
664 msgstr ""
665 "Naudotojas nutraukė veiksmą\n"
666 "%1"
667
668 #: core/job_error.cpp:175
669 #, kde-format
670 msgid ""
671 "Internal error in server\n"
672 "%1"
673 msgstr ""
674 "Vidaus klaida serveryje\n"
675 "%1"
676
677 #: core/job_error.cpp:178
678 #, kde-format
679 msgid ""
680 "Timeout on server\n"
681 "%1"
682 msgstr ""
683 "Baigėsi nustatytas laikas bandymui prisijungti\n"
684 "%1"
685
686 #: core/job_error.cpp:181
687 #, kde-format
688 msgid ""
689 "Unknown error\n"
690 "%1"
691 msgstr ""
692 "Nežinoma klaida\n"
693 "%1"
694
695 #: core/job_error.cpp:184
696 #, kde-format
697 msgid ""
698 "Unknown interrupt\n"
699 "%1"
700 msgstr ""
701 "Nežinoma pertrauktis\n"
702 "%1"
703
704 #: core/job_error.cpp:195
705 #, kde-format
706 msgid ""
707 "Could not delete original file %1.\n"
708 "Please check permissions."
709 msgstr ""
710 "Nepavyksta ištrinti originalaus failo %1.\n"
711 "Prašome patikrinti leidimus."
712
713 #: core/job_error.cpp:198
714 #, kde-format
715 msgid ""
716 "Could not delete partial file %1.\n"
717 "Please check permissions."
718 msgstr ""
719 "Nepavyksta ištrinti nepilno failo %1.\n"
720 "Prašome patikrinti leidimus."
721
722 #: core/job_error.cpp:201
723 #, kde-format
724 msgid ""
725 "Could not rename original file %1.\n"
726 "Please check permissions."
727 msgstr ""
728 "Nepavyksta pervadinti originalaus failo %1.\n"
729 "Prašome patikrinti leidimus."
730
731 #: core/job_error.cpp:204
732 #, kde-format
733 msgid ""
734 "Could not rename partial file %1.\n"
735 "Please check permissions."
736 msgstr ""
737 "Nepavyksta pervadinti nepilno failo %1.\n"
738 "Prašome patikrinti leidimus."
739
740 #: core/job_error.cpp:207
741 #, kde-format
742 msgid ""
743 "Could not create symlink %1.\n"
744 "Please check permissions."
745 msgstr ""
746 "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n"
747 "Prašome patikrinti leidimus."
748
749 #: core/job_error.cpp:210
750 #, fuzzy, kde-format
751 #| msgid ""
752 #| "Could not create symlink %1.\n"
753 #| "Please check permissions."
754 msgid ""
755 "Cannot create symlinks at %1.\n"
756 "The destination filesystem doesn't support symlinks."
757 msgstr ""
758 "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n"
759 "Prašome patikrinti leidimus."
760
761 #: core/job_error.cpp:216
762 #, kde-format
763 msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
764 msgstr "Diske nėra pakankamai laisvos vietos įrašyti %1."
765
766 #: core/job_error.cpp:219
767 #, kde-format
768 msgid ""
769 "The source and destination are the same file.\n"
770 "%1"
771 msgstr ""
772 "Išeities ir paskirties failas yra tas pats.\n"
773 "%1"
774
775 #: core/job_error.cpp:227
776 #, kde-format
777 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
778 msgstr "Serveriui reikia %1, bet tai nėra prieinama."
779
780 #: core/job_error.cpp:230
781 #, kde-format
782 msgid "Access to restricted port in POST denied."
783 msgstr "Priėjimas prie apriboto prievado naudojant POST neleistas."
784
785 #: core/job_error.cpp:233
786 #, kde-format
787 msgid ""
788 "The required content size information was not provided for a POST operation."
789 msgstr ""
790
791 #: core/job_error.cpp:236
792 #, kde-format
793 msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
794 msgstr "Failas ar aplankas negali būti numestas į save patį"
795
796 #: core/job_error.cpp:239
797 #, kde-format
798 msgid "A folder cannot be moved into itself"
799 msgstr "Aplanko negalima perkelti į jį patį"
800
801 #: core/job_error.cpp:242
802 #, kde-format
803 msgid "Communication with the local password server failed"
804 msgstr "Nepavyko pasiekti vietinio slaptažodžių serverio."
805
806 #: core/job_error.cpp:245
807 #, fuzzy, kde-format
808 #| msgid "Unable to create io-slave. %1"
809 msgid "Unable to create KIO worker. %1"
810 msgstr "Neįmanoma sukurti skaitymo/rašymo vergo. %1"
811
812 #: core/job_error.cpp:249
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info"
815 msgid ""
816 "Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
817 "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
818 msgstr ""
819 "Nepavyko perduoti <filename>%1</filename>, nes jis per didelis. Paskirties "
820 "failų sistema palaiko tik failus iki 4GiB dydžio."
821
822 #: core/job_error.cpp:254
823 #, kde-format
824 msgid ""
825 "Privilege escalation is not necessary because \n"
826 "'%1' is owned by the current user.\n"
827 "Please retry after changing permissions."
828 msgstr ""
829
830 #: core/job_error.cpp:257
831 #, fuzzy, kde-format
832 #| msgid "The file is too large to be trashed."
833 msgid "File is too large to be trashed."
834 msgstr "Failas yra per didelis, kad būtų perkeltas į šiukšlinę."
835
836 #: core/job_error.cpp:260
837 #, kde-format
838 msgid ""
839 "Unknown error code %1\n"
840 "%2\n"
841 "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
842 msgstr ""
843 "Nežinomas klaidos kodas %1\n"
844 "%2\n"
845 "Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į https://bugs.kde."
846 "org."
847
848 #: core/job_error.cpp:291
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info url"
851 msgid "(unknown)"
852 msgstr "(nežinoma)"
853
854 #: core/job_error.cpp:297
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
857 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
858 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
859
860 #: core/job_error.cpp:301
861 #, kde-format
862 msgid "<b>Technical reason</b>: "
863 msgstr "<b>Techninė priežastis</b>: "
864
865 #: core/job_error.cpp:303
866 #, kde-format
867 msgid "<b>Details of the request</b>:"
868 msgstr "<b>Užklausos detalės</b>:"
869
870 #: core/job_error.cpp:303
871 #, kde-format
872 msgid "<li>URL: %1</li>"
873 msgstr "<li>URL: %1</li>"
874
875 #: core/job_error.cpp:305
876 #, kde-format
877 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
878 msgstr "<li>Protokolas: %1</li>"
879
880 #: core/job_error.cpp:307
881 #, kde-format
882 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
883 msgstr "<li>Data ir laikas: %1</li>"
884
885 #: core/job_error.cpp:307
886 #, kde-format
887 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
888 msgstr "<li>Papildoma informacija: %1</li>"
889
890 #: core/job_error.cpp:309
891 #, kde-format
892 msgid "<b>Possible causes</b>:"
893 msgstr "<b>Galimos priežastys</b>:"
894
895 #: core/job_error.cpp:313
896 #, kde-format
897 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
898 msgstr "<b>Galimi sprendimai</b>:"
899
900 #: core/job_error.cpp:357
901 #, kde-format
902 msgctxt "@info protocol"
903 msgid "(unknown)"
904 msgstr "(nežinoma)"
905
906 #: core/job_error.cpp:370
907 #, kde-format
908 msgid ""
909 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
910 "administrator, or technical support group for further assistance."
911 msgstr ""
912 "Kreipkitės į atitinkamą kompiuterių pagalbos tarnybą, ar sistemos "
913 "administratorių, ar techninės pagalbos grupę dėl tolesnės pagalbos."
914
915 #: core/job_error.cpp:374
916 #, kde-format
917 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
918 msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
919
920 #: core/job_error.cpp:377
921 #, kde-format
922 msgid "Check your access permissions on this resource."
923 msgstr "Patikrinkite Jūsų leidimus naudotis šiuo resursu."
924
925 #: core/job_error.cpp:379
926 #, kde-format
927 msgid ""
928 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
929 "on this resource."
930 msgstr ""
931 "Jūsų priėjimo leidimai gali būti neadekvatūs atlikti norimai operacijai su "
932 "šiuo resursu."
933
934 #: core/job_error.cpp:382
935 #, kde-format
936 msgid ""
937 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
938 msgstr ""
939 "Failas gali būti naudojamas (ir tokiu būdu užrakintas) kito naudotojo ar "
940 "kitos programos."
941
942 #: core/job_error.cpp:385
943 #, kde-format
944 msgid ""
945 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
946 "has locked the file."
947 msgstr ""
948 "Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja failo ar nėra "
949 "užrakinusi failo."
950
951 #: core/job_error.cpp:388
952 #, kde-format
953 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
954 msgstr "Nors tai mažai tikėtina, galbūt įvyko aparatinė klaida."
955
956 #: core/job_error.cpp:390
957 #, kde-format
958 msgid "You may have encountered a bug in the program."
959 msgstr "Turbūt Jūs susidūrėte su programos klaida."
960
961 #: core/job_error.cpp:392
962 #, kde-format
963 msgid ""
964 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
965 "submitting a full bug report as detailed below."
966 msgstr ""
967 "Greičiausiai tai pačios programos klaida. Pagalvokite apie pilno klaidos "
968 "aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau."
969
970 #: core/job_error.cpp:395
971 #, kde-format
972 msgid ""
973 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
974 "tools to update your software."
975 msgstr ""
976 "Atnaujinkite savo programinę įrangą iki naujausios versijos. Jūsų "
977 "programinės įrangos distribucija turi turėti priemones atnaujinimui."
978
979 #: core/job_error.cpp:398
980 #, kde-format
981 msgid ""
982 "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
983 "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
984 "software is provided by a third party, please contact them directly. "
985 "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
986 "else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
987 "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
988 "in your bug report, along with as many other details as you think might help."
989 msgstr ""
990 "Jei niekas daugiau nepavyksta, pagalvokite apie pagalbą KDE komandai ar "
991 "trečios šalies žmogui, užsiimančiam programų priežiūra, pateikdami aukštos "
992 "kokybės pranešimą apie programos klaidą. Iš pradžių pažiūrėkite <a href="
993 "\"https://bugs.kde.org/\">KDE pranešimų apie programos klaidas srityje</a>, "
994 "ar nebuvo jau pranešta apie tą pačią programos klaidą. Jei ne, pažiūrėkite "
995 "visas ydos pasirodymo aplinkybes, ir parašykite apie tai pranešime apie "
996 "programos klaidą, kartu su visomis kitomis detalėms, kurios Jūsų nuomone "
997 "gali padėti."
998
999 #: core/job_error.cpp:407
1000 #, kde-format
1001 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1002 msgstr "Galimas dalykas, kad yra problemų su Jūsų prisijungimu prie tinklo."
1003
1004 #: core/job_error.cpp:411
1005 #, kde-format
1006 msgid ""
1007 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1008 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1009 msgstr ""
1010 "Gali būti problemų su Jūsų tinklo konfigūracija. Tačiau jei Jūs nesenai "
1011 "naudojotės Internetu be problemų, kažin ar taip yra."
1012
1013 #: core/job_error.cpp:415
1014 #, kde-format
1015 msgid ""
1016 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1017 "the server and this computer."
1018 msgstr ""
1019 "Galimas dalykas, kad yra problemų kažkur kelyje tarp nutolusio serverio ir "
1020 "šio kompiuterio."
1021
1022 #: core/job_error.cpp:417
1023 #, kde-format
1024 msgid "Try again, either now or at a later time."
1025 msgstr "Pamėginkite vėl, dabar ar vėliau."
1026
1027 #: core/job_error.cpp:418
1028 #, kde-format
1029 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1030 msgstr "Galbūt įvyko protokolo klaida ar nesuderinamumas."
1031
1032 #: core/job_error.cpp:419
1033 #, kde-format
1034 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1035 msgstr "Įsitikinkite, kad resursas egzistuoja, ir bandykite vėl."
1036
1037 #: core/job_error.cpp:420
1038 #, kde-format
1039 msgid "The specified resource may not exist."
1040 msgstr "Nurodytas resursas gali neegzistuoti."
1041
1042 #: core/job_error.cpp:422
1043 #, kde-format
1044 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1045 msgstr ""
1046 "Pakartotinai patikrinkite, ar įvedėte teisingą adresą ir pamėginkite vėl."
1047
1048 #: core/job_error.cpp:424
1049 #, kde-format
1050 msgid "Check your network connection status."
1051 msgstr "Patikrinkite savo tinklo prisijungimo būklę."
1052
1053 #: core/job_error.cpp:428
1054 #, kde-format
1055 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1056 msgstr "Nepavyksta atidaryti skaitymui šio resurso."
1057
1058 #: core/job_error.cpp:430
1059 #, kde-format
1060 msgid ""
1061 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1062 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1063 msgstr ""
1064 "Tai reiškia, kad norimo failo ar aplanko <strong>%1</strong> turinio "
1065 "nepavyko pasiekti, nes negali būti gautas priėjimas skaitymui."
1066
1067 #: core/job_error.cpp:435
1068 #, kde-format
1069 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1070 msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti failą ar atverti aplanką."
1071
1072 #: core/job_error.cpp:442
1073 #, kde-format
1074 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1075 msgstr "Nepavyksta atverti resurso rašymui"
1076
1077 #: core/job_error.cpp:444
1078 #, kde-format
1079 msgid ""
1080 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1081 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1082 msgstr ""
1083 "Tai reiškia, kad norimo failo <strong>%1</strong> nepavyko įrašyti, nes "
1084 "negali būti gautas priėjimas su leidimu rašyti."
1085
1086 #: core/job_error.cpp:453
1087 #, kde-format
1088 msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
1089 msgstr "Nepavyksta paleisti proceso, kuris reikalingas %1 protokolui"
1090
1091 #: core/job_error.cpp:454
1092 #, kde-format
1093 msgid "Unable to Launch Process"
1094 msgstr "Nepavyksta paleisti proceso"
1095
1096 #: core/job_error.cpp:456
1097 #, kde-format
1098 msgid ""
1099 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1100 "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
1101 "technical reasons."
1102 msgstr ""
1103 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
1104 "strong> protokolu nerasta arba negali būti paleista. Taip paprastai būna "
1105 "dėl techninių priežasčių."
1106
1107 #: core/job_error.cpp:461
1108 #, kde-format
1109 msgid ""
1110 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1111 "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1112 "incompatible with the current version and thus not start."
1113 msgstr ""
1114 "Programa, suteikianti galimybę naudotis šiuo protokolu, galėjo likti "
1115 "neatnaujinta, kai Jūs paskutinį kartą atnaujinote KDE. Dėl to programa "
1116 "galėjo pasidaryti nesuderinama su dabartine KDE versija ir nepasileisti."
1117
1118 #: core/job_error.cpp:470
1119 #, kde-format
1120 msgid "Internal Error"
1121 msgstr "Vidinė klaida"
1122
1123 #: core/job_error.cpp:472
1124 #, kde-format
1125 msgid ""
1126 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1127 "strong> protocol has reported an internal error."
1128 msgstr ""
1129 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
1130 "strong> protokolu, pranešė apie vidinę klaidą."
1131
1132 #: core/job_error.cpp:480
1133 #, kde-format
1134 msgid "Improperly Formatted URL"
1135 msgstr "Neteisingai suformuotas URL"
1136
1137 #: core/job_error.cpp:482
1138 #, kde-format
1139 msgid ""
1140 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1141 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1142 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1143 "[email protected]:port/folder/filename.extension?query=value</"
1144 "strong></blockquote>"
1145 msgstr ""
1146 "Jūsų įvesta <b>U</b>niform <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL) buvo blogai "
1147 "suformuotas. URL formatas paprastai būna toks: "
1148 "<blockquote><strong>protocol://user:[email protected]:port/folder/"
1149 "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1150
1151 #: core/job_error.cpp:491
1152 #, kde-format
1153 msgid "Unsupported Protocol %1"
1154 msgstr "Nepalaikomas protokolas %1"
1155
1156 #: core/job_error.cpp:493
1157 #, kde-format
1158 msgid ""
1159 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1160 "currently installed on this computer."
1161 msgstr ""
1162 "Protokolas <strong>%1</strong> nėra palaikomas KDE programų, šiuo metu "
1163 "įdiegtų šiame kompiuteryje."
1164
1165 #: core/job_error.cpp:496
1166 #, kde-format
1167 msgid "The requested protocol may not be supported."
1168 msgstr "Norimas protokolas gali būti nepalaikomas."
1169
1170 #: core/job_error.cpp:498
1171 #, kde-format
1172 msgid ""
1173 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1174 "may be incompatible."
1175 msgstr ""
1176 "Protokolo %1 versijos palaikomos šio kompiuterio bei serverio yra "
1177 "nesuderinamos."
1178
1179 #: core/job_error.cpp:502
1180 #, fuzzy, kde-format
1181 #| msgid ""
1182 #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1183 #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
1184 #| "include <a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> and "
1185 #| "<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1186 msgid ""
1187 "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
1188 "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
1189 "href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
1190 msgstr ""
1191 "Jūs galite internete paieškoti KDE programos (vadinamos kioslave ar "
1192 "ioslave), palaikančios šį protokolą. Programų galite ieškoti <a href="
1193 "\"https://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ir <a href=\"https://"
1194 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1195
1196 #: core/job_error.cpp:510
1197 #, kde-format
1198 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1199 msgstr "URL nenurodo resurso."
