Contents of /trunk/l10n-kf5/hr/messages/kio/kio5.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660347 - (show annotations) (download)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File size: 350848 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # Translation of kcmkio to Croatian
2 #
3 # Translators: Anđelko Iharoš <>,Dario Lah <>,Darko Bednjanec <[email protected]>,Denis Lackovic <[email protected]>,Drazen Djimoti <>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <[email protected]>,Nikola Planinac <>,Robert Avilov <[email protected]>,Robert Pezer <[email protected]>,Roko Roic <[email protected]>,sime essert <[email protected]>,Vedran Rodic <[email protected]>,Vlatko Kosturjak <[email protected]>,
4 # DoDo <[email protected]>, 2009.
5 # Marko Dimjasevic <[email protected]>, 2010, 2011.
6 # Andrej Dundovic <[email protected]>, 2010.
7 # Marko Dimjašević <[email protected]>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: kcmkio 0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-18 11:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Marko Dimjašević <[email protected]>\n"
15 "Language-Team: Croatian <[email protected]>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Anđelko Iharoš, Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Drazen Djimoti, "
32 "Kresimir Kalafatic, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, Robert "
33 "Pezer, Roko Roic, sime essert, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr "[email protected]"
39
40 #: core/chmodjob.cpp:201
41 #, fuzzy, kde-format
42 #| msgid "Could not change ownership for %1."
43 msgid "Could not modify the ownership of file %1"
44 msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
45
46 #: core/chmodjob.cpp:235
47 #, fuzzy, kde-kuit-format
48 #| msgid ""
49 #| "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
50 #| "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
51 msgid ""
52 "Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
53 "insufficient access to the file to perform the change."
54 msgstr ""
55 "<qt>Nije moguće promijeniti vlasništvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate "
56 "dovoljan pristup datoteci da bi učinili promjene.</qt>"
57
58 #: core/connectionbackend.cpp:108
59 #, fuzzy, kde-format
60 #| msgid "Unable to create io-slave: %1"
61 msgid "Unable to create KIO worker: %1"
62 msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
63
64 #: core/copyjob.cpp:164 ioslaves/file/file_unix.cpp:1288
65 #, fuzzy, kde-format
66 #| msgid ""
67 #| "Could not create symlink %1.\n"
68 #| "Please check permissions."
69 msgctxt ""
70 "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
71 "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
72 msgid ""
73 "Could not create symlink \"%1\".\n"
74 "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
75 msgstr ""
76 "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
77 "Molim provjerite ovlasti."
78
79 #: core/copyjob.cpp:176
80 #, kde-format
81 msgid ""
82 "Could not create \"%1\".\n"
83 "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
84 "names: %3\n"
85 "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
86 "folder name) with an underscore \"_\"."
87 msgstr ""
88
89 #: core/copyjob.cpp:184
90 #, kde-format
91 msgid ""
92 "Could not create \"%1\".\n"
93 "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
94 "names: %3\n"
95 "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
96 "file name) with an underscore \"_\"."
