Contents of /trunk/l10n-kf5/lt/messages/baloo/balooctl5.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1600609 -
(show annotations)
(download)
Wed May 19 01:05:25 2021 UTC (2 years, 6 months ago) by scripty
File size: 13328 byte(s)
Wed May 19 01:05:25 2021 UTC (2 years, 6 months ago) by scripty
File size: 13328 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # Lithuanian translations for trunk-kf package. |
2 | # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE |
3 | # This file is distributed under the same license as the trunk-kf package. |
4 | # |
5 | # Automatically generated, 2014. |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: trunk-kf 5\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2021-05-19 00:15+0000\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2021-01-31 22:37+0200\n" |
12 | "Last-Translator: Moo\n" |
13 | "Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n" |
14 | "Language: lt\n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" |
19 | "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" |
20 | "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" |
21 | |
22 | #, kde-format |
23 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
24 | msgid "Your names" |
25 | msgstr "Liudas Ališauskas, Moo" |
26 | |
27 | #, kde-format |
28 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
29 | msgid "Your emails" |
30 | msgstr "[email protected], <>" |
31 | |
32 | #: configcommand.cpp:45 |
33 | #, kde-format |
34 | msgid "Manipulate the Baloo configuration" |
35 | msgstr "Manipuliuoti Baloo konfigūracija" |
36 | |
37 | #: configcommand.cpp:68 |
38 | #, kde-format |
39 | msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration\n" |
40 | msgstr "" |
41 | "Komanda config gali būti naudojama manipuliavimui su Baloo konfigūracija\n" |
42 | |
43 | #: configcommand.cpp:69 |
44 | #, kde-format |
45 | msgid "" |
46 | "Usage: balooctl config <command>\n" |
47 | "\n" |
48 | msgstr "" |
49 | "Naudojimas: balooctl config <komanda>\n" |
50 | "\n" |
51 | |
52 | #: configcommand.cpp:70 |
53 | #, kde-format |
54 | msgid "Possible Commands:\n" |
55 | msgstr "Galimos komandos:\n" |
56 | |
57 | #: configcommand.cpp:73 |
58 | #, kde-format |
59 | msgid "Add a value to config parameter" |
60 | msgstr "Pridėti reikšmę į konfigūracijos parametrą" |
61 | |
62 | #: configcommand.cpp:74 |
63 | #, kde-format |
64 | msgid "Remove a value from a config parameter" |
65 | msgstr "Šalinti reikšmę iš konfigūracijos parametro" |
66 | |
67 | #: configcommand.cpp:75 |
68 | #, kde-format |
69 | msgid "Show the value of a config parameter" |
70 | msgstr "Rodyti konfigūracijos parametro reikšmę" |
71 | |
72 | #: configcommand.cpp:76 |
73 | #, kde-format |
74 | msgid "Set the value of a config parameter" |
75 | msgstr "Nustatyti konfigūracijos parametro reikšmę" |
76 | |
77 | #: configcommand.cpp:77 |
78 | #, kde-format |
79 | msgid "Display this help menu" |
80 | msgstr "Rodyti šį pagalbos meniu" |
81 | |
82 | #: configcommand.cpp:83 |
83 | #, kde-format |
84 | msgid "" |
85 | "The following configuration options may be listed:\n" |
86 | "\n" |
87 | msgstr "" |
88 | "Gali būti išvardytos šios konfigūracijos parinktys:\n" |
89 | "\n" |
90 | |
91 | #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:364 |
92 | #, kde-format |
93 | msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" |
94 | msgstr "Valdo ar Baloo indeksuos paslėptus failus ir aplankus" |
95 | |