1200
1201 #: core/job_error.cpp:511
1202 #, kde-format
1203 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1204 msgstr "Protokolas nėra filtravimo protokolas"
1205
1206 #: core/job_error.cpp:513
1207 #, kde-format
1208 msgid ""
1209 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1210 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1211 msgstr ""
1212 "Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL)nerodo, "
1213 "kur yra konkretus resursas."
1214
1215 #: core/job_error.cpp:517
1216 #, kde-format
1217 msgid ""
1218 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1219 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1220 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1221 "programming error."
1222 msgstr ""
1223 "KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose, tačiau "
1224 "protokolas neatitinka konkrečios situacijos. Tai retas įvykis, ir "
1225 "greičiausiai rodo programavimo klaidą."
1226
1227 #: core/job_error.cpp:525
1228 #, kde-format
1229 msgid "Unsupported Action: %1"
1230 msgstr "Nepalaikomas veiksmas: %1"
1231
1232 #: core/job_error.cpp:527
1233 #, kde-format
1234 msgid ""
1235 "The requested action is not supported by the KDE program which is "
1236 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1237 msgstr ""
1238 "Norimas veiksmas nėra palaikomas KDE programos, kuri realizuoja <strong>%1</"
1239 "strong> protokolą."
1240
1241 #: core/job_error.cpp:531
1242 #, kde-format
1243 msgid ""
1244 "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1245 "information should give you more information than is available to the KDE "
1246 "input/output architecture."
1247 msgstr ""
1248 "Ši klaida labai priklauso nuo konkrečios KDE programos. Papildoma "
1249 "informacija turėtų suteikti jums daugiau informacijos, nei KDE įvedimo / "
1250 "išvedimo architektūra gali turėti."
1251
1252 #: core/job_error.cpp:535
1253 #, kde-format
1254 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1255 msgstr "Bandymas rasti kitą būdą tam pačiam tikslui pasiekti."
1256
1257 #: core/job_error.cpp:540
1258 #, kde-format
1259 msgid "File Expected"
1260 msgstr "Tikėtasi failo"
1261
1262 #: core/job_error.cpp:542
1263 #, kde-format
1264 msgid ""
1265 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1266 "found instead."
1267 msgstr ""
1268 "Paklausus tikėtasi failo, tačiau buvo rastas aplankas <strong>%1</strong>."
1269
1270 #: core/job_error.cpp:545
1271 #, kde-format
1272 msgid "This may be an error on the server side."
1273 msgstr "Gali būti, kad tai klaida serverio pusėje."
1274
1275 #: core/job_error.cpp:550
1276 #, kde-format
1277 msgid "Folder Expected"
1278 msgstr "Tikimasi aplanko"
1279
1280 #: core/job_error.cpp:552
1281 #, kde-format
1282 msgid ""
1283 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1284 "found instead."
1285 msgstr ""
1286 "Paklausus tikėtasi aplanko, bet vietoje to gauta failas <strong>%1</strong>."
1287
1288 #: core/job_error.cpp:560
1289 #, kde-format
1290 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1291 msgstr "Failas ar aplankas neegzistuoja."
1292
1293 #: core/job_error.cpp:562
1294 #, kde-format
1295 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1296 msgstr "Nurodytas failas ar aplankas <strong>%1</strong> neegzistuoja."
1297
1298 #: core/job_error.cpp:572
1299 #, kde-format
1300 msgid ""
1301 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1302 "already exists."
1303 msgstr ""
1304 "Failas negali būti sukurtas, nes kitas failas tuo pačiu vardu jau egzistuoja."
1305
1306 #: core/job_error.cpp:575
1307 #, kde-format
1308 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1309 msgstr ""
1310 "Pamėginkite iš pradžių pašalinti egzistuojantį failą, ir bandykite vėl."
1311
1312 #: core/job_error.cpp:577
1313 #, kde-format
1314 msgid "Delete the current file and try again."
1315 msgstr "Ištrinkite esamą failą ir bandykite vėl."
1316
1317 #: core/job_error.cpp:577
1318 #, kde-format
1319 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1320 msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam failui."
1321
1322 #: core/job_error.cpp:583
1323 #, kde-format
1324 msgid ""
1325 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1326 "name already exists."
1327 msgstr ""
1328 "Toks aplankas negali būti sukurtas, nes kitas aplankas tuo pačiu vardu jau "
1329 "egzistuoja."
1330
1331 #: core/job_error.cpp:586
1332 #, kde-format
1333 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1334 msgstr "Galite pašalinti ar pervadinti egzistuojantį aplanką, ir bandyti vėl."
1335
1336 #: core/job_error.cpp:588
1337 #, kde-format
1338 msgid "Delete the current folder and try again."
1339 msgstr "Ištrinkite esamą aplanką ir bandykite vėl. "
1340
1341 #: core/job_error.cpp:588
1342 #, kde-format
1343 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1344 msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam aplankui."
1345
1346 #: core/job_error.cpp:592
1347 #, kde-format
1348 msgid "Unknown Host"
1349 msgstr "Nežinomas mazgas"
1350
1351 #: core/job_error.cpp:594
1352 #, kde-format
1353 msgid ""
1354 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1355 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1356 msgstr ""
1357 "Nežinoma mazgo klaida reiškia, kad serverio, pavadinto <b>%1</b>, nepavyko "
1358 "rasti Internete."
1359
1360 #: core/job_error.cpp:599
1361 #, kde-format
1362 msgid ""
1363 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1364 msgstr "Jūsų įvestas vardas %1 gali neegzistuoti: galbūt jis blogai įvestas."
1365
1366 #: core/job_error.cpp:607
1367 #, kde-format
1368 msgid "Access Denied"
1369 msgstr "Priėjimas neleistas"
1370
1371 #: core/job_error.cpp:609
1372 #, kde-format
1373 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1374 msgstr "Priėjimas prie šio resurso neleistas, <strong>%1</strong>"
1375
1376 #: core/job_error.cpp:613 core/job_error.cpp:889
1377 #, kde-format
1378 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1379 msgstr ""
1380 "Galbūt Jūs pateikėte blogus autentikacijos parametrus arba visai jų "
1381 "nepateikėte."
1382
1383 #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:892
1384 #, kde-format
1385 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1386 msgstr "Jūsų paskyra gali visai neturėti priėjimo prie šio resurso."
1387
1388 #: core/job_error.cpp:619 core/job_error.cpp:896 core/job_error.cpp:914
1389 #, kde-format
1390 msgid ""
1391 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1392 "correctly."
1393 msgstr ""
1394 "Pamėginkite dar kartą ir įsitikinkite, kad Jūsų autentikacijos detalės "
1395 "įvestos teisingai."
1396
1397 #: core/job_error.cpp:628
1398 #, kde-format
1399 msgid "Write Access Denied"
1400 msgstr "Priėjimas rašymui neleistas"
1401
1402 #: core/job_error.cpp:630
1403 #, kde-format
1404 msgid ""
1405 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1406 "rejected."
1407 msgstr ""
1408 "Tai reiškia, kad bandymas rašyti į failą <strong>%1</strong> buvo atmestas."
1409
1410 #: core/job_error.cpp:638
1411 #, kde-format
1412 msgid "Unable to Enter Folder"
1413 msgstr "Neišeina patekti į aplanką."
1414
1415 #: core/job_error.cpp:640
1416 #, kde-format
1417 msgid ""
1418 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1419 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
1420 msgstr ""
1421 "Tai reiškia, kad bandymas įeiti į (kitais žodžiais tariant, atidaryti) "
1422 "nurodytą aplanką <strong>%1</strong> buvo atmestas."
1423
1424 #: core/job_error.cpp:648
1425 #, kde-format
1426 msgid "Folder Listing Unavailable"
1427 msgstr "Aplanko sąrašas neprieinamas"
1428
1429 #: core/job_error.cpp:649
1430 #, kde-format
1431 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1432 msgstr "Protokolas %1 nėra failų sistema"
1433
1434 #: core/job_error.cpp:651
1435 #, kde-format
1436 msgid ""
1437 "This means that a request was made which requires determining the contents "
1438 "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1439 "so."
1440 msgstr ""
1441 "Tai reiškia, kad pateikus užklausą, kuriai reikėjo nustatyti aplanko turinį, "
1442 "KDE programa, palaikanti šį protokolą, nesugebėjo to padaryti."
1443
1444 #: core/job_error.cpp:659
1445 #, kde-format
1446 msgid "Cyclic Link Detected"
1447 msgstr "Rasta cikliška nuoroda"
1448
1449 #: core/job_error.cpp:661
1450 #, kde-format
1451 msgid ""
1452 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1453 "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1454 "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1455 "itself."
1456 msgstr ""
1457 "Unix terpėje paprastai galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą vardą "
1458 "ir/ar vietą. KDE pastebėjo nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią uždarą "
1459 "ciklą – pvz. failas buvo (galbūt per tarpinius failus) nuoroda į save patį."
1460
1461 #: core/job_error.cpp:666 core/job_error.cpp:692
1462 #, kde-format
1463 msgid ""
1464 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1465 "loop, and try again."
1466 msgstr ""
1467 "Ištrinkite vieną ciklo dalį taip, kad tai nesukurtų begalinio ciklo, ir "
1468 "mėginkite vėl."
1469
1470 #: core/job_error.cpp:676
1471 #, kde-format
1472 msgid "Request Aborted By User"
1473 msgstr "Paklausimas nutrauktas naudotojo"
1474
1475 #: core/job_error.cpp:678 core/job_error.cpp:1067
1476 #, kde-format
1477 msgid "The request was not completed because it was aborted."
1478 msgstr "Paklausimas negali būti baigtas, nes jis buvo nutrauktas."
1479
1480 #: core/job_error.cpp:680 core/job_error.cpp:935 core/job_error.cpp:1069
1481 #, kde-format
1482 msgid "Retry the request."
1483 msgstr "Pakartoti paklausimą."
1484
1485 #: core/job_error.cpp:684
1486 #, kde-format
1487 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1488 msgstr "Kopijuojant pastebėta cikliška jungtis"
1489
1490 #: core/job_error.cpp:686
1491 #, kde-format
1492 msgid ""
1493 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1494 "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1495 "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1496 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1497 msgstr ""
1498 "Unix terpėje paprastai galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą vardą "
1499 "ir/ar vietą. Nurodytos kopijavimo operacijos metu KDE pastebėjo nuorodą ar "
1500 "nuorodų seriją, sukuriančią uždarą ciklą – pvz. failas buvo (galbūt per "
1501 "tarpinius failus) nuoroda į save patį."
1502
1503 #: core/job_error.cpp:698
1504 #, kde-format
1505 msgid "Could Not Create Network Connection"
1506 msgstr "Nepavyksta sukurti tinklo prisijungimo"
1507
1508 #: core/job_error.cpp:699
1509 #, kde-format
1510 msgid "Could Not Create Socket"
1511 msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo"
1512
1513 #: core/job_error.cpp:701
1514 #, kde-format
1515 msgid ""
1516 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
1517 "communications (a socket) could not be created."
1518 msgstr ""
1519 "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrengimas tinklo komunikacijoms "
1520 "(socket) negali būti sukurtas."
1521
1522 #: core/job_error.cpp:704 core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
1523 #: core/job_error.cpp:877
1524 #, kde-format
1525 msgid ""
1526 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1527 "interface may not be enabled."
1528 msgstr ""
1529 "Tinklo prisijungimas gali būti neteisingai sukonfigūruotas, ar tinklo ja "
1530 "gali būti neįjungta."
1531
1532 #: core/job_error.cpp:710
1533 #, kde-format
1534 msgid "Connection to Server Refused"
1535 msgstr "Prijungimas prie serverio neleistas"
1536
1537 #: core/job_error.cpp:712
1538 #, kde-format
1539 msgid ""
1540 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1541 "connection."
1542 msgstr ""
1543 "Serveris <strong>%1</strong> atsisakė leisti šiam kompiuteriui prisijungti."
1544
1545 #: core/job_error.cpp:716
1546 #, kde-format
1547 msgid ""
1548 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1549 "to allow requests."
1550 msgstr ""
1551 "Serveris, nors dabar prijungtas prie Interneto, gali būti nesukonfigūruotas "
1552 "leisti paklausimus."
1553
1554 #: core/job_error.cpp:719
1555 #, kde-format
1556 msgid ""
1557 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1558 "the requested service (%1)."
1559 msgstr ""
1560 "Serveryje, nors dabar prijungtane prie Interneto, gali nebūti paleista "
1561 "reikalinga tarnyba (%1)."
1562
1563 #: core/job_error.cpp:723
1564 #, kde-format
1565 msgid ""
1566 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1567 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1568 "preventing this request."
1569 msgstr ""
1570 "Galbūt įsipainiojo tinklo ungiasienė (įrenginys apribojantis Interneto "
1571 "paklausimus), arba sauganti Jūsų tinklą, arba serverio tinklą, ir sutrukdė "
1572 "šį paklausimą."
1573
1574 #: core/job_error.cpp:730
1575 #, kde-format
1576 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1577 msgstr "Prisijungimas prie serverio netikėtai nutrūko"
1578
1579 #: core/job_error.cpp:732
1580 #, kde-format
1581 msgid ""
1582 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1583 "was closed at an unexpected point in the communication."
1584 msgstr ""
1585 "Nors prisijungti prie <strong>%1</strong> pavyko, prisijungimas nutrūko "
1586 "netikėtoje komunikavimo vietoje."
1587
1588 #: core/job_error.cpp:738
1589 #, kde-format
1590 msgid ""
1591 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1592 "connection as a response to the error."
1593 msgstr ""
1594 "Galėjo įvykti protokolo klaida, privertusi serverį nutraukti prisijungimą "
1595 "kaip atsaką į klaidą."
1596
1597 #: core/job_error.cpp:744
1598 #, kde-format
1599 msgid "URL Resource Invalid"
1600 msgstr "URL resursas neteisingas"
1601
1602 #: core/job_error.cpp:745
1603 #, kde-format
1604 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1605 msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas"
1606
1607 #: core/job_error.cpp:747
1608 #, kde-format
1609 msgid ""
1610 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1611 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1612 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1613 msgstr ""
1614 "Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL)nenurodo "
1615 "teisingo mechanizmo specifiniam resursui pasiekti, <strong>%1%2</strong>."
1616
1617 #: core/job_error.cpp:754
1618 #, kde-format
1619 msgid ""
1620 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1621 "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1622 "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1623 "programming error."
1624 msgstr ""
1625 "KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose. "
1626 "Paklausimas nurodė naudotiną protokolą, tačiau protokolas negali atlikti "
1627 "tokio veiksmo. Tai retas įvykis, ir greičiausiai rodo programavimo klaidą."
1628
1629 #: core/job_error.cpp:762
1630 #, kde-format
1631 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1632 msgstr "Nepavyksta sužadinti įvedimo/išvedimo įrenginio"
1633
1634 #: core/job_error.cpp:763
1635 #, kde-format
1636 msgid "Could Not Mount Device"
1637 msgstr "Nepavyksta programiškai prijungti įrenginio"
1638
1639 #: core/job_error.cpp:765
1640 #, kde-format
1641 msgid ""
1642 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1643 "error was: <strong>%1</strong>"
1644 msgstr ""
1645 "Nurodytas įrenginys negali būti sužadintas (prijungtas programiškai). "
1646 "Klaida buvo: <strong>%1</strong>"
1647
1648 #: core/job_error.cpp:769
1649 #, kde-format
1650 msgid ""
1651 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1652 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1653 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1654 msgstr ""
1655 "Įrenginys gali būti neparuoštas, pavyzdžiui gali nebūti disko keičiamajame "
1656 "įrenginyje (t.y. Optinio disko grotuve), arba išorinio / nešiojamo įrenginio "
1657 "atveju įrenginys gali būti neprijungtas tinkamai."
1658
1659 #: core/job_error.cpp:774
1660 #, kde-format
1661 msgid ""
1662 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1663 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1664 "device."
1665 msgstr ""
1666 "Jūs galite neturėti leidimų sužadinti (programiškai prijungti) įrenginį. "
1667 "Unix sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint sužadinti "
1668 "įrenginį."
1669
1670 #: core/job_error.cpp:779
1671 #, kde-format
1672 msgid ""
1673 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1674 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1675 msgstr ""
1676 "Patikrinkite, ar įrenginys yra paruoštas; keičiamieji įrenginiai turi turėti "
1677 "diskus, išoriniai įrenginiai turi būti prijungti ir įjungti; ir mėginkite "
1678 "vėl."
1679
1680 #: core/job_error.cpp:786
1681 #, kde-format
1682 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1683 msgstr "Nepavyko pašalinti sužadinimo įvedimo/išvedimo įrenginiui"
1684
1685 #: core/job_error.cpp:787
1686 #, kde-format
1687 msgid "Could Not Unmount Device"
1688 msgstr "Nepavyksta programiškai atjungti įrenginio"
1689
1690 #: core/job_error.cpp:789
1691 #, kde-format
1692 msgid ""
1693 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1694 "reported error was: <strong>%1</strong>"
1695 msgstr ""
1696 "Nurodytam įrenginiui negali būti panaikintas sužadinimas (įrenginio "
1697 "nepavyksta programiškai atjungti). Nurodyta klaida buvo: <strong>%1</strong>"
1698
1699 #: core/job_error.cpp:793
1700 #, kde-format
1701 msgid ""
1702 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1703 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1704 "this device may cause the device to remain in use."
1705 msgstr ""
1706 "Įrenginys gali būti užimtas, tai yra, vis dar naudojamas kitos programos ar "
1707 "naudotojo. Netgi tokie dalykai kaip atvertas naršyklės langas šio įrenginio "
1708 "vietoje gali laikyti įrenginį užimtu."
