Contents of /trunk/l10n-kf5/lt/messages/kcmutils/kcmutils5.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1639575 -
(show annotations)
(download)
Wed Dec 7 01:39:45 2022 UTC (11 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 14017 byte(s)
Wed Dec 7 01:39:45 2022 UTC (11 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 14017 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # translation of kdelibs4.po to Lithuanian |
2 | # Ričardas Čepas <[email protected]>, 2002-2004. |
3 | # Donatas Glodenis <[email protected]>, 2004-2009. |
4 | # Gintautas Miselis <[email protected]>, 2008. |
5 | # Andrius Štikonas <[email protected]>, 2009. |
6 | # Tomas Straupis <[email protected]>, 2011. |
7 | # Remigijus Jarmalavičius <[email protected]>, 2011. |
8 | # Liudas Ališauskas <[email protected]>, 2011, 2012, 2013, 2014. |
9 | # Liudas Alisauskas <[email protected]>, 2013, 2015. |
10 | # Mindaugas Baranauskas <[email protected]>, 2015. |
11 | msgid "" |
12 | msgstr "" |
13 | "Project-Id-Version: kdelibs4\n" |
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
15 | "POT-Creation-Date: 2022-12-07 00:43+0000\n" |
16 | "PO-Revision-Date: 2021-08-25 14:22+0300\n" |
17 | "Last-Translator: Moo\n" |
18 | "Language-Team: lt <[email protected]>\n" |
19 | "Language: lt\n" |
20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
23 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" |
24 | "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" |
25 | "X-Generator: Poedit 2.3\n" |
26 | |
27 | #, kde-format |
28 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
29 | msgid "Your names" |
30 | msgstr "" |
31 | "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Gintautas Miselis, Andrius Štikonas, " |
32 | "Liudas Ališauskas, Moo" |
33 | |
34 | #, kde-format |
35 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
36 | msgid "Your emails" |
37 | msgstr "" |
38 | "[email protected], [email protected], [email protected], stikonas@gmail." |
39 | "com, [email protected], <>" |
40 | |
41 | #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 |
42 | #, kde-format |
43 | msgid "The module %1 is disabled." |
44 | msgstr "Modulis %1 yra išjungtas." |
45 | |
46 | #: kcmoduleloader.cpp:58 |
47 | #, kde-format |
48 | msgid "The module has been disabled by the system administrator." |
49 | msgstr "Sistemos administratorius išjungė šį modulį." |
50 | |
51 | #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 |
52 | #, kde-format |
53 | msgid "Error loading QML file." |
54 | msgstr "Klaida įkeliant QML failą." |
55 | |
56 | #: kcmoduleloader.cpp:119 |
57 | #, kde-format |
58 | msgid "" |
59 | "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " |
60 | "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " |
61 | "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " |
62 | "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " |
63 | "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" |
64 | msgstr "" |
65 | "<qt><p>Galimos priežastys:<ul><li>Per paskutinį sistemos atnaujinimą įvyko " |
66 | "klaida, kurios pasekoje liko nenaudojamas valdymo modulis</li><li>Jūs turite " |
67 | "liekamųjų trečiųjų šalių modulių.</li></ul></p><p>Atidžiai patikrinkite " |
68 | "šiuos variantus ir pasistenkite pašalinti klaidos pranešime paminėtus " |
69 | "modulius. Jei tai nepavyks, susisiekite su savo platinamuoju paketu ar " |
70 | "pakuotoju.</p></qt>" |
71 | |
72 | #: kcmoduleloader.cpp:153 |
73 | #, kde-format |
74 | msgid "The module %1 could not be found." |
75 | msgstr "Modulis %1 nerastas." |
76 | |
77 | #: kcmoduleloader.cpp:154 |
78 | #, kde-format |
79 | msgid "" |
80 | "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" |
81 | "qt>" |
82 | msgstr "<qt><p>Diagnozė:<br />Darbalaukio failas %1 nerastas.</p></qt>" |
83 | |
84 | #: kcmoduleloader.cpp:161 |
85 | #, kde-format |
86 | msgid "" |
87 | "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " |
88 | "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" |
89 | msgstr "" |
90 | "<qt><p>Arba yra neprieinama modulio konfigūruojama aparatinė/programinė " |
91 | "įranga, arba administratorius išjungė šį modulį.</p></qt>" |
92 | |
93 | #: kcmoduleloader.cpp:192 |
94 | #, kde-format |
95 | msgid "Error loading config module" |
