Contents of /trunk/l10n-kf5/lt/messages/kio/kio5.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660347 -
(show annotations)
(download)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 325560 byte(s)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 325560 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # translation of kcmkio.po to Lithuanian |
2 | # Ričardas Čepas <[email protected]>, 2003. |
3 | # Donatas Glodenis <[email protected]>, 2004-2009. |
4 | # Tomas Straupis <[email protected]>, 2010, 2011. |
5 | # Remigijus Jarmalavičius <[email protected]>, 2011. |
6 | # Liudas Alisauskas <[email protected]>, 2013, 2015. |
7 | # Mindaugas Baranauskas <[email protected]>, 2015, 2017, 2019. |
8 | msgid "" |
9 | msgstr "" |
10 | "Project-Id-Version: kcmkio\n" |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
12 | "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:41+0000\n" |
13 | "PO-Revision-Date: 2021-08-27 01:43+0300\n" |
14 | "Last-Translator: Moo\n" |
15 | "Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n" |
16 | "Language: lt\n" |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
20 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" |
21 | "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" |
22 | "X-Generator: Poedit 2.3\n" |
23 | |
24 | #, kde-format |
25 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
26 | msgid "Your names" |
27 | msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Mindaugas Baranauskas, Moo" |
28 | |
29 | #, kde-format |
30 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
31 | msgid "Your emails" |
32 | msgstr "" |
33 | "[email protected], dgv[email protected], [email protected], <>" |
34 | |
35 | #: core/chmodjob.cpp:201 |
36 | #, kde-format |
37 | msgid "Could not modify the ownership of file %1" |
38 | msgstr "Nepavyko pakeisti failo %1 nuosavybės" |
39 | |
40 | #: core/chmodjob.cpp:235 |
41 | #, kde-kuit-format |
42 | msgid "" |
43 | "Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have " |
44 | "insufficient access to the file to perform the change." |
45 | msgstr "" |
46 | "Nepavyko pakeisti failo <filename>%1</filename> nuosavybės. Jums nepakanka " |
47 | "prieigos prie failo, kad atliktumėte pakeitimus." |
48 | |
49 | #: core/connectionbackend.cpp:108 |
50 | #, fuzzy, kde-format |
51 | #| msgid "Unable to create io-slave: %1" |
52 | msgid "Unable to create KIO worker: %1" |
53 | msgstr "Nepavyko sukurti io-slave: %1" |
54 | |
55 | #: core/copyjob.cpp:164 ioslaves/file/file_unix.cpp:1288 |
56 | #, fuzzy, kde-format |
57 | #| msgid "" |
58 | #| "Could not create symlink %1.\n" |
59 | #| "Please check permissions." |
60 | msgctxt "" |
61 | "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " |
62 | "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" |
63 | msgid "" |
64 | "Could not create symlink \"%1\".\n" |
65 | "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." |
66 | msgstr "" |
67 | "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n" |
68 | "Prašome patikrinti leidimus." |
69 | |
70 | #: core/copyjob.cpp:176 |
71 | #, kde-format |
72 | msgid "" |
73 | "Could not create \"%1\".\n" |
74 | "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " |
75 | "names: %3\n" |
76 | "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " |
77 | "folder name) with an underscore \"_\"." |
78 | msgstr "" |
79 | |
80 | #: core/copyjob.cpp:184 |
81 | #, kde-format |
82 | msgid "" |
83 | "Could not create \"%1\".\n" |
84 | "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " |
85 | "names: %3\n" |
86 | "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " |
87 | "file name) with an underscore \"_\"." |
88 | msgstr "" |
89 | |
90 | #: core/copyjob.cpp:1396 core/job_error.cpp:581 |
91 | #, kde-format |
92 | msgid "Folder Already Exists" |
93 | msgstr "Aplankas jau yra" |
94 | |
95 | #: core/copyjob.cpp:1726 core/copyjob.cpp:2416 core/filecopyjob.cpp:373 |
96 | #: core/job_error.cpp:570 widgets/paste.cpp:80 |
97 | #, kde-format |
98 | msgid "File Already Exists" |
99 | msgstr "Failas jau yra" |
100 | |
101 | #: core/copyjob.cpp:1726 core/copyjob.cpp:2416 |
102 | #, kde-format |
103 | msgid "Already Exists as Folder" |
104 | msgstr "Jau yra kaip aplankas" |
105 | |
106 | #: core/copyjob.cpp:1886 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:286 |
107 | #, kde-format |
108 | msgid "Trash" |
109 | msgstr "Šiukšlinė" |
110 | |
111 | #: core/desktopexecparser.cpp:336 |
112 | #, kde-format |
113 | msgid "No Exec field in %1" |
114 | msgstr "" |
115 | |
116 | #: core/desktopexecparser.cpp:361 |
117 | #, kde-format |
118 | msgid "Could not find the program '%1'" |
119 | msgstr "Nepavyko rasti „%1“ programos" |
120 | |
121 | #: core/desktopexecparser.cpp:364 |
122 | #, kde-format |
123 | msgid "" |
124 | "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." |
125 | msgstr "" |
126 | |
127 | #: core/desktopexecparser.cpp:366 |
128 | #, kde-format |
129 | msgid "The program '%1' is missing executable permissions." |
130 | msgstr "" |
131 | |
132 | #: core/desktopexecparser.cpp:380 |
133 | #, kde-format |
134 | msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" |
135 | msgstr "" |
136 | |
137 | #: core/desktopexecparser.cpp:509 |
138 | #, kde-format |
139 | msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" |
140 | msgstr "" |
141 | |
142 | #: core/desktopexecparser.cpp:526 |
143 | #, kde-format |
144 | msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" |
145 | msgstr "" |
146 | |
147 | #: core/global.cpp:81 |
148 | #, kde-format |
149 | msgid "1 day %2" |
150 | msgid_plural "%1 days %2" |
151 | msgstr[0] "%1 diena %2" |
152 | msgstr[1] "%1 dienos %2" |
153 | msgstr[2] "%1 dienų %2" |
154 | msgstr[3] "%1 diena %2" |
155 | |
156 | #: core/global.cpp:116 core/global.cpp:132 |
157 | #, kde-format |
158 | msgid "%1 Item" |
159 | msgid_plural "%1 Items" |
160 | msgstr[0] "%1 elementas" |
161 | msgstr[1] "%1 elementai" |
162 | msgstr[2] "%1 elementų" |
163 | msgstr[3] "%1 elementas" |
164 | |
165 | #: core/global.cpp:120 |
166 | #, kde-format |
167 | msgid "1 Folder" |
168 | msgid_plural "%1 Folders" |
169 | msgstr[0] "%1 aplankas" |
170 | msgstr[1] "%1 aplankai" |
171 | msgstr[2] "%1 aplankų" |
172 | msgstr[3] "%1 aplankas" |
173 | |
174 | #: core/global.cpp:121 |
175 | #, kde-format |
176 | msgid "1 File" |
177 | msgid_plural "%1 Files" |
178 | msgstr[0] "%1 failas" |
179 | msgstr[1] "%1 failai" |
180 | msgstr[2] "%1 failų" |
181 | msgstr[3] "%1 failas" |
182 | |
183 | #: core/global.cpp:123 |
184 | #, kde-format |
185 | msgctxt "folders, files (size)" |
186 | msgid "%1, %2 (%3)" |
187 | msgstr "%1, %2 (%3)" |
188 | |
189 | #: core/global.cpp:124 |
190 | #, kde-format |
191 | msgctxt "folders, files" |
192 | msgid "%1, %2" |
193 | msgstr "%1, %2" |
194 | |
195 | #: core/global.cpp:126 |
196 | #, kde-format |
197 | msgctxt "files (size)" |
198 | msgid "%1 (%2)" |
199 | msgstr "%1 (%2)" |
200 | |
201 | #: core/global.cpp:133 |
202 | #, kde-format |
203 | msgctxt "items: folders, files (size)" |
204 | msgid "%1: %2" |
205 | msgstr "%1: %2" |
206 | |
207 | #: core/job.cpp:104 |
208 | #, kde-format |
209 | msgctxt "@title job" |
210 | msgid "Moving" |
211 | msgstr "Perkeliama" |
212 | |
213 | #: core/job.cpp:105 core/job.cpp:113 core/job.cpp:121 core/job.cpp:150 |
214 | #: widgets/fileundomanager.cpp:137 |
215 | #, kde-format |
216 | msgctxt "The source of a file operation" |
217 | msgid "Source" |
218 | msgstr "Šaltinis" |
219 | |
220 | #: core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:122 |
221 | #: widgets/fileundomanager.cpp:138 |
222 | #, kde-format |
223 | msgctxt "The destination of a file operation" |
224 | msgid "Destination" |
225 | msgstr "Paskirtis" |
226 | |
227 | #: core/job.cpp:112 |
228 | #, fuzzy, kde-format |
229 | #| msgid "Rename" |
230 | msgctxt "@title job" |
231 | msgid "Renaming" |
232 | msgstr "Pervadinti" |
233 | |
234 | #: core/job.cpp:120 |
235 | #, kde-format |
236 | msgctxt "@title job" |
237 | msgid "Copying" |
238 | msgstr "Kopijuojama" |
239 | |
240 | #: core/job.cpp:128 |
241 | #, kde-format |
242 | msgctxt "@title job" |
243 | msgid "Creating directory" |
244 | msgstr "Kuriamas katalogas" |
245 | |
246 | #: core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:132 |
247 | #: widgets/kurlrequester.cpp:511 |
248 | #, kde-format |
249 | msgid "Directory" |
250 | msgstr "Katalogas" |
251 | |
252 | #: core/job.cpp:135 |
253 | #, kde-format |
254 | msgctxt "@title job" |
255 | msgid "Deleting" |
256 | msgstr "Ištrinama" |
257 | |
258 | #: core/job.cpp:136 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:148 |
259 | #: widgets/kurlrequester.cpp:510 |
260 | #, kde-format |
261 | msgid "File" |
262 | msgstr "Failas" |
263 | |
264 | #: core/job.cpp:142 |
265 | #, kde-format |
266 | msgctxt "@title job" |
267 | msgid "Examining" |
268 | msgstr "Tyrinėjama" |
269 | |
270 | #: core/job.cpp:149 |
271 | #, kde-format |
272 | msgctxt "@title job" |
273 | msgid "Transferring" |
274 | msgstr "Perkeliama" |
275 | |
276 | #: core/job.cpp:156 |
277 | #, kde-format |
278 | msgctxt "@title job" |
279 | msgid "Mounting" |
280 | msgstr "Prijungiama" |
281 | |
282 | #: core/job.cpp:156 |
283 | #, kde-format |
284 | msgid "Device" |
285 | msgstr "Įrenginys" |
286 | |
287 | #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:161 |
288 | #, kde-format |
289 | msgid "Mountpoint" |
290 | msgstr "Prijungimo taškas" |
291 | |
292 | #: core/job.cpp:161 |
293 | #, kde-format |
294 | msgctxt "@title job" |
295 | msgid "Unmounting" |
296 | msgstr "Atjungiama" |
297 | |
298 | #: core/job.cpp:271 |
299 | #, kde-format |
300 | msgid "Change Attribute" |
301 | msgstr "Keisti atributą" |
302 | |
303 | #: core/job.cpp:273 |
304 | #, kde-format |
305 | msgid "" |
306 | "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " |
307 | "continue?" |
308 | msgstr "" |
309 | "Norint keisti atributus, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar norite " |
310 | "tęsti?" |
311 | |
312 | #: core/job.cpp:277 |
313 | #, kde-format |
314 | msgid "Copy Files" |
315 | msgstr "Kopijuoti failus" |
316 | |
317 | #: core/job.cpp:279 |
318 | #, kde-format |
319 | msgid "" |
320 | "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " |
321 | "continue?" |
322 | msgstr "" |
323 | "Norint užbaigti kopijavimo operaciją, reikia supernaudotojo (root) teisių. " |
324 | "Ar norite tęsti?" |
325 | |
326 | #: core/job.cpp:283 |
327 | #, kde-format |
328 | msgid "Delete Files" |
329 | msgstr "Ištrinti failus" |
330 | |
331 | #: core/job.cpp:285 |
332 | #, kde-format |
333 | msgid "" |
334 | "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " |
335 | "doing so may damage your system. Do you want to continue?" |
336 | msgstr "" |
337 | "Norint užbaigti ištrynimo operaciją, reikia supernaudotojo (root) teisių. " |
338 | "Vis dėlto, tai atlikdami galite pažeisti savo sistemą. Ar norite tęsti?" |
339 | |
340 | #: core/job.cpp:289 |
341 | #, kde-format |
342 | msgid "Create Folder" |
343 | msgstr "Sukurti aplanką" |
344 | |
345 | #: core/job.cpp:291 |
346 | #, kde-format |
347 | msgid "" |
348 | "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" |
349 | msgstr "" |
350 | "Norint sukurti šį aplanką, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar norite " |
351 | "tęsti?" |
352 | |
353 | #: core/job.cpp:295 |
354 | #, kde-format |
355 | msgid "Move Items" |
356 | msgstr "Perkelti elementus" |
357 | |
358 | #: core/job.cpp:297 |
359 | #, kde-format |
360 | msgid "" |
361 | "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " |
362 | "continue?" |
363 | msgstr "" |
364 | "Norint užbaigti perkėlimo operaciją, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar " |
365 | "norite tęsti?" |
366 | |
367 | #: core/job.cpp:301 ioslaves/file/file_unix.cpp:126 |
368 | #, kde-format |
369 | msgid "Rename" |
370 | msgstr "Pervadinti" |
371 | |
372 | #: core/job.cpp:303 |
373 | #, kde-format |
374 | msgid "" |
375 | "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" |
376 | msgstr "" |
377 | "Norint užbaigti pervadinimą, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar norite " |
378 | "tęsti?" |
379 | |
380 | #: core/job.cpp:307 filewidgets/knewfilemenu.cpp:632 |
381 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:130 |
382 | #, kde-format |
383 | msgid "Create Symlink" |
384 | msgstr "Sukurti simbolinę nuorodą" |
385 | |
386 | #: core/job.cpp:309 |
387 | #, kde-format |
388 | msgid "" |
389 | "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" |
390 | msgstr "" |
391 | "Norint sukurti simbolinę nuorodą, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar " |
392 | "norite tęsti?" |
393 | |
394 | #: core/job.cpp:313 |
395 | #, fuzzy, kde-format |
396 | msgid "Transfer data" |
397 | msgstr "Perduoti duomenis" |
398 | |
399 | #: core/job.cpp:315 |
400 | #, fuzzy, kde-format |
401 | msgid "" |
402 | "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " |
403 | "continue?" |
404 | msgstr "" |
405 | "Norint užbaigti duomenų perdavimą, reikia supernaudotojo (root) teisių. Ar " |
406 | "norite tęsti?" |
407 | |
408 | #: core/job_error.cpp:33 |
409 | #, kde-format |
410 | msgid "Could not read %1." |
411 | msgstr "Nepavyko perskaityti %1." |
412 | |
413 | #: core/job_error.cpp:36 |
414 | #, kde-format |
415 | msgid "Could not write to %1." |
416 | msgstr "Nepavyko įrašyti į %1." |
417 | |
418 | #: core/job_error.cpp:39 |
419 | #, kde-format |
420 | msgid "Could not start process %1." |
421 | msgstr "Nepavyko pradėti proceso %1." |
422 | |
423 | #: core/job_error.cpp:42 |
424 | #, kde-format |
425 | msgid "" |
426 | "Internal Error\n" |
427 | "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" |
428 | "%1" |
429 | msgstr "" |
430 | "Vidinė klaida\n" |
431 | "Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į https://bugs.kde." |
432 | "org\n" |
433 | "%1" |
434 | |
435 | #: core/job_error.cpp:45 |
436 | #, kde-format |
437 | msgid "Malformed URL %1." |
438 | msgstr "Blogai suformuotas URL %1." |
439 | |
440 | #: core/job_error.cpp:48 |
441 | #, kde-format |
442 | msgid "The protocol %1 is not supported." |
443 | msgstr "Protokolas %1 nepalaikomas." |
444 | |
445 | #: core/job_error.cpp:51 |
446 | #, kde-format |
447 | msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." |
448 | msgstr "Protokolas %1 yra tik filtravimo protokolas." |
449 | |
450 | #: core/job_error.cpp:58 |
451 | #, kde-format |
452 | msgid "%1 is a folder, but a file was expected." |
453 | msgstr "%1 yra aplankas, nors tikėtasi failo." |
454 | |
455 | #: core/job_error.cpp:61 |
456 | #, kde-format |
457 | msgid "%1 is a file, but a folder was expected." |
458 | msgstr "%1 yra failas, nors tikėtasi aplanko." |
459 | |
460 | #: core/job_error.cpp:64 |
461 | #, kde-format |
462 | msgid "The file or folder %1 does not exist." |
463 | msgstr "Failas ar aplankas %1 neegzistuoja." |
464 | |
465 | #: core/job_error.cpp:67 |
466 | #, kde-format |
467 | msgid "A file named %1 already exists." |
468 | msgstr "Failas, vardu %1, jau yra." |
469 | |
470 | #: core/job_error.cpp:70 |
471 | #, kde-format |
472 | msgid "A folder named %1 already exists." |
473 | msgstr "Aplankas, vardu %1 jau yra." |
474 | |
475 | #: core/job_error.cpp:73 |
476 | #, kde-format |
477 | msgid "No hostname specified." |
478 | msgstr "Nenurodytas mazgo vardas." |
479 | |
480 | #: core/job_error.cpp:73 |
481 | #, kde-format |
482 | msgid "Unknown host %1" |
483 | msgstr "Nežinomas mazgas %1" |
484 | |
485 | #: core/job_error.cpp:76 |
486 | #, kde-format |
487 | msgid "Access denied to %1." |
488 | msgstr "Priėjimas į %1 neleistas." |
489 | |
490 | #: core/job_error.cpp:79 |
491 | #, kde-format |
492 | msgid "" |
493 | "Access denied.\n" |
494 | "Could not write to %1." |
495 | msgstr "" |
496 | "Priėjimas neleistas.\n" |
497 | "Nepavyksta įrašyti į %1." |
498 | |
499 | #: core/job_error.cpp:82 |
500 | #, kde-format |
501 | msgid "Could not enter folder %1." |
502 | msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1." |
503 | |
504 | #: core/job_error.cpp:85 |
505 | #, kde-format |
506 | msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." |
507 | msgstr "Protokolas %1 neįgyvendina aplankų aptarnavimo." |
508 | |
509 | #: core/job_error.cpp:88 |
510 | #, kde-format |
511 | msgid "Found a cyclic link in %1." |
512 | msgstr "Surasta cikliška nuoroda %1 aplanke." |
513 | |
514 | #: core/job_error.cpp:91 |
515 | #, kde-format |
516 | msgid "Found a cyclic link while copying %1." |
517 | msgstr "Kopijuojant surasta cikliška nuoroda %1." |
518 | |
519 | #: core/job_error.cpp:94 |
520 | #, kde-format |
521 | msgid "Could not create socket for accessing %1." |
522 | msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo priėjimui į %1." |
523 | |
524 | #: core/job_error.cpp:97 |
525 | #, kde-format |
526 | msgid "Could not connect to host %1." |
527 | msgstr "Nepavyksta prisijungti prie mazgo %1." |
528 | |
529 | #: core/job_error.cpp:100 |
530 | #, kde-format |
531 | msgid "Connection to host %1 is broken." |
532 | msgstr "Jungimasis prie mazgo %1 nutrūko." |
533 | |
534 | #: core/job_error.cpp:103 |
535 | #, kde-format |
536 | msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." |
537 | msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas." |
538 | |
539 | #: core/job_error.cpp:106 |
540 | #, kde-format |
541 | msgid "" |
542 | "Could not mount device.\n" |
543 | "The reported error was:\n" |
544 | "%1" |
545 | msgstr "" |
546 | "Nepavyksta programiškai prijungti įrenginio.\n" |
547 | "Pranešimas apie klaidą:\n" |
548 | "%1" |
549 | |
550 | #: core/job_error.cpp:109 |
551 | #, kde-format |
552 | msgid "" |
553 | "Could not unmount device.\n" |
554 | "The reported error was:\n" |
555 | "%1" |
556 | msgstr "" |
557 | "Nepavyksta programiškai atjungti įrenginio.\n" |
558 | "Pranešimas apie klaidą:\n" |
559 | "%1" |
560 | |
561 | #: core/job_error.cpp:112 |
562 | #, kde-format |
563 | msgid "Could not read file %1." |
564 | msgstr "Nepavyksta perskaityti failo %1." |
565 | |
566 | #: core/job_error.cpp:115 |
567 | #, kde-format |
568 | msgid "Could not write to file %1." |
569 | msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1." |
570 | |
571 | #: core/job_error.cpp:118 |
572 | #, kde-format |
573 | msgid "Could not bind %1." |
574 | msgstr "Nepavyksta prijungti %1." |
575 | |
576 | #: core/job_error.cpp:121 |
577 | #, kde-format |
578 | msgid "Could not listen %1." |
579 | msgstr "Nepavyksta klausyti %1." |
580 | |
581 | #: core/job_error.cpp:124 |
582 | #, kde-format |
583 | msgid "Could not accept %1." |
584 | msgstr "Nepavyksta priimti %1." |
585 | |
586 | #: core/job_error.cpp:130 |
587 | #, kde-format |
588 | msgid "Could not access %1." |
589 | msgstr "Nepavyksta pasiekti %1." |
590 | |
591 | #: core/job_error.cpp:133 |
592 | #, kde-format |
593 | msgid "Could not terminate listing %1." |
594 | msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo %1." |
595 | |
596 | #: core/job_error.cpp:136 |
597 | #, kde-format |
598 | msgid "Could not make folder %1." |
599 | msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1." |
600 | |
601 | #: core/job_error.cpp:139 |
602 | #, kde-format |
603 | msgid "Could not remove folder %1." |
604 | msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko %1." |
605 | |
606 | #: core/job_error.cpp:142 |
607 | #, kde-format |
608 | msgid "Could not resume file %1." |
609 | msgstr "Nepavyksta pratęsti failo %1." |
610 | |
611 | #: core/job_error.cpp:145 |
612 | #, kde-format |
613 | msgid "Could not rename file %1." |
614 | msgstr "Nepavyksta pervadinti failo %1." |
615 | |
616 | #: core/job_error.cpp:148 |
617 | #, kde-format |
618 | msgid "Could not change permissions for %1." |
619 | msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų." |
620 | |
621 | #: core/job_error.cpp:151 |
622 | #, kde-format |
623 | msgid "Could not change ownership for %1." |
624 | msgstr "Nepavyko pakeisti nuosavybės %1." |
625 | |
626 | #: core/job_error.cpp:154 |
627 | #, kde-format |
628 | msgid "Could not delete file %1." |
629 | msgstr "Nepavyksta pašalinti failo %1." |
630 | |
631 | #: core/job_error.cpp:157 |
632 | #, kde-format |
633 | msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." |
634 | msgstr "Procesas protokolui %1 netikėtai nutrūko." |
635 | |
636 | #: core/job_error.cpp:160 |
637 | #, kde-format |
638 | msgid "" |
639 | "Error. Out of memory.\n" |
640 | "%1" |
641 | msgstr "" |
642 | "Klaida. Trūksta atminties.\n" |
643 | "%1" |
644 | |
645 | #: core/job_error.cpp:163 |
646 | #, kde-format |
647 | msgid "" |
648 | "Unknown proxy host\n" |
649 | "%1" |
650 | msgstr "" |
651 | "Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas\n" |
652 | "%1" |
653 | |
654 | #: core/job_error.cpp:166 |
655 | #, kde-format |
656 | msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" |
657 | msgstr "Autorizacija nepavyko, %1 autentikacija nepalaikoma" |
658 | |
659 | #: core/job_error.cpp:172 |
660 | #, kde-format |
661 | msgid "" |
662 | "User canceled action\n" |
663 | "%1" |
664 | msgstr "" |
665 | "Naudotojas nutraukė veiksmą\n" |
666 | "%1" |
667 | |
668 | #: core/job_error.cpp:175 |
669 | #, kde-format |
670 | msgid "" |
671 | "Internal error in server\n" |
672 | "%1" |
673 | msgstr "" |
674 | "Vidaus klaida serveryje\n" |
675 | "%1" |
676 | |
677 | #: core/job_error.cpp:178 |
678 | #, kde-format |
679 | msgid "" |
680 | "Timeout on server\n" |
681 | "%1" |
682 | msgstr "" |
683 | "Baigėsi nustatytas laikas bandymui prisijungti\n" |
684 | "%1" |
685 | |
686 | #: core/job_error.cpp:181 |
687 | #, kde-format |
688 | msgid "" |
689 | "Unknown error\n" |
690 | "%1" |
691 | msgstr "" |
692 | "Nežinoma klaida\n" |
693 | "%1" |
694 | |
695 | #: core/job_error.cpp:184 |
696 | #, kde-format |
697 | msgid "" |
698 | "Unknown interrupt\n" |
699 | "%1" |
700 | msgstr "" |
701 | "Nežinoma pertrauktis\n" |
702 | "%1" |
703 | |
704 | #: core/job_error.cpp:195 |
705 | #, kde-format |
706 | msgid "" |
707 | "Could not delete original file %1.\n" |
708 | "Please check permissions." |
709 | msgstr "" |
710 | "Nepavyksta ištrinti originalaus failo %1.\n" |
711 | "Prašome patikrinti leidimus." |
712 | |
713 | #: core/job_error.cpp:198 |
714 | #, kde-format |
715 | msgid "" |
716 | "Could not delete partial file %1.\n" |
717 | "Please check permissions." |
718 | msgstr "" |
719 | "Nepavyksta ištrinti nepilno failo %1.\n" |
720 | "Prašome patikrinti leidimus." |
721 | |
722 | #: core/job_error.cpp:201 |
723 | #, kde-format |
724 | msgid "" |
725 | "Could not rename original file %1.\n" |
726 | "Please check permissions." |
727 | msgstr "" |
728 | "Nepavyksta pervadinti originalaus failo %1.\n" |
729 | "Prašome patikrinti leidimus." |
730 | |
731 | #: core/job_error.cpp:204 |
732 | #, kde-format |
733 | msgid "" |
734 | "Could not rename partial file %1.\n" |
735 | "Please check permissions." |
736 | msgstr "" |
737 | "Nepavyksta pervadinti nepilno failo %1.\n" |
738 | "Prašome patikrinti leidimus." |
739 | |
740 | #: core/job_error.cpp:207 |
741 | #, kde-format |
742 | msgid "" |
743 | "Could not create symlink %1.\n" |
744 | "Please check permissions." |
745 | msgstr "" |
746 | "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n" |
747 | "Prašome patikrinti leidimus." |
748 | |
749 | #: core/job_error.cpp:210 |
750 | #, fuzzy, kde-format |
751 | #| msgid "" |
752 | #| "Could not create symlink %1.\n" |
753 | #| "Please check permissions." |
754 | msgid "" |
755 | "Cannot create symlinks at %1.\n" |
756 | "The destination filesystem doesn't support symlinks." |
757 | msgstr "" |
758 | "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n" |
759 | "Prašome patikrinti leidimus." |
760 | |
761 | #: core/job_error.cpp:216 |
762 | #, kde-format |
763 | msgid "There is not enough space on the disk to write %1." |
764 | msgstr "Diske nėra pakankamai laisvos vietos įrašyti %1." |
765 | |
766 | #: core/job_error.cpp:219 |
767 | #, kde-format |
768 | msgid "" |
769 | "The source and destination are the same file.\n" |
770 | "%1" |
771 | msgstr "" |
772 | "Išeities ir paskirties failas yra tas pats.\n" |
773 | "%1" |
774 | |
775 | #: core/job_error.cpp:227 |
776 | #, kde-format |
777 | msgid "%1 is required by the server, but is not available." |
778 | msgstr "Serveriui reikia %1, bet tai nėra prieinama." |
779 | |
780 | #: core/job_error.cpp:230 |
781 | #, kde-format |