1709
1710 #: core/job_error.cpp:798
1711 #, kde-format
1712 msgid ""
1713 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1714 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1715 "uninitialize a device."
1716 msgstr ""
1717 "Jūs galite neturėti leidimų panaikinti įrenginio sužadinimą (programiškai "
1718 "atjungti). Unix sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų "
1719 "norint nuimti įrenginio sužadinimą."
1720
1721 #: core/job_error.cpp:803
1722 #, kde-format
1723 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1724 msgstr ""
1725 "Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja įrenginio ir "
1726 "mėginkite vėl."
1727
1728 #: core/job_error.cpp:809
1729 #, kde-format
1730 msgid "Cannot Read From Resource"
1731 msgstr "Negali skaityti iš resurso"
1732
1733 #: core/job_error.cpp:811
1734 #, kde-format
1735 msgid ""
1736 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1737 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1738 msgstr ""
1739 "Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, "
1740 "įvyko klaida skaitant iš jo."
1741
1742 #: core/job_error.cpp:815
1743 #, kde-format
1744 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1745 msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti iš resurso."
1746
1747 #: core/job_error.cpp:828
1748 #, kde-format
1749 msgid "Cannot Write to Resource"
1750 msgstr "Nepavyksta rašyti į resursą"
1751
1752 #: core/job_error.cpp:830
1753 #, kde-format
1754 msgid ""
1755 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1756 "opened, an error occurred while writing to the resource."
1757 msgstr ""
1758 "Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, "
1759 "įvyko klaida rašant į jį."
1760
1761 #: core/job_error.cpp:833
1762 #, kde-format
1763 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1764 msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo rašyti į resursą"
1765
1766 #: core/job_error.cpp:846 core/job_error.cpp:859
1767 #, kde-format
1768 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1769 msgstr "Nepavyksta klausyti laukiant tinklo prisijungimų"
1770
1771 #: core/job_error.cpp:847
1772 #, kde-format
1773 msgid "Could Not Bind"
1774 msgstr "Nepavyksta prijungti (bind)"
1775
1776 #: core/job_error.cpp:849 core/job_error.cpp:862
1777 #, kde-format
1778 msgid ""
1779 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
1780 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1781 "network connections."
1782 msgstr ""
1783 "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrenginys tinklo komunikacijoms "
1784 "(socket) negali būti sukurtas norinti klausyti laukiant įeinančių tinklo "
1785 "prisijungimų."
1786
1787 #: core/job_error.cpp:860
1788 #, kde-format
1789 msgid "Could Not Listen"
1790 msgstr "Nepavyksta klausyti"
1791
1792 #: core/job_error.cpp:872
1793 #, kde-format
1794 msgid "Could Not Accept Network Connection"
1795 msgstr "Nepavyksta priimti tinklo prisijungimo"
1796
1797 #: core/job_error.cpp:874
1798 #, kde-format
1799 msgid ""
1800 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1801 "to accept an incoming network connection."
1802 msgstr ""
1803 "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įvyko klaida bandant priimti "
1804 "įeinantį tinklo prisijungimą."
1805
1806 #: core/job_error.cpp:879
1807 #, kde-format
1808 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1809 msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus."
1810
1811 #: core/job_error.cpp:884
1812 #, kde-format
1813 msgid "Could Not Login: %1"
1814 msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti: %1"
1815
1816 #: core/job_error.cpp:886
1817 #, kde-format
1818 msgid ""
1819 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1820 msgstr ""
1821 "Bandymas prisiregistruoti norint įvykdyti nurodytą operaciją buvo "
1822 "nesėkmingas."
1823
1824 #: core/job_error.cpp:902
1825 #, kde-format
1826 msgid "Could Not Determine Resource Status"
1827 msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso būklės"
1828
1829 #: core/job_error.cpp:903
1830 #, kde-format
1831 msgid "Could Not Stat Resource"
1832 msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso statuso"
1833
1834 #: core/job_error.cpp:905
1835 #, kde-format
1836 msgid ""
1837 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1838 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1839 msgstr ""
1840 "Bandymas gauti informaciją apie resurso <strong>%1</strong> būklę, tokią "
1841 "kaip resurso vardas, tipas, dydis, kt., buvo nesėkmingas."
1842
1843 #: core/job_error.cpp:910
1844 #, kde-format
1845 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1846 msgstr "Nurodytas resursas galėjo neegzistuoti ar būti neprieinamas."
1847
1848 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
1849 #: core/job_error.cpp:921
1850 #, kde-format
1851 msgid "Could Not Cancel Listing"
1852 msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo"
1853
1854 #: core/job_error.cpp:922
1855 #, kde-format
1856 msgid "FIXME: Document this"
1857 msgstr "FIXME: dokumentuoti tai"
1858
1859 #: core/job_error.cpp:926
1860 #, kde-format
1861 msgid "Could Not Create Folder"
1862 msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
1863
1864 #: core/job_error.cpp:927
1865 #, kde-format
1866 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1867 msgstr "Bandymas sukurti nurodytą aplanką nepavyko."
1868
1869 #: core/job_error.cpp:930
1870 #, kde-format
1871 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1872 msgstr "Vieta, kurioje turėjo būti sukurtas aplankas, gali neegzistuoti."
1873
1874 #: core/job_error.cpp:939
1875 #, kde-format
1876 msgid "Could Not Remove Folder"
1877 msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko"
1878
1879 #: core/job_error.cpp:941
1880 #, kde-format
1881 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1882 msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą aplanką <strong>%1</strong> nepavyko."
1883
1884 #: core/job_error.cpp:944
1885 #, kde-format
1886 msgid "The specified folder may not exist."
1887 msgstr "Nurodytas aplankas gali neegzistuoti."
1888
1889 #: core/job_error.cpp:944
1890 #, kde-format
1891 msgid "The specified folder may not be empty."
1892 msgstr "Nurodytas aplankas gali būti netuščias."
1893
1894 #: core/job_error.cpp:949
1895 #, kde-format
1896 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1897 msgstr ""
1898 "Įsitikinkite, kad aplankas egzistuoja ir yra tuščias, ir bandykite vėl."
1899
1900 #: core/job_error.cpp:955
1901 #, kde-format
1902 msgid "Could Not Resume File Transfer"
1903 msgstr "Nepavyksta pratęsti failo siuntimo"
1904
1905 #: core/job_error.cpp:957
1906 #, kde-format
1907 msgid ""
1908 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1909 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1910 msgstr ""
1911 "Nurodytas paklausimas paprašė pratęsti failo <strong>%1</strong> siuntimą "
1912 "nuo nurodyto taško. Tai buvo neįmanoma."
1913
1914 #: core/job_error.cpp:962
1915 #, kde-format
1916 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1917 msgstr "Protokolas ar serveris gali nepalaikyti siuntimo tęsimo."
1918
1919 #: core/job_error.cpp:965
1920 #, kde-format
1921 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1922 msgstr "Bandykite vėl, tik šį kartą be siuntimo pratęsimo nuo nurodyto taško."
1923
1924 #: core/job_error.cpp:970
1925 #, kde-format
1926 msgid "Could Not Rename Resource"
1927 msgstr "Nepavyksta pervadinti resurso"
1928
1929 #: core/job_error.cpp:972
1930 #, kde-format
1931 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1932 msgstr "Bandymas pervadinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko."
1933
1934 #: core/job_error.cpp:983
1935 #, kde-format
1936 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1937 msgstr "Nepavyksta pakeisti resurso leidimų"
1938
1939 #: core/job_error.cpp:985
1940 #, kde-format
1941 msgid ""
1942 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1943 "strong> failed."
1944 msgstr ""
1945 "Bandymas pakeisti nurodyto resurso <strong>%1</strong> leidimus nepavyko."
1946
1947 #: core/job_error.cpp:993
1948 #, kde-format
1949 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1950 msgstr "Nepavyko pakeisti išteklio nuosavybės"
1951
1952 #: core/job_error.cpp:995
1953 #, kde-format
1954 msgid ""
1955 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1956 "strong> failed."
1957 msgstr ""
1958 "Bandymas pakeisti nurodyto resurso <strong>%1</strong> leidimus nepavyko."
1959
1960 #: core/job_error.cpp:1003
1961 #, kde-format
1962 msgid "Could Not Delete Resource"
1963 msgstr "Nepavyksta pašalinti resurso"
1964
1965 #: core/job_error.cpp:1005
1966 #, kde-format
1967 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1968 msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko."
1969
1970 #: core/job_error.cpp:1013
1971 #, kde-format
1972 msgid "Unexpected Program Termination"
1973 msgstr "Programa netikėtai baigė darbą"
1974
1975 #: core/job_error.cpp:1015
1976 #, kde-format
1977 msgid ""
1978 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1979 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
1980 msgstr ""
1981 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
1982 "strong> protokolu, netikėtai baigė darbą."
1983
1984 #: core/job_error.cpp:1023
1985 #, kde-format
1986 msgid "Out of Memory"
1987 msgstr "Trūksta atminties"
1988
1989 #: core/job_error.cpp:1025
1990 #, kde-format
1991 msgid ""
1992 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1993 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1994 msgstr ""
1995 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, "
1996 "negali gauti atminties, reikalingos tolesniam darbui."
1997
1998 #: core/job_error.cpp:1034
1999 #, kde-format
2000 msgid "Unknown Proxy Host"
2001 msgstr "Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas"
2002
2003 #: core/job_error.cpp:1036
2004 #, kde-format
2005 msgid ""
2006 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2007 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2008 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2009 msgstr ""
2010 "Gaunant informaciją apie nurodytą įgaliotojo serverio mazgą <strong>%1</"
2011 "strong>, gauta klaida „nežinomas mazgas“. Nežinomo mazgo klaida reiškia, "
2012 "kad nurodytas vardas negali būti rastas internete."
2013
2014 #: core/job_error.cpp:1042
2015 #, kde-format
2016 msgid ""
2017 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2018 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2019 "problems recently, this is unlikely."
2020 msgstr ""
2021 "Gali būti problemų su jūsų tinklo konfigūracija, konkrečiai su įgaliotojo "
2022 "serverio mazgo vardu. Tačiau jei nesenai naudojotės internetu be problemų, "
2023 "vargu ar taip yra."
2024
2025 #: core/job_error.cpp:1046
2026 #, kde-format
2027 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2028 msgstr ""
2029 "Pakartotinai patikrinkite įgaliotojo serverio nuostatas ir mėginkite vėl."
2030
2031 #: core/job_error.cpp:1050
2032 #, kde-format
2033 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2034 msgstr "Autentikacija nepavyko: metodas %1 nepalaikomas"
2035
2036 #: core/job_error.cpp:1052
2037 #, kde-format
2038 msgid ""
2039 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2040 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2041 "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2042 msgstr ""
2043 "Nors Jūs galėjote pateikti teisingas autentikacijos detales, autentikacija "
2044 "nepavyko, nes serverio naudojamas metodas nėra palaikomas KDE programos, "
2045 "įgyvendinančios %1 protokolą."
2046
2047 #: core/job_error.cpp:1058
2048 #, kde-format
2049 msgid ""
2050 "Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
2051 "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
2052 msgstr ""
2053 "Prašome nusiųsti pranešimą apie programos klaidą į <a href=\"https://bugs."
2054 "kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a>, kad informuoti KDE komandą apie "
2055 "nepalaikomą autentikacijos metodą."
2056
2057 #: core/job_error.cpp:1065
2058 #, kde-format
2059 msgid "Request Aborted"
2060 msgstr "Paklausimas nutrauktas"
2061
2062 #: core/job_error.cpp:1073
2063 #, kde-format
2064 msgid "Internal Error in Server"
2065 msgstr "Vidaus klaida serveryje"
2066
2067 #: core/job_error.cpp:1075
2068 #, kde-format
2069 msgid ""
2070 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2071 "protocol has reported an internal error: %2."
2072 msgstr ""
2073 "Programa serveryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</strong> "
2074 "protokolu, pranešė apie vidinę klaidą: %2."
2075
2076 #: core/job_error.cpp:1081
2077 #, kde-format
2078 msgid ""
2079 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2080 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2081 msgstr ""
2082 "Greičiausiai tai pačios serverio programos klaida. Pagalvokite apie pilno "
2083 "klaidos aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau."
2084
2085 #: core/job_error.cpp:1085
2086 #, kde-format
2087 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2088 msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
2089
2090 #: core/job_error.cpp:1088
2091 #, kde-format
2092 msgid ""
2093 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2094 "report directly to them."
2095 msgstr ""
2096 "Jei žinote serverio programinės įrangos autorius, nusiųskite pranešimą apie "
2097 "ydą tiesiogiai jiems."
2098
2099 #: core/job_error.cpp:1093
2100 #, kde-format
2101 msgid "Timeout Error"
2102 msgstr "Laiko limito klaida"
2103
2104 #: core/job_error.cpp:1095
2105 #, fuzzy, kde-format
2106 msgid ""
2107 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2108 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2109 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2110 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2111 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2112 "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
2113 "Connection Preferences."
2114 msgstr ""
2115 "Nors kontaktas su serveriu ir įvyko, atsakymas nebuvo gautas per laiką, "
2116 "skirtą paklausimui, kaip nurodyta žemiau: <ul> <li>Laiko limitas sukurti "
2117 "prisijungimą: %1 sekundžių</li> <li>Laiko limitas gauti atsakymą: %2 "
2118 "sekundžių</li> <li>Laiko limitas prisijungti prie įgaliotųjų serverių: %3 "
2119 "sekundžių</li> </ul> Pastaba: Jūs galite pakeisti šiuos laiko limitus KDE "
2120 "valdymo centre pasirinkę Tinklas -> Pasirinkimai"
2121
2122 #: core/job_error.cpp:1108
2123 #, kde-format
2124 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2125 msgstr ""
2126 "Serveris buvo pernelyg užimtas atsakinėdamas į kitus paklausimus, kad "
2127 "atsakyti į Jūsų."
2128
2129 #: core/job_error.cpp:1114 core/slavebase.cpp:1622
2130 #, kde-format
2131 msgid "Unknown Error"
2132 msgstr "Nežinoma klaida"
2133
2134 #: core/job_error.cpp:1116
2135 #, kde-format
2136 msgid ""
2137 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2138 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2139 msgstr ""
2140 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
2141 "strong> protokolu, pranešė apie nežinomą klaidą: %2."
2142
2143 #: core/job_error.cpp:1126
2144 #, kde-format
2145 msgid "Unknown Interruption"
2146 msgstr "Nežinoma pertrauktis"
2147
2148 #: core/job_error.cpp:1128
2149 #, kde-format
2150 msgid ""
2151 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2152 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2153 msgstr ""
2154 "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
2155 "strong> protokolu, pranešė apie nežinomo tipo pertrauktį: %2."
2156
2157 #: core/job_error.cpp:1138
2158 #, kde-format
2159 msgid "Could Not Delete Original File"
2160 msgstr "Nepavyksta pašalinti originalaus failo"
2161
2162 #: core/job_error.cpp:1140
2163 #, kde-format
2164 msgid ""
2165 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2166 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2167 "strong> could not be deleted."
2168 msgstr ""
2169 "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pašalinti originalią failą, "
2170 "greičiausiai failo perkėlimo operacijos pabaigoje. Originali failas <strong>"
2171 "%1</strong> negali būti pašalinta."
2172
2173 #: core/job_error.cpp:1149
2174 #, kde-format
2175 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2176 msgstr "Nepavyksta pašalinti laikinos failo"
2177
2178 #: core/job_error.cpp:1151
2179 #, kde-format
2180 msgid ""
2181 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2182 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2183 "strong> could not be deleted."
2184 msgstr ""
2185 "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną failą išsaugoti naują "
2186 "atsisiunčiamą failą. Ši laikina failas <strong>%1</strong> negali būti "
2187 "pašalinta."
2188
2189 #: core/job_error.cpp:1161
2190 #, kde-format
2191 msgid "Could Not Rename Original File"
2192 msgstr "Nepavyksta pervadinti originalaus failo"
2193
2194 #: core/job_error.cpp:1163
2195 #, kde-format
2196 msgid ""
2197 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2198 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2199 msgstr ""
2200 "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pervadinti originalų failą <strong>%1</"
2201 "strong>, tačiau jis negalėjo būti pervadintas."
2202
2203 #: core/job_error.cpp:1172
2204 #, kde-format
2205 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2206 msgstr "Nepavyksta pervadinti laikinojo failo"
2207
2208 #: core/job_error.cpp:1174
2209 #, kde-format
2210 msgid ""
2211 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2212 "%1</strong>, however it could not be created."
2213 msgstr ""
2214 "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną failą <strong>%1</"
2215 "strong>, tačiau jis negalėjo būti sukurtas."
2216
2217 #: core/job_error.cpp:1183
2218 #, kde-format
2219 msgid "Could Not Create Link"
2220 msgstr "Nepavyksta sukurti nuorodos"
2221
2222 #: core/job_error.cpp:1184
2223 #, kde-format
2224 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2225 msgstr "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos"
2226
2227 #: core/job_error.cpp:1185
2228 #, kde-format
2229 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2230 msgstr "Prašoma simbolinė nuoroda %1 negali būti sukurta."
2231
2232 #: core/job_error.cpp:1191
2233 #, kde-format
2234 msgid "No Content"
2235 msgstr "Nėra turinio"
2236
2237 #: core/job_error.cpp:1196
2238 #, kde-format
2239 msgid "Disk Full"
2240 msgstr "Diskas pilnas"
2241
2242 #: core/job_error.cpp:1198
2243 #, kde-format
2244 msgid ""
2245 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2246 "inadequate disk space."