97 msgstr ""
98
99 #: core/copyjob.cpp:1396 core/job_error.cpp:581
100 #, kde-format
101 msgid "Folder Already Exists"
102 msgstr "Direktorij već postoji"
103
104 #: core/copyjob.cpp:1726 core/copyjob.cpp:2416 core/filecopyjob.cpp:373
105 #: core/job_error.cpp:570 widgets/paste.cpp:80
106 #, kde-format
107 msgid "File Already Exists"
108 msgstr "Datoteka već postoji"
109
110 #: core/copyjob.cpp:1726 core/copyjob.cpp:2416
111 #, kde-format
112 msgid "Already Exists as Folder"
113 msgstr "Već postoji kao mapa"
114
115 #: core/copyjob.cpp:1886 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:286
116 #, fuzzy, kde-format
117 #| msgctxt "KFile System Bookmarks"
118 #| msgid "Trash"
119 msgid "Trash"
120 msgstr "Smeće"
121
122 #: core/desktopexecparser.cpp:336
123 #, fuzzy, kde-format
124 #| msgid "Error processing Exec field in %1"
125 msgid "No Exec field in %1"
126 msgstr "Greška prilikom obrađivanja izvršnog polja (<i>Exec field</i>) u %1"
127
128 #: core/desktopexecparser.cpp:361
129 #, kde-format
130 msgid "Could not find the program '%1'"
131 msgstr "Nije moguće naći program '%1'"
132
133 #: core/desktopexecparser.cpp:364
134 #, kde-format
135 msgid ""
136 "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
137 msgstr ""
138
139 #: core/desktopexecparser.cpp:366
140 #, kde-format
141 msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
142 msgstr ""
143
144 #: core/desktopexecparser.cpp:380
145 #, kde-format
146 msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
147 msgstr ""
148
149 #: core/desktopexecparser.cpp:509
150 #, kde-format
151 msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
152 msgstr ""
153
154 #: core/desktopexecparser.cpp:526
155 #, kde-format
156 msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
157 msgstr ""
158
159 #: core/global.cpp:81
160 #, kde-format
161 msgid "1 day %2"
162 msgid_plural "%1 days %2"
163 msgstr[0] "%1 dan %2"
164 msgstr[1] "%1 dana %2"
165 msgstr[2] "%1 dana %2"
166
167 #: core/global.cpp:116 core/global.cpp:132
168 #, kde-format
169 msgid "%1 Item"
170 msgid_plural "%1 Items"
171 msgstr[0] "%1 stavka"
172 msgstr[1] "%1 stavke"
173 msgstr[2] "%1 stavaka"
174
175 #: core/global.cpp:120
176 #, kde-format
177 msgid "1 Folder"
178 msgid_plural "%1 Folders"
179 msgstr[0] "%1 mapa"
180 msgstr[1] "%1 mape"
181 msgstr[2] "%1 mapa"
182
183 #: core/global.cpp:121
184 #, kde-format
185 msgid "1 File"
186 msgid_plural "%1 Files"
187 msgstr[0] "%1 datoteka"
188 msgstr[1] "%1 datoteke"
189 msgstr[2] "%1 datoteka"
190
191 #: core/global.cpp:123
192 #, kde-format
193 msgctxt "folders, files (size)"
194 msgid "%1, %2 (%3)"
195 msgstr "%1, %2 (%3)"
196
197 #: core/global.cpp:124
198 #, kde-format
199 msgctxt "folders, files"
200 msgid "%1, %2"
201 msgstr "%1, %2"
202
203 #: core/global.cpp:126
204 #, kde-format
205 msgctxt "files (size)"
206 msgid "%1 (%2)"
207 msgstr "%1 (%2)"
208
209 #: core/global.cpp:133
210 #, kde-format
211 msgctxt "items: folders, files (size)"
212 msgid "%1: %2"
213 msgstr "%1: %2"
214
215 #: core/job.cpp:104
216 #, kde-format
217 msgctxt "@title job"
218 msgid "Moving"
219 msgstr "Premještanje"
220
221 #: core/job.cpp:105 core/job.cpp:113 core/job.cpp:121 core/job.cpp:150
222 #: widgets/fileundomanager.cpp:137
223 #, kde-format
224 msgctxt "The source of a file operation"
225 msgid "Source"
226 msgstr "Izvor"
227
228 #: core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:122
229 #: widgets/fileundomanager.cpp:138
230 #, kde-format
231 msgctxt "The destination of a file operation"
232 msgid "Destination"
233 msgstr "Odredište"
234
235 #: core/job.cpp:112
236 #, fuzzy, kde-format
237 #| msgid "&Rename"
238 msgctxt "@title job"
239 msgid "Renaming"
240 msgstr "P&romijeni ime"
241
242 #: core/job.cpp:120
243 #, kde-format