782 | msgid "Access to restricted port in POST denied." |
783 | msgstr "Priėjimas prie apriboto prievado naudojant POST neleistas." |
784 | |
785 | #: core/job_error.cpp:233 |
786 | #, kde-format |
787 | msgid "" |
788 | "The required content size information was not provided for a POST operation." |
789 | msgstr "" |
790 | |
791 | #: core/job_error.cpp:236 |
792 | #, kde-format |
793 | msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" |
794 | msgstr "Failas ar aplankas negali būti numestas į save patį" |
795 | |
796 | #: core/job_error.cpp:239 |
797 | #, kde-format |
798 | msgid "A folder cannot be moved into itself" |
799 | msgstr "Aplanko negalima perkelti į jį patį" |
800 | |
801 | #: core/job_error.cpp:242 |
802 | #, kde-format |
803 | msgid "Communication with the local password server failed" |
804 | msgstr "Nepavyko pasiekti vietinio slaptažodžių serverio." |
805 | |
806 | #: core/job_error.cpp:245 |
807 | #, fuzzy, kde-format |
808 | #| msgid "Unable to create io-slave. %1" |
809 | msgid "Unable to create KIO worker. %1" |
810 | msgstr "Neįmanoma sukurti skaitymo/rašymo vergo. %1" |
811 | |
812 | #: core/job_error.cpp:249 |
813 | #, kde-kuit-format |
814 | msgctxt "@info" |
815 | msgid "" |
816 | "Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The " |
817 | "destination filesystem only supports files up to 4GiB" |
818 | msgstr "" |
819 | "Nepavyko perduoti <filename>%1</filename>, nes jis per didelis. Paskirties " |
820 | "failų sistema palaiko tik failus iki 4GiB dydžio." |
821 | |
822 | #: core/job_error.cpp:254 |
823 | #, kde-format |
824 | msgid "" |
825 | "Privilege escalation is not necessary because \n" |
826 | "'%1' is owned by the current user.\n" |
827 | "Please retry after changing permissions." |
828 | msgstr "" |
829 | |
830 | #: core/job_error.cpp:257 |
831 | #, fuzzy, kde-format |
832 | #| msgid "The file is too large to be trashed." |
833 | msgid "File is too large to be trashed." |
834 | msgstr "Failas yra per didelis, kad būtų perkeltas į šiukšlinę." |
835 | |
836 | #: core/job_error.cpp:260 |
837 | #, kde-format |
838 | msgid "" |
839 | "Unknown error code %1\n" |
840 | "%2\n" |
841 | "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." |
842 | msgstr "" |
843 | "Nežinomas klaidos kodas %1\n" |
844 | "%2\n" |
845 | "Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie programos klaidą į https://bugs.kde." |
846 | "org." |
847 | |
848 | #: core/job_error.cpp:291 |
849 | #, kde-format |
850 | msgctxt "@info url" |
851 | msgid "(unknown)" |
852 | msgstr "(nežinoma)" |
853 | |
854 | #: core/job_error.cpp:297 |
855 | #, kde-format |
856 | msgctxt "@info %1 error name, %2 description" |
857 | msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>" |
858 | msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>" |
859 | |
860 | #: core/job_error.cpp:301 |
861 | #, kde-format |
862 | msgid "<b>Technical reason</b>: " |
863 | msgstr "<b>Techninė priežastis</b>: " |
864 | |
865 | #: core/job_error.cpp:303 |
866 | #, kde-format |
867 | msgid "<b>Details of the request</b>:" |
868 | msgstr "<b>Užklausos detalės</b>:" |
869 | |
870 | #: core/job_error.cpp:303 |
871 | #, kde-format |
872 | msgid "<li>URL: %1</li>" |
873 | msgstr "<li>URL: %1</li>" |
874 | |
875 | #: core/job_error.cpp:305 |
876 | #, kde-format |
877 | msgid "<li>Protocol: %1</li>" |
878 | msgstr "<li>Protokolas: %1</li>" |
879 | |
880 | #: core/job_error.cpp:307 |
881 | #, kde-format |
882 | msgid "<li>Date and time: %1</li>" |
883 | msgstr "<li>Data ir laikas: %1</li>" |
884 | |
885 | #: core/job_error.cpp:307 |
886 | #, kde-format |
887 | msgid "<li>Additional information: %1</li>" |
888 | msgstr "<li>Papildoma informacija: %1</li>" |
889 | |
890 | #: core/job_error.cpp:309 |
891 | #, kde-format |
892 | msgid "<b>Possible causes</b>:" |
893 | msgstr "<b>Galimos priežastys</b>:" |
894 | |
895 | #: core/job_error.cpp:313 |
896 | #, kde-format |
897 | msgid "<b>Possible solutions</b>:" |
898 | msgstr "<b>Galimi sprendimai</b>:" |
899 | |
900 | #: core/job_error.cpp:357 |
901 | #, kde-format |
902 | msgctxt "@info protocol" |
903 | msgid "(unknown)" |
904 | msgstr "(nežinoma)" |
905 | |
906 | #: core/job_error.cpp:370 |
907 | #, kde-format |
908 | msgid "" |
909 | "Contact your appropriate computer support system, whether the system " |
910 | "administrator, or technical support group for further assistance." |
911 | msgstr "" |
912 | "Kreipkitės į atitinkamą kompiuterių pagalbos tarnybą, ar sistemos " |
913 | "administratorių, ar techninės pagalbos grupę dėl tolesnės pagalbos." |
914 | |
915 | #: core/job_error.cpp:374 |
916 | #, kde-format |
917 | msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." |
918 | msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos." |
919 | |
920 | #: core/job_error.cpp:377 |
921 | #, kde-format |
922 | msgid "Check your access permissions on this resource." |
923 | msgstr "Patikrinkite Jūsų leidimus naudotis šiuo resursu." |
924 | |
925 | #: core/job_error.cpp:379 |
926 | #, kde-format |
927 | msgid "" |
928 | "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " |
929 | "on this resource." |
930 | msgstr "" |
931 | "Jūsų priėjimo leidimai gali būti neadekvatūs atlikti norimai operacijai su " |
932 | "šiuo resursu." |
933 | |
934 | #: core/job_error.cpp:382 |
935 | #, kde-format |
936 | msgid "" |
937 | "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." |
938 | msgstr "" |
939 | "Failas gali būti naudojamas (ir tokiu būdu užrakintas) kito naudotojo ar " |
940 | "kitos programos." |
941 | |
942 | #: core/job_error.cpp:385 |
943 | #, kde-format |
944 | msgid "" |
945 | "Check to make sure that no other application or user is using the file or " |
946 | "has locked the file." |
947 | msgstr "" |
948 | "Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja failo ar nėra " |
949 | "užrakinusi failo." |
950 | |
951 | #: core/job_error.cpp:388 |
952 | #, kde-format |
953 | msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." |
954 | msgstr "Nors tai mažai tikėtina, galbūt įvyko aparatinė klaida." |
955 | |
956 | #: core/job_error.cpp:390 |
957 | #, kde-format |
958 | msgid "You may have encountered a bug in the program." |
959 | msgstr "Turbūt Jūs susidūrėte su programos klaida." |
960 | |
961 | #: core/job_error.cpp:392 |
962 | #, kde-format |
963 | msgid "" |
964 | "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " |
965 | "submitting a full bug report as detailed below." |
966 | msgstr "" |
967 | "Greičiausiai tai pačios programos klaida. Pagalvokite apie pilno klaidos " |
968 | "aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau." |
969 | |
970 | #: core/job_error.cpp:395 |
971 | #, kde-format |
972 | msgid "" |
973 | "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " |
974 | "tools to update your software." |
975 | msgstr "" |
976 | "Atnaujinkite savo programinę įrangą iki naujausios versijos. Jūsų " |
977 | "programinės įrangos distribucija turi turėti priemones atnaujinimui." |
978 | |
979 | #: core/job_error.cpp:398 |
980 | #, kde-format |
981 | msgid "" |
982 | "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " |
983 | "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " |
984 | "software is provided by a third party, please contact them directly. " |
985 | "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " |
986 | "else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " |
987 | "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " |
988 | "in your bug report, along with as many other details as you think might help." |
989 | msgstr "" |
990 | "Jei niekas daugiau nepavyksta, pagalvokite apie pagalbą KDE komandai ar " |
991 | "trečios šalies žmogui, užsiimančiam programų priežiūra, pateikdami aukštos " |
992 | "kokybės pranešimą apie programos klaidą. Iš pradžių pažiūrėkite <a href=" |
993 | "\"https://bugs.kde.org/\">KDE pranešimų apie programos klaidas srityje</a>, " |
994 | "ar nebuvo jau pranešta apie tą pačią programos klaidą. Jei ne, pažiūrėkite " |
995 | "visas ydos pasirodymo aplinkybes, ir parašykite apie tai pranešime apie " |
996 | "programos klaidą, kartu su visomis kitomis detalėms, kurios Jūsų nuomone " |
997 | "gali padėti." |
998 | |
999 | #: core/job_error.cpp:407 |
1000 | #, kde-format |
1001 | msgid "There may have been a problem with your network connection." |
1002 | msgstr "Galimas dalykas, kad yra problemų su Jūsų prisijungimu prie tinklo." |
1003 | |
1004 | #: core/job_error.cpp:411 |
1005 | #, kde-format |
1006 | msgid "" |
1007 | "There may have been a problem with your network configuration. If you have " |
1008 | "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." |
1009 | msgstr "" |
1010 | "Gali būti problemų su Jūsų tinklo konfigūracija. Tačiau jei Jūs nesenai " |
1011 | "naudojotės Internetu be problemų, kažin ar taip yra." |
1012 | |
1013 | #: core/job_error.cpp:415 |
1014 | #, kde-format |
1015 | msgid "" |
1016 | "There may have been a problem at some point along the network path between " |
1017 | "the server and this computer." |
1018 | msgstr "" |
1019 | "Galimas dalykas, kad yra problemų kažkur kelyje tarp nutolusio serverio ir " |
1020 | "šio kompiuterio." |
1021 | |
1022 | #: core/job_error.cpp:417 |
1023 | #, kde-format |
1024 | msgid "Try again, either now or at a later time." |
1025 | msgstr "Pamėginkite vėl, dabar ar vėliau." |
1026 | |
1027 | #: core/job_error.cpp:418 |
1028 | #, kde-format |
1029 | msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." |
1030 | msgstr "Galbūt įvyko protokolo klaida ar nesuderinamumas." |
1031 | |
1032 | #: core/job_error.cpp:419 |
1033 | #, kde-format |
1034 | msgid "Ensure that the resource exists, and try again." |
1035 | msgstr "Įsitikinkite, kad resursas egzistuoja, ir bandykite vėl." |
1036 | |
1037 | #: core/job_error.cpp:420 |
1038 | #, kde-format |
1039 | msgid "The specified resource may not exist." |
1040 | msgstr "Nurodytas resursas gali neegzistuoti." |
1041 | |
1042 | #: core/job_error.cpp:422 |
1043 | #, kde-format |
1044 | msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." |
1045 | msgstr "" |
1046 | "Pakartotinai patikrinkite, ar įvedėte teisingą adresą ir pamėginkite vėl." |
1047 | |
1048 | #: core/job_error.cpp:424 |
1049 | #, kde-format |
1050 | msgid "Check your network connection status." |
1051 | msgstr "Patikrinkite savo tinklo prisijungimo būklę." |
1052 | |
1053 | #: core/job_error.cpp:428 |
1054 | #, kde-format |
1055 | msgid "Cannot Open Resource For Reading" |
1056 | msgstr "Nepavyksta atidaryti skaitymui šio resurso." |
1057 | |
1058 | #: core/job_error.cpp:430 |
1059 | #, kde-format |
1060 | msgid "" |
1061 | "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</" |
1062 | "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." |
1063 | msgstr "" |
1064 | "Tai reiškia, kad norimo failo ar aplanko <strong>%1</strong> turinio " |
1065 | "nepavyko pasiekti, nes negali būti gautas priėjimas skaitymui." |
1066 | |
1067 | #: core/job_error.cpp:435 |
1068 | #, kde-format |
1069 | msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." |
1070 | msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti failą ar atverti aplanką." |
1071 | |
1072 | #: core/job_error.cpp:442 |
1073 | #, kde-format |
1074 | msgid "Cannot Open Resource For Writing" |
1075 | msgstr "Nepavyksta atverti resurso rašymui" |
1076 | |
1077 | #: core/job_error.cpp:444 |
1078 | #, kde-format |
1079 | msgid "" |
1080 | "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " |
1081 | "requested, because access with permission to write could not be obtained." |
1082 | msgstr "" |
1083 | "Tai reiškia, kad norimo failo <strong>%1</strong> nepavyko įrašyti, nes " |
1084 | "negali būti gautas priėjimas su leidimu rašyti." |
1085 | |
1086 | #: core/job_error.cpp:453 |
1087 | #, kde-format |
1088 | msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" |
1089 | msgstr "Nepavyksta paleisti proceso, kuris reikalingas %1 protokolui" |
1090 | |
1091 | #: core/job_error.cpp:454 |
1092 | #, kde-format |
1093 | msgid "Unable to Launch Process" |
1094 | msgstr "Nepavyksta paleisti proceso" |
1095 | |
1096 | #: core/job_error.cpp:456 |
1097 | #, kde-format |
1098 | msgid "" |
1099 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1100 | "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to " |
1101 | "technical reasons." |
1102 | msgstr "" |
1103 | "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</" |
1104 | "strong> protokolu nerasta arba negali būti paleista. Taip paprastai būna " |
1105 | "dėl techninių priežasčių." |
1106 | |
1107 | #: core/job_error.cpp:461 |
1108 | #, kde-format |
1109 | msgid "" |
1110 | "The program which provides compatibility with this protocol may not have " |
1111 | "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " |
1112 | "incompatible with the current version and thus not start." |
1113 | msgstr "" |
1114 | "Programa, suteikianti galimybę naudotis šiuo protokolu, galėjo likti " |
1115 | "neatnaujinta, kai Jūs paskutinį kartą atnaujinote KDE. Dėl to programa " |
1116 | "galėjo pasidaryti nesuderinama su dabartine KDE versija ir nepasileisti." |
1117 | |
1118 | #: core/job_error.cpp:470 |
1119 | #, kde-format |
1120 | msgid "Internal Error" |
1121 | msgstr "Vidinė klaida" |
1122 | |
1123 | #: core/job_error.cpp:472 |
1124 | #, kde-format |
1125 | msgid "" |
1126 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1127 | "strong> protocol has reported an internal error." |
1128 | msgstr "" |
1129 | "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</" |
1130 | "strong> protokolu, pranešė apie vidinę klaidą." |
1131 | |
1132 | #: core/job_error.cpp:480 |
1133 | #, kde-format |
1134 | msgid "Improperly Formatted URL" |
1135 | msgstr "Neteisingai suformuotas URL" |
1136 | |
1137 | #: core/job_error.cpp:482 |
1138 | #, kde-format |
1139 | msgid "" |
1140 | "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" |
1141 | "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " |
1142 | "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:" |
1143 | "[email protected]:port/folder/filename.extension?query=value</" |
1144 | "strong></blockquote>" |
1145 | msgstr "" |
1146 | "Jūsų įvesta <b>U</b>niform <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL) buvo blogai " |
1147 | "suformuotas. URL formatas paprastai būna toks: " |
1148 | "<blockquote><strong>protocol://user:[email protected]:port/folder/" |
1149 | "filename.extension?query=value</strong></blockquote>" |
1150 | |
1151 | #: core/job_error.cpp:491 |
1152 | #, kde-format |
1153 | msgid "Unsupported Protocol %1" |
1154 | msgstr "Nepalaikomas protokolas %1" |
1155 | |
1156 | #: core/job_error.cpp:493 |
1157 | #, kde-format |
1158 | msgid "" |
1159 | "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " |
1160 | "currently installed on this computer." |
1161 | msgstr "" |
1162 | "Protokolas <strong>%1</strong> nėra palaikomas KDE programų, šiuo metu " |
1163 | "įdiegtų šiame kompiuteryje." |
1164 | |
1165 | #: core/job_error.cpp:496 |
1166 | #, kde-format |
1167 | msgid "The requested protocol may not be supported." |
1168 | msgstr "Norimas protokolas gali būti nepalaikomas." |
1169 | |
1170 | #: core/job_error.cpp:498 |
1171 | #, kde-format |
1172 | msgid "" |
1173 | "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " |
1174 | "may be incompatible." |
1175 | msgstr "" |
1176 | "Protokolo %1 versijos palaikomos šio kompiuterio bei serverio yra " |
1177 | "nesuderinamos." |
1178 | |
1179 | #: core/job_error.cpp:502 |
1180 | #, fuzzy, kde-format |
1181 | #| msgid "" |
1182 | #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " |
1183 | #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " |
1184 | #| "include <a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> and " |
1185 | #| "<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." |
1186 | msgid "" |
1187 | "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " |
1188 | "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a " |
1189 | "href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>." |
1190 | msgstr "" |
1191 | "Jūs galite internete paieškoti KDE programos (vadinamos kioslave ar " |
1192 | "ioslave), palaikančios šį protokolą. Programų galite ieškoti <a href=" |
1193 | "\"https://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ir <a href=\"https://" |
1194 | "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." |
1195 | |
1196 | #: core/job_error.cpp:510 |
1197 | #, kde-format |
1198 | msgid "URL Does Not Refer to a Resource." |
1199 | msgstr "URL nenurodo resurso." |
1200 | |
1201 | #: core/job_error.cpp:511 |
1202 | #, kde-format |
1203 | msgid "Protocol is a Filter Protocol" |
1204 | msgstr "Protokolas nėra filtravimo protokolas" |
1205 | |
1206 | #: core/job_error.cpp:513 |
1207 | #, kde-format |
1208 | msgid "" |
1209 | "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" |
1210 | "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." |
1211 | msgstr "" |
1212 | "Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL)nerodo, " |
1213 | "kur yra konkretus resursas." |
1214 | |
1215 | #: core/job_error.cpp:517 |
1216 | #, kde-format |
1217 | msgid "" |
1218 | "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " |
1219 | "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " |
1220 | "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " |
1221 | "programming error." |
1222 | msgstr "" |
1223 | "KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose, tačiau " |
1224 | "protokolas neatitinka konkrečios situacijos. Tai retas įvykis, ir " |
1225 | "greičiausiai rodo programavimo klaidą." |
1226 | |
1227 | #: core/job_error.cpp:525 |
1228 | #, kde-format |
1229 | msgid "Unsupported Action: %1" |
1230 | msgstr "Nepalaikomas veiksmas: %1" |
1231 | |
1232 | #: core/job_error.cpp:527 |
1233 | #, kde-format |
1234 | msgid "" |
1235 | "The requested action is not supported by the KDE program which is " |
1236 | "implementing the <strong>%1</strong> protocol." |
1237 | msgstr "" |
1238 | "Norimas veiksmas nėra palaikomas KDE programos, kuri realizuoja <strong>%1</" |
1239 | "strong> protokolą." |
1240 | |
1241 | #: core/job_error.cpp:531 |
1242 | #, kde-format |
1243 | msgid "" |
1244 | "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " |
1245 | "information should give you more information than is available to the KDE " |
1246 | "input/output architecture." |
1247 | msgstr "" |
1248 | "Ši klaida labai priklauso nuo konkrečios KDE programos. Papildoma " |
1249 | "informacija turėtų suteikti jums daugiau informacijos, nei KDE įvedimo / " |
1250 | "išvedimo architektūra gali turėti." |
1251 | |
1252 | #: core/job_error.cpp:535 |
1253 | #, kde-format |
1254 | msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." |
1255 | msgstr "Bandymas rasti kitą būdą tam pačiam tikslui pasiekti." |
1256 | |
1257 | #: core/job_error.cpp:540 |
1258 | #, kde-format |
1259 | msgid "File Expected" |
1260 | msgstr "Tikėtasi failo" |
1261 | |
1262 | #: core/job_error.cpp:542 |
1263 | #, kde-format |
1264 | msgid "" |
1265 | "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was " |
1266 | "found instead." |
1267 | msgstr "" |
1268 | "Paklausus tikėtasi failo, tačiau buvo rastas aplankas <strong>%1</strong>." |
1269 | |
1270 | #: core/job_error.cpp:545 |
1271 | #, kde-format |
1272 | msgid "This may be an error on the server side." |
1273 | msgstr "Gali būti, kad tai klaida serverio pusėje." |
1274 | |
1275 | #: core/job_error.cpp:550 |
1276 | #, kde-format |
1277 | msgid "Folder Expected" |
1278 | msgstr "Tikimasi aplanko" |
1279 | |
1280 | #: core/job_error.cpp:552 |
1281 | #, kde-format |
1282 | msgid "" |
1283 | "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was " |
1284 | "found instead." |
1285 | msgstr "" |
1286 | "Paklausus tikėtasi aplanko, bet vietoje to gauta failas <strong>%1</strong>." |
1287 | |
1288 | #: core/job_error.cpp:560 |
1289 | #, kde-format |
1290 | msgid "File or Folder Does Not Exist" |
1291 | msgstr "Failas ar aplankas neegzistuoja." |
1292 | |
1293 | #: core/job_error.cpp:562 |
1294 | #, kde-format |
1295 | msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." |
1296 | msgstr "Nurodytas failas ar aplankas <strong>%1</strong> neegzistuoja." |
1297 | |
1298 | #: core/job_error.cpp:572 |
1299 | #, kde-format |
1300 | msgid "" |
1301 | "The requested file could not be created because a file with the same name " |
1302 | "already exists." |
1303 | msgstr "" |
1304 | "Failas negali būti sukurtas, nes kitas failas tuo pačiu vardu jau egzistuoja." |
1305 | |
1306 | #: core/job_error.cpp:575 |
1307 | #, kde-format |
1308 | msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." |
1309 | msgstr "" |
1310 | "Pamėginkite iš pradžių pašalinti egzistuojantį failą, ir bandykite vėl." |
1311 | |
1312 | #: core/job_error.cpp:577 |
1313 | #, kde-format |
1314 | msgid "Delete the current file and try again." |
1315 | msgstr "Ištrinkite esamą failą ir bandykite vėl." |
1316 | |
1317 | #: core/job_error.cpp:577 |
1318 | #, kde-format |
1319 | msgid "Choose an alternate filename for the new file." |
1320 | msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam failui." |
1321 | |
1322 | #: core/job_error.cpp:583 |
1323 | #, kde-format |
1324 | msgid "" |
1325 | "The requested folder could not be created because a folder with the same " |
1326 | "name already exists." |
1327 | msgstr "" |
1328 | "Toks aplankas negali būti sukurtas, nes kitas aplankas tuo pačiu vardu jau " |
1329 | "egzistuoja." |
1330 | |
1331 | #: core/job_error.cpp:586 |
1332 | #, kde-format |
1333 | msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." |
1334 | msgstr "Galite pašalinti ar pervadinti egzistuojantį aplanką, ir bandyti vėl." |
1335 | |
1336 | #: core/job_error.cpp:588 |
1337 | #, kde-format |
1338 | msgid "Delete the current folder and try again." |
1339 | msgstr "Ištrinkite esamą aplanką ir bandykite vėl. " |
1340 | |
1341 | #: core/job_error.cpp:588 |
1342 | #, kde-format |
1343 | msgid "Choose an alternate name for the new folder." |
1344 | msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam aplankui." |
1345 | |
1346 | #: core/job_error.cpp:592 |
1347 | #, kde-format |
1348 | msgid "Unknown Host" |
1349 | msgstr "Nežinomas mazgas" |
1350 | |
1351 | #: core/job_error.cpp:594 |
1352 | #, kde-format |
1353 | msgid "" |
1354 | "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " |
1355 | "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." |
1356 | msgstr "" |
1357 | "Nežinoma mazgo klaida reiškia, kad serverio, pavadinto <b>%1</b>, nepavyko " |
1358 | "rasti Internete." |
1359 | |
1360 | #: core/job_error.cpp:599 |
1361 | #, kde-format |
1362 | msgid "" |
1363 | "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." |
1364 | msgstr "Jūsų įvestas vardas %1 gali neegzistuoti: galbūt jis blogai įvestas." |
1365 | |
1366 | #: core/job_error.cpp:607 |
1367 | #, kde-format |
1368 | msgid "Access Denied" |
1369 | msgstr "Priėjimas neleistas" |
1370 | |
1371 | #: core/job_error.cpp:609 |
1372 | #, kde-format |
1373 | msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." |
1374 | msgstr "Priėjimas prie šio resurso neleistas, <strong>%1</strong>" |
1375 | |
1376 | #: core/job_error.cpp:613 core/job_error.cpp:889 |
1377 | #, kde-format |
1378 | msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." |
1379 | msgstr "" |
1380 | "Galbūt Jūs pateikėte blogus autentikacijos parametrus arba visai jų " |
1381 | "nepateikėte." |
1382 | |
1383 | #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:892 |
1384 | #, kde-format |
1385 | msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." |
1386 | msgstr "Jūsų paskyra gali visai neturėti priėjimo prie šio resurso." |
1387 | |
1388 | #: core/job_error.cpp:619 core/job_error.cpp:896 core/job_error.cpp:914 |
1389 | #, kde-format |
1390 | msgid "" |
1391 | "Retry the request and ensure your authentication details are entered " |
1392 | "correctly." |
1393 | msgstr "" |
1394 | "Pamėginkite dar kartą ir įsitikinkite, kad Jūsų autentikacijos detalės " |
1395 | "įvestos teisingai." |
1396 | |
1397 | #: core/job_error.cpp:628 |
1398 | #, kde-format |
1399 | msgid "Write Access Denied" |
1400 | msgstr "Priėjimas rašymui neleistas" |
1401 | |
1402 | #: core/job_error.cpp:630 |
1403 | #, kde-format |
1404 | msgid "" |
1405 | "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " |
1406 | "rejected." |