2247 msgstr ""
2248 "Į nurodytą failą <strong>%1</strong> negali būti įrašoma, nes nėra "
2249 "užtektinai vietos diske."
2250
2251 #: core/job_error.cpp:1202
2252 #, kde-format
2253 msgid ""
2254 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2255 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2256 "3) obtain more storage capacity."
2257 msgstr ""
2258 "Atlaisvinkite užtektinai vietos diske 1) ištrindami nereikalingus ir "
2259 "laikinus failus; 2) perkeldami failus į keičiamas informacijos saugojimo "
2260 "laikmenas, tokias kaip CD-rašomi diskai; ar 3) įsigydami daugiau diskų."
2261
2262 #: core/job_error.cpp:1209
2263 #, kde-format
2264 msgid "Source and Destination Files Identical"
2265 msgstr "Išeities ir paskirties failai identiški"
2266
2267 #: core/job_error.cpp:1211
2268 #, kde-format
2269 msgid ""
2270 "The operation could not be completed because the source and destination "
2271 "files are the same file."
2272 msgstr ""
2273 "Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties failas yra tas "
2274 "pats."
2275
2276 #: core/job_error.cpp:1213
2277 #, kde-format
2278 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2279 msgstr "Pasirinkite kitą vardą sukuriamam failui."
2280
2281 #: core/job_error.cpp:1217
2282 #, kde-format
2283 msgid "File or Folder dropped onto itself"
2284 msgstr "Failas ar aplankas mestas į save patį"
2285
2286 #: core/job_error.cpp:1219
2287 #, kde-format
2288 msgid ""
2289 "The operation could not be completed because the source and destination file "
2290 "or folder are the same."
2291 msgstr ""
2292 "Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties failas yra tas "
2293 "pats."
2294
2295 #: core/job_error.cpp:1221
2296 #, kde-format
2297 msgid "Drop the item into a different file or folder."
2298 msgstr "Meskite elementą į skirtingą failą ar aplanką."
2299
2300 #: core/job_error.cpp:1231
2301 #, kde-format
2302 msgid "Folder moved into itself"
2303 msgstr "Aplankas perkeliamas į save patį"
2304
2305 #: core/job_error.cpp:1233
2306 #, kde-format
2307 msgid ""
2308 "The operation could not be completed because the source can not be moved "
2309 "into itself."
2310 msgstr "Veiksmo negalima atlikti, nes šaltinį bandoma perkelti į jį patį."
2311
2312 #: core/job_error.cpp:1235
2313 #, kde-format
2314 msgid "Move the item into a different folder."
2315 msgstr "Perkelti į kitą aplanką."
2316
2317 #: core/job_error.cpp:1239
2318 #, kde-format
2319 msgid "Could not communicate with password server"
2320 msgstr "Nepavyksta susikalbėti su slaptažodžių serveriu"
2321
2322 #: core/job_error.cpp:1241
2323 #, fuzzy, kde-format
2324 msgid ""
2325 "The operation could not be completed because the service for requesting "
2326 "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
2327 msgstr ""
2328 "Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties failas yra tas "
2329 "pats."
2330
2331 #: core/job_error.cpp:1243
2332 #, kde-format
2333 msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
2334 msgstr ""
2335 "Bandykite iš naujo paleisti sesiją arba peržiūrėkite žurnalus apie kiod "
2336 "klaidas."
2337
2338 #: core/job_error.cpp:1247
2339 #, kde-format
2340 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
2341 msgstr "Nepavyksta paleisti %1 protokolo"
2342
2343 #: core/job_error.cpp:1248
2344 #, fuzzy, kde-format
2345 #| msgid "Unable to Create io-slave"
2346 msgid "Unable to Create KIO Worker"
2347 msgstr "Neįmanoma sukurti io-slave"
2348
2349 #: core/job_error.cpp:1250
2350 #, fuzzy, kde-format
2351 #| msgid ""
2352 #| "The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
2353 #| "could not be started. This is usually due to technical reasons."
2354 msgid ""
2355 "The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
2356 "could not be started. This is usually due to technical reasons."
2357 msgstr ""
2358 "Programa io-slave, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</strong> "
2359 "protokolu negali būti paleista. Taip paprastai būna dėl techninių "
2360 "priežasčių."
2361
2362 #: core/job_error.cpp:1255
2363 #, kde-format
2364 msgid ""
2365 "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
2366 "This means you may have an outdated version of the plugin."
2367 msgstr ""
2368
2369 #: core/job_error.cpp:1261
2370 #, kde-kuit-format
2371 msgctxt "@info"
2372 msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
2373 msgstr "Nepavyko perduoti <filename>%1</filename>"
2374
2375 #: core/job_error.cpp:1263
2376 #, kde-kuit-format
2377 msgctxt "@info"
2378 msgid ""
2379 "The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
2380 "destination filesystem does not support files that large"
2381 msgstr ""
2382 "Nepavyko perduoti <filename>%1</filename> failo, nes paskirties sistema "
2383 "nepalaiko tokių didelių failų."
2384
2385 #: core/job_error.cpp:1266
2386 #, kde-format
2387 msgid ""
2388 "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
2389 "large."
2390 msgstr ""
2391 "Iš naujo formatuokite paskirties diską, norėdami naudoti failų sistemą, "
2392 "palaikančią tokius didelius failus."
2393
2394 #: core/job_error.cpp:1271
2395 #, kde-format
2396 msgid "Undocumented Error"
2397 msgstr "Nedokumentuota klaida"
2398
2399 #: core/kfileitem.cpp:1362
2400 #, kde-format
2401 msgid "(Symbolic Link to %1)"
2402 msgstr "(Simbolinė nuoroda į %1)"
2403
2404 #: core/kfileitem.cpp:1364
2405 #, kde-format
2406 msgid "(%1, Link to %2)"
2407 msgstr "(%1, Nuoroda į %2)"
2408
2409 #: core/kfileitem.cpp:1367
2410 #, kde-format
2411 msgid " (Points to %1)"
2412 msgstr " (Veda į %1)"
2413
2414 #: core/mimetypefinderjob.cpp:56 gui/openurljob.cpp:145 widgets/krun.cpp:399
2415 #: widgets/paste.cpp:262 widgets/renamedialog.cpp:610
2416 #, kde-format
2417 msgid ""
2418 "Malformed URL\n"
2419 "%1"
2420 msgstr ""
2421 "Blogai suformuotas URL\n"
2422 "%1"
2423
2424 #: core/mimetypefinderjob.cpp:224
2425 #, kde-format
2426 msgid "Unable to determine the type of file for %1"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: core/slave.cpp:429
2430 #, kde-format
2431 msgid "Unknown protocol '%1'."
2432 msgstr "Nežinomas protokolas „%1“."
2433
2434 #: core/slave.cpp:440
2435 #, fuzzy, kde-format
2436 #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2437 msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
2438 msgstr "Nepavyksta rasti io-slave protokolui '%1'."
2439
2440 #: core/slave.cpp:448
2441 #, fuzzy, kde-format
2442 msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
2443 msgstr "Nepavyksta rasti io-slave protokolui '%1'."
2444
2445 #: core/slave.cpp:488
2446 #, fuzzy, kde-format
2447 #| msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
2448 msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
2449 msgstr "Nepavyko rasti „kioslave“ vykdomojo failo čia „%1“"
2450
2451 #: core/slavebase.cpp:878
2452 #, kde-format
2453 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
2454 msgstr "Prisijungimų sukūrimas nėra palaikomas protokolu %1."
2455
2456 #: core/slavebase.cpp:880
2457 #, kde-format
2458 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
2459 msgstr "Prisijungimų uždarymas nėra palaikomas su protokolu %1."
2460
2461 #: core/slavebase.cpp:882
2462 #, kde-format
2463 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
2464 msgstr "Priėjimas prie failų nėra palaikomas su protokolu %1."
2465
2466 #: core/slavebase.cpp:884
2467 #, kde-format
2468 msgid "Writing to %1 is not supported."
2469 msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas."
2470
2471 #: core/slavebase.cpp:886
2472 #, kde-format
2473 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
2474 msgstr "Protokolui %1 nėra specialių veiksmų."
2475
2476 #: core/slavebase.cpp:888
2477 #, kde-format
2478 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
2479 msgstr "Aplankų sąrašo išvedimas protokolui %1 nėra palaikomas."
2480
2481 #: core/slavebase.cpp:890
2482 #, kde-format
2483 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
2484 msgstr "Duomenų gavimas iš %1 nėra palaikomas."
2485
2486 #: core/slavebase.cpp:892
2487 #, kde-format
2488 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
2489 msgstr "Mime tipų informacijos gavimas iš %1 nėra palaikomas."
2490
2491 #: core/slavebase.cpp:894
2492 #, kde-format
2493 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
2494 msgstr "Failų vardų keitimas ar perkėlimas esant %1 nėra palaikomas."
2495
2496 #: core/slavebase.cpp:896
2497 #, kde-format
2498 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
2499 msgstr "Simbolinių nuorodų kūrimas nėra palaikomas su protokolu %1."
2500
2501 #: core/slavebase.cpp:898
2502 #, kde-format
2503 msgid "Copying files within %1 is not supported."
2504 msgstr "Failų kopijavimas esant %1 nėra palaikomas."
2505
2506 #: core/slavebase.cpp:900
2507 #, kde-format
2508 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
2509 msgstr "Failų trynimas iš %1 nėra palaikomas."
2510
2511 #: core/slavebase.cpp:902
2512 #, kde-format
2513 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
2514 msgstr "Aplankų kūrimas su protokolu %1 nėra palaikomas."
2515
2516 #: core/slavebase.cpp:904
2517 #, kde-format
2518 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
2519 msgstr "Failų atributų keitimas nėra palaikomas su protokolu %1."
2520
2521 #: core/slavebase.cpp:906
2522 #, kde-format
2523 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
2524 msgstr "Failų nuosavybės keitimas yra nepalaikomas su protokolu %1."
2525
2526 #: core/slavebase.cpp:908
2527 #, kde-format
2528 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
2529 msgstr "SubURL naudojimas su protokolu %1 nėra palaikomas."
2530
2531 #: core/slavebase.cpp:910
2532 #, kde-format
2533 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
2534 msgstr "Keli gavimai iš karto nėra palaikomi su protokolu %1."
2535
2536 #: core/slavebase.cpp:912
2537 #, kde-format
2538 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
2539 msgstr "Failų atvėrimas yra nepalaikomas su protokolu %1."
2540
2541 #: core/slavebase.cpp:914
2542 #, kde-format
2543 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
2544 msgstr "Protokolas %1 nepalaiko veiksmo %2."
2545
2546 #: core/slavebase.cpp:1089
2547 #, kde-format
2548 msgid "&Yes"
2549 msgstr "&Taip"
2550
2551 #: core/slavebase.cpp:1090
2552 #, kde-format
2553 msgid "&No"
2554 msgstr "&Ne"
2555
2556 #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:537
2557 #: core/tcpworkerbase.cpp:530 widgets/sslui.cpp:69
2558 #, kde-format
2559 msgid "&Details"
2560 msgstr "&Detaliai"
2561
2562 #: core/slaveinterface.cpp:424 core/tcpslavebase.cpp:550
2563 #: core/tcpworkerbase.cpp:543 widgets/sslui.cpp:105
2564 #, kde-format
2565 msgid "&Forever"
2566 msgstr "&Visam laikui"
2567
2568 #: core/slaveinterface.cpp:426 core/tcpslavebase.cpp:294
2569 #: core/tcpworkerbase.cpp:285
2570 #, kde-format
2571 msgid "C&ontinue Loading"
2572 msgstr "Tę&sti įkėlimą"
2573
2574 #: core/slaveinterface.cpp:430 core/tcpslavebase.cpp:537
2575 #: core/tcpworkerbase.cpp:530 widgets/sslui.cpp:70
2576 #, kde-format
2577 msgid "Co&ntinue"
2578 msgstr "&Tęsti"
2579
2580 #: core/slaveinterface.cpp:432 core/tcpslavebase.cpp:551
2581 #: core/tcpworkerbase.cpp:544 widgets/sslui.cpp:106
2582 #, kde-format
2583 msgid "&Current Session only"
2584 msgstr "Tik &dabartinė sesija"
2585
2586 #: core/tcpslavebase.cpp:287 core/tcpworkerbase.cpp:278
2587 #, kde-format
2588 msgid ""
2589 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2590 "encrypted.\n"
2591 "This means that a third party could observe your data in transit."
2592 msgstr ""
2593 "Jūs paliekate saugią veikseną. Perdavimai daugiau nebebus šifruojami.\n"
2594 "Tai reiškia, kad trečia šalis galės stebėti Jūsų duomenis perdavimo metu."
2595
2596 #: core/tcpslavebase.cpp:293 core/tcpslavebase.cpp:488
2597 #: core/tcpworkerbase.cpp:284 core/tcpworkerbase.cpp:480
2598 #, kde-format
2599 msgid "Security Information"
2600 msgstr "Saugumo informacija"
2601
2602 #: core/tcpslavebase.cpp:347 core/tcpworkerbase.cpp:338
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "%1 is a host name"
2605 msgid "%1: SSL negotiation failed"
2606 msgstr "%1: SSL derybos nepavyko"
2607
2608 #: core/tcpslavebase.cpp:482 core/tcpworkerbase.cpp:474
2609 #, kde-format
2610 msgid ""
2611 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2612 "unless otherwise noted.\n"
2613 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2614 "transit."
2615 msgstr ""
2616 "Jūs pereinate į saugią veikseną. Visi perdavimai bus šifruojami, o priešingu "
2617 "atveju, būsite įspėtas.\n"
2618 "Tai reiškia, kad trečia šalis negalės lengvai stebėti Jūsų perduodamų "
2619 "duomenų."
2620
2621 #: core/tcpslavebase.cpp:489 core/tcpworkerbase.cpp:481
2622 #, kde-format
2623 msgid "Display SSL &Information"
2624 msgstr "Rodyti SSL &informaciją"
2625
2626 #: core/tcpslavebase.cpp:490 core/tcpworkerbase.cpp:482
2627 #, kde-format
2628 msgid "C&onnect"
2629 msgstr "P&risijungti"
2630
2631 #: core/tcpslavebase.cpp:528 core/tcpworkerbase.cpp:521 widgets/sslui.cpp:58
2632 #, kde-format
2633 msgid ""
2634 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
2635 "\n"
2636 msgstr ""
2637 "Serveris nepraėjo autentiškumo testo (%1).\n"
2638 "\n"
2639
2640 #: core/tcpslavebase.cpp:537 core/tcpslavebase.cpp:549
2641 #: core/tcpworkerbase.cpp:530 core/tcpworkerbase.cpp:542 widgets/sslui.cpp:68
2642 #: widgets/sslui.cpp:104
2643 #, kde-format
2644 msgid "Server Authentication"
2645 msgstr "Serverio autentikacija"
2646
2647 #: core/tcpslavebase.cpp:546 core/tcpworkerbase.cpp:539 widgets/sslui.cpp:101
2648 #, kde-format
2649 msgid ""
2650 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2651 msgstr ""
2652 "Ar Jūs norėtumėte priimti šį liudijimą visam laikui neklausiant kiekvieną "
2653 "kartą?"
2654
2655 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:748
2656 #, kde-format
2657 msgid "A file or folder named %1 already exists."
2658 msgstr "Failas ar aplankas vardu %1 jau yra."
2659
2660 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:751
2661 #, kde-format
2662 msgid "You do not have permission to create that folder."
2663 msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti šį aplanką."
2664
2665 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 filewidgets/kdiroperator.cpp:796
2666 #, kde-format
2667 msgid "You did not select a file to delete."
2668 msgstr "Nepasirinkote trinamo failo."
2669
2670 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 filewidgets/kdiroperator.cpp:796
2671 #, kde-format
2672 msgid "Nothing to Delete"
2673 msgstr "Nėra ką ištrinti"
2674
2675 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:808 filewidgets/kdiroperator.cpp:904
2676 #, kde-format
2677 msgid "You did not select a file to trash."
2678 msgstr "Nepasirinkote į šiukšlinę perkeltino failo."
2679
2680 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:808 filewidgets/kdiroperator.cpp:904
2681 #, kde-format
2682 msgid "Nothing to Trash"
2683 msgstr "Nėra ką perkelti į šiukšlinę"
2684
2685 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:988 filewidgets/kdiroperator.cpp:1120
2686 #, kde-format
2687 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
2688 msgstr "Nurodyto aplanko nėra arba jo neįmanoma perskaityti."
2689
2690 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2022
2691 #, kde-format
2692 msgid "Menu"
2693 msgstr "Meniu"
2694
2695 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2033
2696 #, kde-format
2697 msgid "Parent Folder"
2698 msgstr "Viršaplankis"
2699
2700 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2043
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info"
2703 msgid "Go back"
2704 msgstr "Grįžti"
2705
2706 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2050
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info"
2709 msgid "Go forward"
2710 msgstr "Pirmyn"
2711
2712 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2057
2713 #, kde-format
2714 msgid "Home Folder"
2715 msgstr "Namų aplankas"
2716
2717 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064
2718 #, kde-format
2719 msgid "Reload"
2720 msgstr "Įkelti iš naujo"
2721
2722 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2067
2723 #, kde-format
2724 msgid "New Folder..."