244 msgctxt "@title job"
245 msgid "Copying"
246 msgstr "Kopiranje"
247
248 #: core/job.cpp:128
249 #, kde-format
250 msgctxt "@title job"
251 msgid "Creating directory"
252 msgstr "Stvaranje direktorija"
253
254 #: core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:132
255 #: widgets/kurlrequester.cpp:511
256 #, kde-format
257 msgid "Directory"
258 msgstr "Direktorij"
259
260 #: core/job.cpp:135
261 #, kde-format
262 msgctxt "@title job"
263 msgid "Deleting"
264 msgstr "Brisanje"
265
266 #: core/job.cpp:136 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:148
267 #: widgets/kurlrequester.cpp:510
268 #, kde-format
269 msgid "File"
270 msgstr "Datoteka"
271
272 #: core/job.cpp:142
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title job"
275 msgid "Examining"
276 msgstr "Ispitivanje"
277
278 #: core/job.cpp:149
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title job"
281 msgid "Transferring"
282 msgstr "Prenošenje"
283
284 #: core/job.cpp:156
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title job"
287 msgid "Mounting"
288 msgstr "Montiranje"
289
290 #: core/job.cpp:156
291 #, kde-format
292 msgid "Device"
293 msgstr "Uređaj"
294
295 #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:161
296 #, kde-format
297 msgid "Mountpoint"
298 msgstr "Točka montiranja"
299
300 #: core/job.cpp:161
301 #, kde-format
302 msgctxt "@title job"
303 msgid "Unmounting"
304 msgstr "Demontiranje"
305
306 #: core/job.cpp:271
307 #, kde-format
308 msgid "Change Attribute"
309 msgstr ""
310
311 #: core/job.cpp:273
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
315 "continue?"
316 msgstr ""
317
318 #: core/job.cpp:277
319 #, fuzzy, kde-format
320 #| msgid "All Files"
321 msgid "Copy Files"
322 msgstr "Sve datoteke"
323
324 #: core/job.cpp:279
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
328 "continue?"
329 msgstr ""
330
331 #: core/job.cpp:283
332 #, kde-format
333 msgid "Delete Files"
334 msgstr "Izbriši datoteke"
335
336 #: core/job.cpp:285
337 #, kde-format
338 msgid ""
339 "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
340 "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
341 msgstr ""
342
343 #: core/job.cpp:289
344 #, fuzzy, kde-format
345 #| msgid "Und&o: Create Folder"
346 msgid "Create Folder"
347 msgstr "Poništi: stvori mapu"
348
349 #: core/job.cpp:291
350 #, kde-format
351 msgid ""
352 "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
353 msgstr ""
354
355 #: core/job.cpp:295
356 #, fuzzy, kde-format
357 #| msgid "Move to Trash"
358 msgid "Move Items"
359 msgstr "Premjesti u smeće"
360
361 #: core/job.cpp:297
362 #, kde-format
363 msgid ""
364 "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
365 "continue?"
366 msgstr ""
367
368 #: core/job.cpp:301 ioslaves/file/file_unix.cpp:126
369 #, fuzzy, kde-format
370 #| msgid "&Rename"
371 msgid "Rename"
372 msgstr "P&romijeni ime"
373
374 #: core/job.cpp:303
375 #, kde-format
376 msgid ""
377 "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
378 msgstr ""
379
380 #: core/job.cpp:307 filewidgets/knewfilemenu.cpp:632
381 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:130
382 #, kde-format
383 msgid "Create Symlink"
384 msgstr "Stvori simboličku poveznicu"
385
386 #: core/job.cpp:309
387 #, kde-format
388 msgid ""
389 "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
390 msgstr ""
391
392 #: core/job.cpp:313
393 #, fuzzy, kde-format
394 #| msgctxt "@title job"
395 #| msgid "Transferring"
396 msgid "Transfer data"
397 msgstr "Prenošenje"
398
399 #: core/job.cpp:315
400 #, kde-format
401 msgid ""
402 "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
403 "continue?"
404 msgstr ""
405
406 #: core/job_error.cpp:33
407 #, kde-format
408 msgid "Could not read %1."
409 msgstr "Nije moguće čitati %1."