1407 | msgstr "" |
1408 | "Tai reiškia, kad bandymas rašyti į failą <strong>%1</strong> buvo atmestas." |
1409 | |
1410 | #: core/job_error.cpp:638 |
1411 | #, kde-format |
1412 | msgid "Unable to Enter Folder" |
1413 | msgstr "Neišeina patekti į aplanką." |
1414 | |
1415 | #: core/job_error.cpp:640 |
1416 | #, kde-format |
1417 | msgid "" |
1418 | "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " |
1419 | "folder <strong>%1</strong> was rejected." |
1420 | msgstr "" |
1421 | "Tai reiškia, kad bandymas įeiti į (kitais žodžiais tariant, atidaryti) " |
1422 | "nurodytą aplanką <strong>%1</strong> buvo atmestas." |
1423 | |
1424 | #: core/job_error.cpp:648 |
1425 | #, kde-format |
1426 | msgid "Folder Listing Unavailable" |
1427 | msgstr "Aplanko sąrašas neprieinamas" |
1428 | |
1429 | #: core/job_error.cpp:649 |
1430 | #, kde-format |
1431 | msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" |
1432 | msgstr "Protokolas %1 nėra failų sistema" |
1433 | |
1434 | #: core/job_error.cpp:651 |
1435 | #, kde-format |
1436 | msgid "" |
1437 | "This means that a request was made which requires determining the contents " |
1438 | "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " |
1439 | "so." |
1440 | msgstr "" |
1441 | "Tai reiškia, kad pateikus užklausą, kuriai reikėjo nustatyti aplanko turinį, " |
1442 | "KDE programa, palaikanti šį protokolą, nesugebėjo to padaryti." |
1443 | |
1444 | #: core/job_error.cpp:659 |
1445 | #, kde-format |
1446 | msgid "Cyclic Link Detected" |
1447 | msgstr "Rasta cikliška nuoroda" |
1448 | |
1449 | #: core/job_error.cpp:661 |
1450 | #, kde-format |
1451 | msgid "" |
1452 | "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " |
1453 | "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " |
1454 | "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " |
1455 | "itself." |
1456 | msgstr "" |
1457 | "Unix terpėje paprastai galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą vardą " |
1458 | "ir/ar vietą. KDE pastebėjo nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią uždarą " |
1459 | "ciklą – pvz. failas buvo (galbūt per tarpinius failus) nuoroda į save patį." |
1460 | |
1461 | #: core/job_error.cpp:666 core/job_error.cpp:692 |
1462 | #, kde-format |
1463 | msgid "" |
1464 | "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " |
1465 | "loop, and try again." |
1466 | msgstr "" |
1467 | "Ištrinkite vieną ciklo dalį taip, kad tai nesukurtų begalinio ciklo, ir " |
1468 | "mėginkite vėl." |
1469 | |
1470 | #: core/job_error.cpp:676 |
1471 | #, kde-format |
1472 | msgid "Request Aborted By User" |
1473 | msgstr "Paklausimas nutrauktas naudotojo" |
1474 | |
1475 | #: core/job_error.cpp:678 core/job_error.cpp:1067 |
1476 | #, kde-format |
1477 | msgid "The request was not completed because it was aborted." |
1478 | msgstr "Paklausimas negali būti baigtas, nes jis buvo nutrauktas." |
1479 | |
1480 | #: core/job_error.cpp:680 core/job_error.cpp:935 core/job_error.cpp:1069 |
1481 | #, kde-format |
1482 | msgid "Retry the request." |
1483 | msgstr "Pakartoti paklausimą." |
1484 | |
1485 | #: core/job_error.cpp:684 |
1486 | #, kde-format |
1487 | msgid "Cyclic Link Detected During Copy" |
1488 | msgstr "Kopijuojant pastebėta cikliška jungtis" |
1489 | |
1490 | #: core/job_error.cpp:686 |
1491 | #, kde-format |
1492 | msgid "" |
1493 | "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " |
1494 | "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " |
1495 | "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " |
1496 | "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." |
1497 | msgstr "" |
1498 | "Unix terpėje paprastai galima sukurti failo ar aplanko nuorodą į kitą vardą " |
1499 | "ir/ar vietą. Nurodytos kopijavimo operacijos metu KDE pastebėjo nuorodą ar " |
1500 | "nuorodų seriją, sukuriančią uždarą ciklą – pvz. failas buvo (galbūt per " |
1501 | "tarpinius failus) nuoroda į save patį." |
1502 | |
1503 | #: core/job_error.cpp:698 |
1504 | #, kde-format |
1505 | msgid "Could Not Create Network Connection" |
1506 | msgstr "Nepavyksta sukurti tinklo prisijungimo" |
1507 | |
1508 | #: core/job_error.cpp:699 |
1509 | #, kde-format |
1510 | msgid "Could Not Create Socket" |
1511 | msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo" |
1512 | |
1513 | #: core/job_error.cpp:701 |
1514 | #, kde-format |
1515 | msgid "" |
1516 | "This is a fairly technical error in which a required device for network " |
1517 | "communications (a socket) could not be created." |
1518 | msgstr "" |
1519 | "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrengimas tinklo komunikacijoms " |
1520 | "(socket) negali būti sukurtas." |
1521 | |
1522 | #: core/job_error.cpp:704 core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 |
1523 | #: core/job_error.cpp:877 |
1524 | #, kde-format |
1525 | msgid "" |
1526 | "The network connection may be incorrectly configured, or the network " |
1527 | "interface may not be enabled." |
1528 | msgstr "" |
1529 | "Tinklo prisijungimas gali būti neteisingai sukonfigūruotas, ar tinklo ja " |
1530 | "gali būti neįjungta." |
1531 | |
1532 | #: core/job_error.cpp:710 |
1533 | #, kde-format |
1534 | msgid "Connection to Server Refused" |
1535 | msgstr "Prijungimas prie serverio neleistas" |
1536 | |
1537 | #: core/job_error.cpp:712 |
1538 | #, kde-format |
1539 | msgid "" |
1540 | "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " |
1541 | "connection." |
1542 | msgstr "" |
1543 | "Serveris <strong>%1</strong> atsisakė leisti šiam kompiuteriui prisijungti." |
1544 | |
1545 | #: core/job_error.cpp:716 |
1546 | #, kde-format |
1547 | msgid "" |
1548 | "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " |
1549 | "to allow requests." |
1550 | msgstr "" |
1551 | "Serveris, nors dabar prijungtas prie Interneto, gali būti nesukonfigūruotas " |
1552 | "leisti paklausimus." |
1553 | |
1554 | #: core/job_error.cpp:719 |
1555 | #, kde-format |
1556 | msgid "" |
1557 | "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " |
1558 | "the requested service (%1)." |
1559 | msgstr "" |
1560 | "Serveryje, nors dabar prijungtane prie Interneto, gali nebūti paleista " |
1561 | "reikalinga tarnyba (%1)." |
1562 | |
1563 | #: core/job_error.cpp:723 |
1564 | #, kde-format |
1565 | msgid "" |
1566 | "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " |
1567 | "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " |
1568 | "preventing this request." |
1569 | msgstr "" |
1570 | "Galbūt įsipainiojo tinklo ungiasienė (įrenginys apribojantis Interneto " |
1571 | "paklausimus), arba sauganti Jūsų tinklą, arba serverio tinklą, ir sutrukdė " |
1572 | "šį paklausimą." |
1573 | |
1574 | #: core/job_error.cpp:730 |
1575 | #, kde-format |
1576 | msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" |
1577 | msgstr "Prisijungimas prie serverio netikėtai nutrūko" |
1578 | |
1579 | #: core/job_error.cpp:732 |
1580 | #, kde-format |
1581 | msgid "" |
1582 | "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " |
1583 | "was closed at an unexpected point in the communication." |
1584 | msgstr "" |
1585 | "Nors prisijungti prie <strong>%1</strong> pavyko, prisijungimas nutrūko " |
1586 | "netikėtoje komunikavimo vietoje." |
1587 | |
1588 | #: core/job_error.cpp:738 |
1589 | #, kde-format |
1590 | msgid "" |
1591 | "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " |
1592 | "connection as a response to the error." |
1593 | msgstr "" |
1594 | "Galėjo įvykti protokolo klaida, privertusi serverį nutraukti prisijungimą " |
1595 | "kaip atsaką į klaidą." |
1596 | |
1597 | #: core/job_error.cpp:744 |
1598 | #, kde-format |
1599 | msgid "URL Resource Invalid" |
1600 | msgstr "URL resursas neteisingas" |
1601 | |
1602 | #: core/job_error.cpp:745 |
1603 | #, kde-format |
1604 | msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" |
1605 | msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas" |
1606 | |
1607 | #: core/job_error.cpp:747 |
1608 | #, kde-format |
1609 | msgid "" |
1610 | "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" |
1611 | "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " |
1612 | "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." |
1613 | msgstr "" |
1614 | "Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL)nenurodo " |
1615 | "teisingo mechanizmo specifiniam resursui pasiekti, <strong>%1%2</strong>." |
1616 | |
1617 | #: core/job_error.cpp:754 |
1618 | #, kde-format |
1619 | msgid "" |
1620 | "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " |
1621 | "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " |
1622 | "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " |
1623 | "programming error." |
1624 | msgstr "" |
1625 | "KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose. " |
1626 | "Paklausimas nurodė naudotiną protokolą, tačiau protokolas negali atlikti " |
1627 | "tokio veiksmo. Tai retas įvykis, ir greičiausiai rodo programavimo klaidą." |
1628 | |
1629 | #: core/job_error.cpp:762 |
1630 | #, kde-format |
1631 | msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" |
1632 | msgstr "Nepavyksta sužadinti įvedimo/išvedimo įrenginio" |
1633 | |
1634 | #: core/job_error.cpp:763 |
1635 | #, kde-format |
1636 | msgid "Could Not Mount Device" |
1637 | msgstr "Nepavyksta programiškai prijungti įrenginio" |
1638 | |
1639 | #: core/job_error.cpp:765 |
1640 | #, kde-format |
1641 | msgid "" |
1642 | "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " |
1643 | "error was: <strong>%1</strong>" |
1644 | msgstr "" |
1645 | "Nurodytas įrenginys negali būti sužadintas (prijungtas programiškai). " |
1646 | "Klaida buvo: <strong>%1</strong>" |
1647 | |
1648 | #: core/job_error.cpp:769 |
1649 | #, kde-format |
1650 | msgid "" |
1651 | "The device may not be ready, for example there may be no media in a " |
1652 | "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " |
1653 | "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." |
1654 | msgstr "" |
1655 | "Įrenginys gali būti neparuoštas, pavyzdžiui gali nebūti disko keičiamajame " |
1656 | "įrenginyje (t.y. Optinio disko grotuve), arba išorinio / nešiojamo įrenginio " |
1657 | "atveju įrenginys gali būti neprijungtas tinkamai." |
1658 | |
1659 | #: core/job_error.cpp:774 |
1660 | #, kde-format |
1661 | msgid "" |
1662 | "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " |
1663 | "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " |
1664 | "device." |
1665 | msgstr "" |
1666 | "Jūs galite neturėti leidimų sužadinti (programiškai prijungti) įrenginį. " |
1667 | "Unix sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint sužadinti " |
1668 | "įrenginį." |
1669 | |
1670 | #: core/job_error.cpp:779 |
1671 | #, kde-format |
1672 | msgid "" |
1673 | "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " |
1674 | "portable devices must be connected and powered on.; and try again." |
1675 | msgstr "" |
1676 | "Patikrinkite, ar įrenginys yra paruoštas; keičiamieji įrenginiai turi turėti " |
1677 | "diskus, išoriniai įrenginiai turi būti prijungti ir įjungti; ir mėginkite " |
1678 | "vėl." |
1679 | |
1680 | #: core/job_error.cpp:786 |
1681 | #, kde-format |
1682 | msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" |
1683 | msgstr "Nepavyko pašalinti sužadinimo įvedimo/išvedimo įrenginiui" |
1684 | |
1685 | #: core/job_error.cpp:787 |
1686 | #, kde-format |
1687 | msgid "Could Not Unmount Device" |
1688 | msgstr "Nepavyksta programiškai atjungti įrenginio" |
1689 | |
1690 | #: core/job_error.cpp:789 |
1691 | #, kde-format |
1692 | msgid "" |
1693 | "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " |
1694 | "reported error was: <strong>%1</strong>" |
1695 | msgstr "" |
1696 | "Nurodytam įrenginiui negali būti panaikintas sužadinimas (įrenginio " |
1697 | "nepavyksta programiškai atjungti). Nurodyta klaida buvo: <strong>%1</strong>" |
1698 | |
1699 | #: core/job_error.cpp:793 |
1700 | #, kde-format |
1701 | msgid "" |
1702 | "The device may be busy, that is, still in use by another application or " |
1703 | "user. Even such things as having an open browser window on a location on " |
1704 | "this device may cause the device to remain in use." |
1705 | msgstr "" |
1706 | "Įrenginys gali būti užimtas, tai yra, vis dar naudojamas kitos programos ar " |
1707 | "naudotojo. Netgi tokie dalykai kaip atvertas naršyklės langas šio įrenginio " |
1708 | "vietoje gali laikyti įrenginį užimtu." |
1709 | |
1710 | #: core/job_error.cpp:798 |
1711 | #, kde-format |
1712 | msgid "" |
1713 | "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " |
1714 | "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " |
1715 | "uninitialize a device." |
1716 | msgstr "" |
1717 | "Jūs galite neturėti leidimų panaikinti įrenginio sužadinimą (programiškai " |
1718 | "atjungti). Unix sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų " |
1719 | "norint nuimti įrenginio sužadinimą." |
1720 | |
1721 | #: core/job_error.cpp:803 |
1722 | #, kde-format |
1723 | msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." |
1724 | msgstr "" |
1725 | "Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja įrenginio ir " |
1726 | "mėginkite vėl." |
1727 | |
1728 | #: core/job_error.cpp:809 |
1729 | #, kde-format |
1730 | msgid "Cannot Read From Resource" |
1731 | msgstr "Negali skaityti iš resurso" |
1732 | |
1733 | #: core/job_error.cpp:811 |
1734 | #, kde-format |
1735 | msgid "" |
1736 | "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " |
1737 | "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." |
1738 | msgstr "" |
1739 | "Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, " |
1740 | "įvyko klaida skaitant iš jo." |
1741 | |
1742 | #: core/job_error.cpp:815 |
1743 | #, kde-format |
1744 | msgid "You may not have permissions to read from the resource." |
1745 | msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti iš resurso." |
1746 | |
1747 | #: core/job_error.cpp:828 |
1748 | #, kde-format |
1749 | msgid "Cannot Write to Resource" |
1750 | msgstr "Nepavyksta rašyti į resursą" |
1751 | |
1752 | #: core/job_error.cpp:830 |
1753 | #, kde-format |
1754 | msgid "" |
1755 | "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " |
1756 | "opened, an error occurred while writing to the resource." |
1757 | msgstr "" |
1758 | "Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, " |
1759 | "įvyko klaida rašant į jį." |
1760 | |
1761 | #: core/job_error.cpp:833 |
1762 | #, kde-format |
1763 | msgid "You may not have permissions to write to the resource." |
1764 | msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo rašyti į resursą" |
1765 | |
1766 | #: core/job_error.cpp:846 core/job_error.cpp:859 |
1767 | #, kde-format |
1768 | msgid "Could Not Listen for Network Connections" |
1769 | msgstr "Nepavyksta klausyti laukiant tinklo prisijungimų" |
1770 | |
1771 | #: core/job_error.cpp:847 |
1772 | #, kde-format |
1773 | msgid "Could Not Bind" |
1774 | msgstr "Nepavyksta prijungti (bind)" |
1775 | |
1776 | #: core/job_error.cpp:849 core/job_error.cpp:862 |
1777 | #, kde-format |
1778 | msgid "" |
1779 | "This is a fairly technical error in which a required device for network " |
1780 | "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " |
1781 | "network connections." |
1782 | msgstr "" |
1783 | "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrenginys tinklo komunikacijoms " |
1784 | "(socket) negali būti sukurtas norinti klausyti laukiant įeinančių tinklo " |
1785 | "prisijungimų." |
1786 | |
1787 | #: core/job_error.cpp:860 |
1788 | #, kde-format |
1789 | msgid "Could Not Listen" |
1790 | msgstr "Nepavyksta klausyti" |
1791 | |
1792 | #: core/job_error.cpp:872 |
1793 | #, kde-format |
1794 | msgid "Could Not Accept Network Connection" |
1795 | msgstr "Nepavyksta priimti tinklo prisijungimo" |
1796 | |
1797 | #: core/job_error.cpp:874 |
1798 | #, kde-format |
1799 | msgid "" |
1800 | "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " |
1801 | "to accept an incoming network connection." |
1802 | msgstr "" |
1803 | "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įvyko klaida bandant priimti " |
1804 | "įeinantį tinklo prisijungimą." |
1805 | |
1806 | #: core/job_error.cpp:879 |
1807 | #, kde-format |
1808 | msgid "You may not have permissions to accept the connection." |
1809 | msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus." |
1810 | |
1811 | #: core/job_error.cpp:884 |
1812 | #, kde-format |
1813 | msgid "Could Not Login: %1" |
1814 | msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti: %1" |
1815 | |
1816 | #: core/job_error.cpp:886 |
1817 | #, kde-format |
1818 | msgid "" |
1819 | "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." |
1820 | msgstr "" |
1821 | "Bandymas prisiregistruoti norint įvykdyti nurodytą operaciją buvo " |
1822 | "nesėkmingas." |
1823 | |
1824 | #: core/job_error.cpp:902 |
1825 | #, kde-format |
1826 | msgid "Could Not Determine Resource Status" |
1827 | msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso būklės" |
1828 | |
1829 | #: core/job_error.cpp:903 |
1830 | #, kde-format |
1831 | msgid "Could Not Stat Resource" |
1832 | msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso statuso" |
1833 | |
1834 | #: core/job_error.cpp:905 |
1835 | #, kde-format |
1836 | msgid "" |
1837 | "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" |
1838 | "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." |
1839 | msgstr "" |
1840 | "Bandymas gauti informaciją apie resurso <strong>%1</strong> būklę, tokią " |
1841 | "kaip resurso vardas, tipas, dydis, kt., buvo nesėkmingas." |
1842 | |
1843 | #: core/job_error.cpp:910 |
1844 | #, kde-format |
1845 | msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." |
1846 | msgstr "Nurodytas resursas galėjo neegzistuoti ar būti neprieinamas." |
1847 | |
1848 | #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); |
1849 | #: core/job_error.cpp:921 |
1850 | #, kde-format |
1851 | msgid "Could Not Cancel Listing" |
1852 | msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo" |
1853 | |
1854 | #: core/job_error.cpp:922 |
1855 | #, kde-format |
1856 | msgid "FIXME: Document this" |
1857 | msgstr "FIXME: dokumentuoti tai" |
1858 | |
1859 | #: core/job_error.cpp:926 |
1860 | #, kde-format |
1861 | msgid "Could Not Create Folder" |
1862 | msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" |
1863 | |
1864 | #: core/job_error.cpp:927 |
1865 | #, kde-format |
1866 | msgid "An attempt to create the requested folder failed." |
1867 | msgstr "Bandymas sukurti nurodytą aplanką nepavyko." |
1868 | |
1869 | #: core/job_error.cpp:930 |
1870 | #, kde-format |
1871 | msgid "The location where the folder was to be created may not exist." |
1872 | msgstr "Vieta, kurioje turėjo būti sukurtas aplankas, gali neegzistuoti." |
1873 | |
1874 | #: core/job_error.cpp:939 |
1875 | #, kde-format |
1876 | msgid "Could Not Remove Folder" |
1877 | msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko" |
1878 | |
1879 | #: core/job_error.cpp:941 |
1880 | #, kde-format |
1881 | msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." |
1882 | msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą aplanką <strong>%1</strong> nepavyko." |
1883 | |
1884 | #: core/job_error.cpp:944 |
1885 | #, kde-format |
1886 | msgid "The specified folder may not exist." |
1887 | msgstr "Nurodytas aplankas gali neegzistuoti." |
1888 | |
1889 | #: core/job_error.cpp:944 |
1890 | #, kde-format |
1891 | msgid "The specified folder may not be empty." |
1892 | msgstr "Nurodytas aplankas gali būti netuščias." |
1893 | |
1894 | #: core/job_error.cpp:949 |
1895 | #, kde-format |
1896 | msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." |
1897 | msgstr "" |
1898 | "Įsitikinkite, kad aplankas egzistuoja ir yra tuščias, ir bandykite vėl." |
1899 | |
1900 | #: core/job_error.cpp:955 |
1901 | #, kde-format |
1902 | msgid "Could Not Resume File Transfer" |
1903 | msgstr "Nepavyksta pratęsti failo siuntimo" |
1904 | |
1905 | #: core/job_error.cpp:957 |
1906 | #, kde-format |
1907 | msgid "" |
1908 | "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " |
1909 | "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." |
1910 | msgstr "" |
1911 | "Nurodytas paklausimas paprašė pratęsti failo <strong>%1</strong> siuntimą " |
1912 | "nuo nurodyto taško. Tai buvo neįmanoma." |
1913 | |
1914 | #: core/job_error.cpp:962 |
1915 | #, kde-format |
1916 | msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." |
1917 | msgstr "Protokolas ar serveris gali nepalaikyti siuntimo tęsimo." |
1918 | |
1919 | #: core/job_error.cpp:965 |
1920 | #, kde-format |
1921 | msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." |
1922 | msgstr "Bandykite vėl, tik šį kartą be siuntimo pratęsimo nuo nurodyto taško." |
1923 | |
1924 | #: core/job_error.cpp:970 |
1925 | #, kde-format |
1926 | msgid "Could Not Rename Resource" |
1927 | msgstr "Nepavyksta pervadinti resurso" |
1928 | |
1929 | #: core/job_error.cpp:972 |
1930 | #, kde-format |
1931 | msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." |
1932 | msgstr "Bandymas pervadinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko." |
1933 | |
1934 | #: core/job_error.cpp:983 |
1935 | #, kde-format |
1936 | msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" |
1937 | msgstr "Nepavyksta pakeisti resurso leidimų" |
1938 | |
1939 | #: core/job_error.cpp:985 |
1940 | #, kde-format |
1941 | msgid "" |
1942 | "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</" |
1943 | "strong> failed." |
1944 | msgstr "" |
1945 | "Bandymas pakeisti nurodyto resurso <strong>%1</strong> leidimus nepavyko." |
1946 | |
1947 | #: core/job_error.cpp:993 |
1948 | #, kde-format |
1949 | msgid "Could Not Change Ownership of Resource" |
1950 | msgstr "Nepavyko pakeisti išteklio nuosavybės" |
1951 | |
1952 | #: core/job_error.cpp:995 |
1953 | #, kde-format |
1954 | msgid "" |
1955 | "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</" |
1956 | "strong> failed." |
1957 | msgstr "" |
1958 | "Bandymas pakeisti nurodyto resurso <strong>%1</strong> leidimus nepavyko." |
1959 | |
1960 | #: core/job_error.cpp:1003 |
1961 | #, kde-format |
1962 | msgid "Could Not Delete Resource" |
1963 | msgstr "Nepavyksta pašalinti resurso" |
1964 | |
1965 | #: core/job_error.cpp:1005 |
1966 | #, kde-format |
1967 | msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." |
1968 | msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko." |
1969 | |
1970 | #: core/job_error.cpp:1013 |
1971 | #, kde-format |
1972 | msgid "Unexpected Program Termination" |
1973 | msgstr "Programa netikėtai baigė darbą" |
1974 | |
1975 | #: core/job_error.cpp:1015 |
1976 | #, kde-format |
1977 | msgid "" |
1978 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1979 | "strong> protocol has unexpectedly terminated." |
1980 | msgstr "" |
1981 | "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</" |
1982 | "strong> protokolu, netikėtai baigė darbą." |
1983 | |
1984 | #: core/job_error.cpp:1023 |
1985 | #, kde-format |
1986 | msgid "Out of Memory" |
1987 | msgstr "Trūksta atminties" |
1988 | |
1989 | #: core/job_error.cpp:1025 |
1990 | #, kde-format |
1991 | msgid "" |
1992 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1993 | "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." |
1994 | msgstr "" |
1995 | "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, " |
1996 | "negali gauti atminties, reikalingos tolesniam darbui." |
1997 | |
1998 | #: core/job_error.cpp:1034 |
1999 | #, kde-format |
2000 | msgid "Unknown Proxy Host" |
2001 | msgstr "Nežinomas įgaliotojo serverio mazgas" |
2002 | |
2003 | #: core/job_error.cpp:1036 |
2004 | #, kde-format |
2005 | msgid "" |
2006 | "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</" |
2007 | "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " |
2008 | "indicates that the requested name could not be located on the Internet." |
2009 | msgstr "" |
2010 | "Gaunant informaciją apie nurodytą įgaliotojo serverio mazgą <strong>%1</" |
2011 | "strong>, gauta klaida „nežinomas mazgas“. Nežinomo mazgo klaida reiškia, " |
2012 | "kad nurodytas vardas negali būti rastas internete." |
2013 | |
2014 | #: core/job_error.cpp:1042 |
2015 | #, kde-format |
2016 | msgid "" |
2017 | "There may have been a problem with your network configuration, specifically " |
2018 | "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " |
2019 | "problems recently, this is unlikely." |
2020 | msgstr "" |
2021 | "Gali būti problemų su jūsų tinklo konfigūracija, konkrečiai su įgaliotojo " |
2022 | "serverio mazgo vardu. Tačiau jei nesenai naudojotės internetu be problemų, " |
2023 | "vargu ar taip yra." |
2024 | |
2025 | #: core/job_error.cpp:1046 |
2026 | #, kde-format |
2027 | msgid "Double-check your proxy settings and try again." |
2028 | msgstr "" |
2029 | "Pakartotinai patikrinkite įgaliotojo serverio nuostatas ir mėginkite vėl." |
2030 | |
2031 | #: core/job_error.cpp:1050 |
2032 | #, kde-format |
2033 | msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" |
2034 | msgstr "Autentikacija nepavyko: metodas %1 nepalaikomas" |
2035 | |
2036 | #: core/job_error.cpp:1052 |
2037 | #, kde-format |
2038 | msgid "" |
2039 | "Although you may have supplied the correct authentication details, the " |
2040 | "authentication failed because the method that the server is using is not " |
2041 | "supported by the KDE program implementing the protocol %1." |
2042 | msgstr "" |
2043 | "Nors Jūs galėjote pateikti teisingas autentikacijos detales, autentikacija " |
2044 | "nepavyko, nes serverio naudojamas metodas nėra palaikomas KDE programos, " |
2045 | "įgyvendinančios %1 protokolą." |
2046 | |
2047 | #: core/job_error.cpp:1058 |
2048 | #, kde-format |
2049 | msgid "" |
2050 | "Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/" |
2051 | "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." |
2052 | msgstr "" |
2053 | "Prašome nusiųsti pranešimą apie programos klaidą į <a href=\"https://bugs." |
2054 | "kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a>, kad informuoti KDE komandą apie " |
2055 | "nepalaikomą autentikacijos metodą." |
2056 | |
2057 | #: core/job_error.cpp:1065 |
2058 | #, kde-format |
2059 | msgid "Request Aborted" |
2060 | msgstr "Paklausimas nutrauktas" |
2061 | |
2062 | #: core/job_error.cpp:1073 |
2063 | #, kde-format |
2064 | msgid "Internal Error in Server" |
2065 | msgstr "Vidaus klaida serveryje" |
2066 | |
2067 | #: core/job_error.cpp:1075 |
2068 | #, kde-format |
2069 | msgid "" |
2070 | "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " |
2071 | "protocol has reported an internal error: %2." |
2072 | msgstr "" |
2073 | "Programa serveryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</strong> " |
2074 | "protokolu, pranešė apie vidinę klaidą: %2." |
2075 | |
2076 | #: core/job_error.cpp:1081 |
2077 | #, kde-format |
2078 | msgid "" |
2079 | "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " |
2080 | "consider submitting a full bug report as detailed below." |
2081 | msgstr "" |
2082 | "Greičiausiai tai pačios serverio programos klaida. Pagalvokite apie pilno " |
2083 | "klaidos aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau." |
2084 | |
2085 | #: core/job_error.cpp:1085 |
2086 | #, kde-format |
2087 | msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." |
2088 | msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos." |
2089 | |
2090 | #: core/job_error.cpp:1088 |
2091 | #, kde-format |
2092 | msgid "" |
2093 | "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " |
2094 | "report directly to them." |
2095 | msgstr "" |
2096 | "Jei žinote serverio programinės įrangos autorius, nusiųskite pranešimą apie " |
2097 | "ydą tiesiogiai jiems." |
2098 | |
2099 | #: core/job_error.cpp:1093 |
2100 | #, kde-format |
2101 | msgid "Timeout Error" |
2102 | msgstr "Laiko limito klaida" |
2103 | |
2104 | #: core/job_error.cpp:1095 |
2105 | #, fuzzy, kde-format |
2106 | msgid "" |
2107 | "Although contact was made with the server, a response was not received " |
2108 | "within the amount of time allocated for the request as follows:" |
2109 | "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout " |
2110 | "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy " |
2111 | "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout " |
2112 | "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " |
2113 | "Connection Preferences." |
2114 | msgstr "" |
2115 | "Nors kontaktas su serveriu ir įvyko, atsakymas nebuvo gautas per laiką, " |
2116 | "skirtą paklausimui, kaip nurodyta žemiau: <ul> <li>Laiko limitas sukurti " |
2117 | "prisijungimą: %1 sekundžių</li> <li>Laiko limitas gauti atsakymą: %2 " |
2118 | "sekundžių</li> <li>Laiko limitas prisijungti prie įgaliotųjų serverių: %3 " |
2119 | "sekundžių</li> </ul> Pastaba: Jūs galite pakeisti šiuos laiko limitus KDE " |
2120 | "valdymo centre pasirinkę Tinklas -> Pasirinkimai" |
2121 | |
2122 | #: core/job_error.cpp:1108 |
2123 | #, kde-format |
2124 | msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." |
2125 | msgstr "" |
2126 | "Serveris buvo pernelyg užimtas atsakinėdamas į kitus paklausimus, kad " |
2127 | "atsakyti į Jūsų." |
2128 | |
2129 | #: core/job_error.cpp:1114 core/slavebase.cpp:1622 |
2130 | #, kde-format |
2131 | msgid "Unknown Error" |
2132 | msgstr "Nežinoma klaida" |
2133 | |
2134 | #: core/job_error.cpp:1116 |
2135 | #, kde-format |
2136 | msgid "" |
2137 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
2138 | "strong> protocol has reported an unknown error: %2." |
2139 | msgstr "" |
2140 | "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</" |
2141 | "strong> protokolu, pranešė apie nežinomą klaidą: %2." |
2142 | |
2143 | #: core/job_error.cpp:1126 |
2144 | #, kde-format |
2145 | msgid "Unknown Interruption" |
2146 | msgstr "Nežinoma pertrauktis" |
2147 | |
2148 | #: core/job_error.cpp:1128 |
2149 | #, kde-format |
2150 | msgid "" |
2151 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
2152 | "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." |
2153 | msgstr "" |
2154 | "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</" |
2155 | "strong> protokolu, pranešė apie nežinomo tipo pertrauktį: %2." |
2156 | |
2157 | #: core/job_error.cpp:1138 |
2158 | #, kde-format |
2159 | msgid "Could Not Delete Original File" |
2160 | msgstr "Nepavyksta pašalinti originalaus failo" |
2161 | |
2162 | #: core/job_error.cpp:1140 |
2163 | #, kde-format |
2164 | msgid "" |
2165 | "The requested operation required the deleting of the original file, most " |
2166 | "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</" |
2167 | "strong> could not be deleted." |
2168 | msgstr "" |
2169 | "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pašalinti originalią failą, " |
2170 | "greičiausiai failo perkėlimo operacijos pabaigoje. Originali failas <strong>" |
2171 | "%1</strong> negali būti pašalinta." |
2172 | |
2173 | #: core/job_error.cpp:1149 |
2174 | #, kde-format |
2175 | msgid "Could Not Delete Temporary File" |
2176 | msgstr "Nepavyksta pašalinti laikinos failo" |
2177 | |
2178 | #: core/job_error.cpp:1151 |
2179 | #, kde-format |
2180 | msgid "" |
2181 | "The requested operation required the creation of a temporary file in which " |
2182 | "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</" |
2183 | "strong> could not be deleted." |
2184 | msgstr "" |
2185 | "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną failą išsaugoti naują " |
2186 | "atsisiunčiamą failą. Ši laikina failas <strong>%1</strong> negali būti " |
2187 | "pašalinta." |
2188 | |
2189 | #: core/job_error.cpp:1161 |
2190 | #, kde-format |
2191 | msgid "Could Not Rename Original File" |
2192 | msgstr "Nepavyksta pervadinti originalaus failo" |
2193 | |
2194 | #: core/job_error.cpp:1163 |
2195 | #, kde-format |
2196 | msgid "" |
2197 | "The requested operation required the renaming of the original file <strong>" |
2198 | "%1</strong>, however it could not be renamed." |
2199 | msgstr "" |
2200 | "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pervadinti originalų failą <strong>%1</" |
2201 | "strong>, tačiau jis negalėjo būti pervadintas." |
2202 | |
2203 | #: core/job_error.cpp:1172 |
2204 | #, kde-format |
2205 | msgid "Could Not Rename Temporary File" |
2206 | msgstr "Nepavyksta pervadinti laikinojo failo" |
2207 | |
2208 | #: core/job_error.cpp:1174 |
2209 | #, kde-format |
2210 | msgid "" |
2211 | "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" |
2212 | "%1</strong>, however it could not be created." |
2213 | msgstr "" |
2214 | "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną failą <strong>%1</" |
2215 | "strong>, tačiau jis negalėjo būti sukurtas." |
2216 | |
2217 | #: core/job_error.cpp:1183 |
2218 | #, kde-format |
2219 | msgid "Could Not Create Link" |
2220 | msgstr "Nepavyksta sukurti nuorodos" |
2221 | |
2222 | #: core/job_error.cpp:1184 |
2223 | #, kde-format |
2224 | msgid "Could Not Create Symbolic Link" |
2225 | msgstr "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos" |
2226 | |
2227 | #: core/job_error.cpp:1185 |
2228 | #, kde-format |
2229 | msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." |
2230 | msgstr "Prašoma simbolinė nuoroda %1 negali būti sukurta." |
2231 | |
2232 | #: core/job_error.cpp:1191 |
2233 | #, kde-format |
2234 | msgid "No Content" |
2235 | msgstr "Nėra turinio" |
2236 | |
2237 | #: core/job_error.cpp:1196 |
2238 | #, kde-format |
2239 | msgid "Disk Full" |
2240 | msgstr "Diskas pilnas" |
2241 | |
2242 | #: core/job_error.cpp:1198 |
2243 | #, kde-format |
2244 | msgid "" |
2245 | "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " |
2246 | "inadequate disk space." |
2247 | msgstr "" |
2248 | "Į nurodytą failą <strong>%1</strong> negali būti įrašoma, nes nėra " |
2249 | "užtektinai vietos diske." |
2250 | |
2251 | #: core/job_error.cpp:1202 |
2252 | #, kde-format |
2253 | msgid "" |
2254 | "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " |
2255 | "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " |
2256 | "3) obtain more storage capacity." |
2257 | msgstr "" |
2258 | "Atlaisvinkite užtektinai vietos diske 1) ištrindami nereikalingus ir " |
2259 | "laikinus failus; 2) perkeldami failus į keičiamas informacijos saugojimo " |
2260 | "laikmenas, tokias kaip CD-rašomi diskai; ar 3) įsigydami daugiau diskų." |
2261 | |
2262 | #: core/job_error.cpp:1209 |
2263 | #, kde-format |
2264 | msgid "Source and Destination Files Identical" |
2265 | msgstr "Išeities ir paskirties failai identiški" |
2266 | |
2267 | #: core/job_error.cpp:1211 |
2268 | #, kde-format |
2269 | msgid "" |
2270 | "The operation could not be completed because the source and destination " |
2271 | "files are the same file." |
2272 | msgstr "" |
2273 | "Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties failas yra tas " |
2274 | "pats." |
2275 | |
2276 | #: core/job_error.cpp:1213 |
2277 | #, kde-format |
2278 | msgid "Choose a different filename for the destination file." |
2279 | msgstr "Pasirinkite kitą vardą sukuriamam failui." |
2280 | |
2281 | #: core/job_error.cpp:1217 |
2282 | #, kde-format |
2283 | msgid "File or Folder dropped onto itself" |
2284 | msgstr "Failas ar aplankas mestas į save patį" |
2285 | |
2286 | #: core/job_error.cpp:1219 |
2287 | #, kde-format |
2288 | msgid "" |
2289 | "The operation could not be completed because the source and destination file " |
2290 | "or folder are the same." |
2291 | msgstr "" |
2292 | "Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties failas yra tas " |
2293 | "pats." |
2294 | |
2295 | #: core/job_error.cpp:1221 |
2296 | #, kde-format |
2297 | msgid "Drop the item into a different file or folder." |
2298 | msgstr "Meskite elementą į skirtingą failą ar aplanką." |
2299 | |
2300 | #: core/job_error.cpp:1231 |
2301 | #, kde-format |
2302 | msgid "Folder moved into itself" |
2303 | msgstr "Aplankas perkeliamas į save patį" |
2304 | |
2305 | #: core/job_error.cpp:1233 |
2306 | #, kde-format |
2307 | msgid "" |
2308 | "The operation could not be completed because the source can not be moved " |
2309 | "into itself." |
2310 | msgstr "Veiksmo negalima atlikti, nes šaltinį bandoma perkelti į jį patį." |
2311 | |
2312 | #: core/job_error.cpp:1235 |
2313 | #, kde-format |
2314 | msgid "Move the item into a different folder." |
2315 | msgstr "Perkelti į kitą aplanką." |
2316 | |
2317 | #: core/job_error.cpp:1239 |
2318 | #, kde-format |
2319 | msgid "Could not communicate with password server" |
2320 | msgstr "Nepavyksta susikalbėti su slaptažodžių serveriu" |
2321 | |
2322 | #: core/job_error.cpp:1241 |
2323 | #, fuzzy, kde-format |
2324 | msgid "" |
2325 | "The operation could not be completed because the service for requesting " |
2326 | "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" |
2327 | msgstr "" |
2328 | "Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties failas yra tas " |
2329 | "pats." |
2330 | |
2331 | #: core/job_error.cpp:1243 |
2332 | #, kde-format |
2333 | msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." |
2334 | msgstr "" |
2335 | "Bandykite iš naujo paleisti sesiją arba peržiūrėkite žurnalus apie kiod " |
2336 | "klaidas." |
2337 | |
2338 | #: core/job_error.cpp:1247 |
2339 | #, kde-format |
2340 | msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" |
2341 | msgstr "Nepavyksta paleisti %1 protokolo" |
2342 | |
2343 | #: core/job_error.cpp:1248 |
2344 | #, fuzzy, kde-format |
2345 | #| msgid "Unable to Create io-slave" |
2346 | msgid "Unable to Create KIO Worker" |
2347 | msgstr "Neįmanoma sukurti io-slave" |
2348 | |
2349 | #: core/job_error.cpp:1250 |
2350 | #, fuzzy, kde-format |
2351 | #| msgid "" |
2352 | #| "The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol " |
2353 | #| "could not be started. This is usually due to technical reasons." |
2354 | msgid "" |
2355 | "The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol " |
2356 | "could not be started. This is usually due to technical reasons." |
2357 | msgstr "" |
2358 | "Programa io-slave, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</strong> " |
2359 | "protokolu negali būti paleista. Taip paprastai būna dėl techninių " |
2360 | "priežasčių." |
2361 | |
2362 | #: core/job_error.cpp:1255 |
2363 | #, kde-format |
2364 | msgid "" |
2365 | "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " |
2366 | "This means you may have an outdated version of the plugin." |
2367 | msgstr "" |
2368 | |
2369 | #: core/job_error.cpp:1261 |
2370 | #, kde-kuit-format |
2371 | msgctxt "@info" |
2372 | msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>" |
2373 | msgstr "Nepavyko perduoti <filename>%1</filename>" |
2374 | |
2375 | #: core/job_error.cpp:1263 |
2376 | #, kde-kuit-format |
2377 | msgctxt "@info" |
2378 | msgid "" |
2379 | "The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the " |
2380 | "destination filesystem does not support files that large" |
2381 | msgstr "" |
2382 | "Nepavyko perduoti <filename>%1</filename> failo, nes paskirties sistema " |
2383 | "nepalaiko tokių didelių failų." |
2384 | |
2385 | #: core/job_error.cpp:1266 |
2386 | #, kde-format |
2387 | msgid "" |
2388 | "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " |
2389 | "large." |
2390 | msgstr "" |
2391 | "Iš naujo formatuokite paskirties diską, norėdami naudoti failų sistemą, " |
2392 | "palaikančią tokius didelius failus." |
2393 | |
2394 | #: core/job_error.cpp:1271 |
2395 | #, kde-format |
2396 | msgid "Undocumented Error" |
2397 | msgstr "Nedokumentuota klaida" |
2398 | |
2399 | #: core/kfileitem.cpp:1362 |
2400 | #, kde-format |
2401 | msgid "(Symbolic Link to %1)" |
2402 | msgstr "(Simbolinė nuoroda į %1)" |
2403 | |
2404 | #: core/kfileitem.cpp:1364 |
2405 | #, kde-format |
2406 | msgid "(%1, Link to %2)" |
2407 | msgstr "(%1, Nuoroda į %2)" |
2408 | |
2409 | #: core/kfileitem.cpp:1367 |
2410 | #, kde-format |
2411 | msgid " (Points to %1)" |
2412 | msgstr " (Veda į %1)" |
2413 | |
2414 | #: core/mimetypefinderjob.cpp:56 gui/openurljob.cpp:145 widgets/krun.cpp:399 |
2415 | #: widgets/paste.cpp:262 widgets/renamedialog.cpp:610 |
2416 | #, kde-format |
2417 | msgid "" |
2418 | "Malformed URL\n" |
2419 | "%1" |
2420 | msgstr "" |
2421 | "Blogai suformuotas URL\n" |
2422 | "%1" |
2423 | |
2424 | #: core/mimetypefinderjob.cpp:224 |
2425 | #, kde-format |
2426 | msgid "Unable to determine the type of file for %1" |
2427 | msgstr "" |
2428 | |
2429 | #: core/slave.cpp:429 |
2430 | #, kde-format |
2431 | msgid "Unknown protocol '%1'." |
2432 | msgstr "Nežinomas protokolas „%1“." |
2433 | |
2434 | #: core/slave.cpp:440 |
2435 | #, fuzzy, kde-format |
2436 | #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." |
2437 | msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." |
2438 | msgstr "Nepavyksta rasti io-slave protokolui '%1'." |
2439 | |
2440 | #: core/slave.cpp:448 |
2441 | #, fuzzy, kde-format |
2442 | msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." |
2443 | msgstr "Nepavyksta rasti io-slave protokolui '%1'." |
2444 | |
2445 | #: core/slave.cpp:488 |
2446 | #, fuzzy, kde-format |
2447 | #| msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" |
2448 | msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" |
2449 | msgstr "Nepavyko rasti „kioslave“ vykdomojo failo čia „%1“" |
2450 | |
2451 | #: core/slavebase.cpp:878 |
2452 | #, kde-format |
2453 | msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." |
2454 | msgstr "Prisijungimų sukūrimas nėra palaikomas protokolu %1." |
2455 | |
2456 | #: core/slavebase.cpp:880 |
2457 | #, kde-format |
2458 | msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." |
2459 | msgstr "Prisijungimų uždarymas nėra palaikomas su protokolu %1." |
2460 | |
2461 | #: core/slavebase.cpp:882 |
2462 | #, kde-format |
2463 | msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." |
2464 | msgstr "Priėjimas prie failų nėra palaikomas su protokolu %1." |
2465 | |
2466 | #: core/slavebase.cpp:884 |
2467 | #, kde-format |
2468 | msgid "Writing to %1 is not supported." |
2469 | msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas." |
2470 | |
2471 | #: core/slavebase.cpp:886 |
2472 | #, kde-format |
2473 | msgid "There are no special actions available for protocol %1." |
2474 | msgstr "Protokolui %1 nėra specialių veiksmų." |
2475 | |
2476 | #: core/slavebase.cpp:888 |
2477 | #, kde-format |
2478 | msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." |
2479 | msgstr "Aplankų sąrašo išvedimas protokolui %1 nėra palaikomas." |
2480 | |
2481 | #: core/slavebase.cpp:890 |
2482 | #, kde-format |
2483 | msgid "Retrieving data from %1 is not supported." |
2484 | msgstr "Duomenų gavimas iš %1 nėra palaikomas." |
2485 | |
2486 | #: core/slavebase.cpp:892 |
2487 | #, kde-format |
2488 | msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." |
2489 | msgstr "Mime tipų informacijos gavimas iš %1 nėra palaikomas." |
2490 | |
2491 | #: core/slavebase.cpp:894 |
2492 | #, kde-format |
2493 | msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." |
2494 | msgstr "Failų vardų keitimas ar perkėlimas esant %1 nėra palaikomas." |
2495 | |
2496 | #: core/slavebase.cpp:896 |
2497 | #, kde-format |
2498 | msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." |
2499 | msgstr "Simbolinių nuorodų kūrimas nėra palaikomas su protokolu %1." |
2500 | |
2501 | #: core/slavebase.cpp:898 |
2502 | #, kde-format |
2503 | msgid "Copying files within %1 is not supported." |
2504 | msgstr "Failų kopijavimas esant %1 nėra palaikomas." |
2505 | |
2506 | #: core/slavebase.cpp:900 |
2507 | #, kde-format |
2508 | msgid "Deleting files from %1 is not supported." |
2509 | msgstr "Failų trynimas iš %1 nėra palaikomas." |
2510 | |
2511 | #: core/slavebase.cpp:902 |
2512 | #, kde-format |
2513 | msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." |
2514 | msgstr "Aplankų kūrimas su protokolu %1 nėra palaikomas." |
2515 | |
2516 | #: core/slavebase.cpp:904 |
2517 | #, kde-format |
2518 | msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." |
2519 | msgstr "Failų atributų keitimas nėra palaikomas su protokolu %1." |
2520 | |
2521 | #: core/slavebase.cpp:906 |
2522 | #, kde-format |
2523 | msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." |
2524 | msgstr "Failų nuosavybės keitimas yra nepalaikomas su protokolu %1." |
2525 | |
2526 | #: core/slavebase.cpp:908 |
2527 | #, kde-format |
2528 | msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." |
2529 | msgstr "SubURL naudojimas su protokolu %1 nėra palaikomas." |
2530 | |
2531 | #: core/slavebase.cpp:910 |
2532 | #, kde-format |
2533 | msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." |
2534 | msgstr "Keli gavimai iš karto nėra palaikomi su protokolu %1." |
2535 | |
2536 | #: core/slavebase.cpp:912 |
2537 | #, kde-format |
2538 | msgid "Opening files is not supported with protocol %1." |
2539 | msgstr "Failų atvėrimas yra nepalaikomas su protokolu %1." |
2540 | |
2541 | #: core/slavebase.cpp:914 |
2542 | #, kde-format |
2543 | msgid "Protocol %1 does not support action %2." |
2544 | msgstr "Protokolas %1 nepalaiko veiksmo %2." |
2545 | |
2546 | #: core/slavebase.cpp:1089 |
2547 | #, kde-format |
2548 | msgid "&Yes" |
2549 | msgstr "&Taip" |
2550 | |
2551 | #: core/slavebase.cpp:1090 |
2552 | #, kde-format |
2553 | msgid "&No" |
2554 | msgstr "&Ne" |
2555 | |
2556 | #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:537 |
2557 | #: core/tcpworkerbase.cpp:530 widgets/sslui.cpp:69 |
2558 | #, kde-format |
2559 | msgid "&Details" |
2560 | msgstr "&Detaliai" |
2561 | |
2562 | #: core/slaveinterface.cpp:424 core/tcpslavebase.cpp:550 |
2563 | #: core/tcpworkerbase.cpp:543 widgets/sslui.cpp:105 |
2564 | #, kde-format |
2565 | msgid "&Forever" |
2566 | msgstr "&Visam laikui" |
2567 | |
2568 | #: core/slaveinterface.cpp:426 core/tcpslavebase.cpp:294 |
2569 | #: core/tcpworkerbase.cpp:285 |
2570 | #, kde-format |
2571 | msgid "C&ontinue Loading" |
2572 | msgstr "Tę&sti įkėlimą" |
2573 | |
2574 | #: core/slaveinterface.cpp:430 core/tcpslavebase.cpp:537 |
2575 | #: core/tcpworkerbase.cpp:530 widgets/sslui.cpp:70 |
2576 | #, kde-format |
2577 | msgid "Co&ntinue" |
2578 | msgstr "&Tęsti" |
2579 | |
2580 | #: core/slaveinterface.cpp:432 core/tcpslavebase.cpp:551 |
2581 | #: core/tcpworkerbase.cpp:544 widgets/sslui.cpp:106 |
2582 | #, kde-format |
2583 | msgid "&Current Session only" |
2584 | msgstr "Tik &dabartinė sesija" |
2585 | |
2586 | #: core/tcpslavebase.cpp:287 core/tcpworkerbase.cpp:278 |
2587 | #, kde-format |
2588 | msgid "" |
2589 | "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " |
2590 | "encrypted.\n" |
2591 | "This means that a third party could observe your data in transit." |
2592 | msgstr "" |
2593 | "Jūs paliekate saugią veikseną. Perdavimai daugiau nebebus šifruojami.\n" |
2594 | "Tai reiškia, kad trečia šalis galės stebėti Jūsų duomenis perdavimo metu." |
2595 | |
2596 | #: core/tcpslavebase.cpp:293 core/tcpslavebase.cpp:488 |
2597 | #: core/tcpworkerbase.cpp:284 core/tcpworkerbase.cpp:480 |
2598 | #, kde-format |
2599 | msgid "Security Information" |
2600 | msgstr "Saugumo informacija" |
2601 | |
2602 | #: core/tcpslavebase.cpp:347 core/tcpworkerbase.cpp:338 |
2603 | #, kde-format |
2604 | msgctxt "%1 is a host name" |
2605 | msgid "%1: SSL negotiation failed" |
2606 | msgstr "%1: SSL derybos nepavyko" |
2607 | |
2608 | #: core/tcpslavebase.cpp:482 core/tcpworkerbase.cpp:474 |
2609 | #, kde-format |
2610 | msgid "" |
2611 | "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " |
2612 | "unless otherwise noted.\n" |
2613 | "This means that no third party will be able to easily observe your data in " |
2614 | "transit." |
2615 | msgstr "" |
2616 | "Jūs pereinate į saugią veikseną. Visi perdavimai bus šifruojami, o priešingu " |
2617 | "atveju, būsite įspėtas.\n" |
2618 | "Tai reiškia, kad trečia šalis negalės lengvai stebėti Jūsų perduodamų " |
2619 | "duomenų." |
2620 | |
2621 | #: core/tcpslavebase.cpp:489 core/tcpworkerbase.cpp:481 |
2622 | #, kde-format |
2623 | msgid "Display SSL &Information" |
2624 | msgstr "Rodyti SSL &informaciją" |
2625 | |
2626 | #: core/tcpslavebase.cpp:490 core/tcpworkerbase.cpp:482 |
2627 | #, kde-format |
2628 | msgid "C&onnect" |
2629 | msgstr "P&risijungti" |
2630 | |
2631 | #: core/tcpslavebase.cpp:528 core/tcpworkerbase.cpp:521 widgets/sslui.cpp:58 |
2632 | #, kde-format |
2633 | msgid "" |
2634 | "The server failed the authenticity check (%1).\n" |
2635 | "\n" |
2636 | msgstr "" |
2637 | "Serveris nepraėjo autentiškumo testo (%1).\n" |
2638 | "\n" |
2639 | |
2640 | #: core/tcpslavebase.cpp:537 core/tcpslavebase.cpp:549 |
2641 | #: core/tcpworkerbase.cpp:530 core/tcpworkerbase.cpp:542 widgets/sslui.cpp:68 |
2642 | #: widgets/sslui.cpp:104 |