96 | #: configcommand.cpp:86 configcommand.cpp:365 |
97 | #, kde-format |
98 | msgid "Controls if Baloo indexes file content" |
99 | msgstr "Valdo ar Baloo indeksuos failų turinį" |
100 | |
101 | #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:241 |
102 | #, kde-format |
103 | msgid "The list of folders which Baloo indexes" |
104 | msgstr "Sąrašas aplankų, kuriuos Baloo indeksuos" |
105 | |
106 | #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:242 |
107 | #, kde-format |
108 | msgid "The list of folders which Baloo will never index" |
109 | msgstr "Sąrašas aplankų, kurių Baloo niekada neindeksuos" |
110 | |
111 | #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:243 |
112 | #, kde-format |
113 | msgid "The list of filters which are used to exclude files" |
114 | msgstr "Sąrašas filtrų, kurie naudojami failų išbraukimui" |
115 | |
116 | #: configcommand.cpp:90 configcommand.cpp:153 configcommand.cpp:244 |
117 | #, kde-format |
118 | msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" |
119 | msgstr "Sąrašas MIME tipų, kurie naudojami failų išbraukimui" |
120 | |
121 | #: configcommand.cpp:142 configcommand.cpp:233 configcommand.cpp:356 |
122 | #: configcommand.cpp:426 |
123 | #, kde-format |
124 | msgid "Config parameter could not be found\n" |
125 | msgstr "Nepavyko rasti konfigūracijos parametro\n" |
126 | |
127 | #: configcommand.cpp:148 configcommand.cpp:239 configcommand.cpp:362 |
128 | #, kde-format |
129 | msgid "" |
130 | "The following configuration options may be modified:\n" |
131 | "\n" |
132 | msgstr "" |
133 | "Gali būti modifikuotos šios konfigūracijos parinktys:\n" |
134 | "\n" |
135 | |
136 | #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:181 configcommand.cpp:252 |
137 | #: configcommand.cpp:287 |
138 | #, kde-format |
139 | msgid "A folder must be provided\n" |
140 | msgstr "Privalo būti pateiktas aplankas\n" |
141 | |
142 | #: configcommand.cpp:169 |
143 | #, kde-format |
144 | msgid "%1 is not in the list of include folders" |
145 | msgstr "%1 nėra įtraukimo aplankų sąraše" |
146 | |
147 | #: configcommand.cpp:189 |
148 | #, kde-format |
149 | msgid "%1 is not in the list of exclude folders" |
150 | msgstr "%1 nėra išbraukimo aplankų sąraše" |
151 | |
152 | #: configcommand.cpp:201 configcommand.cpp:322 |
153 | #, kde-format |
154 | msgid "A filter must be provided\n" |
155 | msgstr "Privalo būti pateiktas filtras\n" |
156 | |
157 | #: configcommand.cpp:207 |
158 | #, kde-format |
159 | msgid "%1 is not in list of exclude filters" |
160 | msgstr "%1 nėra išbraukimo filtrų sąraše" |
161 | |
162 | #: configcommand.cpp:218 configcommand.cpp:340 |
163 | #, kde-format |
164 | msgid "A mimetype must be provided\n" |
165 | msgstr "Privalo būti pateiktas MIME tipas\n" |
166 | |
167 | #: configcommand.cpp:224 |
168 | #, kde-format |
169 | msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" |
170 | msgstr "%1 nėra išbraukimo MIME tipų sąraše" |
171 | |
172 | #: configcommand.cpp:258 configcommand.cpp:293 |
173 | #, kde-format |
174 | msgid "Path does not exist\n" |
175 | msgstr "Kelio nėra\n" |
176 | |
177 | #: configcommand.cpp:263 configcommand.cpp:298 |
178 | #, kde-format |
179 | msgid "Path is not a directory\n" |
180 | msgstr "Kelias nėra katalogas\n" |
181 | |
182 | #: configcommand.cpp:270 |
183 | #, kde-format |
184 | msgid "%1 is already in the list of include folders" |
185 | msgstr "%1 jau yra įtraukimo aplankų sąraše" |
186 | |
187 | #: configcommand.cpp:275 configcommand.cpp:310 |