2725 msgstr "Naujas aplankas..."
2726
2727 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2083 widgets/jobuidelegate.cpp:321
2728 #: widgets/jobuidelegate.cpp:322 widgets/jobuidelegate.cpp:331
2729 #: widgets/jobuidelegate.cpp:332 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:285
2730 #, kde-format
2731 msgid "Move to Trash"
2732 msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
2733
2734 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
2735 #, kde-format
2736 msgid "Delete"
2737 msgstr "Ištrinti"
2738
2739 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2102
2740 #, kde-format
2741 msgid "Sorting"
2742 msgstr "Rikiavimas"
2743
2744 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110
2745 #, kde-format
2746 msgid "Sort by Name"
2747 msgstr "Rikiuoti pagal vardą"
2748
2749 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2119
2750 #, kde-format
2751 msgid "Sort by Size"
2752 msgstr "Rikiuoti pagal dydį"
2753
2754 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2128
2755 #, kde-format
2756 msgid "Sort by Date"
2757 msgstr "Rikiuoti pagal datą"
2758
2759 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2137
2760 #, kde-format
2761 msgid "Sort by Type"
2762 msgstr "Rikiuoti pagal tipą"
2763
2764 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
2765 #, fuzzy, kde-format
2766 #| msgid "Descending"
2767 msgid "Ascending"
2768 msgstr "Mažėjanti"
2769
2770 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2159
2771 #, kde-format
2772 msgid "Descending"
2773 msgstr "Mažėjanti"
2774
2775 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
2776 #, kde-format
2777 msgid "Folders First"
2778 msgstr "Pirma aplankai"
2779
2780 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2178
2781 #, fuzzy, kde-format
2782 #| msgid "Show Hidden Files"
2783 msgid "Hidden Files Last"
2784 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
2785
2786 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2188
2787 #, kde-format
2788 msgid "Icons View"
2789 msgstr "Piktogramų rodymas"
2790
2791 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2198
2792 #, kde-format
2793 msgid "Compact View"
2794 msgstr "Kompaktiškas rodymas"
2795
2796 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208
2797 #, kde-format
2798 msgid "Details View"
2799 msgstr "Išsamus rodymas"
2800
2801 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2230
2802 #, kde-format
2803 msgid "Icon Position"
2804 msgstr "Piktogramos pozicija"
2805
2806 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2236
2807 #, kde-format
2808 msgid "Next to File Name"
2809 msgstr "Greta failo pavadinimo"
2810
2811 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2245
2812 #, kde-format
2813 msgid "Above File Name"
2814 msgstr "Virš failo pavadinimo"
2815
2816 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2262
2817 #, kde-format
2818 msgid "Short View"
2819 msgstr "Rodyti trumpai"
2820
2821 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2272
2822 #, kde-format
2823 msgid "Detailed View"
2824 msgstr "Rodyti detaliai"
2825
2826 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2282
2827 #, kde-format
2828 msgid "Tree View"
2829 msgstr "Medžio vaizdas"
2830
2831 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292
2832 #, kde-format
2833 msgid "Detailed Tree View"
2834 msgstr "Detalaus medžio vaizdas"
2835
2836 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
2837 #, kde-format
2838 msgid "Allow Expansion in Details View"
2839 msgstr "Leisti išskleisti rodant išsamiai"
2840
2841 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2317
2842 #, kde-format
2843 msgid "Show Hidden Files"
2844 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
2845
2846 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2327
2847 #, kde-format
2848 msgid "Show Preview Panel"
2849 msgstr "Rodyti peržiūros skydelį"
2850
2851 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2337
2852 #, kde-format
2853 msgid "Show Preview"
2854 msgstr "Rodyti peržiūrą"
2855
2856 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2347
2857 #, kde-format
2858 msgid "Open Containing Folder"
2859 msgstr "Atverti aplanką, kuriame patalpinta"
2860
2861 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2357 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1152
2862 #, kde-format
2863 msgid "Properties"
2864 msgstr "Savybės"
2865
2866 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2369
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgid "&View"
2869 msgid "&View Mode"
2870 msgstr "Ž&iūrėti"
2871
2872 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2487 filewidgets/kdiroperator.cpp:2499
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "Sort descending"
2875 msgid "Z-A"
2876 msgstr "Ž-A"
2877
2878 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2488 filewidgets/kdiroperator.cpp:2500
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "Sort ascending"
2881 msgid "A-Z"
2882 msgstr "A-Ž"
2883
2884 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2491
2885 #, fuzzy, kde-format
2886 #| msgid "Folders First"
2887 msgctxt "Sort descending"
2888 msgid "Newest First"
2889 msgstr "Pirma aplankai"
2890
2891 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2492
2892 #, fuzzy, kde-format
2893 #| msgid "Folders First"
2894 msgctxt "Sort ascending"
2895 msgid "Oldest First"
2896 msgstr "Pirma aplankai"
2897
2898 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2495
2899 #, fuzzy, kde-format
2900 #| msgid "Folders First"
2901 msgctxt "Sort descending"
2902 msgid "Largest First"
2903 msgstr "Pirma aplankai"
2904
2905 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2496
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgid "Folders First"
2908 msgctxt "Sort ascending"
2909 msgid "Smallest First"
2910 msgstr "Pirma aplankai"
2911
2912 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71
2913 #, kde-format
2914 msgid "Encoding:"
2915 msgstr "Koduotė:"
2916
2917 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125
2918 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139
2919 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152
2920 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
2921 #, kde-format
2922 msgid "Open"
2923 msgstr "Atverti"
2924
2925 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180
2926 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198
2927 #, kde-format
2928 msgid "Save As"
2929 msgstr "Įrašyti kaip"
2930
2931 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@title:menu"
2934 msgid "Copy To"
2935 msgstr "Kopijuoti į"
2936
2937 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@title:menu"
2940 msgid "Move To"
2941 msgstr "Perkelti į"
2942
2943 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@title:menu"
2946 msgid "Home Folder"
2947 msgstr "Namų aplankas"
2948
2949 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@title:menu"
2952 msgid "Root Folder"
2953 msgstr "Šakninis aplankas"
2954
2955 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
2958 msgid "Browse..."
2959 msgstr "Naršyti..."
2960
2961 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@title:menu"
2964 msgid "Copy Here"
2965 msgstr "Kopijuoti čia"
2966
2967 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@title:menu"
2970 msgid "Move Here"
2971 msgstr "Perkelti čia"
2972
2973 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
2974 #, fuzzy, kde-format
2975 #| msgid "*|All Files"
2976 msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
2977 msgid "*|All Files"
2978 msgstr "*|Visi failai"
2979
2980 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:204
2981 #, fuzzy, kde-format
2982 #| msgid "%1 (%2)"
2983 msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
2984 msgid "%1 (%2)"
2985 msgstr "%1 (%2)"
2986
2987 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:238
2988 #, kde-format
2989 msgid "All Supported Files"
2990 msgstr "Visi palaikomi failai"
2991
2992 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:248 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:249
2993 #, kde-format
2994 msgid "All Files"
2995 msgstr "Visi failai"
2996
2997 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
2998 #, kde-format
2999 msgid "Add Places Entry"
3000 msgstr "Pridėti vietų įrašą"
3001
3002 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
3003 #, kde-format
3004 msgid "Edit Places Entry"
3005 msgstr "Keisti vietų įrašą"
3006
3007 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
3008 #, kde-format
3009 msgid ""
3010 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
3011 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
3012 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
3013 "the location's URL.</qt>"
3014 msgstr ""
3015 "<qt>Šis tekstas rodomas Vietų skydelyje.<br /><br />Aprašymą turėtų sudaryti "
3016 "vienas ar du žodžiai, kurie padėtų prisiminti, į ką kreipia šis įrašas. Jei "
3017 "nieko neįrašysite, aprašymas automatiškai sukursimas pagal vietos URL</qt>"
3018
3019 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
3020 #, kde-format
3021 msgid "L&abel:"
3022 msgstr "Ž&ymė:"
3023
3024 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
3025 #, kde-format
3026 msgid "Enter descriptive label here"
3027 msgstr "Įveskite apibūdinančią etiketę"
3028
3029 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
3030 #, kde-format
3031 msgid ""
3032 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
3033 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
3034 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
3035 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
3036 msgstr ""
3037 "<qt>Čia yra vieta susieta su įrašu. Tinka bet koks teisingas universalusis "
3038 "adresas (URL). Pavyzdžiui:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
3039 "ftp.kde.org/pub/ kde/stable<br /><br /> Paspaudę ant mygtuko prie teksto "
3040 "redagavimo langelio, pateksite į nurodytą URL.</qt>"
3041
3042 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
3043 #, kde-format
3044 msgid "&Location:"
3045 msgstr "&Vieta:"
3046
3047 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
3051 "on the button to select a different icon.</qt>"
3052 msgstr ""
3053 "<qt>Ši piktograma bus rodoma Vietų skydelyje.<br /><br />Spustelėkite ant "
3054 "mygtuko, norėdami pasirinkti kitą piktogramą.</qt> "
3055
3056 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
3057 #, kde-format
3058 msgid "Choose an &icon:"
3059 msgstr "Pasirinkite &piktogramą:"
3060
3061 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
3062 #, kde-format
3063 msgid "&Only show when using this application (%1)"
3064 msgstr "Rodyti &tik naudojant šią programą (%1)"
3065
3066 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
3067 #, kde-format
3068 msgid ""
3069 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
3070 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
3071 "entry will be available in all applications.</qt>"
3072 msgstr ""
3073 "<qt>Pasirinkite šį nustatymą, jei norite, kad įrašas būtų matomas tik "
3074 "naudojant šią programą. (%1).<br /><br /> Jei šis nustatymas nėra "
3075 "pasirinktas, įrašas bus prieinamas visoms programoms.</qt>"
3076
3077 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:177
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item"
3080 msgid "Places"
3081 msgstr "Vietos"
3082
3083 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:180
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item"
3086 msgid "Remote"
3087 msgstr "Nuotoliniai"
3088
3089 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:183
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
3092 msgid "Recent"
3093 msgstr "Paskiausi"
3094
3095 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:186
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item"
3098 msgid "Search For"
3099 msgstr "Ieškoti"
3100
3101 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:189
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item"
3104 msgid "Devices"
3105 msgstr "Įrenginiai"
3106
3107 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:192
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item"
3110 msgid "Removable Devices"
3111 msgstr "Keičiamieji įrenginiai"
3112
3113 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:195
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item"
3116 msgid "Tags"
3117 msgstr "Gairės"
3118
3119 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:165
3120 #, fuzzy
3121 #| msgid "All tags"
3122 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3123 msgid "All tags"
3124 msgstr "Visos gairės"
3125
3126 #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
3127 #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
3128 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
3129 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3130 msgid "Home"
3131 msgstr "Namai"
3132
3133 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296
3134 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3135 msgid "Desktop"
3136 msgstr "Darbalaukis"
3137
3138 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:303
3139 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3140 msgid "Documents"
3141 msgstr "Dokumentai"
3142
3143 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:310
3144 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3145 msgid "Downloads"
3146 msgstr "Atsiuntimai"
3147
3148 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:315
3149 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3150 msgid "Network"
3151 msgstr "Tinklas"
3152
3153 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:320
3154 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3155 msgid "Trash"
3156 msgstr "Šiukšlinė"
3157
3158 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:381
3159 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3160 msgid "Music"
3161 msgstr "Muzika"
3162
3163 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:388
3164 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3165 msgid "Pictures"
3166 msgstr "Paveikslai"
3167
3168 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:397
3169 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3170 msgid "Videos"
3171 msgstr "Vaizdo įrašai"
3172
3173 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:424
3174 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3175 msgid "Recent Files"
3176 msgstr "Paskiausiai naudoti failai"
3177
3178 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:429
3179 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3180 msgid "Recent Locations"
3181 msgstr "Paskiausios vietos"
3182
3183 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:452
3184 #, fuzzy
3185 #| msgid "Modified:"
3186 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3187 msgid "Modified Today"
3188 msgstr "Keista:"
3189
3190 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:456
3191 #, fuzzy
3192 #| msgctxt "KFile System Bookmarks"
3193 #| msgid "Yesterday"
3194 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3195 msgid "Modified Yesterday"
3196 msgstr "Vakar"
3197
3198 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1144
3199 #, fuzzy, kde-format
3200 #| msgid "Could not find the program '%1'"
3201 msgctxt "Placeholder is error message"
3202 msgid "Could not add to the Places panel: %1"
3203 msgstr "Nepavyko rasti „%1“ programos"
3204
3205 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1151
3206 #, fuzzy, kde-format
3207 #| msgid "A folder cannot be moved into itself"
3208 msgid "Only folders can be added to the Places panel."
3209 msgstr "Aplanko negalima perkelti į jį patį"
3210
3211 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1415
3212 #, fuzzy, kde-format
3213 #| msgid "&Release '%1'"
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Releasing…"
3216 msgstr "iš&laisvinti „%1“"
3217
3218 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1417
3219 #, fuzzy, kde-format
3220 #| msgid "&Release '%1'"
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "&Release"
3223 msgstr "iš&laisvinti „%1“"
3224
3225 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1421
3226 #, fuzzy, kde-format
3227 #| msgid "&Safely Remove '%1'"
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Safely Removing…"
3230 msgstr "&Saugiai pašalinti „%1“"
3231
3232 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1423
3233 #, fuzzy, kde-format
3234 #| msgid "&Safely Remove '%1'"
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "&Safely Remove"
3237 msgstr "&Saugiai pašalinti „%1“"
3238
3239 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1428
3240 #, fuzzy, kde-format
3241 #| msgctxt "@title job"
3242 #| msgid "Unmounting"
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Unmounting…"
3245 msgstr "Atjungiama"
3246
3247 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1430
3248 #, fuzzy, kde-format
3249 #| msgid "Unmount"
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "&Unmount"
3252 msgstr "Atjungti"
3253
3254 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1454
3255 #, fuzzy, kde-format
3256 #| msgid "Eject"
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "&Eject"
3259 msgstr "Išstumti"
3260
3261 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1501
3262 #, kde-format
3263 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
3264 msgstr "Įrenginys „%1“ nėra diskas ir negali būti atidarytas."
3265
3266 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1536
3267 #, kde-format
3268 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
3269 msgstr "Įvyko klaida bandant pasiekti „%1“. Sistemos atsakymas: %2"
3270
3271 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1538
3272 #, kde-format
3273 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
3274 msgstr "Bandant pasiekti „%1“ įvyko netikėta klaida"
3275
3276 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
3277 #, kde-format
3278 msgid "One or more files on this device are open within an application."
3279 msgstr ""
3280
3281 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1567
3282 #, kde-kuit-format
3283 msgid ""
3284 "One or more files on this device are opened in application <application>"
3285 "\"%2\"</application>."
3286 msgid_plural ""
3287 "One or more files on this device are opened in following applications: "
3288 "<application>%2</application>."
3289 msgstr[0] ""
3290 msgstr[1] ""
3291 msgstr[2] ""
3292 msgstr[3] ""
3293
3294 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1570
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
3297 msgid ", "
3298 msgstr ""
3299
3300 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:592
3301 #, kde-format
3302 msgid "%1 (hidden)"
3303 msgstr "%1 (paslėpta)"
3304
3305 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1119
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:inmenu"
3308 msgid "Empty Trash"
3309 msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
3310
3311 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1139
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Mount"
3315 msgstr "Prijungti"
3316
3317 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1145
3318 #, fuzzy, kde-format
3319 #| msgid "Open %1 in tab"
3320 msgctxt "@item:inmenu"
3321 msgid "Open in New Tab"
3322 msgstr "Atverti %1 kortelėje"
3323
3324 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1148
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inmenu"
3327 msgid "Open in New Window"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1157
3331 #, fuzzy, kde-format
3332 #| msgid "Add Entry..."
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Add Entry…"
3335 msgstr "Pridėti įrašą..."
3336
3337 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1163
3338 #, fuzzy, kde-format
3339 #| msgid "Edit"
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "&Edit…"
3342 msgstr "Keisti"
3343
3344 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1168
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgid "Remove"
3347 msgctxt "@action:inmenu"
3348 msgid "Remove"
3349 msgstr "Šalinti"
3350
3351 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1172
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:inmenu"
3354 msgid "&Hide"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1180
3358 #, fuzzy, kde-format
3359 #| msgid "Hide Section"
3360 msgctxt "@item:inmenu"
3361 msgid "Hide Section '%1'"
3362 msgstr "Slėpti skyrelį"
3363
3364 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1180
3365 #, fuzzy, kde-format
3366 #| msgid "Hide Section"
3367 msgctxt "@item:inmenu"
3368 msgid "Hide Section"
3369 msgstr "Slėpti skyrelį"
3370
3371 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1188
3372 #, kde-format
3373 msgid "&Show All Entries"
3374 msgstr "&Rodyti visus įrašus"
3375
3376 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1193
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@item:inmenu"
3379 msgid "Icon Size"
3380 msgstr "Piktogramų dydis"
3381
3382 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1300
3383 #, fuzzy, kde-format
3384 #| msgid "Auto D&etect"
3385 msgctxt ""
3386 "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
3387 "panel"
3388 msgid "Auto Resize"
3389 msgstr "Aptikti &automatiškai"
3390
3391 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1320
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "Small icon size"
3394 msgid "Small (%1x%1)"
3395 msgstr "Mažas (%1x%1)"
3396
3397 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1323
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "Medium icon size"
3400 msgid "Medium (%1x%1)"
3401 msgstr "Vidutinis (%1x%1)"
3402
3403 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1326
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "Large icon size"
3406 msgid "Large (%1x%1)"
3407 msgstr "Didelis (%1x%1)"
3408
3409 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1329
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "Huge icon size"
3412 msgid "Huge (%1x%1)"
3413 msgstr "Didžiulis (%1x%1)"
3414
3415 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:681
3416 #, kde-format
3417 msgid "You can only select one file"
3418 msgstr "Galite pasirinkti tik vieną failą"
3419
3420 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:681
3421 #, kde-format
3422 msgid "More than one file provided"
3423 msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas failas"
3424
3425 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:852
3426 #, kde-format
3427 msgid "You can only select local files"
3428 msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus"
3429
3430 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:852
3431 #, kde-format
3432 msgid "Remote files not accepted"
3433 msgstr "Nutolę failai nepriimami"
3434
3435 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:859
3436 #, kde-format
3437 msgid ""
3438 "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
3439 "scheme: %2"
3440 msgid_plural ""
3441 "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
3442 "schemes: %2"
3443 msgstr[0] ""
3444 msgstr[1] ""
3445 msgstr[2] ""
3446 msgstr[3] ""
3447
3448 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:865
3449 #, kde-format
3450 msgid "Unsupported URL scheme"
3451 msgstr "Nepalaikoma URL schema"
3452
3453 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:881
3454 #, kde-format
3455 msgid ""
3456 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
3457 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
3458 "only one folder to list it."