2643 | #, kde-format |
2644 | msgid "Server Authentication" |
2645 | msgstr "Serverio autentikacija" |
2646 | |
2647 | #: core/tcpslavebase.cpp:546 core/tcpworkerbase.cpp:539 widgets/sslui.cpp:101 |
2648 | #, kde-format |
2649 | msgid "" |
2650 | "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" |
2651 | msgstr "" |
2652 | "Ar Jūs norėtumėte priimti šį liudijimą visam laikui neklausiant kiekvieną " |
2653 | "kartą?" |
2654 | |
2655 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:748 |
2656 | #, kde-format |
2657 | msgid "A file or folder named %1 already exists." |
2658 | msgstr "Failas ar aplankas vardu %1 jau yra." |
2659 | |
2660 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:751 |
2661 | #, kde-format |
2662 | msgid "You do not have permission to create that folder." |
2663 | msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti šį aplanką." |
2664 | |
2665 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 filewidgets/kdiroperator.cpp:796 |
2666 | #, kde-format |
2667 | msgid "You did not select a file to delete." |
2668 | msgstr "Nepasirinkote trinamo failo." |
2669 | |
2670 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 filewidgets/kdiroperator.cpp:796 |
2671 | #, kde-format |
2672 | msgid "Nothing to Delete" |
2673 | msgstr "Nėra ką ištrinti" |
2674 | |
2675 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:808 filewidgets/kdiroperator.cpp:904 |
2676 | #, kde-format |
2677 | msgid "You did not select a file to trash." |
2678 | msgstr "Nepasirinkote į šiukšlinę perkeltino failo." |
2679 | |
2680 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:808 filewidgets/kdiroperator.cpp:904 |
2681 | #, kde-format |
2682 | msgid "Nothing to Trash" |
2683 | msgstr "Nėra ką perkelti į šiukšlinę" |
2684 | |
2685 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:988 filewidgets/kdiroperator.cpp:1120 |
2686 | #, kde-format |
2687 | msgid "The specified folder does not exist or was not readable." |
2688 | msgstr "Nurodyto aplanko nėra arba jo neįmanoma perskaityti." |
2689 | |
2690 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2022 |
2691 | #, kde-format |
2692 | msgid "Menu" |
2693 | msgstr "Meniu" |
2694 | |
2695 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2033 |
2696 | #, kde-format |
2697 | msgid "Parent Folder" |
2698 | msgstr "Viršaplankis" |
2699 | |
2700 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2043 |
2701 | #, kde-format |
2702 | msgctxt "@info" |
2703 | msgid "Go back" |
2704 | msgstr "Grįžti" |
2705 | |
2706 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2050 |
2707 | #, kde-format |
2708 | msgctxt "@info" |
2709 | msgid "Go forward" |
2710 | msgstr "Pirmyn" |
2711 | |
2712 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2057 |
2713 | #, kde-format |
2714 | msgid "Home Folder" |
2715 | msgstr "Namų aplankas" |
2716 | |
2717 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 |
2718 | #, kde-format |
2719 | msgid "Reload" |
2720 | msgstr "Įkelti iš naujo" |
2721 | |
2722 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2067 |
2723 | #, kde-format |
2724 | msgid "New Folder..." |
2725 | msgstr "Naujas aplankas..." |
2726 | |
2727 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2083 widgets/jobuidelegate.cpp:321 |
2728 | #: widgets/jobuidelegate.cpp:322 widgets/jobuidelegate.cpp:331 |
2729 | #: widgets/jobuidelegate.cpp:332 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:285 |
2730 | #, kde-format |
2731 | msgid "Move to Trash" |
2732 | msgstr "Perkelti į šiukšlinę" |
2733 | |
2734 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 |
2735 | #, kde-format |
2736 | msgid "Delete" |
2737 | msgstr "Ištrinti" |
2738 | |
2739 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2102 |
2740 | #, kde-format |
2741 | msgid "Sorting" |
2742 | msgstr "Rikiavimas" |
2743 | |
2744 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110 |
2745 | #, kde-format |
2746 | msgid "Sort by Name" |
2747 | msgstr "Rikiuoti pagal vardą" |
2748 | |
2749 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2119 |
2750 | #, kde-format |
2751 | msgid "Sort by Size" |
2752 | msgstr "Rikiuoti pagal dydį" |
2753 | |
2754 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2128 |
2755 | #, kde-format |
2756 | msgid "Sort by Date" |
2757 | msgstr "Rikiuoti pagal datą" |
2758 | |
2759 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2137 |
2760 | #, kde-format |
2761 | msgid "Sort by Type" |
2762 | msgstr "Rikiuoti pagal tipą" |
2763 | |
2764 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 |
2765 | #, fuzzy, kde-format |
2766 | #| msgid "Descending" |
2767 | msgid "Ascending" |
2768 | msgstr "Mažėjanti" |
2769 | |
2770 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2159 |
2771 | #, kde-format |
2772 | msgid "Descending" |
2773 | msgstr "Mažėjanti" |
2774 | |
2775 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 |
2776 | #, kde-format |
2777 | msgid "Folders First" |
2778 | msgstr "Pirma aplankai" |
2779 | |
2780 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2178 |
2781 | #, fuzzy, kde-format |
2782 | #| msgid "Show Hidden Files" |
2783 | msgid "Hidden Files Last" |
2784 | msgstr "Rodyti paslėptus failus" |
2785 | |
2786 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2188 |
2787 | #, kde-format |
2788 | msgid "Icons View" |
2789 | msgstr "Piktogramų rodymas" |
2790 | |
2791 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2198 |
2792 | #, kde-format |
2793 | msgid "Compact View" |
2794 | msgstr "Kompaktiškas rodymas" |
2795 | |
2796 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 |
2797 | #, kde-format |
2798 | msgid "Details View" |
2799 | msgstr "Išsamus rodymas" |
2800 | |
2801 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2230 |
2802 | #, kde-format |
2803 | msgid "Icon Position" |
2804 | msgstr "Piktogramos pozicija" |
2805 | |
2806 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2236 |
2807 | #, kde-format |
2808 | msgid "Next to File Name" |
2809 | msgstr "Greta failo pavadinimo" |
2810 | |
2811 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2245 |
2812 | #, kde-format |
2813 | msgid "Above File Name" |
2814 | msgstr "Virš failo pavadinimo" |
2815 | |
2816 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2262 |
2817 | #, kde-format |
2818 | msgid "Short View" |
2819 | msgstr "Rodyti trumpai" |
2820 | |
2821 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2272 |
2822 | #, kde-format |
2823 | msgid "Detailed View" |
2824 | msgstr "Rodyti detaliai" |
2825 | |
2826 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2282 |
2827 | #, kde-format |
2828 | msgid "Tree View" |
2829 | msgstr "Medžio vaizdas" |
2830 | |
2831 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292 |
2832 | #, kde-format |
2833 | msgid "Detailed Tree View" |
2834 | msgstr "Detalaus medžio vaizdas" |
2835 | |
2836 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 |
2837 | #, kde-format |
2838 | msgid "Allow Expansion in Details View" |
2839 | msgstr "Leisti išskleisti rodant išsamiai" |
2840 | |
2841 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2317 |
2842 | #, kde-format |
2843 | msgid "Show Hidden Files" |
2844 | msgstr "Rodyti paslėptus failus" |
2845 | |
2846 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2327 |
2847 | #, kde-format |
2848 | msgid "Show Preview Panel" |
2849 | msgstr "Rodyti peržiūros skydelį" |
2850 | |
2851 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2337 |
2852 | #, kde-format |
2853 | msgid "Show Preview" |
2854 | msgstr "Rodyti peržiūrą" |
2855 | |
2856 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2347 |
2857 | #, kde-format |
2858 | msgid "Open Containing Folder" |
2859 | msgstr "Atverti aplanką, kuriame patalpinta" |
2860 | |
2861 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2357 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1152 |
2862 | #, kde-format |
2863 | msgid "Properties" |
2864 | msgstr "Savybės" |
2865 | |
2866 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2369 |
2867 | #, fuzzy, kde-format |
2868 | #| msgid "&View" |
2869 | msgid "&View Mode" |
2870 | msgstr "Ž&iūrėti" |
2871 | |
2872 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2487 filewidgets/kdiroperator.cpp:2499 |
2873 | #, kde-format |
2874 | msgctxt "Sort descending" |
2875 | msgid "Z-A" |
2876 | msgstr "Ž-A" |
2877 | |
2878 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2488 filewidgets/kdiroperator.cpp:2500 |
2879 | #, kde-format |
2880 | msgctxt "Sort ascending" |
2881 | msgid "A-Z" |
2882 | msgstr "A-Ž" |
2883 | |
2884 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2491 |
2885 | #, fuzzy, kde-format |
2886 | #| msgid "Folders First" |
2887 | msgctxt "Sort descending" |
2888 | msgid "Newest First" |
2889 | msgstr "Pirma aplankai" |
2890 | |
2891 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2492 |
2892 | #, fuzzy, kde-format |
2893 | #| msgid "Folders First" |
2894 | msgctxt "Sort ascending" |
2895 | msgid "Oldest First" |
2896 | msgstr "Pirma aplankai" |
2897 | |
2898 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2495 |
2899 | #, fuzzy, kde-format |
2900 | #| msgid "Folders First" |
2901 | msgctxt "Sort descending" |
2902 | msgid "Largest First" |
2903 | msgstr "Pirma aplankai" |
2904 | |
2905 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2496 |
2906 | #, fuzzy, kde-format |
2907 | #| msgid "Folders First" |
2908 | msgctxt "Sort ascending" |
2909 | msgid "Smallest First" |
2910 | msgstr "Pirma aplankai" |
2911 | |
2912 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71 |
2913 | #, kde-format |
2914 | msgid "Encoding:" |
2915 | msgstr "Koduotė:" |
2916 | |
2917 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125 |
2918 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139 |
2919 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152 |
2920 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 |
2921 | #, kde-format |
2922 | msgid "Open" |
2923 | msgstr "Atverti" |
2924 | |
2925 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 |
2926 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 |
2927 | #, kde-format |
2928 | msgid "Save As" |
2929 | msgstr "Įrašyti kaip" |
2930 | |
2931 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 |
2932 | #, kde-format |
2933 | msgctxt "@title:menu" |
2934 | msgid "Copy To" |
2935 | msgstr "Kopijuoti į" |
2936 | |
2937 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 |
2938 | #, kde-format |
2939 | msgctxt "@title:menu" |
2940 | msgid "Move To" |
2941 | msgstr "Perkelti į" |
2942 | |
2943 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 |
2944 | #, kde-format |
2945 | msgctxt "@title:menu" |
2946 | msgid "Home Folder" |
2947 | msgstr "Namų aplankas" |
2948 | |
2949 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 |
2950 | #, kde-format |
2951 | msgctxt "@title:menu" |
2952 | msgid "Root Folder" |
2953 | msgstr "Šakninis aplankas" |
2954 | |
2955 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 |
2956 | #, kde-format |
2957 | msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" |
2958 | msgid "Browse..." |
2959 | msgstr "Naršyti..." |
2960 | |
2961 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 |
2962 | #, kde-format |
2963 | msgctxt "@title:menu" |
2964 | msgid "Copy Here" |
2965 | msgstr "Kopijuoti čia" |
2966 | |
2967 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 |
2968 | #, kde-format |
2969 | msgctxt "@title:menu" |
2970 | msgid "Move Here" |
2971 | msgstr "Perkelti čia" |
2972 | |
2973 | #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 |
2974 | #, fuzzy, kde-format |
2975 | #| msgid "*|All Files" |
2976 | msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" |
2977 | msgid "*|All Files" |
2978 | msgstr "*|Visi failai" |
2979 | |
2980 | #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:204 |
2981 | #, fuzzy, kde-format |
2982 | #| msgid "%1 (%2)" |
2983 | msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" |
2984 | msgid "%1 (%2)" |
2985 | msgstr "%1 (%2)" |
2986 | |
2987 | #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:238 |
2988 | #, kde-format |
2989 | msgid "All Supported Files" |
2990 | msgstr "Visi palaikomi failai" |
2991 | |
2992 | #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:248 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:249 |
2993 | #, kde-format |
2994 | msgid "All Files" |
2995 | msgstr "Visi failai" |
2996 | |
2997 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 |
2998 | #, kde-format |
2999 | msgid "Add Places Entry" |
3000 | msgstr "Pridėti vietų įrašą" |
3001 | |
3002 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 |
3003 | #, kde-format |
3004 | msgid "Edit Places Entry" |
3005 | msgstr "Keisti vietų įrašą" |
3006 | |
3007 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 |
3008 | #, kde-format |
3009 | msgid "" |
3010 | "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " |
3011 | "label should consist of one or two words that will help you remember what " |
3012 | "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " |
3013 | "the location's URL.</qt>" |
3014 | msgstr "" |
3015 | "<qt>Šis tekstas rodomas Vietų skydelyje.<br /><br />Aprašymą turėtų sudaryti " |
3016 | "vienas ar du žodžiai, kurie padėtų prisiminti, į ką kreipia šis įrašas. Jei " |
3017 | "nieko neįrašysite, aprašymas automatiškai sukursimas pagal vietos URL</qt>" |
3018 | |
3019 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 |
3020 | #, kde-format |
3021 | msgid "L&abel:" |
3022 | msgstr "Ž&ymė:" |
3023 | |
3024 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 |
3025 | #, kde-format |
3026 | msgid "Enter descriptive label here" |
3027 | msgstr "Įveskite apibūdinančią etiketę" |
3028 | |
3029 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 |
3030 | #, kde-format |
3031 | msgid "" |
3032 | "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " |
3033 | "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." |
3034 | "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text " |
3035 | "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" |
3036 | msgstr "" |
3037 | "<qt>Čia yra vieta susieta su įrašu. Tinka bet koks teisingas universalusis " |
3038 | "adresas (URL). Pavyzdžiui:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://" |
3039 | "ftp.kde.org/pub/ kde/stable<br /><br /> Paspaudę ant mygtuko prie teksto " |
3040 | "redagavimo langelio, pateksite į nurodytą URL.</qt>" |
3041 | |
3042 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 |
3043 | #, kde-format |
3044 | msgid "&Location:" |
3045 | msgstr "&Vieta:" |
3046 | |
3047 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 |
3048 | #, kde-format |
3049 | msgid "" |
3050 | "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " |
3051 | "on the button to select a different icon.</qt>" |
3052 | msgstr "" |
3053 | "<qt>Ši piktograma bus rodoma Vietų skydelyje.<br /><br />Spustelėkite ant " |
3054 | "mygtuko, norėdami pasirinkti kitą piktogramą.</qt> " |
3055 | |
3056 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 |
3057 | #, kde-format |
3058 | msgid "Choose an &icon:" |
3059 | msgstr "Pasirinkite &piktogramą:" |
3060 | |
3061 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 |
3062 | #, kde-format |
3063 | msgid "&Only show when using this application (%1)" |
3064 | msgstr "Rodyti &tik naudojant šią programą (%1)" |
3065 | |
3066 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 |
3067 | #, kde-format |
3068 | msgid "" |
3069 | "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " |
3070 | "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " |
3071 | "entry will be available in all applications.</qt>" |
3072 | msgstr "" |
3073 | "<qt>Pasirinkite šį nustatymą, jei norite, kad įrašas būtų matomas tik " |
3074 | "naudojant šią programą. (%1).<br /><br /> Jei šis nustatymas nėra " |
3075 | "pasirinktas, įrašas bus prieinamas visoms programoms.</qt>" |
3076 | |
3077 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:177 |
3078 | #, kde-format |
3079 | msgctxt "@item" |
3080 | msgid "Places" |
3081 | msgstr "Vietos" |
3082 | |
3083 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:180 |
3084 | #, kde-format |
3085 | msgctxt "@item" |
3086 | msgid "Remote" |
3087 | msgstr "Nuotoliniai" |
3088 | |
3089 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:183 |
3090 | #, kde-format |
3091 | msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" |
3092 | msgid "Recent" |
3093 | msgstr "Paskiausi" |
3094 | |
3095 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:186 |
3096 | #, kde-format |
3097 | msgctxt "@item" |
3098 | msgid "Search For" |
3099 | msgstr "Ieškoti" |
3100 | |
3101 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:189 |
3102 | #, kde-format |
3103 | msgctxt "@item" |
3104 | msgid "Devices" |
3105 | msgstr "Įrenginiai" |
3106 | |
3107 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:192 |
3108 | #, kde-format |
3109 | msgctxt "@item" |
3110 | msgid "Removable Devices" |
3111 | msgstr "Keičiamieji įrenginiai" |
3112 | |
3113 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:195 |
3114 | #, kde-format |
3115 | msgctxt "@item" |
3116 | msgid "Tags" |
3117 | msgstr "Gairės" |
3118 | |
3119 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:165 |
3120 | #, fuzzy |
3121 | #| msgid "All tags" |
3122 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3123 | msgid "All tags" |
3124 | msgstr "Visos gairės" |
3125 | |
3126 | #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". |
3127 | #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. |
3128 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 |
3129 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3130 | msgid "Home" |
3131 | msgstr "Namai" |
3132 | |
3133 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 |
3134 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3135 | msgid "Desktop" |
3136 | msgstr "Darbalaukis" |
3137 | |
3138 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:303 |
3139 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3140 | msgid "Documents" |
3141 | msgstr "Dokumentai" |
3142 | |
3143 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:310 |
3144 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3145 | msgid "Downloads" |
3146 | msgstr "Atsiuntimai" |
3147 | |
3148 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:315 |
3149 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3150 | msgid "Network" |
3151 | msgstr "Tinklas" |
3152 | |
3153 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:320 |
3154 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3155 | msgid "Trash" |
3156 | msgstr "Šiukšlinė" |
3157 | |
3158 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:381 |
3159 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3160 | msgid "Music" |
3161 | msgstr "Muzika" |
3162 | |
3163 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:388 |
3164 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3165 | msgid "Pictures" |
3166 | msgstr "Paveikslai" |
3167 | |
3168 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:397 |
3169 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3170 | msgid "Videos" |
3171 | msgstr "Vaizdo įrašai" |
3172 | |
3173 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:424 |
3174 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3175 | msgid "Recent Files" |
3176 | msgstr "Paskiausiai naudoti failai" |
3177 | |
3178 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:429 |
3179 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3180 | msgid "Recent Locations" |
3181 | msgstr "Paskiausios vietos" |
3182 | |
3183 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:452 |
3184 | #, fuzzy |
3185 | #| msgid "Modified:" |
3186 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3187 | msgid "Modified Today" |
3188 | msgstr "Keista:" |
3189 | |
3190 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:456 |
3191 | #, fuzzy |
3192 | #| msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3193 | #| msgid "Yesterday" |
3194 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3195 | msgid "Modified Yesterday" |
3196 | msgstr "Vakar" |
3197 | |
3198 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1144 |
3199 | #, fuzzy, kde-format |
3200 | #| msgid "Could not find the program '%1'" |
3201 | msgctxt "Placeholder is error message" |
3202 | msgid "Could not add to the Places panel: %1" |
3203 | msgstr "Nepavyko rasti „%1“ programos" |
3204 | |
3205 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1151 |
3206 | #, fuzzy, kde-format |
3207 | #| msgid "A folder cannot be moved into itself" |
3208 | msgid "Only folders can be added to the Places panel." |
3209 | msgstr "Aplanko negalima perkelti į jį patį" |
3210 | |
3211 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1415 |
3212 | #, fuzzy, kde-format |
3213 | #| msgid "&Release '%1'" |
3214 | msgctxt "@action:inmenu" |
3215 | msgid "Releasing…" |
3216 | msgstr "iš&laisvinti „%1“" |
3217 | |
3218 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1417 |
3219 | #, fuzzy, kde-format |
3220 | #| msgid "&Release '%1'" |
3221 | msgctxt "@action:inmenu" |
3222 | msgid "&Release" |
3223 | msgstr "iš&laisvinti „%1“" |
3224 | |
3225 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1421 |
3226 | #, fuzzy, kde-format |
3227 | #| msgid "&Safely Remove '%1'" |
3228 | msgctxt "@action:inmenu" |
3229 | msgid "Safely Removing…" |
3230 | msgstr "&Saugiai pašalinti „%1“" |
3231 | |
3232 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1423 |
3233 | #, fuzzy, kde-format |
3234 | #| msgid "&Safely Remove '%1'" |
3235 | msgctxt "@action:inmenu" |
3236 | msgid "&Safely Remove" |
3237 | msgstr "&Saugiai pašalinti „%1“" |
3238 | |
3239 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1428 |
3240 | #, fuzzy, kde-format |
3241 | #| msgctxt "@title job" |
3242 | #| msgid "Unmounting" |
3243 | msgctxt "@action:inmenu" |
3244 | msgid "Unmounting…" |
3245 | msgstr "Atjungiama" |
3246 | |
3247 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1430 |
3248 | #, fuzzy, kde-format |
3249 | #| msgid "Unmount" |
3250 | msgctxt "@action:inmenu" |
3251 | msgid "&Unmount" |
3252 | msgstr "Atjungti" |
3253 | |
3254 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1454 |
3255 | #, fuzzy, kde-format |
3256 | #| msgid "Eject" |
3257 | msgctxt "@action:inmenu" |
3258 | msgid "&Eject" |
3259 | msgstr "Išstumti" |
3260 | |
3261 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1501 |
3262 | #, kde-format |
3263 | msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." |
3264 | msgstr "Įrenginys „%1“ nėra diskas ir negali būti atidarytas." |
3265 | |
3266 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1536 |
3267 | #, kde-format |
3268 | msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" |
3269 | msgstr "Įvyko klaida bandant pasiekti „%1“. Sistemos atsakymas: %2" |
3270 | |
3271 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1538 |
3272 | #, kde-format |
3273 | msgid "An error occurred while accessing '%1'" |
3274 | msgstr "Bandant pasiekti „%1“ įvyko netikėta klaida" |
3275 | |
3276 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 |
3277 | #, kde-format |
3278 | msgid "One or more files on this device are open within an application." |
3279 | msgstr "" |
3280 | |
3281 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1567 |
3282 | #, kde-kuit-format |
3283 | msgid "" |
3284 | "One or more files on this device are opened in application <application>" |
3285 | "\"%2\"</application>." |
3286 | msgid_plural "" |
3287 | "One or more files on this device are opened in following applications: " |
3288 | "<application>%2</application>." |
3289 | msgstr[0] "" |
3290 | msgstr[1] "" |
3291 | msgstr[2] "" |
3292 | msgstr[3] "" |
3293 | |
3294 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1570 |
3295 | #, kde-format |
3296 | msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" |
3297 | msgid ", " |
3298 | msgstr "" |
3299 | |
3300 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:592 |
3301 | #, kde-format |
3302 | msgid "%1 (hidden)" |
3303 | msgstr "%1 (paslėpta)" |
3304 | |
3305 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1119 |
3306 | #, kde-format |
3307 | msgctxt "@action:inmenu" |
3308 | msgid "Empty Trash" |
3309 | msgstr "Išvalyti šiukšlinę" |
3310 | |