188 | #, kde-format |
189 | msgid "%1 is in the list of exclude folders" |
190 | msgstr "%1 yra išbraukimo aplankų sąraše" |
191 | |
192 | #: configcommand.cpp:305 |
193 | #, kde-format |
194 | msgid "%1 is already in the list of exclude folders" |
195 | msgstr "%1 jau yra išbraukimo aplankų sąraše" |
196 | |
197 | #: configcommand.cpp:328 |
198 | #, kde-format |
199 | msgid "Exclude filter is already in the list\n" |
200 | msgstr "Išbraukimo filtras jau yra sąraše\n" |
201 | |
202 | #: configcommand.cpp:346 |
203 | #, kde-format |
204 | msgid "Exclude mimetype is already in the list\n" |
205 | msgstr "Išbraukimo MIME tipas jau yra sąraše\n" |
206 | |
207 | #: configcommand.cpp:374 configcommand.cpp:401 |
208 | #, kde-format |
209 | msgid "A value must be provided\n" |
210 | msgstr "Privalo būti pateikta reikšmė\n" |
211 | |
212 | #: configcommand.cpp:395 configcommand.cpp:422 |
213 | #, kde-format |
214 | msgid "Invalid value\n" |
215 | msgstr "Neteisinga reikšmė\n" |
216 | |
217 | #: main.cpp:51 |
218 | #, kde-format |
219 | msgid "balooctl" |
220 | msgstr "balooctl" |
221 | |
222 | #: main.cpp:52 |
223 | #, kde-format |
224 | msgid "Vishesh Handa" |
225 | msgstr "Vishesh Handa" |
226 | |
227 | #: main.cpp:57 |
228 | #, kde-format |
229 | msgid "The command to execute" |
230 | msgstr "Komanda, kurią vykdyti" |
231 | |
232 | #: main.cpp:59 |
233 | #, kde-format |
234 | msgid "Print the status of the indexer" |
235 | msgstr "Išvesti indeksatoriaus būseną" |
236 | |
237 | #: main.cpp:60 |
238 | #, kde-format |
239 | msgid "Enable the file indexer" |
240 | msgstr "Įjungti failų indeksatorių" |
241 | |
242 | #: main.cpp:61 |
243 | #, kde-format |
244 | msgid "Disable the file indexer" |
245 | msgstr "Išjungti failų indeksatorių" |
246 | |
247 | #: main.cpp:62 |
248 | #, kde-format |
249 | msgid "Remove the index database" |
250 | msgstr "Šalinti indekso duomenų bazę" |
251 | |
252 | #: main.cpp:63 |
253 | #, kde-format |
254 | msgid "Suspend the file indexer" |
255 | msgstr "Užmigdyti failų indeksatorių" |
256 | |
257 | #: main.cpp:64 |
258 | #, kde-format |
259 | msgid "Resume the file indexer" |
260 | msgstr "Pratęsti failų indeksatorių" |
261 | |
262 | #: main.cpp:65 |
263 | #, kde-format |
264 | msgid "Check for any unindexed files and index them" |
265 | msgstr "Tikrinti ar yra neindeksuotų failų ir juos indeksuoti" |
266 | |
267 | #: main.cpp:66 |
268 | #, kde-format |
269 | msgid "Index the specified files" |
270 | msgstr "Indeksuoti nurodytus failus" |
271 | |
272 | #: main.cpp:67 |
273 | #, kde-format |
274 | msgid "Forget the specified files" |
275 | msgstr "Pamiršti nurodytus failus" |
276 | |
277 | #: main.cpp:68 |
278 | #, kde-format |
279 | msgid "Modify the Baloo configuration" |
280 | msgstr "Modifikuoti Baloo konfigūraciją" |
281 | |
282 | #: main.cpp:69 |
283 | #, kde-format |
284 | msgid "Monitor the file indexer" |
285 | msgstr "Stebėti failų indeksatorių" |
286 | |
287 | #: main.cpp:70 |
288 | #, kde-format |
289 | msgid "Display the disk space used by index" |
290 | msgstr "Rodyti indeksavimo naudojamą disko vietą" |
291 | |
292 | #: main.cpp:71 |
293 | #, kde-format |
294 | msgid "Display files which could not be indexed" |
295 | msgstr "Rodyti failus, kurių nepavyko indeksuoti" |
296 | |
297 | #: main.cpp:74 |
298 | #, kde-format |
299 | msgctxt "" |
300 | "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " |
301 | "command" |
302 | msgid "" |