96 | msgstr "Klaida įkeliant konfigūracijos modulį" |
97 | |
98 | #: kcmoduleloader.cpp:236 |
99 | #, kde-format |
100 | msgid "The module %1 is not a valid configuration module." |
101 | msgstr "Modulis %1 nėra tikamas konfigūravimo modulis." |
102 | |
103 | #: kcmoduleloader.cpp:237 |
104 | #, kde-format |
105 | msgid "" |
106 | "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" |
107 | "qt>" |
108 | msgstr "<qt>Diagnozė:<br />Darbalaukio failas %1 nenurodo bibliotekos.</qt>" |
109 | |
110 | #: kcmoduleproxy.cpp:108 |
111 | #, kde-format |
112 | msgctxt "Argument is application name" |
113 | msgid "This configuration section is already opened in %1" |
114 | msgstr "Ši konfigūravimo sekcija jau atverta ties %1" |
115 | |
116 | #: kcmultidialog.cpp:50 |
117 | #, kde-format |
118 | msgid "" |
119 | "The settings of the current module have changed.\n" |
120 | "Do you want to apply the changes or discard them?" |
121 | msgstr "" |
122 | "Esamo modulio nuostatos buvo pakeistos.\n" |
123 | "Ar norite taikyti pakeitimus ar juos atmesti?" |
124 | |
125 | #: kcmultidialog.cpp:52 |
126 | #, kde-format |
127 | msgid "Apply Settings" |
128 | msgstr "Taikyti nuostatas" |
129 | |
130 | #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 |
131 | #, kde-format |
132 | msgid "Configure" |
133 | msgstr "Konfigūruoti" |
134 | |
135 | #: kpluginselector.cpp:136 |
136 | #, kde-format |
137 | msgid "" |
138 | "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " |
139 | "for further information" |
140 | msgstr "" |
141 | "Dėl papildinių priklausomybių buvo atlikti automatiniai pakeitimai. " |
142 | "Išsamesnei informacijai, spustelėkite čia" |
143 | |
144 | #: kpluginselector.cpp:204 |
145 | #, kde-format |
146 | msgid "" |
147 | "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " |
148 | "dependencies:\n" |
149 | msgstr "" |
150 | "Tam, kad būtų patenkintos papildinių priklausomybės, buvo atlikti " |
151 | "automatiniai pakeitimai:\n" |
152 | |
153 | #: kpluginselector.cpp:210 |
154 | #, kde-format |
155 | msgid "" |
156 | "\n" |
157 | " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " |
158 | "plugin" |
159 | msgstr "" |
160 | "\n" |
161 | " Papildinys %1 buvo automatiškai pažymėtas dėl %2 papildinio " |
162 | "priklausomybės" |
163 | |
164 | #: kpluginselector.cpp:212 |
165 | #, kde-format |
166 | msgid "" |
167 | "\n" |
168 | " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " |
169 | "%2 plugin" |
170 | msgstr "" |
171 | "\n" |
172 | " Nuo papildinio %1 buvo automatiškai nuimtas žymėjimas dėl jo " |
173 | "priklausomybės nuo %2 papildinio" |
174 | |
175 | #: kpluginselector.cpp:216 |
176 | #, kde-format |
177 | msgid "Dependency Check" |
178 | msgstr "Priklausomybių patikrinimas" |
179 | |
180 | #: kpluginselector.cpp:234 |
181 | #, kde-format |
182 | msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" |
183 | msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" |
184 | msgstr[0] "%1 papildinys automatiškai pridėtas dėl papildinių priklausomybių" |
185 | msgstr[1] "%1 papildiniai automatiškai pridėti dėl papildinių priklausomybių" |
186 | msgstr[2] "%1 papildinių automatiškai pridėta dėl papildinių priklausomybių" |
187 | msgstr[3] "%1 papildinys automatiškai pridėtas dėl papildinių priklausomybių" |
188 | |
189 | #: kpluginselector.cpp:238 |
190 | #, kde-format |
191 | msgid ", " |
192 | msgstr ", " |
193 | |
194 | #: kpluginselector.cpp:242 |
195 | #, kde-format |
196 | msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" |
197 | msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" |
198 | msgstr[0] "%1 papildinys automatiškai pašalintas dėl papildinių priklausomybių" |
199 | msgstr[1] "%1 papildiniai automatiškai pašalinti dėl papildinių priklausomybių" |
200 | msgstr[2] "%1 papildinių automatiškai pašalinta dėl papildinių priklausomybių" |
201 | msgstr[3] "%1 papildinys automatiškai pašalintas dėl papildinių priklausomybių" |
202 | |
203 | #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 |
204 | #, kde-format |
205 | msgid "Search..." |
206 | msgstr "Ieškoti..." |
207 | |
208 | #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 |
209 | #, kde-format |
210 | msgid "About" |
211 | msgstr "Apie" |
212 | |
213 | #: ksettings/dialog.cpp:222 |
214 | #, kde-format |