3459 msgstr ""
3460
3461 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:883
3462 #, kde-format
3463 msgid "More than one folder provided"
3464 msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas aplankas"
3465
3466 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:893
3467 #, kde-format
3468 msgid ""
3469 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
3470 "ignored and the selected folder will be listed"
3471 msgstr ""
3472 "Buvo pažymėtas bent vienas aplankas ir bent vienas failas. Pažymėti failai "
3473 "bus ignoruojami, bus pateikiamas tik aplankų sąrašas"
3474
3475 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:894
3476 #, kde-format
3477 msgid "Files and folders selected"
3478 msgstr "Failai ir aplankai pažymėti"
3479
3480 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:912
3481 #, kde-format
3482 msgid "The file \"%1\" could not be found"
3483 msgstr "Failo „%1“ rasti nepavyko"
3484
3485 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:912
3486 #, kde-format
3487 msgid "Cannot open file"
3488 msgstr "Nepavyksta atverti failo"
3489
3490 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1314
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
3494 "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
3495 "you to file:/home.</qt>"
3496 msgstr ""
3497 "<qt>Paspauskite šį mygtuką, kad patektumėte į aukštesnio lygmens aplanką."
3498 "<br /><br />Pavyzdžiui, jei dabartinė vieta yra file:/home/konqi, paspaudęs "
3499 "šį mygtuką pateksite į file:/home.</qt>"
3500
3501 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1318
3502 #, kde-format
3503 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
3504 msgstr ""
3505 "Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu atgal naršymo istorijoje."
3506
3507 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1319
3508 #, kde-format
3509 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
3510 msgstr ""
3511 "Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu pirmyn naršymo istorijoje."
3512
3513 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1321
3514 #, kde-format
3515 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
3516 msgstr ""
3517 "Norėdami iš naujo įkelti esamo puslapio turinį, spragtelėkite šį mygtuką."
3518
3519 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1323
3520 #, kde-format
3521 msgid "Click this button to create a new folder."
3522 msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką."
3523
3524 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1325
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show Places Panel"
3527 msgstr "Rodyti vietų skydelį"
3528
3529 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1336
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show Bookmarks Button"
3532 msgstr "Rodyti žymelių mygtuką"
3533
3534 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347
3535 #, kde-format
3536 msgid "Options"
3537 msgstr "Parinktys"
3538
3539 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1354
3540 #, kde-format
3541 msgid ""
3542 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
3543 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
3544 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
3545 "files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
3546 "folders from files</li></ul></qt>"
3547 msgstr ""
3548 "<qt>Tai yra failų dialogo nuostatų meniu. Iš šio meniu galima pasiekti "
3549 "įvairias parinktis, įskaitant:<ul><li>kaip failai rikiuojami sąraše</"
3550 "li><li>rodinio tipus, įskaitant piktogramas ir sąrašą</li><li>paslėptų failų "
3551 "rodymą</li><li>Vietų skydelį</li><li>failų peržiūrą</li><li>aplankų "
3552 "atskyrimą nuo failų</li></ul></qt>"
3553
3554 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1373
3555 #, kde-format
3556 msgid "Bookmarks"
3557 msgstr "Žymelės"
3558
3559 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1381
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
3563 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
3564 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
3565 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
3566 msgstr ""
3567 "<qt>Šis mygtukas leidžia pasižymėti norimas vietas. Paspauskite mygtuką, kad "
3568 "atvertumėte žymelių meniu, kuriame galima pridėti, redaguoti arba pasirinkti "
3569 "žymelę.<br /><br />Šios žymelės yra skirtos tik failų dialogui, bet veikia "
3570 "lygiai taip pat, kaip ir kitos KDE žymelės.</qt>"
3571
3572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3573 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1420 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:25
3574 #, kde-format
3575 msgid "&Name:"
3576 msgstr "&Vardas:"
3577
3578 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1495
3579 #, kde-format
3580 msgid ""
3581 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
3582 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
3583 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
3584 "qt>"
3585 msgstr ""
3586 "<p>Rašant tekstiniame lauke, jums gali būti pasiūlyti galimi atitikimai. Ši "
3587 "savybė gali būti valdoma spragtelėjus dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkus "
3588 "norimą veikseną per meniu <b>Teksto užbaigimas</b>."
3589
3590 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1502
3591 #, kde-format
3592 msgid "This is the name to save the file as."
3593 msgstr "Tai yra pavadinimas, kuriuo išsaugomas failas."
3594
3595 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1505
3596 #, kde-format
3597 msgid ""
3598 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
3599 "listing several files, separated by spaces."
3600 msgstr ""
3601 "Tai yra atidaromų failų sąrašas. Gali būti nurodytas daugiau nei viena "
3602 "failas, išvardinant kelis, atskiriant jas tarpais."
3603
3604 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1510
3605 #, kde-format
3606 msgid "This is the name of the file to open."
3607 msgstr "Tai yra atidaromo failo pavadinimas."
3608
3609 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1523
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@title:window"
3612 msgid "Places"
3613 msgstr "Vietos"
3614
3615 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1741
3616 #, kde-format
3617 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
3618 msgstr "Failas „%1“ Jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
3619
3620 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1742
3621 #, kde-format
3622 msgid "Overwrite File?"
3623 msgstr "Perrašyti failą?"
3624
3625 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1977
3626 #, kde-format
3627 msgid "You can only select local files."
3628 msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus."
3629
3630 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1977
3631 #, kde-format
3632 msgid "Remote Files Not Accepted"
3633 msgstr "Nutolę failai nepriimami."
3634
3635 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2071
3636 #, kde-format
3637 msgid "*|All Folders"
3638 msgstr "*|Visi aplankai"
3639
3640 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073
3641 #, kde-format
3642 msgid "*|All Files"
3643 msgstr "*|Visi failai"
3644
3645 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2223 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
3646 #: widgets/kfileitemactions.cpp:907
3647 #, kde-format
3648 msgid "&Open"
3649 msgstr "&Atverti"
3650
3651 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2324
3652 #, kde-format
3653 msgid "Icon size: %1 pixels"
3654 msgstr "Piktogramų dydis: %1 piks."
3655
3656 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2472
3657 #, kde-format
3658 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
3659 msgstr "Automatiškai parinkti failų vardų &plėtinius (%1)"
3660
3661 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2473
3662 #, kde-format
3663 msgid "the extension <b>%1</b>"
3664 msgstr "plėtinys <b>%1</b>"
3665
3666 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2479
3667 #, kde-format
3668 msgid "Automatically select filename e&xtension"
3669 msgstr "Automatiškai parinkti failo pavadinimo &plėtinį"
3670
3671 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2480
3672 #, kde-format
3673 msgid "a suitable extension"
3674 msgstr "Tinkamas plėtinys"
3675
3676 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2488
3677 #, kde-format
3678 msgid ""
3679 "This option enables some convenient features for saving files with "
3680 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
3681 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
3682 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
3683 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
3684 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
3685 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
3686 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
3687 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
3688 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
3689 "enabled as it makes your files more manageable."
3690 msgstr ""
3691 "Ši parinktis įgalina keletą patogių funkcijų saugant failus su prievardžiais:"
3692 "<br /><ol><li>Prievardis, nurodytas <b>%1</b> teksto langelyje, bus "
3693 "pakeistas, jei pakeisite failo tipą, į kurį reikia išsaugoti.<br /><br /></"
3694 "li><li>Jei joks prievardis nenurodytas <b>%2</b> teksto langelyje, kai "
3695 "paspaudžiate <b>Išsaugoti</b>, %3 bus pridėtas prie failo pavadinimo "
3696 "pabaigos (jei failas tokiu pavadinimu dar neegzistuoja). Prievardis "
3697 "parenkamas pagal failo tipą, kuriuo norite išsaugoti failą.<br /><br />Jei "
3698 "nenorite, kad KDE automatiškai pridėtų prievardį, galite išjungti šią "
3699 "parinktį arba galite nuslopinti ją, pridėdami tašką (.) prie failo "
3700 "pavadinimo pabaigos(taškas bus panaikintas automatiškai).</li></ol>Jei "
3701 "nežinote ką pasirinkti, palikite šią parinktį įgalinta, nes ji padaro Jūsų "
3702 "failus lengviau valdomus."
3703
3704 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2946
3705 #, kde-format
3706 msgid "&File type:"
3707 msgstr "&Failo tipas:"
3708
3709 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2947
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
3713 "file will be saved as.</qt>"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2949
3717 #, kde-format
3718 msgid "&Filter:"
3719 msgstr "&Filtras:"
3720
3721 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2951
3722 #, kde-format
3723 msgid ""
3724 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
3725 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
3726 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
3727 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
3728 msgstr ""
3729 "<qt>Šis filtras taikomas failų sąraše. Failų vardai, kurie neatitinka "
3730 "filtro, nebus rodomi.<p>Galite pasirinkti vieną iš nustatytų filtrų iš meniu "
3731 "arba įvesti savadarbį filtrą tiesiai į teksto langelį.</p><p>Galima naudoti "
3732 "pakaitos simbolius * ir ?.</p></qt>"
3733
3734 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:474
3735 #, kde-format
3736 msgid "Sorry"
3737 msgstr "Apgailestaujame"
3738
3739 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:485
3740 #, kde-format
3741 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
3742 msgstr "<qt>Šablono failas <b>%1</b> neegzistuoja.</qt>"
3743
3744 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 filewidgets/knewfilemenu.cpp:694
3745 #, kde-format
3746 msgid "Name for new link:"
3747 msgstr "Naujos nuorodos pavadinimas:"
3748
3749 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:698
3750 #, kde-format
3751 msgid "Create link to URL"
3752 msgstr "Sukurti nuorodą į URL"
3753
3754 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:740 filewidgets/knewfilemenu.cpp:801
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inmenu Create New"
3757 msgid "%1"
3758 msgstr "%1"
3759
3760 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155
3761 #, kde-kuit-format
3762 msgctxt "@info"
3763 msgid ""
3764 "The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
3765 "use by the operating system."
3766 msgstr ""
3767 "Negalima naudoti <filename>%1</filename> vardo, nes jį galite naudoti "
3768 "operacinė sistema savoms reikmėms."
3769
3770 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1163
3771 #, kde-kuit-format
3772 msgctxt "@info"
3773 msgid ""
3774 "The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
3775 "default."
3776 msgstr "Vardas „%1“ prasideda tašku, taigi numatytuoju atveju būtų paslėptas."
3777
3778 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1171
3779 #, kde-kuit-format
3780 msgctxt "@info"
3781 msgid ""
3782 "The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
3783 "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
3784 "potential oddities."
3785 msgstr ""
3786
3787 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1189
3788 #, kde-format
3789 msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1199
3793 #, kde-format
3794 msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
3795 msgstr ""
3796
3797 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1211
3798 #, kde-format
3799 msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
3800 msgstr ""
3801
3802 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1216
3803 #, kde-format
3804 msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
3805 msgstr ""
3806
3807 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1226
3808 #, kde-format
3809 msgid ""
3810 "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
3811 "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
3812 msgstr ""
3813
3814 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1294
3815 #, fuzzy, kde-kuit-format
3816 #| msgid "An older item named '%1' already exists."
3817 msgctxt "@info"
3818 msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
3819 msgstr "Senesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja."
3820
3821 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1296
3822 #, fuzzy, kde-kuit-format
3823 #| msgid "A file named %1 already exists."
3824 msgctxt "@info"
3825 msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
3826 msgstr "Failas, vardu %1, jau yra."
3827
3828 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 filewidgets/knewfilemenu.cpp:1405
3829 #, kde-format
3830 msgid "Create New"
3831 msgstr "Sukurti naują"
3832
3833 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1400 filewidgets/knewfilemenu.cpp:1417
3834 #, kde-format
3835 msgid "Link to Device"
3836 msgstr "Nuoroda į įrenginį"
3837
3838 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1457
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "Default name for a new folder"
3841 msgid "New Folder"
3842 msgstr "Naujas aplankas"
3843
3844 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1476
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:window"
3847 msgid "New Folder"
3848 msgstr "Naujas aplankas"
3849
3850 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1478
3851 #, kde-format
3852 msgid "Create new folder in %1:"
3853 msgstr "Sukurti naują aplanką ties %1:"
3854
3855 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:54
3856 #, kde-format
3857 msgid "The desktop is offline"
3858 msgstr "Darbalaukis atsijungė"
3859
3860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
3861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
3862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
3863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
3864 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:523 ioslaves/file/file_unix.cpp:137
3865 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
3866 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
3867 #, kde-format
3868 msgid "Copy"
3869 msgstr "Kopijuoti"
3870
3871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
3872 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:527 widgets/checksumswidget.ui:39
3873 #, kde-format
3874 msgid "Paste"
3875 msgstr "Įdėti"
3876
3877 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:547
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgid "Open %1 in tab"
3880 msgctxt "@item:inmenu"
3881 msgid "Open \"%1\" in New Tab"
3882 msgstr "Atverti %1 kortelėje"
3883
3884 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:555
3885 #, fuzzy, kde-format
3886 #| msgid "Open %1 in tab"
3887 msgctxt "@item:inmenu"
3888 msgid "Open \"%1\" in New Window"
3889 msgstr "Atverti %1 kortelėje"
3890
3891 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:564
3892 #, kde-format
3893 msgid "Edit"
3894 msgstr "Keisti"
3895
3896 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567
3897 #, kde-format
3898 msgid "Navigate"
3899 msgstr "Žvalgyti"
3900
3901 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:582
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show Full Path"
3904 msgstr "Rodyti visą kelią"
3905
3906 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:702
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@action:inmenu"
3909 msgid "More"
3910 msgstr "Daugiau"
3911
3912 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:155
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@item:inmenu"
3915 msgid "Devices"
3916 msgstr "Įrenginiai"
3917
3918 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:159
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@item:inmenu"
3921 msgid "Subversion"
3922 msgstr "Subversion"
3923
3924 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:163
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@item:inmenu"
3927 msgid "Other"
3928 msgstr "Kiti"
3929
3930 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
3931 #, kde-format
3932 msgid "Edit mode"
3933 msgstr "Redagavimo veiksena"
3934
3935 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:89
3936 #, kde-format
3937 msgid "Click for Location Navigation"
3938 msgstr "Spragtelėkite norėdami naviguoti"
3939
3940 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:91
3941 #, kde-format
3942 msgid "Click to Edit Location"
3943 msgstr "Spragtelėkite norėdami rašyti"
3944
3945 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:111 gui/kprocessrunner.cpp:229
3946 #, kde-format
3947 msgid "You are not authorized to execute this file."
3948 msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą."
3949
3950 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/commandlauncherjob.cpp:117
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "Launching application"
3953 msgid "Launching %1"
3954 msgstr "Paleidžiama %1"
3955
3956 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:159
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
3960 "%2."
3961 msgstr ""
3962
3963 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:274 gui/openurljob.cpp:627
3964 #: widgets/krun.cpp:196
3965 #, kde-format
3966 msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
3967 msgstr "Jūs neturite teisės parinkti programos atverti šį failą."
3968
3969 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:282
3970 #, kde-format
3971 msgid ""
3972 "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: gui/faviconrequestjob.cpp:108
3976 #, kde-format
3977 msgid "No favicon found for %1"
3978 msgstr "Nerasta svetainės piktogramos, skirtos %1"
3979
3980 #: gui/faviconrequestjob.cpp:157
3981 #, kde-format
3982 msgid "Error saving image to %1"
3983 msgstr "Klaida įrašant paveikslą į %1"
3984
3985 #: gui/faviconrequestjob.cpp:167
3986 #, kde-format
3987 msgid "Icon file too big, download aborted"
3988 msgstr "Piktogramos failas per didelis, atsiuntimas nutrauktas"
3989
3990 #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgid "No favicon found for %1"
3993 msgid "No mail client found"
3994 msgstr "Nerasta svetainės piktogramos, skirtos %1"
3995
3996 #: gui/kprocessrunner.cpp:105
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "The desktop entry file\n"
4000 "%1\n"
4001 "is not valid."
4002 msgstr ""
4003 "Darbalaukio įrašas failas\n"
4004 "%1\n"
4005 "yra netinkamas."