3311 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1139 |
3312 | #, kde-format |
3313 | msgctxt "@action:inmenu" |
3314 | msgid "Mount" |
3315 | msgstr "Prijungti" |
3316 | |
3317 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1145 |
3318 | #, fuzzy, kde-format |
3319 | #| msgid "Open %1 in tab" |
3320 | msgctxt "@item:inmenu" |
3321 | msgid "Open in New Tab" |
3322 | msgstr "Atverti %1 kortelėje" |
3323 | |
3324 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1148 |
3325 | #, kde-format |
3326 | msgctxt "@item:inmenu" |
3327 | msgid "Open in New Window" |
3328 | msgstr "" |
3329 | |
3330 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1157 |
3331 | #, fuzzy, kde-format |
3332 | #| msgid "Add Entry..." |
3333 | msgctxt "@action:inmenu" |
3334 | msgid "Add Entry…" |
3335 | msgstr "Pridėti įrašą..." |
3336 | |
3337 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1163 |
3338 | #, fuzzy, kde-format |
3339 | #| msgid "Edit" |
3340 | msgctxt "@action:inmenu" |
3341 | msgid "&Edit…" |
3342 | msgstr "Keisti" |
3343 | |
3344 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1168 |
3345 | #, fuzzy, kde-format |
3346 | #| msgid "Remove" |
3347 | msgctxt "@action:inmenu" |
3348 | msgid "Remove" |
3349 | msgstr "Šalinti" |
3350 | |
3351 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1172 |
3352 | #, kde-format |
3353 | msgctxt "@action:inmenu" |
3354 | msgid "&Hide" |
3355 | msgstr "" |
3356 | |
3357 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1180 |
3358 | #, fuzzy, kde-format |
3359 | #| msgid "Hide Section" |
3360 | msgctxt "@item:inmenu" |
3361 | msgid "Hide Section '%1'" |
3362 | msgstr "Slėpti skyrelį" |
3363 | |
3364 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1180 |
3365 | #, fuzzy, kde-format |
3366 | #| msgid "Hide Section" |
3367 | msgctxt "@item:inmenu" |
3368 | msgid "Hide Section" |
3369 | msgstr "Slėpti skyrelį" |
3370 | |
3371 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1188 |
3372 | #, kde-format |
3373 | msgid "&Show All Entries" |
3374 | msgstr "&Rodyti visus įrašus" |
3375 | |
3376 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1193 |
3377 | #, kde-format |
3378 | msgctxt "@item:inmenu" |
3379 | msgid "Icon Size" |
3380 | msgstr "Piktogramų dydis" |
3381 | |
3382 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1300 |
3383 | #, fuzzy, kde-format |
3384 | #| msgid "Auto D&etect" |
3385 | msgctxt "" |
3386 | "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" |
3387 | "panel" |
3388 | msgid "Auto Resize" |
3389 | msgstr "Aptikti &automatiškai" |
3390 | |
3391 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1320 |
3392 | #, kde-format |
3393 | msgctxt "Small icon size" |
3394 | msgid "Small (%1x%1)" |
3395 | msgstr "Mažas (%1x%1)" |
3396 | |
3397 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1323 |
3398 | #, kde-format |
3399 | msgctxt "Medium icon size" |
3400 | msgid "Medium (%1x%1)" |
3401 | msgstr "Vidutinis (%1x%1)" |
3402 | |
3403 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1326 |
3404 | #, kde-format |
3405 | msgctxt "Large icon size" |
3406 | msgid "Large (%1x%1)" |
3407 | msgstr "Didelis (%1x%1)" |
3408 | |
3409 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1329 |
3410 | #, kde-format |
3411 | msgctxt "Huge icon size" |
3412 | msgid "Huge (%1x%1)" |
3413 | msgstr "Didžiulis (%1x%1)" |
3414 | |
3415 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:681 |
3416 | #, kde-format |
3417 | msgid "You can only select one file" |
3418 | msgstr "Galite pasirinkti tik vieną failą" |
3419 | |
3420 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:681 |
3421 | #, kde-format |
3422 | msgid "More than one file provided" |
3423 | msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas failas" |
3424 | |
3425 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:852 |
3426 | #, kde-format |
3427 | msgid "You can only select local files" |
3428 | msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus" |
3429 | |
3430 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:852 |
3431 | #, kde-format |
3432 | msgid "Remote files not accepted" |
3433 | msgstr "Nutolę failai nepriimami" |
3434 | |
3435 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:859 |
3436 | #, kde-format |
3437 | msgid "" |
3438 | "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " |
3439 | "scheme: %2" |
3440 | msgid_plural "" |
3441 | "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " |
3442 | "schemes: %2" |
3443 | msgstr[0] "" |
3444 | msgstr[1] "" |
3445 | msgstr[2] "" |
3446 | msgstr[3] "" |
3447 | |
3448 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:865 |
3449 | #, kde-format |
3450 | msgid "Unsupported URL scheme" |
3451 | msgstr "Nepalaikoma URL schema" |
3452 | |
3453 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:881 |
3454 | #, kde-format |
3455 | msgid "" |
3456 | "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " |
3457 | "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " |
3458 | "only one folder to list it." |
3459 | msgstr "" |
3460 | |
3461 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:883 |
3462 | #, kde-format |
3463 | msgid "More than one folder provided" |
3464 | msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas aplankas" |
3465 | |
3466 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:893 |
3467 | #, kde-format |
3468 | msgid "" |
3469 | "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " |
3470 | "ignored and the selected folder will be listed" |
3471 | msgstr "" |
3472 | "Buvo pažymėtas bent vienas aplankas ir bent vienas failas. Pažymėti failai " |
3473 | "bus ignoruojami, bus pateikiamas tik aplankų sąrašas" |
3474 | |
3475 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:894 |
3476 | #, kde-format |
3477 | msgid "Files and folders selected" |
3478 | msgstr "Failai ir aplankai pažymėti" |
3479 | |
3480 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:912 |
3481 | #, kde-format |
3482 | msgid "The file \"%1\" could not be found" |
3483 | msgstr "Failo „%1“ rasti nepavyko" |
3484 | |
3485 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:912 |
3486 | #, kde-format |
3487 | msgid "Cannot open file" |
3488 | msgstr "Nepavyksta atverti failo" |
3489 | |
3490 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1314 |
3491 | #, kde-format |
3492 | msgid "" |
3493 | "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, " |
3494 | "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " |
3495 | "you to file:/home.</qt>" |
3496 | msgstr "" |
3497 | "<qt>Paspauskite šį mygtuką, kad patektumėte į aukštesnio lygmens aplanką." |
3498 | "<br /><br />Pavyzdžiui, jei dabartinė vieta yra file:/home/konqi, paspaudęs " |
3499 | "šį mygtuką pateksite į file:/home.</qt>" |
3500 | |
3501 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1318 |
3502 | #, kde-format |
3503 | msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." |
3504 | msgstr "" |
3505 | "Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu atgal naršymo istorijoje." |
3506 | |
3507 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1319 |
3508 | #, kde-format |
3509 | msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." |
3510 | msgstr "" |
3511 | "Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu pirmyn naršymo istorijoje." |
3512 | |
3513 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1321 |
3514 | #, kde-format |
3515 | msgid "Click this button to reload the contents of the current location." |
3516 | msgstr "" |
3517 | "Norėdami iš naujo įkelti esamo puslapio turinį, spragtelėkite šį mygtuką." |
3518 | |
3519 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1323 |
3520 | #, kde-format |
3521 | msgid "Click this button to create a new folder." |
3522 | msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką." |
3523 | |
3524 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1325 |
3525 | #, kde-format |
3526 | msgid "Show Places Panel" |
3527 | msgstr "Rodyti vietų skydelį" |
3528 | |
3529 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1336 |
3530 | #, kde-format |
3531 | msgid "Show Bookmarks Button" |
3532 | msgstr "Rodyti žymelių mygtuką" |
3533 | |
3534 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347 |
3535 | #, kde-format |
3536 | msgid "Options" |
3537 | msgstr "Parinktys" |
3538 | |
3539 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1354 |
3540 | #, kde-format |
3541 | msgid "" |
3542 | "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " |
3543 | "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</" |
3544 | "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " |
3545 | "files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating " |
3546 | "folders from files</li></ul></qt>" |
3547 | msgstr "" |
3548 | "<qt>Tai yra failų dialogo nuostatų meniu. Iš šio meniu galima pasiekti " |
3549 | "įvairias parinktis, įskaitant:<ul><li>kaip failai rikiuojami sąraše</" |
3550 | "li><li>rodinio tipus, įskaitant piktogramas ir sąrašą</li><li>paslėptų failų " |
3551 | "rodymą</li><li>Vietų skydelį</li><li>failų peržiūrą</li><li>aplankų " |
3552 | "atskyrimą nuo failų</li></ul></qt>" |
3553 | |
3554 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1373 |
3555 | #, kde-format |
3556 | msgid "Bookmarks" |
3557 | msgstr "Žymelės" |
3558 | |
3559 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1381 |
3560 | #, kde-format |
3561 | msgid "" |
3562 | "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " |
3563 | "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " |
3564 | "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " |
3565 | "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" |
3566 | msgstr "" |
3567 | "<qt>Šis mygtukas leidžia pasižymėti norimas vietas. Paspauskite mygtuką, kad " |
3568 | "atvertumėte žymelių meniu, kuriame galima pridėti, redaguoti arba pasirinkti " |
3569 | "žymelę.<br /><br />Šios žymelės yra skirtos tik failų dialogui, bet veikia " |
3570 | "lygiai taip pat, kaip ir kitos KDE žymelės.</qt>" |
3571 | |
3572 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) |
3573 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1420 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:25 |
3574 | #, kde-format |
3575 | msgid "&Name:" |
3576 | msgstr "&Vardas:" |
3577 | |
3578 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1495 |
3579 | #, kde-format |
3580 | msgid "" |
3581 | "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " |
3582 | "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " |
3583 | "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</" |
3584 | "qt>" |
3585 | msgstr "" |
3586 | "<p>Rašant tekstiniame lauke, jums gali būti pasiūlyti galimi atitikimai. Ši " |
3587 | "savybė gali būti valdoma spragtelėjus dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkus " |
3588 | "norimą veikseną per meniu <b>Teksto užbaigimas</b>." |
3589 | |
3590 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1502 |
3591 | #, kde-format |
3592 | msgid "This is the name to save the file as." |
3593 | msgstr "Tai yra pavadinimas, kuriuo išsaugomas failas." |
3594 | |
3595 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1505 |
3596 | #, kde-format |
3597 | msgid "" |
3598 | "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " |
3599 | "listing several files, separated by spaces." |
3600 | msgstr "" |
3601 | "Tai yra atidaromų failų sąrašas. Gali būti nurodytas daugiau nei viena " |
3602 | "failas, išvardinant kelis, atskiriant jas tarpais." |
3603 | |
3604 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1510 |
3605 | #, kde-format |
3606 | msgid "This is the name of the file to open." |
3607 | msgstr "Tai yra atidaromo failo pavadinimas." |
3608 | |
3609 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1523 |
3610 | #, kde-format |
3611 | msgctxt "@title:window" |
3612 | msgid "Places" |
3613 | msgstr "Vietos" |
3614 | |
3615 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1741 |
3616 | #, kde-format |
3617 | msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" |
3618 | msgstr "Failas „%1“ Jau yra. Ar norite jį perrašyti?" |
3619 | |
3620 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1742 |
3621 | #, kde-format |
3622 | msgid "Overwrite File?" |
3623 | msgstr "Perrašyti failą?" |
3624 | |
3625 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1977 |
3626 | #, kde-format |
3627 | msgid "You can only select local files." |
3628 | msgstr "Galite pasirinkti tik vietinius failus." |
3629 | |
3630 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1977 |
3631 | #, kde-format |
3632 | msgid "Remote Files Not Accepted" |
3633 | msgstr "Nutolę failai nepriimami." |
3634 | |
3635 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2071 |
3636 | #, kde-format |
3637 | msgid "*|All Folders" |
3638 | msgstr "*|Visi aplankai" |
3639 | |
3640 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073 |
3641 | #, kde-format |
3642 | msgid "*|All Files" |
3643 | msgstr "*|Visi failai" |
3644 | |
3645 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2223 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 |
3646 | #: widgets/kfileitemactions.cpp:907 |
3647 | #, kde-format |
3648 | msgid "&Open" |
3649 | msgstr "&Atverti" |
3650 | |
3651 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2324 |
3652 | #, kde-format |
3653 | msgid "Icon size: %1 pixels" |
3654 | msgstr "Piktogramų dydis: %1 piks." |
3655 | |
3656 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2472 |
3657 | #, kde-format |
3658 | msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" |
3659 | msgstr "Automatiškai parinkti failų vardų &plėtinius (%1)" |
3660 | |
3661 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2473 |
3662 | #, kde-format |
3663 | msgid "the extension <b>%1</b>" |
3664 | msgstr "plėtinys <b>%1</b>" |
3665 | |
3666 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2479 |
3667 | #, kde-format |
3668 | msgid "Automatically select filename e&xtension" |
3669 | msgstr "Automatiškai parinkti failo pavadinimo &plėtinį" |
3670 | |
3671 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2480 |
3672 | #, kde-format |
3673 | msgid "a suitable extension" |
3674 | msgstr "Tinkamas plėtinys" |
3675 | |
3676 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2488 |
3677 | #, kde-format |
3678 | msgid "" |
3679 | "This option enables some convenient features for saving files with " |
3680 | "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " |
3681 | "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" |
3682 | "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " |
3683 | "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " |
3684 | "filename does not already exist). This extension is based on the file type " |
3685 | "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply " |
3686 | "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " |
3687 | "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " |
3688 | "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option " |
3689 | "enabled as it makes your files more manageable." |
3690 | msgstr "" |
3691 | "Ši parinktis įgalina keletą patogių funkcijų saugant failus su prievardžiais:" |
3692 | "<br /><ol><li>Prievardis, nurodytas <b>%1</b> teksto langelyje, bus " |
3693 | "pakeistas, jei pakeisite failo tipą, į kurį reikia išsaugoti.<br /><br /></" |
3694 | "li><li>Jei joks prievardis nenurodytas <b>%2</b> teksto langelyje, kai " |
3695 | "paspaudžiate <b>Išsaugoti</b>, %3 bus pridėtas prie failo pavadinimo " |
3696 | "pabaigos (jei failas tokiu pavadinimu dar neegzistuoja). Prievardis " |
3697 | "parenkamas pagal failo tipą, kuriuo norite išsaugoti failą.<br /><br />Jei " |
3698 | "nenorite, kad KDE automatiškai pridėtų prievardį, galite išjungti šią " |
3699 | "parinktį arba galite nuslopinti ją, pridėdami tašką (.) prie failo " |
3700 | "pavadinimo pabaigos(taškas bus panaikintas automatiškai).</li></ol>Jei " |
3701 | "nežinote ką pasirinkti, palikite šią parinktį įgalinta, nes ji padaro Jūsų " |
3702 | "failus lengviau valdomus." |
3703 | |
3704 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2946 |
3705 | #, kde-format |
3706 | msgid "&File type:" |
3707 | msgstr "&Failo tipas:" |
3708 | |
3709 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2947 |
3710 | #, kde-format |
3711 | msgid "" |
3712 | "<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the " |
3713 | "file will be saved as.</qt>" |
3714 | msgstr "" |
3715 | |
3716 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2949 |
3717 | #, kde-format |
3718 | msgid "&Filter:" |
3719 | msgstr "&Filtras:" |
3720 | |
3721 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2951 |
3722 | #, kde-format |
3723 | msgid "" |
3724 | "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " |
3725 | "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " |
3726 | "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " |
3727 | "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" |
3728 | msgstr "" |
3729 | "<qt>Šis filtras taikomas failų sąraše. Failų vardai, kurie neatitinka " |
3730 | "filtro, nebus rodomi.<p>Galite pasirinkti vieną iš nustatytų filtrų iš meniu " |
3731 | "arba įvesti savadarbį filtrą tiesiai į teksto langelį.</p><p>Galima naudoti " |
3732 | "pakaitos simbolius * ir ?.</p></qt>" |
3733 | |
3734 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:474 |
3735 | #, kde-format |
3736 | msgid "Sorry" |
3737 | msgstr "Apgailestaujame" |
3738 | |
3739 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:485 |
3740 | #, kde-format |
3741 | msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" |
3742 | msgstr "<qt>Šablono failas <b>%1</b> neegzistuoja.</qt>" |
3743 | |
3744 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 filewidgets/knewfilemenu.cpp:694 |
3745 | #, kde-format |
3746 | msgid "Name for new link:" |
3747 | msgstr "Naujos nuorodos pavadinimas:" |
3748 | |
3749 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:698 |
3750 | #, kde-format |
3751 | msgid "Create link to URL" |
3752 | msgstr "Sukurti nuorodą į URL" |
3753 | |
3754 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:740 filewidgets/knewfilemenu.cpp:801 |
3755 | #, kde-format |
3756 | msgctxt "@item:inmenu Create New" |
3757 | msgid "%1" |
3758 | msgstr "%1" |
3759 | |
3760 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155 |
3761 | #, kde-kuit-format |
3762 | msgctxt "@info" |
3763 | msgid "" |
3764 | "The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for " |
3765 | "use by the operating system." |
3766 | msgstr "" |
3767 | "Negalima naudoti <filename>%1</filename> vardo, nes jį galite naudoti " |
3768 | "operacinė sistema savoms reikmėms." |
3769 | |
3770 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1163 |
3771 | #, kde-kuit-format |
3772 | msgctxt "@info" |
3773 | msgid "" |
3774 | "The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by " |
3775 | "default." |
3776 | msgstr "Vardas „%1“ prasideda tašku, taigi numatytuoju atveju būtų paslėptas." |
3777 | |
3778 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1171 |
3779 | #, kde-kuit-format |
3780 | msgctxt "@info" |
3781 | msgid "" |
3782 | "The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in " |
3783 | "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " |
3784 | "potential oddities." |
3785 | msgstr "" |
3786 | |
3787 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1189 |
3788 | #, kde-format |
3789 | msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" |
3790 | msgstr "" |
3791 | |
3792 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1199 |
3793 | #, kde-format |
3794 | msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." |
3795 | msgstr "" |
3796 | |
3797 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1211 |
3798 | #, kde-format |
3799 | msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." |
3800 | msgstr "" |
3801 | |
3802 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1216 |
3803 | #, kde-format |
3804 | msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." |
3805 | msgstr "" |
3806 | |
3807 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1226 |
3808 | #, kde-format |
3809 | msgid "" |
3810 | "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " |
3811 | "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." |
3812 | msgstr "" |
3813 | |
3814 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1294 |
3815 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
3816 | #| msgid "An older item named '%1' already exists." |
3817 | msgctxt "@info" |
3818 | msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists." |
3819 | msgstr "Senesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja." |
3820 | |
3821 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1296 |
3822 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
3823 | #| msgid "A file named %1 already exists." |
3824 | msgctxt "@info" |
3825 | msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists." |
3826 | msgstr "Failas, vardu %1, jau yra." |
3827 | |
3828 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 filewidgets/knewfilemenu.cpp:1405 |
3829 | #, kde-format |
3830 | msgid "Create New" |
3831 | msgstr "Sukurti naują" |
3832 | |
3833 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1400 filewidgets/knewfilemenu.cpp:1417 |
3834 | #, kde-format |
3835 | msgid "Link to Device" |
3836 | msgstr "Nuoroda į įrenginį" |
3837 | |
3838 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1457 |
3839 | #, kde-format |
3840 | msgctxt "Default name for a new folder" |
3841 | msgid "New Folder" |
3842 | msgstr "Naujas aplankas" |
3843 | |
3844 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1476 |
3845 | #, kde-format |
3846 | msgctxt "@title:window" |
3847 | msgid "New Folder" |
3848 | msgstr "Naujas aplankas" |
3849 | |
3850 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1478 |
3851 | #, kde-format |
3852 | msgid "Create new folder in %1:" |
3853 | msgstr "Sukurti naują aplanką ties %1:" |
3854 | |
3855 | #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:54 |
3856 | #, kde-format |
3857 | msgid "The desktop is offline" |
3858 | msgstr "Darbalaukis atsijungė" |
3859 | |
3860 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) |
3861 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) |
3862 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) |
3863 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) |
3864 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:523 ioslaves/file/file_unix.cpp:137 |
3865 | #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 |
3866 | #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 |
3867 | #, kde-format |
3868 | msgid "Copy" |
3869 | msgstr "Kopijuoti" |
3870 | |
3871 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) |
3872 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:527 widgets/checksumswidget.ui:39 |
3873 | #, kde-format |
3874 | msgid "Paste" |
3875 | msgstr "Įdėti" |
3876 | |
3877 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:547 |
3878 | #, fuzzy, kde-format |
3879 | #| msgid "Open %1 in tab" |
3880 | msgctxt "@item:inmenu" |
3881 | msgid "Open \"%1\" in New Tab" |
3882 | msgstr "Atverti %1 kortelėje" |
3883 | |
3884 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:555 |
3885 | #, fuzzy, kde-format |
3886 | #| msgid "Open %1 in tab" |
3887 | msgctxt "@item:inmenu" |
3888 | msgid "Open \"%1\" in New Window" |
3889 | msgstr "Atverti %1 kortelėje" |
3890 | |
3891 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:564 |
3892 | #, kde-format |
3893 | msgid "Edit" |
3894 | msgstr "Keisti" |
3895 | |
3896 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567 |
3897 | #, kde-format |
3898 | msgid "Navigate" |
3899 | msgstr "Žvalgyti" |
3900 | |
3901 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:582 |
3902 | #, kde-format |
3903 | msgid "Show Full Path" |
3904 | msgstr "Rodyti visą kelią" |
3905 | |
3906 | #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:702 |
3907 | #, kde-format |
3908 | msgctxt "@action:inmenu" |
3909 | msgid "More" |
3910 | msgstr "Daugiau" |
3911 | |
3912 | #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:155 |
3913 | #, kde-format |
3914 | msgctxt "@item:inmenu" |
3915 | msgid "Devices" |
3916 | msgstr "Įrenginiai" |
3917 | |