303 | "Output format <%1|%2|%3>.\n" |
304 | "The default format is \"%1\".\n" |
305 | "Only applies to \"%4\"" |
306 | msgstr "" |
307 | "Išvesties formatas <%1|%2|%3>.\n" |
308 | "Numatytasis formatas yra \"%1\".\n" |
309 | "Taikoma tik \"%4\"" |
310 | |
311 | #: main.cpp:80 |
312 | #, kde-format |
313 | msgid "format" |
314 | msgstr "formatas" |
315 | |
316 | #: monitorcommand.cpp:54 |
317 | #, kde-format |
318 | msgid "Press ctrl+c to stop monitoring\n" |
319 | msgstr "Norėdami nustoti stebėti, paspauskite vald+c\n" |
320 | |
321 | #: monitorcommand.cpp:70 |
322 | #, kde-format |
323 | msgid "Waiting for file indexer to start\n" |
324 | msgstr "Laukiama, kol pasileis failų indeksatorius\n" |
325 | |
326 | #: monitorcommand.cpp:71 |
327 | #, kde-format |
328 | msgid "Press Ctrl+C to stop monitoring\n" |
329 | msgstr "Norėdami stabdyti stebėjimą, paspauskite Vald+C\n" |
330 | |
331 | #: monitorcommand.cpp:78 |
332 | #, kde-format |
333 | msgid "File indexer is running\n" |
334 | msgstr "Failų indeksatorius veikia\n" |
335 | |
336 | #: monitorcommand.cpp:94 statuscommand.cpp:308 |
337 | #, kde-format |
338 | msgctxt "currently indexed file" |
339 | msgid "Indexing: %1" |
340 | msgstr "Indeksuojama: %1" |
341 | |
342 | #: monitorcommand.cpp:103 |
343 | #, kde-format |
344 | msgid ": Ok\n" |
345 | msgstr ": Gerai\n" |
346 | |
347 | #: monitorcommand.h:32 |
348 | #, kde-format |
349 | msgid "CLI interface for monitoring Baloo" |
350 | msgstr "Komandų eilutės sąsaja Baloo stebėjimui" |
351 | |
352 | #: statuscommand.cpp:33 |
353 | #, kde-format |
354 | msgid "Print the status of the Indexer" |
355 | msgstr "Išvesti indeksatoriaus būseną" |
356 | |
357 | #: statuscommand.cpp:117 |
358 | #, kde-format |
359 | msgid "File ignored" |
360 | msgstr "Failo nepaisoma" |
361 | |
362 | #: statuscommand.cpp:118 |
363 | #, kde-format |
364 | msgid "Basic Indexing: Disabled" |
365 | msgstr "Pagrindinis indeksavimas: Išjungtas" |
366 | |
367 | #: statuscommand.cpp:119 statuscommand.cpp:120 |
368 | #, kde-format |
369 | msgid "Basic Indexing: Scheduled" |
370 | msgstr "Pagrindinis indeksavimas: Suplanuotas" |
371 | |
372 | #: statuscommand.cpp:121 statuscommand.cpp:122 statuscommand.cpp:123 |
373 | #: statuscommand.cpp:124 |
374 | #, kde-format |
375 | msgid "Basic Indexing: Done" |
376 | msgstr "Pagrindinis indeksavimas: Atliktas" |
377 | |
378 | #: statuscommand.cpp:130 statuscommand.cpp:133 |
379 | #, kde-format |
380 | msgid "Content Indexing: Scheduled" |
381 | msgstr "Turinio indeksavimas: Suplanuotas" |
382 | |
383 | #: statuscommand.cpp:134 |
384 | #, kde-format |
385 | msgid "Content Indexing: Failed" |
386 | msgstr "Turinio indeksavimas: Nepavyko" |
387 | |
388 | #: statuscommand.cpp:135 |
389 | #, kde-format |
390 | msgid "Content Indexing: Done" |
391 | msgstr "Turinio indeksavimas: Atliktas" |
392 | |
393 | #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:182 statuscommand.cpp:231 |
394 | #, kde-format |
395 | msgid "Ignoring non-existent file %1" |
396 | msgstr "Nepaisoma failo %1, kurio nėra" |
397 | |
398 | #: statuscommand.cpp:147 statuscommand.cpp:187 statuscommand.cpp:236 |
399 | #, kde-format |
400 | msgid "Ignoring symlink/special file %1" |
401 | msgstr "Nepaisoma simbolinės nuorodos/specialaus failo %1" |
402 | |
403 | #: statuscommand.cpp:151 |
404 | #, kde-format |
405 | msgid "File: %1" |
406 | msgstr "Failas: %1" |
407 | |
408 | #: statuscommand.cpp:263 |
409 | #, kde-format |