4006
4007 #: gui/kprocessrunner.cpp:253
4008 #, kde-format
4009 msgid "Launching %1"
4010 msgstr "Vykdoma %1"
4011
4012 #: gui/kprocessrunner.cpp:466
4013 #, fuzzy, kde-kuit-format
4014 #| msgid "The file \"%1\" could not be found"
4015 msgctxt "@info"
4016 msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
4017 msgstr "Failo „%1“ rasti nepavyko"
4018
4019 #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
4020 #, kde-format
4021 msgid "No terminal emulator found"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: gui/openurljob.cpp:158
4025 #, kde-format
4026 msgid "Failed to open %1"
4027 msgstr "Nepavyko atverti %1"
4028
4029 #: gui/openurljob.cpp:296 widgets/kdesktopfileactions.cpp:129
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "The desktop entry file\n"
4033 "%1\n"
4034 "is of type Link but has no URL=... entry."
4035 msgstr ""
4036 "Darbalaukio įrašo failas\n"
4037 "%1\n"
4038 "yra „Link“ tipo, tačiau neturi jokio URL=... įrašo."
4039
4040 #: gui/openurljob.cpp:364
4041 #, fuzzy, kde-format
4042 #| msgid ""
4043 #| "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
4044 #| "be started.</qt>"
4045 msgid ""
4046 "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
4047 "reasons it will not be started."
4048 msgstr ""
4049 "<qt>Failas <b>%1</b> yra vykdomoji programa. Siekiant saugumo jis nebus "
4050 "vykdomas.</qt>"
4051
4052 #: gui/openurljob.cpp:400
4053 #, kde-format
4054 msgid ""
4055 "For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
4056 msgstr ""
4057
4058 #: gui/openurljob.cpp:430
4059 #, kde-format
4060 msgid ""
4061 "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
4062 "launched."
4063 msgstr ""
4064
4065 #: gui/openurljob.cpp:441
4066 #, fuzzy, kde-format
4067 #| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
4068 msgid ""
4069 "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
4070 "%2."
4071 msgstr "<qt>Šablono failas <b>%1</b> neegzistuoja.</qt>"
4072
4073 #: gui/openurljob.cpp:527 widgets/kdesktopfileactions.cpp:61
4074 #, kde-format
4075 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
4076 msgstr "Darbalaukio įrašo failas %1 neturi Type=... įrašo."
4077
4078 #: gui/openurljob.cpp:613
4079 #, kde-format
4080 msgid ""
4081 "This file is incomplete and should not be opened.\n"
4082 "Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
4083 "or downloads."
4084 msgstr ""
4085
4086 #: gui/openurljob.cpp:639
4087 #, kde-format
4088 msgid "Failed to open the file."
4089 msgstr "Nepavyko atverti failo."
4090
4091 #: gui/openurljob.cpp:673
4092 #, fuzzy, kde-format
4093 #| msgid "The file \"%1\" could not be found"
4094 msgid "The program \"%1\" could not be launched."
4095 msgstr "Failo „%1“ rasti nepavyko"
4096
4097 #: ioslaves/file/file.cpp:172
4098 #, kde-format
4099 msgid "Setting ACL for %1"
4100 msgstr "Nustatomas ACL skirtas %1"
4101
4102 #: ioslaves/file/file.cpp:736
4103 #, kde-format
4104 msgid ""
4105 "Could not change permissions for\n"
4106 "%1"
4107 msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų"
4108
4109 #: ioslaves/file/file.cpp:746
4110 #, fuzzy, kde-format
4111 #| msgid "Could not change ownership for %1."
4112 msgctxt "@info"
4113 msgid ""
4114 "Could not change owner and group for\n"
4115 "%1"
4116 msgstr "Nepavyko pakeisti nuosavybės %1."
4117
4118 #: ioslaves/file/file.cpp:828
4119 #, fuzzy, kde-format
4120 #| msgid "mounting is not supported by wince."
4121 msgid "mounting is not supported by Windows CE."
4122 msgstr "wince nepalaiko prijungimo ."
4123
4124 #: ioslaves/file/file.cpp:858
4125 #, kde-format
4126 msgid "Could not find program \"mount\""
4127 msgstr "Nepavyksta rasti programos „mount“"
4128
4129 #: ioslaves/file/file.cpp:925
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 #| msgid "mounting is not supported by wince."
4132 msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
4133 msgstr "wince nepalaiko prijungimo ."
4134
4135 #: ioslaves/file/file.cpp:940
4136 #, kde-format
4137 msgid "Could not find program \"umount\""
4138 msgstr "Nepavyksta rasti programos „umount“"
4139
4140 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:102
4141 #, fuzzy, kde-format
4142 #| msgid "Advanced Permissions"
4143 msgid "Change File Permissions"
4144 msgstr "Sudėtingesni leidimai"
4145
4146 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:103
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgctxt "@title:column"
4149 #| msgid "Permissions"
4150 msgid "New Permissions: %1"
4151 msgstr "Leidimai"
4152
4153 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:106
4154 #, kde-format
4155 msgid "Change File Owner"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:107
4159 #, kde-format
4160 msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:110
4164 #, kde-format
4165 msgid "Remove File"
4166 msgstr "Šalinti failą"
4167
4168 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:113
4169 #, kde-format
4170 msgid "Remove Directory"
4171 msgstr "Šalinti katalogą"
4172
4173 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:116
4174 #, kde-format
4175 msgid "Create Directory"
4176 msgstr "Sukurti katalogą"
4177
4178 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:117
4179 #, fuzzy, kde-format
4180 #| msgctxt "@title:column"
4181 #| msgid "Permissions"
4182 msgid "Directory Permissions: %1"
4183 msgstr "Leidimai"
4184
4185 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:120
4186 #, kde-format
4187 msgid "Open File"
4188 msgstr "Atverti failą"
4189
4190 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:123
4191 #, kde-format
4192 msgid "Open Directory"
4193 msgstr "Atverti katalogą"
4194
4195 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:127
4196 #, fuzzy, kde-format
4197 #| msgid "File name:"
4198 msgid "New Filename: %1"
4199 msgstr "Failo pavadinimas:"
4200
4201 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:131
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgid "Date: %1"
4204 msgid "Target: %1"
4205 msgstr "Data: %1"
4206
4207 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:134
4208 #, kde-format
4209 msgid "Change Timestamp"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:138
4213 #, kde-format
4214 msgid "From: %1, To: %2"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:141
4218 #, fuzzy, kde-format
4219 #| msgid "Unknown Interruption"
4220 msgid "Unknown Action"
4221 msgstr "Nežinoma pertrauktis"
4222
4223 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:146
4224 #, kde-format
4225 msgid ""
4226 "Action: %1\n"
4227 "Source: %2\n"
4228 "%3"
4229 msgstr ""
4230 "Veiksmas: %1\n"
4231 "Šaltinis: %2\n"
4232 "%3"
4233
4234 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:853
4235 #, kde-format
4236 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
4237 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti failo iš %1 į %2. (Klaidos Nr.: %3)"
4238
4239 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1080
4240 #, kde-format
4241 msgid "No media in device for %1"
4242 msgstr "%1 nėra įdėtas joks media į įrenginį"
4243
4244 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1373
4245 #, kde-format
4246 msgid "Could not get user id for given user name %1"
4247 msgstr "Nepavyko gauti naudotojo id pateiktam naudotojui %1"
4248
4249 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1385
4250 #, kde-format
4251 msgid "Could not get group id for given group name %1"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:132
4255 #, kde-format
4256 msgid " days"
4257 msgstr " dienų"
4258
4259 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:197
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
4263 "para>"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:199
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@info:whatsthis"
4269 msgid ""
4270 "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
4271 "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
4272 "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
4273 "the Trash can.</para>"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:234
4277 #, kde-format
4278 msgid "Delete files older than"
4279 msgstr "Trinti failus, senesnius nei"
4280
4281 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:237
4282 #, kde-kuit-format
4283 msgctxt "@info:whatsthis"
4284 msgid ""
4285 "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
4286 "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
4287 "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
4288 "items after a certain timespan</para>"
4289 msgstr ""
4290 "<para>Įjunkite šią parinktį, jei norite leisti <emphasis "
4291 "strong='true'>automatinį trynimą</emphasis> failų, kurie yra senesni nei "
4292 "nurodyta reikšmė. Neįjunginėkite šios parinkties, jei <emphasis "
4293 "strong='true'>nenorite</emphasis> automatiškai trinti elementus po nurodyto "
4294 "laiko.</para>"
4295
4296 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:244
4297 #, kde-format
4298 msgid " day"
4299 msgid_plural " days"
4300 msgstr[0] " diena"
4301 msgstr[1] " dienos"
4302 msgstr[2] " dienų"
4303 msgstr[3] " diena"
4304
4305 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:246
4306 #, kde-kuit-format
4307 msgctxt "@info:whatsthis"
4308 msgid ""
4309 "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
4310 "older than this will be automatically deleted.</para>"
4311 msgstr ""
4312 "<para>Nurodykite, kiek dienų failai turėtų likti šiukšlinėje. Bet kokie "
4313 "failai, senesni nei nurodytas dienų skaičius bus ištrinti.</para>"
4314
4315 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:250
4316 #, kde-format
4317 msgid "Cleanup:"
4318 msgstr "Išvalyti:"
4319
4320 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:253
4321 #, kde-format
4322 msgid "Limit to"
4323 msgstr "Apriboti iki"
4324
4325 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:255
4326 #, kde-kuit-format
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 msgid ""
4329 "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
4330 "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
4331 msgstr ""
4332 "<para>Įjunkite šią parinktį, jei norite apriboti šiukšlinės dydį. Priešingu "
4333 "atveju šiukšlinės dydis neribojamas.</para>"
4334
4335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
4336 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 widgets/kfilepropspluginwidget.ui:287
4337 #, kde-format
4338 msgid "Size:"
4339 msgstr "Dydis:"
4340
4341 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:265
4342 #, kde-kuit-format
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid ""
4345 "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
4346 "trash.</para>"
4347 msgstr ""
4348 "<para>Čia yra didžiausias vietos diske kiekis (procentais), kuris bus "
4349 "naudojamas šiukšlinėje.</para>"
4350
4351 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270
4352 #, kde-kuit-format
4353 msgctxt "@info:whatsthis"
4354 msgid ""
4355 "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
4356 "the trash, the maximum.</para>"
4357 msgstr ""
4358 "<para>Tai yra paskaičiuotas didžiausias vietos diske kiekis, kuris bus "
4359 "naudojamas šiukšlinei.</para>"
4360
4361 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274
4362 #, kde-format
4363 msgid "Show a Warning"
4364 msgstr "Rodyti įspėjimą"
4365
4366 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275
4367 #, kde-format
4368 msgid "Delete Oldest Files From Trash"
4369 msgstr "Trinti seniausius failus iš šiukšlinės"
4370
4371 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276
4372 #, kde-format
4373 msgid "Delete Biggest Files From Trash"
4374 msgstr "Trinti didžiausius failus iš šiukšlinės"
4375
4376 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278
4377 #, kde-kuit-format
4378 msgctxt "@info:whatsthis"
4379 msgid ""
4380 "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
4381 "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
4382 "instead of automatically deleting files.</para>"
4383 msgstr ""
4384 "<para>Pasiekus dydžio apribojimą, iš pradžių bus trinami jūsų nurodyto tipo "
4385 "failai. Jei čia nurodyta įspėti, taip ir bus padaryta, vietoje automatinio "
4386 "failų trynimo.</para>"
4387
4388 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280
4389 #, kde-format
4390 msgid "Full Trash:"
4391 msgstr "Pilna šiukšlinė:"
4392
4393 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:154
4394 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:212 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:386
4395 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:418 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:595
4396 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:605
4397 #, kde-format
4398 msgid "Malformed URL %1"
4399 msgstr "Neteisingai suformuotas URL %1"
4400
4401 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:129
4402 #, kde-format
4403 msgid ""
4404 "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
4405 "this item to its original location. You can either recreate that directory "
4406 "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
4407 "restore it."
4408 msgstr ""
4409 "Aplanko %1 nebėra, tad nėra įmanoma atstatyti failo ar aplanko į jo pirminę "
4410 "vietą. Norėdami atstatyti failą, galite sukurti aplanką iš naujo ir vėl "
4411 "panaudoti atstatymo operaciją, arba - tiesiog nutempkite failą į bet kurį "
4412 "kitą aplanką."
4413
4414 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201
4415 #, kde-format
4416 msgid "Invalid combination of protocols."
4417 msgstr ""
4418
4419 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:192 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:235
4420 #, kde-format
4421 msgid "This file is already in the trash bin."
4422 msgstr "Failas jau yra šiukšlinėje."
4423
4424 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:248
4425 #, kde-format
4426 msgid "not supported"
4427 msgstr "nepalaikoma"
4428
4429 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:260
4430 #, kde-format
4431 msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
4432 msgstr "Vidinė klaida funkcijoje copyOrMove, taip niekada neturėtų atsitikti"
4433
4434 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:28
4435 #, kde-format
4436 msgid ""
4437 "Helper program to handle the KDE trash can\n"
4438 "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
4439 "'url' trash:/\""
4440 msgstr ""
4441 "Pagalbinė programa KDE šiukšlinės tvarkymui\n"
4442 "Dėmesio: norėdami perkelti failus į šiukšlinę, nenaudokite ktrash, vietoje "
4443 "to naudokite „kioclient move 'url' trash:/“"
4444
4445 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:31
4446 #, kde-format
4447 msgid "Empty the contents of the trash"
4448 msgstr "Ištuštinti šiukšlinę"
4449
4450 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:33
4451 #, kde-format
4452 msgid "Restore a trashed file to its original location"
4453 msgstr "Atstatyti šiukšlinėje esančią failą į pirminę vietą"
4454
4455 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1334
4456 #, kde-format
4457 msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
4458 msgstr ""
4459
4460 #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:37
4461 #, kde-format
4462 msgid "&Policy"
4463 msgstr "&Taisyklė"
4464
4465 #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:42
4466 #, kde-format
4467 msgid "&Management"
4468 msgstr "&Tvarkymas"
4469
4470 #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:81
4471 #, fuzzy, kde-format
4472 #| msgid ""
4473 #| "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
4474 #| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
4475 #| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
4476 #| "store information about you and your browsing activities on your machine "
4477 #| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
4478 #| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
4479 #| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
4480 #| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
4481 #| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
4482 #| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
4483 #| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
4484 #| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
4485 #| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
4486 #| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
4487 #| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
4488 msgid ""
4489 "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
4490 "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
4491 "remote Internet server. This means that a web server can store information "
4492 "about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
4493 "might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
4494 "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
4495 "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
4496 "you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
4497 "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP KIO "
4498 "worker offers you the ability to customize the way it handles cookies. So "
4499 "you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants "
4500 "to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web "
4501 "sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you "
4502 "can access the web sites without being prompted every time a cookie is "
4503 "received.</p>"
4504 msgstr ""
4505 "<h1>Slapukai</h1><p>Slapukai turi nutolusio internetinio serverio sukurtą "
4506 "informaciją, kurią HTTP protokolą naudojančios KDE programos (pvz., "
4507 "Konqueror) saugo Jūsų kompiuteryje. Tai reiškia, kad žiniatinklio serveris "
4508 "gali saugoti informaciją apie Jus ir Jūsų naršymą Jūsų kompiuteryje "
4509 "vėlesniam naudojimui. Jūs galite laikyti tai privatumo pažeidimu.</p><p> "
4510 "Tačiau slapukai naudingi tam tikrose situacijose. Pavyzdžiui jie dažnai "
4511 "naudojami Interneto parduotuvių, kad galėtumėte „pasidėti daiktus į pirkinių "
4512 "krepšelį“. Kai kurios sritys reikalauja, kad turėtumėte naršyklę, "
4513 "palaikančią slapukus. </p><p>Kadangi dauguma žmonių ieško kompromiso tarp "
4514 "privatumo ir naudos, kurią teikia slapukai, „HTTP kioslave“ siūlo Jums "
4515 "pakeisti slapukų tvarkymą Jums priimtinu būdu. Taigi galite nustatyti "
4516 "numatytą politiką taip, kad kaskart, kai serveris nori pasiųsti Jums "
4517 "slapuką, Jūs galėtumėte pasirinkti. Jūsų mėgstamoms apsipirkimo "
4518 "žiniatinklyje sritims, kuriomis pasitikite, galite nustatyti numatytą "
4519 "politiką priimti slapukus, ir naudotis tomis svetainėmis be klausimų "
4520 "kiekvieną kartą, kai gaunate slapuką.</p>"
4521
4522 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:126
4523 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:143
4524 #, kde-format
4525 msgid "D-Bus Communication Error"
4526 msgstr "D-Bus komunikacijos klaida"
4527
4528 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:127
4529 #, kde-format
4530 msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
4531 msgstr "Nepavyksta įvykdyti nurodymo ištrinti visus slapukus."
4532
4533 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:144
4534 #, kde-format
4535 msgid "Unable to delete cookies as requested."
4536 msgstr "Nepavyksta, kaip nurodėte, ištrinti slapukų."
4537
4538 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:216
4539 #, kde-format
4540 msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
4541 msgstr "<h1>Slapukų tvarkymo greitoji pagalba</h1>"
4542
4543 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:228
4544 #, kde-format
4545 msgid "Information Lookup Failure"
4546 msgstr "Nepavyko rasti informacijos"
4547
4548 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:230
4549 #, kde-format
4550 msgid ""
4551 "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
4552 msgstr "Nepavyksta gauti informacijos apie slapukus, laikomus kompiuteryje."