3918 | #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:159 |
3919 | #, kde-format |
3920 | msgctxt "@item:inmenu" |
3921 | msgid "Subversion" |
3922 | msgstr "Subversion" |
3923 | |
3924 | #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:163 |
3925 | #, kde-format |
3926 | msgctxt "@item:inmenu" |
3927 | msgid "Other" |
3928 | msgstr "Kiti" |
3929 | |
3930 | #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 |
3931 | #, kde-format |
3932 | msgid "Edit mode" |
3933 | msgstr "Redagavimo veiksena" |
3934 | |
3935 | #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:89 |
3936 | #, kde-format |
3937 | msgid "Click for Location Navigation" |
3938 | msgstr "Spragtelėkite norėdami naviguoti" |
3939 | |
3940 | #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:91 |
3941 | #, kde-format |
3942 | msgid "Click to Edit Location" |
3943 | msgstr "Spragtelėkite norėdami rašyti" |
3944 | |
3945 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:111 gui/kprocessrunner.cpp:229 |
3946 | #, kde-format |
3947 | msgid "You are not authorized to execute this file." |
3948 | msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti šį failą." |
3949 | |
3950 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/commandlauncherjob.cpp:117 |
3951 | #, kde-format |
3952 | msgctxt "Launching application" |
3953 | msgid "Launching %1" |
3954 | msgstr "Paleidžiama %1" |
3955 | |
3956 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:159 |
3957 | #, kde-format |
3958 | msgid "" |
3959 | "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" |
3960 | "%2." |
3961 | msgstr "" |
3962 | |
3963 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:274 gui/openurljob.cpp:627 |
3964 | #: widgets/krun.cpp:196 |
3965 | #, kde-format |
3966 | msgid "You are not authorized to select an application to open this file." |
3967 | msgstr "Jūs neturite teisės parinkti programos atverti šį failą." |
3968 | |
3969 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:282 |
3970 | #, kde-format |
3971 | msgid "" |
3972 | "Internal error: could not prompt the user for which application to start" |
3973 | msgstr "" |
3974 | |
3975 | #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 |
3976 | #, kde-format |
3977 | msgid "No favicon found for %1" |
3978 | msgstr "Nerasta svetainės piktogramos, skirtos %1" |
3979 | |
3980 | #: gui/faviconrequestjob.cpp:157 |
3981 | #, kde-format |
3982 | msgid "Error saving image to %1" |
3983 | msgstr "Klaida įrašant paveikslą į %1" |
3984 | |
3985 | #: gui/faviconrequestjob.cpp:167 |
3986 | #, kde-format |
3987 | msgid "Icon file too big, download aborted" |
3988 | msgstr "Piktogramos failas per didelis, atsiuntimas nutrauktas" |
3989 | |
3990 | #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 |
3991 | #, fuzzy, kde-format |
3992 | #| msgid "No favicon found for %1" |
3993 | msgid "No mail client found" |
3994 | msgstr "Nerasta svetainės piktogramos, skirtos %1" |
3995 | |
3996 | #: gui/kprocessrunner.cpp:105 |
3997 | #, kde-format |
3998 | msgid "" |
3999 | "The desktop entry file\n" |
4000 | "%1\n" |
4001 | "is not valid." |
4002 | msgstr "" |
4003 | "Darbalaukio įrašas failas\n" |
4004 | "%1\n" |
4005 | "yra netinkamas." |
4006 | |
4007 | #: gui/kprocessrunner.cpp:253 |
4008 | #, kde-format |
4009 | msgid "Launching %1" |
4010 | msgstr "Vykdoma %1" |
4011 | |
4012 | #: gui/kprocessrunner.cpp:466 |
4013 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4014 | #| msgid "The file \"%1\" could not be found" |
4015 | msgctxt "@info" |
4016 | msgid "The command <command>%1</command> could not be found." |
4017 | msgstr "Failo „%1“ rasti nepavyko" |
4018 | |
4019 | #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 |
4020 | #, kde-format |
4021 | msgid "No terminal emulator found" |
4022 | msgstr "" |
4023 | |
4024 | #: gui/openurljob.cpp:158 |
4025 | #, kde-format |
4026 | msgid "Failed to open %1" |
4027 | msgstr "Nepavyko atverti %1" |
4028 | |
4029 | #: gui/openurljob.cpp:296 widgets/kdesktopfileactions.cpp:129 |
4030 | #, kde-format |
4031 | msgid "" |
4032 | "The desktop entry file\n" |
4033 | "%1\n" |
4034 | "is of type Link but has no URL=... entry." |
4035 | msgstr "" |
4036 | "Darbalaukio įrašo failas\n" |
4037 | "%1\n" |
4038 | "yra „Link“ tipo, tačiau neturi jokio URL=... įrašo." |
4039 | |
4040 | #: gui/openurljob.cpp:364 |
4041 | #, fuzzy, kde-format |
4042 | #| msgid "" |
4043 | #| "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not " |
4044 | #| "be started.</qt>" |
4045 | msgid "" |
4046 | "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " |
4047 | "reasons it will not be started." |
4048 | msgstr "" |
4049 | "<qt>Failas <b>%1</b> yra vykdomoji programa. Siekiant saugumo jis nebus " |
4050 | "vykdomas.</qt>" |
4051 | |
4052 | #: gui/openurljob.cpp:400 |
4053 | #, kde-format |
4054 | msgid "" |
4055 | "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." |
4056 | msgstr "" |
4057 | |
4058 | #: gui/openurljob.cpp:430 |
4059 | #, kde-format |
4060 | msgid "" |
4061 | "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " |
4062 | "launched." |
4063 | msgstr "" |
4064 | |
4065 | #: gui/openurljob.cpp:441 |
4066 | #, fuzzy, kde-format |
4067 | #| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" |
4068 | msgid "" |
4069 | "Unable to make file \"%1\" executable.\n" |
4070 | "%2." |
4071 | msgstr "<qt>Šablono failas <b>%1</b> neegzistuoja.</qt>" |
4072 | |
4073 | #: gui/openurljob.cpp:527 widgets/kdesktopfileactions.cpp:61 |
4074 | #, kde-format |
4075 | msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." |
4076 | msgstr "Darbalaukio įrašo failas %1 neturi Type=... įrašo." |
4077 | |
4078 | #: gui/openurljob.cpp:613 |
4079 | #, kde-format |
4080 | msgid "" |
4081 | "This file is incomplete and should not be opened.\n" |
4082 | "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " |
4083 | "or downloads." |
4084 | msgstr "" |
4085 | |
4086 | #: gui/openurljob.cpp:639 |
4087 | #, kde-format |
4088 | msgid "Failed to open the file." |
4089 | msgstr "Nepavyko atverti failo." |
4090 | |
4091 | #: gui/openurljob.cpp:673 |
4092 | #, fuzzy, kde-format |
4093 | #| msgid "The file \"%1\" could not be found" |
4094 | msgid "The program \"%1\" could not be launched." |
4095 | msgstr "Failo „%1“ rasti nepavyko" |
4096 | |
4097 | #: ioslaves/file/file.cpp:172 |
4098 | #, kde-format |
4099 | msgid "Setting ACL for %1" |
4100 | msgstr "Nustatomas ACL skirtas %1" |
4101 | |
4102 | #: ioslaves/file/file.cpp:736 |
4103 | #, kde-format |
4104 | msgid "" |
4105 | "Could not change permissions for\n" |
4106 | "%1" |
4107 | msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų" |
4108 | |
4109 | #: ioslaves/file/file.cpp:746 |
4110 | #, fuzzy, kde-format |
4111 | #| msgid "Could not change ownership for %1." |
4112 | msgctxt "@info" |
4113 | msgid "" |
4114 | "Could not change owner and group for\n" |
4115 | "%1" |
4116 | msgstr "Nepavyko pakeisti nuosavybės %1." |
4117 | |
4118 | #: ioslaves/file/file.cpp:828 |
4119 | #, fuzzy, kde-format |
4120 | #| msgid "mounting is not supported by wince." |
4121 | msgid "mounting is not supported by Windows CE." |
4122 | msgstr "wince nepalaiko prijungimo ." |
4123 | |
4124 | #: ioslaves/file/file.cpp:858 |
4125 | #, kde-format |
4126 | msgid "Could not find program \"mount\"" |
4127 | msgstr "Nepavyksta rasti programos „mount“" |
4128 | |
4129 | #: ioslaves/file/file.cpp:925 |
4130 | #, fuzzy, kde-format |
4131 | #| msgid "mounting is not supported by wince." |
4132 | msgid "unmounting is not supported by Windows CE." |
4133 | msgstr "wince nepalaiko prijungimo ." |
4134 | |
4135 | #: ioslaves/file/file.cpp:940 |
4136 | #, kde-format |
4137 | msgid "Could not find program \"umount\"" |
4138 | msgstr "Nepavyksta rasti programos „umount“" |
4139 | |
4140 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:102 |
4141 | #, fuzzy, kde-format |
4142 | #| msgid "Advanced Permissions" |
4143 | msgid "Change File Permissions" |
4144 | msgstr "Sudėtingesni leidimai" |
4145 | |
4146 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:103 |
4147 | #, fuzzy, kde-format |
4148 | #| msgctxt "@title:column" |
4149 | #| msgid "Permissions" |
4150 | msgid "New Permissions: %1" |
4151 | msgstr "Leidimai" |
4152 | |
4153 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:106 |
4154 | #, kde-format |
4155 | msgid "Change File Owner" |
4156 | msgstr "" |
4157 | |
4158 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:107 |
4159 | #, kde-format |
4160 | msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" |
4161 | msgstr "" |
4162 | |
4163 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:110 |
4164 | #, kde-format |
4165 | msgid "Remove File" |
4166 | msgstr "Šalinti failą" |
4167 | |
4168 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:113 |
4169 | #, kde-format |
4170 | msgid "Remove Directory" |
4171 | msgstr "Šalinti katalogą" |
4172 | |
4173 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:116 |
4174 | #, kde-format |
4175 | msgid "Create Directory" |
4176 | msgstr "Sukurti katalogą" |
4177 | |
4178 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:117 |
4179 | #, fuzzy, kde-format |
4180 | #| msgctxt "@title:column" |
4181 | #| msgid "Permissions" |
4182 | msgid "Directory Permissions: %1" |
4183 | msgstr "Leidimai" |
4184 | |
4185 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:120 |
4186 | #, kde-format |
4187 | msgid "Open File" |
4188 | msgstr "Atverti failą" |
4189 | |
4190 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:123 |
4191 | #, kde-format |
4192 | msgid "Open Directory" |
4193 | msgstr "Atverti katalogą" |
4194 | |
4195 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:127 |
4196 | #, fuzzy, kde-format |
4197 | #| msgid "File name:" |
4198 | msgid "New Filename: %1" |
4199 | msgstr "Failo pavadinimas:" |
4200 | |
4201 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:131 |
4202 | #, fuzzy, kde-format |
4203 | #| msgid "Date: %1" |
4204 | msgid "Target: %1" |
4205 | msgstr "Data: %1" |
4206 | |
4207 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:134 |
4208 | #, kde-format |
4209 | msgid "Change Timestamp" |
4210 | msgstr "" |
4211 | |
4212 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:138 |
4213 | #, kde-format |
4214 | msgid "From: %1, To: %2" |
4215 | msgstr "" |
4216 | |
4217 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:141 |
4218 | #, fuzzy, kde-format |
4219 | #| msgid "Unknown Interruption" |
4220 | msgid "Unknown Action" |
4221 | msgstr "Nežinoma pertrauktis" |
4222 | |
4223 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:146 |
4224 | #, kde-format |
4225 | msgid "" |
4226 | "Action: %1\n" |
4227 | "Source: %2\n" |
4228 | "%3" |
4229 | msgstr "" |
4230 | "Veiksmas: %1\n" |
4231 | "Šaltinis: %2\n" |
4232 | "%3" |
4233 | |
4234 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:853 |
4235 | #, kde-format |
4236 | msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" |
4237 | msgstr "Nepavyksta nukopijuoti failo iš %1 į %2. (Klaidos Nr.: %3)" |
4238 | |
4239 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1080 |
4240 | #, kde-format |
4241 | msgid "No media in device for %1" |
4242 | msgstr "%1 nėra įdėtas joks media į įrenginį" |
4243 | |
4244 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1373 |
4245 | #, kde-format |
4246 | msgid "Could not get user id for given user name %1" |
4247 | msgstr "Nepavyko gauti naudotojo id pateiktam naudotojui %1" |
4248 | |
4249 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1385 |
4250 | #, kde-format |
4251 | msgid "Could not get group id for given group name %1" |
4252 | msgstr "" |
4253 | |
4254 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:132 |
4255 | #, kde-format |
4256 | msgid " days" |
4257 | msgstr " dienų" |
4258 | |
4259 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:197 |
4260 | #, kde-format |
4261 | msgid "" |
4262 | "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></" |
4263 | "para>" |
4264 | msgstr "" |
4265 | |
4266 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:199 |
4267 | #, kde-format |
4268 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4269 | msgid "" |
4270 | "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " |
4271 | "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</" |
4272 | "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " |
4273 | "the Trash can.</para>" |
4274 | msgstr "" |
4275 | |
4276 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:234 |
4277 | #, kde-format |
4278 | msgid "Delete files older than" |
4279 | msgstr "Trinti failus, senesnius nei" |
4280 | |
4281 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:237 |
4282 | #, kde-kuit-format |
4283 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4284 | msgid "" |
4285 | "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</" |
4286 | "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this " |
4287 | "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any " |
4288 | "items after a certain timespan</para>" |
4289 | msgstr "" |
4290 | "<para>Įjunkite šią parinktį, jei norite leisti <emphasis " |
4291 | "strong='true'>automatinį trynimą</emphasis> failų, kurie yra senesni nei " |
4292 | "nurodyta reikšmė. Neįjunginėkite šios parinkties, jei <emphasis " |
4293 | "strong='true'>nenorite</emphasis> automatiškai trinti elementus po nurodyto " |
4294 | "laiko.</para>" |
4295 | |
4296 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:244 |
4297 | #, kde-format |
4298 | msgid " day" |
4299 | msgid_plural " days" |
4300 | msgstr[0] " diena" |
4301 | msgstr[1] " dienos" |
4302 | msgstr[2] " dienų" |
4303 | msgstr[3] " diena" |
4304 | |
4305 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:246 |
4306 | #, kde-kuit-format |
4307 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4308 | msgid "" |
4309 | "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " |
4310 | "older than this will be automatically deleted.</para>" |
4311 | msgstr "" |
4312 | "<para>Nurodykite, kiek dienų failai turėtų likti šiukšlinėje. Bet kokie " |
4313 | "failai, senesni nei nurodytas dienų skaičius bus ištrinti.</para>" |
4314 | |
4315 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:250 |
4316 | #, kde-format |
4317 | msgid "Cleanup:" |
4318 | msgstr "Išvalyti:" |
4319 | |
4320 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:253 |
4321 | #, kde-format |
4322 | msgid "Limit to" |
4323 | msgstr "Apriboti iki" |
4324 | |
4325 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:255 |
4326 | #, kde-kuit-format |
4327 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4328 | msgid "" |
4329 | "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " |
4330 | "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>" |
4331 | msgstr "" |
4332 | "<para>Įjunkite šią parinktį, jei norite apriboti šiukšlinės dydį. Priešingu " |
4333 | "atveju šiukšlinės dydis neribojamas.</para>" |
4334 | |
4335 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) |
4336 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 widgets/kfilepropspluginwidget.ui:287 |
4337 | #, kde-format |
4338 | msgid "Size:" |
4339 | msgstr "Dydis:" |
4340 | |
4341 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:265 |
4342 | #, kde-kuit-format |
4343 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4344 | msgid "" |
4345 | "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the " |
4346 | "trash.</para>" |
4347 | msgstr "" |
4348 | "<para>Čia yra didžiausias vietos diske kiekis (procentais), kuris bus " |
4349 | "naudojamas šiukšlinėje.</para>" |
4350 | |
4351 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 |
4352 | #, kde-kuit-format |
4353 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4354 | msgid "" |
4355 | "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " |
4356 | "the trash, the maximum.</para>" |
4357 | msgstr "" |
4358 | "<para>Tai yra paskaičiuotas didžiausias vietos diske kiekis, kuris bus " |
4359 | "naudojamas šiukšlinei.</para>" |
4360 | |
4361 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 |
4362 | #, kde-format |
4363 | msgid "Show a Warning" |
4364 | msgstr "Rodyti įspėjimą" |
4365 | |
4366 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275 |
4367 | #, kde-format |
4368 | msgid "Delete Oldest Files From Trash" |
4369 | msgstr "Trinti seniausius failus iš šiukšlinės" |
4370 | |
4371 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276 |
4372 | #, kde-format |
4373 | msgid "Delete Biggest Files From Trash" |
4374 | msgstr "Trinti didžiausius failus iš šiukšlinės" |
4375 | |
4376 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 |
4377 | #, kde-kuit-format |
4378 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4379 | msgid "" |
4380 | "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " |
4381 | "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " |
4382 | "instead of automatically deleting files.</para>" |
4383 | msgstr "" |
4384 | "<para>Pasiekus dydžio apribojimą, iš pradžių bus trinami jūsų nurodyto tipo " |
4385 | "failai. Jei čia nurodyta įspėti, taip ir bus padaryta, vietoje automatinio " |
4386 | "failų trynimo.</para>" |
4387 | |
4388 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 |
4389 | #, kde-format |
4390 | msgid "Full Trash:" |
4391 | msgstr "Pilna šiukšlinė:" |
4392 | |
4393 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:154 |
4394 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:212 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:386 |
4395 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:418 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:595 |
4396 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:605 |
4397 | #, kde-format |
4398 | msgid "Malformed URL %1" |
4399 | msgstr "Neteisingai suformuotas URL %1" |
4400 | |
4401 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:129 |
4402 | #, kde-format |
4403 | msgid "" |
4404 | "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " |
4405 | "this item to its original location. You can either recreate that directory " |
4406 | "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " |
4407 | "restore it." |
4408 | msgstr "" |
4409 | "Aplanko %1 nebėra, tad nėra įmanoma atstatyti failo ar aplanko į jo pirminę " |
4410 | "vietą. Norėdami atstatyti failą, galite sukurti aplanką iš naujo ir vėl " |
4411 | "panaudoti atstatymo operaciją, arba - tiesiog nutempkite failą į bet kurį " |
4412 | "kitą aplanką." |
4413 | |
4414 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 |
4415 | #, kde-format |
4416 | msgid "Invalid combination of protocols." |
4417 | msgstr "" |
4418 | |
4419 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:192 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:235 |
4420 | #, kde-format |
4421 | msgid "This file is already in the trash bin." |
4422 | msgstr "Failas jau yra šiukšlinėje." |
4423 | |
4424 | #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:248 |
4425 | #, kde-format |
4426 | msgid "not supported" |
4427 | msgstr "nepalaikoma" |
4428 | |
4429 | #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:260 |
4430 | #, kde-format |
4431 | msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" |
4432 | msgstr "Vidinė klaida funkcijoje copyOrMove, taip niekada neturėtų atsitikti" |
4433 | |
4434 | #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:28 |
4435 | #, kde-format |
4436 | msgid "" |
4437 | "Helper program to handle the KDE trash can\n" |
4438 | "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " |
4439 | "'url' trash:/\"" |
4440 | msgstr "" |
4441 | "Pagalbinė programa KDE šiukšlinės tvarkymui\n" |
4442 | "Dėmesio: norėdami perkelti failus į šiukšlinę, nenaudokite ktrash, vietoje " |
4443 | "to naudokite „kioclient move 'url' trash:/“" |
4444 | |
4445 | #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:31 |
4446 | #, kde-format |
4447 | msgid "Empty the contents of the trash" |
4448 | msgstr "Ištuštinti šiukšlinę" |
4449 | |
4450 | #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:33 |
4451 | #, kde-format |
4452 | msgid "Restore a trashed file to its original location" |
4453 | msgstr "Atstatyti šiukšlinėje esančią failą į pirminę vietą" |
4454 | |
4455 | #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1334 |
4456 | #, kde-format |
4457 | msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." |
4458 | msgstr "" |
4459 | |
4460 | #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:37 |
4461 | #, kde-format |
4462 | msgid "&Policy" |
4463 | msgstr "&Taisyklė" |
4464 | |
4465 | #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:42 |
4466 | #, kde-format |
4467 | msgid "&Management" |
4468 | msgstr "&Tvarkymas" |
4469 | |
4470 | #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:81 |
4471 | #, fuzzy, kde-format |
4472 | #| msgid "" |
4473 | #| "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications " |
4474 | #| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " |
4475 | #| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " |
4476 | #| "store information about you and your browsing activities on your machine " |
4477 | #| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> " |
4478 | #| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " |
4479 | #| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " |
4480 | #| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</" |
4481 | #| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the " |
4482 | #| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " |
4483 | #| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " |
4484 | #| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " |
4485 | #| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " |
4486 | #| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " |
4487 | #| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>" |
4488 | msgid "" |
4489 | "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using " |
4490 | "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " |
4491 | "remote Internet server. This means that a web server can store information " |
4492 | "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " |
4493 | "might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are " |
4494 | "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " |
4495 | "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " |
4496 | "you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a " |
4497 | "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP KIO " |
4498 | "worker offers you the ability to customize the way it handles cookies. So " |
4499 | "you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants " |
4500 | "to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web " |
4501 | "sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you " |
4502 | "can access the web sites without being prompted every time a cookie is " |
4503 | "received.</p>" |
4504 | msgstr "" |
4505 | "<h1>Slapukai</h1><p>Slapukai turi nutolusio internetinio serverio sukurtą " |
4506 | "informaciją, kurią HTTP protokolą naudojančios KDE programos (pvz., " |
4507 | "Konqueror) saugo Jūsų kompiuteryje. Tai reiškia, kad žiniatinklio serveris " |
4508 | "gali saugoti informaciją apie Jus ir Jūsų naršymą Jūsų kompiuteryje " |
4509 | "vėlesniam naudojimui. Jūs galite laikyti tai privatumo pažeidimu.</p><p> " |
4510 | "Tačiau slapukai naudingi tam tikrose situacijose. Pavyzdžiui jie dažnai " |
4511 | "naudojami Interneto parduotuvių, kad galėtumėte „pasidėti daiktus į pirkinių " |
4512 | "krepšelį“. Kai kurios sritys reikalauja, kad turėtumėte naršyklę, " |
4513 | "palaikančią slapukus. </p><p>Kadangi dauguma žmonių ieško kompromiso tarp " |
4514 | "privatumo ir naudos, kurią teikia slapukai, „HTTP kioslave“ siūlo Jums " |
4515 | "pakeisti slapukų tvarkymą Jums priimtinu būdu. Taigi galite nustatyti " |
4516 | "numatytą politiką taip, kad kaskart, kai serveris nori pasiųsti Jums " |
4517 | "slapuką, Jūs galėtumėte pasirinkti. Jūsų mėgstamoms apsipirkimo " |
4518 | "žiniatinklyje sritims, kuriomis pasitikite, galite nustatyti numatytą " |
4519 | "politiką priimti slapukus, ir naudotis tomis svetainėmis be klausimų " |
4520 | "kiekvieną kartą, kai gaunate slapuką.</p>" |
4521 | |
4522 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:126 |
4523 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:143 |
4524 | #, kde-format |