410 | msgid "Output format \"%1\" is invalid, use one of:\n" |
411 | msgstr "Išvesties formatas „%1“ yra neteisingas, naudokite vieną iš šių:\n" |
412 | |
413 | #: statuscommand.cpp:265 |
414 | #, kde-format |
415 | msgctxt "bullet list item with output format" |
416 | msgid "- %1\n" |
417 | msgstr "- %1\n" |
418 | |
419 | #: statuscommand.cpp:272 |
420 | #, kde-format |
421 | msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1\n" |
422 | msgstr "Šiuo metu Baloo išjungtas. Norėdami įjungti, paleiskite %1\n" |
423 | |
424 | #: statuscommand.cpp:278 |
425 | #, kde-format |
426 | msgid "Baloo Index could not be opened\n" |
427 | msgstr "Nepavyko atverti Baloo indekso\n" |
428 | |
429 | #: statuscommand.cpp:305 |
430 | #, kde-format |
431 | msgid "Baloo File Indexer is running\n" |
432 | msgstr "Baloo failų indeksatorius veikia\n" |
433 | |
434 | #: statuscommand.cpp:307 statuscommand.cpp:310 |
435 | #, kde-format |
436 | msgid "Indexer state: %1" |
437 | msgstr "Indeksatoriaus būsena: %1" |
438 | |
439 | #: statuscommand.cpp:314 |
440 | #, kde-format |
441 | msgid "Baloo File Indexer is not running\n" |
442 | msgstr "Baloo failų indeksatorius neveikia\n" |
443 | |
444 | #: statuscommand.cpp:321 |
445 | #, kde-format |
446 | msgid "Total files indexed: %1" |
447 | msgstr "Iš viso indeksuota failų: %1" |
448 | |
449 | #: statuscommand.cpp:322 |
450 | #, kde-format |
451 | msgid "Files waiting for content indexing: %1" |
452 | msgstr "Failai, laukiantys turinio indeksavimo: %1" |
453 | |
454 | #: statuscommand.cpp:323 |
455 | #, kde-format |
456 | msgid "Files failed to index: %1" |
457 | msgstr "Failai, kurių nepavyko indeksuoti: %1" |
458 | |
459 | #: statuscommand.cpp:331 |
460 | #, kde-format |
461 | msgid "Current size of index is %1" |
462 | msgstr "Dabartinis indekso dydis yra %1" |
463 | |
464 | #: statuscommand.cpp:333 |
465 | #, kde-format |
466 | msgid "Index does not exist yet\n" |
467 | msgstr "Indekso kol kas nėra\n" |
468 | |
469 | #~ msgid "Unknown" |
470 | #~ msgstr "Nežinoma" |
471 | |
472 | #~ msgid "Idle" |
473 | #~ msgstr "Neveiklus" |
474 | |
475 | #~ msgid "Suspended" |
476 | #~ msgstr "Pristabdytas" |
477 | |
478 | #~ msgid "Initial Indexing" |
479 | #~ msgstr "Pradinis indeksavimas" |
480 | |
481 | #~ msgid "Indexing new files" |
482 | #~ msgstr "Indeksuojami nauji failai" |
483 | |
484 | #~ msgid "Indexing modified files" |
485 | #~ msgstr "Indeksuojami modifikuoti failai" |
486 | |
487 | #~ msgid "Indexing Extended Attributes" |
488 | #~ msgstr "Indeksuojami išplėstiniai atributai" |
489 | |
490 | #~ msgid "Indexing file content" |
491 | #~ msgstr "Indeksuojamas failų turinys" |
492 | |
493 | #~ msgid "Checking for unindexed files" |
494 | #~ msgstr "Tikrinama ar yra neindeksuotų failų" |
495 | |
496 | #~ msgid "Checking for stale index entries" |
497 | #~ msgstr "Tikrinama ar yra pasenusiųjų indeksavimo įrašų" |
498 | |
499 | #~ msgid "Idle (Powersave)" |
500 | #~ msgstr "Neveiklus (Energijos taupymas)" |
501 | |
502 | #~ msgid "Not Running" |
503 | #~ msgstr "Neveikia" |
504 | |
505 | #~ msgid "Starting" |
506 | #~ msgstr "Pradedama" |
507 | |
508 | #~ msgid "Maintainer" |
509 | #~ msgstr "Prižiūrėtojas" |
510 | |
511 | #~ msgid "Start the file indexer" |
512 | #~ msgstr "Paleisti failų indeksavimą" |
513 | |
514 | #~ msgid "Stop the file indexer" |
515 | #~ msgstr "Sustabdyti failų indeksavimą" |
516 | |
517 | #~ msgid "Restart the file indexer" |
518 | #~ msgstr "Iš naujo paleisti failų indeksavimą" |