4553
4554 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:321
4555 #, kde-format
4556 msgid "End of session"
4557 msgstr "Sesijos pabaiga"
4558
4559 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:328
4560 #, kde-format
4561 msgid "Yes"
4562 msgstr "Taip"
4563
4564 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
4565 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:20
4566 #, kde-format
4567 msgid "Search"
4568 msgstr "Ieškoti"
4569
4570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
4571 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:27
4572 #, kde-format
4573 msgid "Search interactively for domains and hosts"
4574 msgstr "Interaktyviai ieškoti domenų ir mazgų"
4575
4576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
4577 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:43
4578 #, kde-format
4579 msgid "Site"
4580 msgstr "Svetainė"
4581
4582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
4583 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:48
4584 #, kde-format
4585 msgid "Cookie Name"
4586 msgstr "Slapuko pavadinimas"
4587
4588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
4589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
4590 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:190
4591 #, kde-format
4592 msgid "D&elete"
4593 msgstr "&Ištrinti"
4594
4595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
4596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
4597 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:197
4598 #, kde-format
4599 msgid "Delete A&ll"
4600 msgstr "&Trinti viską"
4601
4602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
4603 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:70
4604 #, kde-format
4605 msgid "Configure &Policy..."
4606 msgstr "Keisti t&aisyklę..."
4607
4608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
4609 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:77
4610 #, kde-format
4611 msgid "&Reload List"
4612 msgstr "&Iš naujo įkelti sąrašą"
4613
4614 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
4615 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:97
4616 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
4617 #, kde-format
4618 msgid "Details"
4619 msgstr "Išsamiau"
4620
4621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4622 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:106
4623 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
4624 #, kde-format
4625 msgid "Name:"
4626 msgstr "Pavadinimas:"
4627
4628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
4629 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:129
4630 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
4631 #, kde-format
4632 msgid "Value:"
4633 msgstr "Reikšmė:"
4634
4635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
4636 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:152
4637 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
4638 #, kde-format
4639 msgid "Domain:"
4640 msgstr "Domenas:"
4641
4642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
4643 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:175
4644 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:267
4645 #, kde-format
4646 msgid "Path:"
4647 msgstr "Kelias:"
4648
4649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
4650 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:198
4651 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
4652 #, kde-format
4653 msgid "Expires:"
4654 msgstr "Baigiasi:"
4655
4656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
4657 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:221
4658 #, kde-format
4659 msgid "Secure:"
4660 msgstr "Saugus:"
4661
4662 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:154
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:window"
4665 msgid "Change Cookie Policy"
4666 msgstr "Keisti slapukų taisyklę"
4667
4668 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:173
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:window"
4671 msgid "New Cookie Policy"
4672 msgstr "Nauja slapukų taisyklė"
4673
4674 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:206
4675 #, kde-format
4676 msgid ""
4677 "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
4678 "replace it?</qt>"
4679 msgstr ""
4680 "<qt>Taisyklė dėl <center><b>%1</b></center> jau egzistuoja. Ar norite ją "
4681 "pakeisti?</qt>"
4682
4683 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:210
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:window"
4686 msgid "Duplicate Policy"
4687 msgstr "Taisyklės kopija"
4688
4689 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:211 widgets/skipdialog.cpp:47
4690 #, kde-format
4691 msgid "Replace"
4692 msgstr "Pakeisti"
4693
4694 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:387
4695 #, kde-format
4696 msgid ""
4697 "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
4698 "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
4699 msgstr ""
4700 "Nepavyksta susisiekti su slapukų tvarkymo tarnyba. \n"
4701 "Nurodyti pakeitimai nebus pritaikyti tol, kol tarnyba nebus paleista iš "
4702 "naujo."
4703
4704 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:430
4705 #, kde-format
4706 msgid ""
4707 "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
4708 "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
4709 "Internet server. This means that a web server can store information about "
4710 "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
4711 "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
4712 "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
4713 "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
4714 "browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
4715 "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
4716 "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
4717 "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
4718 "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
4719 "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
4720 "do is either browse to that particular site and when you are presented with "
4721 "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
4722 "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
4723 "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
4724 "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
4725 "receives a cookie.</p>"
4726 msgstr ""
4727 "<h1>Slapukai</h1> <p>Slapukai turi nutolusio internetinio serverio sukurtą "
4728 "informaciją, kurią HTTP protokolą naudojančios KDE programos (pvz., "
4729 "Konqueror) saugo Jūsų kompiuteryje. Tai reiškia, kad žiniatinklio serveris "
4730 "gali saugoti informaciją apie Jus ir Jūsų naršymą vėlesniam naudojimui Jūsų "
4731 "kompiuteryje. Jūs galite laikyti tai privatumo pažeidimu. </p><p>Tačiau "
4732 "slapukai naudingi tam tikrose situacijose. Pavyzdžiui jie dažnai naudojami "
4733 "Interneto parduotuvių, kad galėtumėte „pasidėti daiktus į pirkinių "
4734 "krepšelį“. Kai kurios sritys reikalauja, kad turėtumėte naršyklę, "
4735 "palaikančią slapukus. </p><p>Kadangi dauguma žmonių ieško kompromiso tarp "
4736 "privatumo ir naudos, teikiamos slapukų, KDE siūlo galimybę pasikeisti "
4737 "slapukų tvarkymo būdą į jums patinkantį. Taigi Jūs galite nustatyti KDE "
4738 "numatytą taisyklę taip, kad kaskart, kai serveris nori siųsti slapuką, bus "
4739 "klausiama, ar jį priimti. Taip pat galite nustatyti numatytą taisyklę, pagal "
4740 "kurią visi slapukai bus automatiškai priimami, arba - atmetami. Jūsų "
4741 "mėgstamoms apsipirkimo žiniatinklio sritimis, kuriomis pasitikite, galite "
4742 "nustatyti numatytą taisyklę priimti slapukus. Norėdami tai padaryti, "
4743 "nukeliaukite į norimą svetainę ir, pamatę slapukų dialogą, spragtelėkite "
4744 "<i>Šis domenas</i> kortelėje „kam pritaikyti“ ir pasirinkite priimti. Tokiu "
4745 "būdu galėsite gauti slapukus iš žiniatinklio svetainės KDE kiekvieną kartą "
4746 "neklausiant, ar norite priimti slapuką.</p> "
4747
4748 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
4749 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:20
4750 #, kde-format
4751 msgid ""
4752 "<qt>\n"
4753 "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
4754 "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
4755 "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
4756 "unbrowsable.</p>\n"
4757 "</qt>"
4758 msgstr ""
4759 "<qt>\n"
4760 "<p>Įjungia slapukų palaikymą. Greičiausiai Jūs norėsite įjungti slapukų "
4761 "palaikymą ir suderinti nustatymus taip, kad šie atitiktų Jūsų privatumo "
4762 "poreikius.</p><p>\n"
4763 "Atkreipkite dėmesį į tai, kad, išjungus slapukų palaikymą, kai kurių "
4764 "svetainių naršyti bus neįmanoma.</p>\n"
4765 "</qt>"
4766
4767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
4768 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:23
4769 #, kde-format
4770 msgid "Enable coo&kies"
4771 msgstr "Įjungti slapu&kus"
4772
4773 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
4774 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:35
4775 #, kde-format
4776 msgid ""
4777 "<qt>\n"
4778 "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
4779 "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
4780 "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
4781 "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
4782 "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
4783 "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
4784 "</qt>"
4785 msgstr ""
4786 "<qt>\n"
4787 "Įjungus šią parinktį sistema atmeta taip vadinamus trečiųjų šalių slapukus. "
4788 "Tai yra slapukai, kurie kyla iš kitų svetainių nei ta, kurią šiuo metu "
4789 "naršote. Pvz., jei šiai parinkčiai esant įjungtai Jūs aplankėte svetainę "
4790 "<b>www.foobar.com</b> tik iš www.foobar.com ateinantys slapukai bus priimami "
4791 "pagal Jūsų nuostatas. Slapukai iš kitų svetainių bus atmetami. Tokiu būdu "
4792 "svetainės tvarkytojai turės mažiau šansų rinkti informaciją apie Jūsų "
4793 "kasdieninio naršymo įpročius.\n"
4794 "</qt>"
4795
4796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
4797 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:38
4798 #, kde-format
4799 msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
4800 msgstr "&Priimti slapukus tik iš naršomo serverio"
4801
4802 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
4803 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:46
4804 #, kde-format
4805 msgid ""
4806 "<p>\n"
4807 "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
4808 "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
4809 "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
4810 "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
4811 "this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
4812 "for session cookies.</p>"
4813 msgstr ""
4814 "<qt>\n"
4815 "<p>Norėdami automatiška priimti laikinus slapukus, pasibaigsiančius sesijos "
4816 "pabaigoje, pažymėkite šią parinktį. Tokie slapukai nebus išsaugoti Jūs "
4817 "kompiuterio kietame diske ar kitame įrenginyje. Jie yra ištrinami, kai Jūs "
4818 "uždarote visas programas (pvz. naršyklę), kurios juos naudoja.</p><p>\n"
4819 "<u>PASTABA:</u> Šios ir sekančios parinkties pažymėjimas turės pirmenybę "
4820 "prieš numatytą parinktį bei prieš sričiai specifinę slapukų taisyklę. Tačiau "
4821 "tai padidins Jūsų privatumą, nes visi slapukai bus pašalinti pasibaigus "
4822 "sesijai.</p>\n"
4823 "</qt>"
4824
4825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
4826 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:49
4827 #, kde-format
4828 msgid "Automaticall&y accept session cookies"
4829 msgstr "Automatiš&kai priimti sesijos slapukus"
4830
4831 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
4832 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:68
4833 #, kde-format
4834 msgid ""
4835 "<qt>\n"
4836 "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
4837 "<ul>\n"
4838 "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
4839 "wants to set a cookie.</li>\n"
4840 "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
4841 "li>\n"
4842 "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
4843 "they will expire at the end of the session.</li>\n"
4844 "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
4845 "</li>\n"
4846 "</ul><p>\n"
4847 "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
4848 "precedence over the default policy.</p>\n"
4849 "</qt>"
4850 msgstr ""
4851 "<qt>\n"
4852 "Nustato kaip elgiamasi su slapukais, gautais iš nutolusios mašinos: <ul>\n"
4853 "<li><b>Klausti</b> - KDE klaus Jūsų patvirtinimo kiekvieną kartą, kai "
4854 "serveris norės sukurti slapuką</li>\n"
4855 "<li><b>Priimti</b> - priimti slapukus be klausimų</li>\n"
4856 " <li><b>Atmesti</b> - atmesti visus slapukus</li>\n"
4857 " </ul><p>\n"
4858 "<u>PASTABA:</u> Nuo domeno priklausančios taisyklės, nustatomos žemiau, "
4859 "visuomet turi pirmenybę prieš numatytą taisyklę.</p>\n"
4860 "</qt>"
4861
4862 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
4863 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:71
4864 #, kde-format
4865 msgid "Default Policy"
4866 msgstr "Numatyta taisyklė"
4867
4868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
4869 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:77
4870 #, kde-format
4871 msgid "Accep&t all cookies"
4872 msgstr "P&riimti visus slapukus"
4873
4874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
4875 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:84
4876 #, kde-format
4877 msgid "Accept &until end of session"
4878 msgstr "Sesijos pabaiga"
4879
4880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
4881 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:91
4882 #, kde-format
4883 msgid "Ask &for confirmation"
4884 msgstr "&Užklausti informacijos"
4885
4886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
4887 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:98
4888 #, kde-format
4889 msgid "Re&ject all cookies"
4890 msgstr "At&mesti slapukus"
4891
4892 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
4893 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:123
4894 #, kde-format
4895 msgid ""
4896 "<qt>\n"
4897 "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
4898 "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
4899 "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
4900 "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
4901 "the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
4902 "All</b> will remove all the site specific policies.\n"
4903 "</qt>"
4904 msgstr ""
4905 "<qt>\n"
4906 "Norėdami pridėti naują taisyklę, tiesiog spragtelėkite mygtuką <b>Pridėti..."
4907 "</b> ir įveskite būtiną informaciją. Norėdami pakeisti taisyklę, "
4908 "spragtelėkite mygtuką <b>Keisti...</b> ir pasirinkite naują taisyklę iš "
4909 "taisyklių dialogo lango. Spragtelėjus mygtuką <b>Ištrinti</b> pasirinkta "
4910 "taisyklė bus pašalinta, ir tam domenui bus naudojama numatyta taisyklė. "
4911 "Spragtelėjus mygtuką <b>Ištrinti visas</b> bus pašalintos visos nuo "
4912 "svetainės priklausančios taisyklės.\n"
4913 "</qt>"
4914
4915 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
4916 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:126
4917 #, kde-format
4918 msgid "Site Policy"
4919 msgstr "Taisyklė svetainei"
4920
4921 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
4922 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:135
4923 #, kde-format
4924 msgid "Search interactively for domains"
4925 msgstr "Ieškoti domenų interaktyviai"
4926
4927 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
4928 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:138
4929 #, kde-format
4930 msgid "Search..."
4931 msgstr "Ieškoti..."
4932
4933 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
4934 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:147
4935 #, kde-format
4936 msgid ""
4937 "<qt>\n"
4938 "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
4939 "policies override the default policy setting for these sites.\n"
4940 "</qt>"
4941 msgstr ""
4942 "<qt>\n"
4943 "Sąrašas svetainių, kurioms nustatytos specifinės slapukų taisyklės. "
4944 "Specifinės taisyklės šiose svetainėse turi pirmenybę prieš numatytąją "
4945 "taisyklę.\n"
4946 "</qt>"
4947
4948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
4949 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:163
4950 #, kde-format
4951 msgid "Domain"
4952 msgstr "Domenas"
4953
4954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
4955 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:168
4956 #, kde-format
4957 msgid "Policy"
4958 msgstr "Taisyklė"
4959
4960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
4961 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:176 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
4962 #, kde-format
4963 msgid "&New..."
4964 msgstr "&Nauja..."
4965
4966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
4967 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:183 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
4968 #, kde-format
4969 msgid "Chan&ge..."
4970 msgstr "&Keisti..."
4971
4972 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy)
4973 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:26
4974 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
4975 #, kde-format
4976 msgid "Accept"
4977 msgstr "Priimti"
4978
4979 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:28
4980 msgid "Accept For Session"
4981 msgstr "Priimti šioje sesijoje"
4982
4983 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy)
4984 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:30
4985 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
4986 #, kde-format
4987 msgid "Reject"
4988 msgstr "Atmesti"
4989
4990 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy)
4991 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:32
4992 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
4993 #, kde-format
4994 msgid "Ask"
4995 msgstr "Klausti"
4996
4997 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:34
4998 msgid "Do Not Know"
4999 msgstr "Nežinau"
5000
5001 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
5002 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
5003 #, kde-format
5004 msgid ""
5005 "<qt>\n"
5006 "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
5007 "b> or <b>.kde.org</b>.\n"
5008 "</qt>"
5009 msgstr ""
5010 "<qt>\n"
5011 "Įveskite mazgą ar domeną, kuriam taikoma ši taisyklė. Pvz. <b>www.kde.org</"
5012 "b> arba <b>.kde.org</b>.\n"
5013 "</qt>"
5014
5015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
5016 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
5017 #, kde-format
5018 msgid "Site name:"
5019 msgstr "Srities vardas:"
5020
5021 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
5022 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
5023 #, kde-format
5024 msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
5025 msgstr ""
5026 "Įveskite mazgą arba domeno pavadinimą, pavzydžiui .kde.org, kuriam taikoma "
5027 "ši taisyklė."
5028
5029 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
5030 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbPolicy)
5031 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
5032 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
5033 #, kde-format
5034 msgid ""
5035 "<qt>\n"
5036 "Select the desired policy:\n"
5037 "<ul>\n"
5038 "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
5039 "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
5040 "they will expire at the end of the session.</li>\n"
5041 "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
5042 "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
5043 "</ul>\n"
5044 "</qt>"
5045 msgstr ""
5046 "<qt>\n"
5047 "Pasirinkite norimą taisyklę:\n"
5048 "<ul>\n"
5049 "<li><b>Priimti</b> – leidžia sričiai nustatyti slapukus</li>\n"
5050 "<li><b>Atmesti</b> – atmeta visus slapukus, siunčiamus iš šios srities</li>\n"
5051 "<li><b>Klausti</b> – klausiama patvirtinimo kiekvieną kartą, kai iš srities "
5052 "gaunamas slapukas</li>\n"
5053 "</ul>\n"
5054 "</qt>"
5055
5056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
5057 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
5058 #, kde-format
5059 msgid "Policy:"
5060 msgstr "Taisyklė:"
5061
5062 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy)
5063 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
5064 #, kde-format
5065 msgid "Accept until end of session"
5066 msgstr "Sesijos pabaiga"
5067
5068 #: kcms/ksaveioconfig.cpp:212
5069 #, kde-format
5070 msgid ""
5071 "You have to restart the running applications for these changes to take "
5072 "effect."
5073 msgstr ""
5074 "Kad pakeitimai turėtų poveikį, Jūs turite perstartuoti veikiančias programas."
5075
5076 #: kcms/ksaveioconfig.cpp:214 kcms/ksaveioconfig.cpp:225
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:window"
5079 msgid "Update Failed"
5080 msgstr "Atnaujinimas nepavyko"
5081
5082 #: kcms/ksaveioconfig.cpp:225
5083 #, kde-format
5084