215 | msgid "Enable component" |
216 | msgstr "Įjungti komponentą" |
217 | |
218 | #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 |
219 | #, fuzzy, kde-format |
220 | #| msgid "About" |
221 | msgctxt "@info:tooltip" |
222 | msgid "About" |
223 | msgstr "Apie" |
224 | |
225 | #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 |
226 | #, fuzzy, kde-format |
227 | #| msgid "Configure" |
228 | msgctxt "@info:tooltip" |
229 | msgid "Configure..." |
230 | msgstr "Konfigūruoti" |
231 | |
232 | #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 |
233 | #, kde-format |
234 | msgid "No matches" |
235 | msgstr "" |
236 | |
237 | #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 |
238 | #, kde-format |
239 | msgid "No plugins found" |
240 | msgstr "" |
241 | |
242 | #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 |
243 | #, kde-format |
244 | msgctxt "Plugin name and plugin version" |
245 | msgid "%1 %2" |
246 | msgstr "" |
247 | |
248 | #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 |
249 | #, kde-format |
250 | msgid "Copyright" |
251 | msgstr "" |
252 | |
253 | #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 |
254 | #, kde-format |
255 | msgid "License:" |
256 | msgstr "" |
257 | |
258 | #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 |
259 | #, kde-format |
260 | msgid "Authors" |
261 | msgstr "" |
262 | |
263 | #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 |
264 | #, kde-format |
265 | msgid "Credits" |
266 | msgstr "" |
267 | |
268 | #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 |
269 | #, kde-format |
270 | msgid "Translators" |
271 | msgstr "" |
272 | |
273 | #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 |
274 | #, kde-format |
275 | msgid "Send an email to %1" |
276 | msgstr "" |
277 | |
278 | #~ msgid "Distance between desktop icons" |
279 | #~ msgstr "Atstumas tarp darbalaukio piktogramų" |
280 | |
281 | #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." |
282 | #~ msgstr "Atstumas tarp piktogramų, nurodytas pikseliais." |
283 | |
284 | #~ msgid "Widget style to use" |
285 | #~ msgstr "Valdiklių stilius, kurį naudoti" |
286 | |
287 | #~ msgid "" |
288 | #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " |
289 | #~ "Without quotes." |
290 | #~ msgstr "" |
291 | #~ "Valdiklių stiliaus pavadinimas, pavyzdžiui „keramik“ arba „plastik“. Be " |
292 | #~ "kabučių." |
293 | |
294 | #~ msgid "Use the PC speaker" |
295 | #~ msgstr "Naudoti kompiuterio garsiakalbį" |
296 | |
297 | #~ msgid "" |
298 | #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " |
299 | #~ "notifications system." |
300 | #~ msgstr "" |
301 | #~ "Ar vietoj KDE pranešimų sistemos, turėtų būti naudojamas paprastas " |
302 | #~ "kompiuterio garsiakalbis." |
303 | |
304 | #~ msgid "What terminal application to use" |
305 | #~ msgstr "Kokią terminalo programą naudoti" |
306 | |
307 | #~ msgid "" |
308 | #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " |
309 | #~ "program will be used.\n" |
310 | #~ msgstr "" |
311 | #~ "Paleidus terminalo programą, bus naudojamas šis terminalo emuliatorius.\n" |
312 | |
313 | #~ msgid "Fixed width font" |
314 | #~ msgstr "Lygiaplotis šriftas" |
315 | |
316 | #~ msgid "" |
317 | #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " |
318 | #~ "constant width.\n" |
319 | #~ msgstr "" |
320 | #~ "Šis šriftas naudojamas, kai prireikia lygiapločio šrifto. Lygiaplotis " |
321 | #~ "šriftas turi pastovų plotį.\n" |
322 | |
323 | #~ msgid "System wide font" |
324 | #~ msgstr "Sistemos masto šriftas" |
325 | |
326 | #~ msgid "Font for menus" |
327 | #~ msgstr "Meniu šriftas" |
328 | |
329 | #~ msgid "What font to use for menus in applications." |
330 | #~ msgstr "Kokį šriftą naudoti programų meniu." |
331 | |
332 | #~ msgid "Color for links" |
333 | #~ msgstr "Nuorodų spalva" |
334 | |
335 | #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" |
336 | #~ msgstr "Kokios spalvos turėtų būti dar nespustelėtos nuorodos" |
337 | |
338 | #~ msgid "Color for visited links" |
339 | #~ msgstr "Aplankytų nuorodų spalva" |
340 | |
341 | #~ msgid "Font for the taskbar" |
342 | #~ msgstr "Užduočių juostos šriftas" |
343 | |
344 | #~ msgid "" |
345 | #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " |
346 | #~ "currently running applications are." |
347 | #~ msgstr "" |
348 | #~ "Kokį šriftą naudoti ekrano apačioje esančiam skydeliui, kuriame yra " |
349 | #~ "rodomos šiuo metu veikiančios programos." |
350 | |
351 | #~ msgid "Fonts for toolbars" |
352 | #~ msgstr "Įrankių juostų šriftas" |
353 | |
354 | #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" |
355 | #~ msgstr "Spartusis klavišas, skirtas ekrano kopijos darymui" |
356 | |
357 | #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" |
358 | #~ msgstr "Spartusis klavišas, skirtas įjungti ir išjungti iškarpinės veiksmus" |
359 | |
360 | #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" |
361 | #~ msgstr "Spartusis klavišas, skirtas išjungti kompiuterį be patvirtinimo" |
362 | |
363 | #~ msgid "Show directories first" |
364 | #~ msgstr "Pirma rodyti katalogus" |
365 | |
366 | #~ msgid "" |
367 | #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" |
368 | #~ msgstr "Ar katalogai turėtų būti rodomi virš failų" |
369 | |
370 | #~ msgid "The URLs recently visited" |
371 | #~ msgstr "Paskiausiai aplankyti URL adresai" |
372 | |
373 | #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" |
374 | #~ msgstr "Naudojamas automatiniam užbaigimui, pvz. failų dialoguose" |
375 | |
376 | #~ msgid "Show file preview in file dialog" |
377 | #~ msgstr "Rodyti failo peržiūrą failų dialoge" |
378 | |
379 | #~ msgid "Show hidden files" |
380 | #~ msgstr "Rodyti paslėptus failus" |
381 | |
382 | #~ msgid "" |
383 | #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " |
384 | #~ "shown" |
385 | #~ msgstr "" |
386 | #~ "Ar rodyti failus, kurių pavadinimas prasideda tašku (sutartinė paslėptų " |
387 | #~ "failų žymė)" |
388 | |
389 | #~ msgid "Show speedbar" |
390 | #~ msgstr "Rodyti greitąją juostą" |
391 | |
392 | #~ msgid "" |
393 | #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" |
394 | #~ msgstr "" |
395 | #~ "Ar turėtų būti rodomos failų dialogo kairėje esančios šaukinių piktogramos" |
396 | |
397 | #~ msgid "What country" |
398 | #~ msgstr "Kuri šalis" |
399 | |
400 | #~ msgid "" |
401 | #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " |
402 | #~ "example" |
403 | #~ msgstr "" |
404 | #~ "Naudojama, siekiant nustatyti kaip atvaizduoti, pvz.: skaičius, valiutą, " |
405 | #~ "datą/laiką ir t.t." |
406 | |
407 | #~ msgid "What language to use to display text" |
408 | #~ msgstr "Kurią kalbą naudoti teksto rodymui" |
409 | |
410 | #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" |
411 | #~ msgstr "Simbolis, naudojamas parodyti teigiamus skaičius" |
412 | |
413 | #~ msgid "Most countries have no character for this" |
414 | #~ msgstr "Dauguma šalių tam nenaudoja jokio simbolio" |
415 | |
416 | #~ msgid "Path to the autostart directory" |
417 | #~ msgstr "Kelias į automatinio paleidimo katalogą" |
418 | |
419 | #~ msgid "" |
420 | #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" |
421 | #~ msgstr "" |
422 | #~ "Kelias į katalogą, kuriame yra vykdomieji failai, kuriuos reikia paleisti " |
423 | #~ "prisijungimo metu" |
424 | |
425 | #~ msgid "Enable SOCKS support" |
426 | #~ msgstr "Įjungti SOCKS palaikymą" |
427 | |
428 | #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" |
429 | #~ msgstr "Ar SOCKS versijos 4 ir 5 turi būti įjungtos KDE posistemiuose" |
430 | |
431 | #~ msgid "Path to custom SOCKS library" |
432 | #~ msgstr "Kelias į tinkintą SOCKS biblioteką" |
433 | |
434 | #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" |
435 | #~ msgstr "Užvedus pelę, paryškinti įrankių juostos mygtukus" |
436 | |
437 | #~ msgid "Show text on toolbar icons " |
438 | #~ msgstr "Rodyti tekstą ant įrankių juostos piktogramų" |
439 | |
440 | #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" |
441 | #~ msgstr "Ar įrankių juostose, šalia piktogramų rodyti tekstą" |
442 | |
443 | #~ msgid "Password echo type" |
444 | #~ msgstr "Slaptažodžio rodymo būdas" |
445 | |
446 | #~ msgid "The size of the dialog" |
447 | #~ msgstr "Dialogo lango dydis" |
448 | |
449 | #~ msgid "Select Components" |
450 | #~ msgstr "Pasirinkti komponentus" |
451 | |
452 | #~ msgctxt "Used only for plugins" |
453 | #~ msgid "About %1" |
454 | #~ msgstr "Apie %1" |
455 | |
456 | #~ msgid "Search Plugins" |
457 | #~ msgstr "Ieškoti tarp papildinių" |