4525 | msgid "D-Bus Communication Error" |
4526 | msgstr "D-Bus komunikacijos klaida" |
4527 | |
4528 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:127 |
4529 | #, kde-format |
4530 | msgid "Unable to delete all the cookies as requested." |
4531 | msgstr "Nepavyksta įvykdyti nurodymo ištrinti visus slapukus." |
4532 | |
4533 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:144 |
4534 | #, kde-format |
4535 | msgid "Unable to delete cookies as requested." |
4536 | msgstr "Nepavyksta, kaip nurodėte, ištrinti slapukų." |
4537 | |
4538 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:216 |
4539 | #, kde-format |
4540 | msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>" |
4541 | msgstr "<h1>Slapukų tvarkymo greitoji pagalba</h1>" |
4542 | |
4543 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:228 |
4544 | #, kde-format |
4545 | msgid "Information Lookup Failure" |
4546 | msgstr "Nepavyko rasti informacijos" |
4547 | |
4548 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:230 |
4549 | #, kde-format |
4550 | msgid "" |
4551 | "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." |
4552 | msgstr "Nepavyksta gauti informacijos apie slapukus, laikomus kompiuteryje." |
4553 | |
4554 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:321 |
4555 | #, kde-format |
4556 | msgid "End of session" |
4557 | msgstr "Sesijos pabaiga" |
4558 | |
4559 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:328 |
4560 | #, kde-format |
4561 | msgid "Yes" |
4562 | msgstr "Taip" |
4563 | |
4564 | #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) |
4565 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:20 |
4566 | #, kde-format |
4567 | msgid "Search" |
4568 | msgstr "Ieškoti" |
4569 | |
4570 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) |
4571 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:27 |
4572 | #, kde-format |
4573 | msgid "Search interactively for domains and hosts" |
4574 | msgstr "Interaktyviai ieškoti domenų ir mazgų" |
4575 | |
4576 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) |
4577 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:43 |
4578 | #, kde-format |
4579 | msgid "Site" |
4580 | msgstr "Svetainė" |
4581 | |
4582 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) |
4583 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:48 |
4584 | #, kde-format |
4585 | msgid "Cookie Name" |
4586 | msgstr "Slapuko pavadinimas" |
4587 | |
4588 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) |
4589 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) |
4590 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:190 |
4591 | #, kde-format |
4592 | msgid "D&elete" |
4593 | msgstr "&Ištrinti" |
4594 | |
4595 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) |
4596 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) |
4597 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:197 |
4598 | #, kde-format |
4599 | msgid "Delete A&ll" |
4600 | msgstr "&Trinti viską" |
4601 | |
4602 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) |
4603 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:70 |
4604 | #, kde-format |
4605 | msgid "Configure &Policy..." |
4606 | msgstr "Keisti t&aisyklę..." |
4607 | |
4608 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) |
4609 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:77 |
4610 | #, kde-format |
4611 | msgid "&Reload List" |
4612 | msgstr "&Iš naujo įkelti sąrašą" |
4613 | |
4614 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) |
4615 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:97 |
4616 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 |
4617 | #, kde-format |
4618 | msgid "Details" |
4619 | msgstr "Išsamiau" |
4620 | |
4621 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) |
4622 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:106 |
4623 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245 |
4624 | #, kde-format |
4625 | msgid "Name:" |
4626 | msgstr "Pavadinimas:" |
4627 | |
4628 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) |
4629 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:129 |
4630 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 |
4631 | #, kde-format |
4632 | msgid "Value:" |
4633 | msgstr "Reikšmė:" |
4634 | |
4635 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) |
4636 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:152 |
4637 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 |
4638 | #, kde-format |
4639 | msgid "Domain:" |
4640 | msgstr "Domenas:" |
4641 | |
4642 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) |
4643 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:175 |
4644 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:267 |
4645 | #, kde-format |
4646 | msgid "Path:" |
4647 | msgstr "Kelias:" |
4648 | |
4649 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) |
4650 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:198 |
4651 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 |
4652 | #, kde-format |
4653 | msgid "Expires:" |
4654 | msgstr "Baigiasi:" |
4655 | |
4656 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) |
4657 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:221 |
4658 | #, kde-format |
4659 | msgid "Secure:" |
4660 | msgstr "Saugus:" |
4661 | |
4662 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:154 |
4663 | #, kde-format |
4664 | msgctxt "@title:window" |
4665 | msgid "Change Cookie Policy" |
4666 | msgstr "Keisti slapukų taisyklę" |
4667 | |
4668 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:173 |
4669 | #, kde-format |
4670 | msgctxt "@title:window" |
4671 | msgid "New Cookie Policy" |
4672 | msgstr "Nauja slapukų taisyklė" |
4673 | |
4674 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:206 |
4675 | #, kde-format |
4676 | msgid "" |
4677 | "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " |
4678 | "replace it?</qt>" |
4679 | msgstr "" |
4680 | "<qt>Taisyklė dėl <center><b>%1</b></center> jau egzistuoja. Ar norite ją " |
4681 | "pakeisti?</qt>" |
4682 | |
4683 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:210 |
4684 | #, kde-format |
4685 | msgctxt "@title:window" |
4686 | msgid "Duplicate Policy" |
4687 | msgstr "Taisyklės kopija" |
4688 | |
4689 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:211 widgets/skipdialog.cpp:47 |
4690 | #, kde-format |
4691 | msgid "Replace" |
4692 | msgstr "Pakeisti" |
4693 | |
4694 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:387 |
4695 | #, kde-format |
4696 | msgid "" |
4697 | "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" |
4698 | "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." |
4699 | msgstr "" |
4700 | "Nepavyksta susisiekti su slapukų tvarkymo tarnyba. \n" |
4701 | "Nurodyti pakeitimai nebus pritaikyti tol, kol tarnyba nebus paleista iš " |
4702 | "naujo." |
4703 | |
4704 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:430 |
4705 | #, kde-format |
4706 | msgid "" |
4707 | "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using " |
4708 | "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " |
4709 | "Internet server. This means that a web server can store information about " |
4710 | "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " |
4711 | "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in " |
4712 | "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " |
4713 | "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " |
4714 | "browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise " |
4715 | "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " |
4716 | "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " |
4717 | "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " |
4718 | "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " |
4719 | "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " |
4720 | "do is either browse to that particular site and when you are presented with " |
4721 | "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " |
4722 | "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " |
4723 | "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " |
4724 | "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " |
4725 | "receives a cookie.</p>" |
4726 | msgstr "" |
4727 | "<h1>Slapukai</h1> <p>Slapukai turi nutolusio internetinio serverio sukurtą " |
4728 | "informaciją, kurią HTTP protokolą naudojančios KDE programos (pvz., " |
4729 | "Konqueror) saugo Jūsų kompiuteryje. Tai reiškia, kad žiniatinklio serveris " |
4730 | "gali saugoti informaciją apie Jus ir Jūsų naršymą vėlesniam naudojimui Jūsų " |
4731 | "kompiuteryje. Jūs galite laikyti tai privatumo pažeidimu. </p><p>Tačiau " |
4732 | "slapukai naudingi tam tikrose situacijose. Pavyzdžiui jie dažnai naudojami " |
4733 | "Interneto parduotuvių, kad galėtumėte „pasidėti daiktus į pirkinių " |
4734 | "krepšelį“. Kai kurios sritys reikalauja, kad turėtumėte naršyklę, " |
4735 | "palaikančią slapukus. </p><p>Kadangi dauguma žmonių ieško kompromiso tarp " |
4736 | "privatumo ir naudos, teikiamos slapukų, KDE siūlo galimybę pasikeisti " |
4737 | "slapukų tvarkymo būdą į jums patinkantį. Taigi Jūs galite nustatyti KDE " |
4738 | "numatytą taisyklę taip, kad kaskart, kai serveris nori siųsti slapuką, bus " |
4739 | "klausiama, ar jį priimti. Taip pat galite nustatyti numatytą taisyklę, pagal " |
4740 | "kurią visi slapukai bus automatiškai priimami, arba - atmetami. Jūsų " |
4741 | "mėgstamoms apsipirkimo žiniatinklio sritimis, kuriomis pasitikite, galite " |
4742 | "nustatyti numatytą taisyklę priimti slapukus. Norėdami tai padaryti, " |
4743 | "nukeliaukite į norimą svetainę ir, pamatę slapukų dialogą, spragtelėkite " |
4744 | "<i>Šis domenas</i> kortelėje „kam pritaikyti“ ir pasirinkite priimti. Tokiu " |
4745 | "būdu galėsite gauti slapukus iš žiniatinklio svetainės KDE kiekvieną kartą " |
4746 | "neklausiant, ar norite priimti slapuką.</p> " |
4747 | |
4748 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) |
4749 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:20 |
4750 | #, kde-format |
4751 | msgid "" |
4752 | "<qt>\n" |
4753 | "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " |
4754 | "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n" |
4755 | "Please note that disabling cookie support might make many web sites " |
4756 | "unbrowsable.</p>\n" |
4757 | "</qt>" |
4758 | msgstr "" |
4759 | "<qt>\n" |
4760 | "<p>Įjungia slapukų palaikymą. Greičiausiai Jūs norėsite įjungti slapukų " |
4761 | "palaikymą ir suderinti nustatymus taip, kad šie atitiktų Jūsų privatumo " |
4762 | "poreikius.</p><p>\n" |
4763 | "Atkreipkite dėmesį į tai, kad, išjungus slapukų palaikymą, kai kurių " |
4764 | "svetainių naršyti bus neįmanoma.</p>\n" |
4765 | "</qt>" |
4766 | |
4767 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) |
4768 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:23 |
4769 | #, kde-format |
4770 | msgid "Enable coo&kies" |
4771 | msgstr "Įjungti slapu&kus" |
4772 | |
4773 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) |
4774 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:35 |
4775 | #, kde-format |
4776 | msgid "" |
4777 | "<qt>\n" |
4778 | "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " |
4779 | "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " |
4780 | "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " |
4781 | "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " |
4782 | "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " |
4783 | "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" |
4784 | "</qt>" |
4785 | msgstr "" |
4786 | "<qt>\n" |
4787 | "Įjungus šią parinktį sistema atmeta taip vadinamus trečiųjų šalių slapukus. " |
4788 | "Tai yra slapukai, kurie kyla iš kitų svetainių nei ta, kurią šiuo metu " |
4789 | "naršote. Pvz., jei šiai parinkčiai esant įjungtai Jūs aplankėte svetainę " |
4790 | "<b>www.foobar.com</b> tik iš www.foobar.com ateinantys slapukai bus priimami " |
4791 | "pagal Jūsų nuostatas. Slapukai iš kitų svetainių bus atmetami. Tokiu būdu " |
4792 | "svetainės tvarkytojai turės mažiau šansų rinkti informaciją apie Jūsų " |
4793 | "kasdieninio naršymo įpročius.\n" |
4794 | "</qt>" |
4795 | |
4796 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) |
4797 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:38 |
4798 | #, kde-format |
4799 | msgid "Only acce&pt cookies from originating server" |
4800 | msgstr "&Priimti slapukus tik iš naršomo serverio" |
4801 | |
4802 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) |
4803 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:46 |
4804 | #, kde-format |
4805 | msgid "" |
4806 | "<p>\n" |
4807 | "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " |
4808 | "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " |
4809 | "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " |
4810 | "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking " |
4811 | "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " |
4812 | "for session cookies.</p>" |
4813 | msgstr "" |
4814 | "<qt>\n" |
4815 | "<p>Norėdami automatiška priimti laikinus slapukus, pasibaigsiančius sesijos " |
4816 | "pabaigoje, pažymėkite šią parinktį. Tokie slapukai nebus išsaugoti Jūs " |
4817 | "kompiuterio kietame diske ar kitame įrenginyje. Jie yra ištrinami, kai Jūs " |
4818 | "uždarote visas programas (pvz. naršyklę), kurios juos naudoja.</p><p>\n" |
4819 | "<u>PASTABA:</u> Šios ir sekančios parinkties pažymėjimas turės pirmenybę " |
4820 | "prieš numatytą parinktį bei prieš sričiai specifinę slapukų taisyklę. Tačiau " |
4821 | "tai padidins Jūsų privatumą, nes visi slapukai bus pašalinti pasibaigus " |
4822 | "sesijai.</p>\n" |
4823 | "</qt>" |
4824 | |
4825 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) |
4826 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:49 |
4827 | #, kde-format |
4828 | msgid "Automaticall&y accept session cookies" |
4829 | msgstr "Automatiš&kai priimti sesijos slapukus" |
4830 | |
4831 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) |
4832 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:68 |
4833 | #, kde-format |
4834 | msgid "" |
4835 | "<qt>\n" |
4836 | "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" |
4837 | "<ul>\n" |
4838 | "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " |
4839 | "wants to set a cookie.</li>\n" |
4840 | "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" |
4841 | "li>\n" |
4842 | "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but " |
4843 | "they will expire at the end of the session.</li>\n" |
4844 | "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." |
4845 | "</li>\n" |
4846 | "</ul><p>\n" |
4847 | "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " |
4848 | "precedence over the default policy.</p>\n" |
4849 | "</qt>" |
4850 | msgstr "" |
4851 | "<qt>\n" |
4852 | "Nustato kaip elgiamasi su slapukais, gautais iš nutolusios mašinos: <ul>\n" |
4853 | "<li><b>Klausti</b> - KDE klaus Jūsų patvirtinimo kiekvieną kartą, kai " |
4854 | "serveris norės sukurti slapuką</li>\n" |
4855 | "<li><b>Priimti</b> - priimti slapukus be klausimų</li>\n" |
4856 | " <li><b>Atmesti</b> - atmesti visus slapukus</li>\n" |
4857 | " </ul><p>\n" |
4858 | "<u>PASTABA:</u> Nuo domeno priklausančios taisyklės, nustatomos žemiau, " |
4859 | "visuomet turi pirmenybę prieš numatytą taisyklę.</p>\n" |
4860 | "</qt>" |
4861 | |
4862 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) |
4863 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:71 |
4864 | #, kde-format |
4865 | msgid "Default Policy" |
4866 | msgstr "Numatyta taisyklė" |
4867 | |
4868 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) |
4869 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:77 |
4870 | #, kde-format |
4871 | msgid "Accep&t all cookies" |
4872 | msgstr "P&riimti visus slapukus" |
4873 | |
4874 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) |
4875 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:84 |
4876 | #, kde-format |
4877 | msgid "Accept &until end of session" |
4878 | msgstr "Sesijos pabaiga" |
4879 | |
4880 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) |
4881 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:91 |
4882 | #, kde-format |
4883 | msgid "Ask &for confirmation" |
4884 | msgstr "&Užklausti informacijos" |
4885 | |
4886 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) |
4887 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:98 |
4888 | #, kde-format |
4889 | msgid "Re&ject all cookies" |
4890 | msgstr "At&mesti slapukus" |
4891 | |
4892 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) |
4893 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:123 |
4894 | #, kde-format |
4895 | msgid "" |
4896 | "<qt>\n" |
4897 | "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " |
4898 | "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" |
4899 | "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " |
4900 | "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " |
4901 | "the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete " |
4902 | "All</b> will remove all the site specific policies.\n" |
4903 | "</qt>" |
4904 | msgstr "" |
4905 | "<qt>\n" |
4906 | "Norėdami pridėti naują taisyklę, tiesiog spragtelėkite mygtuką <b>Pridėti..." |
4907 | "</b> ir įveskite būtiną informaciją. Norėdami pakeisti taisyklę, " |
4908 | "spragtelėkite mygtuką <b>Keisti...</b> ir pasirinkite naują taisyklę iš " |
4909 | "taisyklių dialogo lango. Spragtelėjus mygtuką <b>Ištrinti</b> pasirinkta " |
4910 | "taisyklė bus pašalinta, ir tam domenui bus naudojama numatyta taisyklė. " |
4911 | "Spragtelėjus mygtuką <b>Ištrinti visas</b> bus pašalintos visos nuo " |
4912 | "svetainės priklausančios taisyklės.\n" |
4913 | "</qt>" |
4914 | |
4915 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) |
4916 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:126 |
4917 | #, kde-format |
4918 | msgid "Site Policy" |
4919 | msgstr "Taisyklė svetainei" |
4920 | |
4921 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) |
4922 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:135 |
4923 | #, kde-format |
4924 | msgid "Search interactively for domains" |
4925 | msgstr "Ieškoti domenų interaktyviai" |
4926 | |
4927 | #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) |
4928 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:138 |
4929 | #, kde-format |
4930 | msgid "Search..." |
4931 | msgstr "Ieškoti..." |
4932 | |
4933 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) |
4934 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:147 |
4935 | #, kde-format |
4936 | msgid "" |
4937 | "<qt>\n" |
4938 | "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " |
4939 | "policies override the default policy setting for these sites.\n" |
4940 | "</qt>" |
4941 | msgstr "" |
4942 | "<qt>\n" |
4943 | "Sąrašas svetainių, kurioms nustatytos specifinės slapukų taisyklės. " |
4944 | "Specifinės taisyklės šiose svetainėse turi pirmenybę prieš numatytąją " |
4945 | "taisyklę.\n" |
4946 | "</qt>" |
4947 | |
4948 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) |
4949 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:163 |
4950 | #, kde-format |
4951 | msgid "Domain" |
4952 | msgstr "Domenas" |
4953 | |
4954 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) |
4955 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:168 |
4956 | #, kde-format |
4957 | msgid "Policy" |
4958 | msgstr "Taisyklė" |
4959 | |
4960 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) |
4961 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:176 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 |
4962 | #, kde-format |
4963 | msgid "&New..." |
4964 | msgstr "&Nauja..." |
4965 | |
4966 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) |
4967 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:183 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 |
4968 | #, kde-format |
4969 | msgid "Chan&ge..." |
4970 | msgstr "&Keisti..." |
4971 | |
4972 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) |
4973 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:26 |
4974 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 |
4975 | #, kde-format |
4976 | msgid "Accept" |
4977 | msgstr "Priimti" |
4978 | |
4979 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:28 |
4980 | msgid "Accept For Session" |
4981 | msgstr "Priimti šioje sesijoje" |
4982 | |
4983 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) |
4984 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:30 |
4985 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 |
4986 | #, kde-format |
4987 | msgid "Reject" |
4988 | msgstr "Atmesti" |
4989 | |
4990 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) |
4991 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:32 |
4992 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 |
4993 | #, kde-format |
4994 | msgid "Ask" |
4995 | msgstr "Klausti" |
4996 | |
4997 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:34 |
4998 | msgid "Do Not Know" |
4999 | msgstr "Nežinau" |
5000 | |
5001 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) |
5002 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 |
5003 | #, kde-format |
5004 | msgid "" |
5005 | "<qt>\n" |
5006 | "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</" |
5007 | "b> or <b>.kde.org</b>.\n" |
5008 | "</qt>" |
5009 | msgstr "" |
5010 | "<qt>\n" |
5011 | "Įveskite mazgą ar domeną, kuriam taikoma ši taisyklė. Pvz. <b>www.kde.org</" |
5012 | "b> arba <b>.kde.org</b>.\n" |
5013 | "</qt>" |
5014 | |
5015 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) |
5016 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 |
5017 | #, kde-format |
5018 | msgid "Site name:" |
5019 | msgstr "Srities vardas:" |
5020 | |
5021 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) |
5022 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 |
5023 | #, kde-format |
5024 | msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." |
5025 | msgstr "" |
5026 | "Įveskite mazgą arba domeno pavadinimą, pavzydžiui .kde.org, kuriam taikoma " |
5027 | "ši taisyklė." |
5028 | |
5029 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) |
5030 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbPolicy) |
5031 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 |
5032 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 |
5033 | #, kde-format |
5034 | msgid "" |
5035 | "<qt>\n" |
5036 | "Select the desired policy:\n" |
5037 | "<ul>\n" |
5038 | "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" |
5039 | "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but " |
5040 | "they will expire at the end of the session.</li>\n" |
5041 | "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" |
5042 | "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" |
5043 | "</ul>\n" |
5044 | "</qt>" |
5045 | msgstr "" |
5046 | "<qt>\n" |
5047 | "Pasirinkite norimą taisyklę:\n" |
5048 | "<ul>\n" |
5049 | "<li><b>Priimti</b> – leidžia sričiai nustatyti slapukus</li>\n" |
5050 | "<li><b>Atmesti</b> – atmeta visus slapukus, siunčiamus iš šios srities</li>\n" |
5051 | "<li><b>Klausti</b> – klausiama patvirtinimo kiekvieną kartą, kai iš srities " |
5052 | "gaunamas slapukas</li>\n" |
5053 | "</ul>\n" |
5054 | "</qt>" |
5055 | |
5056 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) |
5057 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 |
5058 | #, kde-format |
5059 | msgid "Policy:" |
5060 | msgstr "Taisyklė:" |
5061 | |
5062 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) |
5063 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 |
5064 | #, kde-format |
5065 | msgid "Accept until end of session" |
5066 | msgstr "Sesijos pabaiga" |
5067 | |
5068 | #: kcms/ksaveioconfig.cpp:212 |
5069 | #, kde-format |
5070 | msgid "" |
5071 | "You have to restart the running applications for these changes to take " |
5072 | "effect." |
5073 | msgstr "" |
5074 | "Kad pakeitimai turėtų poveikį, Jūs turite perstartuoti veikiančias programas." |
5075 | |
5076 | #: kcms/ksaveioconfig.cpp:214 kcms/ksaveioconfig.cpp:225 |
5077 | #, kde-format |
5078 | msgctxt "@title:window" |
5079 | msgid "Update Failed" |
5080 | msgstr "Atnaujinimas nepavyko" |
5081 | |
5082 | #: kcms/ksaveioconfig.cpp:225 |
5083 | #, kde-format |
5084 |