410
411 #: core/job_error.cpp:36
412 #, kde-format
413 msgid "Could not write to %1."
414 msgstr "Nije moguće pisati u %1."
415
416 #: core/job_error.cpp:39
417 #, kde-format
418 msgid "Could not start process %1."
419 msgstr "Nije moguće pokrenuti proces %1."
420
421 #: core/job_error.cpp:42
422 #, fuzzy, kde-format
423 #| msgid ""
424 #| "Internal Error\n"
425 #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
426 #| "%1"
427 msgid ""
428 "Internal Error\n"
429 "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
430 "%1"
431 msgstr ""
432 "Interna pogreška\n"
433 "Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n"
434 "%1"
435
436 #: core/job_error.cpp:45
437 #, kde-format
438 msgid "Malformed URL %1."
439 msgstr "Neispravan URL %1."
440
441 #: core/job_error.cpp:48
442 #, kde-format
443 msgid "The protocol %1 is not supported."
444 msgstr "Protokol %1 nije podržan."
445
446 #: core/job_error.cpp:51
447 #, kde-format
448 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
449 msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol."
450
451 #: core/job_error.cpp:58
452 #, kde-format
453 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
454 msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka."
455
456 #: core/job_error.cpp:61
457 #, kde-format
458 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
459 msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij."
460
461 #: core/job_error.cpp:64
462 #, kde-format
463 msgid "The file or folder %1 does not exist."
464 msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
465
466 #: core/job_error.cpp:67
467 #, kde-format
468 msgid "A file named %1 already exists."
469 msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji."
470
471 #: core/job_error.cpp:70
472 #, kde-format
473 msgid "A folder named %1 already exists."
474 msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji."
475
476 #: core/job_error.cpp:73
477 #, kde-format
478 msgid "No hostname specified."
479 msgstr "Niste naveli poslužitelja."
480
481 #: core/job_error.cpp:73
482 #, kde-format
483 msgid "Unknown host %1"
484 msgstr "Nepoznato računalo %1"
485
486 #: core/job_error.cpp:76
487 #, kde-format
488 msgid "Access denied to %1."
489 msgstr "Zabranjen pristup k %1."
490
491 #: core/job_error.cpp:79
492 #, kde-format
493 msgid ""
494 "Access denied.\n"
495 "Could not write to %1."
496 msgstr ""
497 "Pristup odbijen.\n"
498 "Nije moguće pisati u %1."
499
500 #: core/job_error.cpp:82
501 #, kde-format
502 msgid "Could not enter folder %1."
503 msgstr "Nije moguće ući u direktorij %1."
504
505 #: core/job_error.cpp:85
506 #, kde-format
507 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
508 msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis."
509
510 #: core/job_error.cpp:88
511 #, kde-format
512 msgid "Found a cyclic link in %1."
513 msgstr "Nađen kružni link u %1."
514
515 #: core/job_error.cpp:91
516 #, kde-format
517 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
518 msgstr "Nađen kružni link prilikom kopiranja %1."
519
520 #: core/job_error.cpp:94
521 #, kde-format
522 msgid "Could not create socket for accessing %1."
523 msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za pristup %1."
524
525 #: core/job_error.cpp:97
526 #, kde-format
527 msgid "Could not connect to host %1."
528 msgstr "Nije se moguće spojiti na host %1."
529
530 #: core/job_error.cpp:100
531 #, kde-format
532 msgid "Connection to host %1 is broken."
533 msgstr "Veza prema hostu %1 je prekinuta."
534
535 #: core/job_error.cpp:103
536 #, kde-format
537 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
538 msgstr "Protokol %1 nije filtar protokol."
539
540 #: core/job_error.cpp:106
541 #, kde-format
542 msgid ""
543 "Could not mount device.\n"
544 "The reported error was:\n"
545 "%1"
546 msgstr ""
547 "Ne mogu montirati uređaj.\n"
548 "Prijavljena greška je:\n"
549 "%1"
550
551 #: core/job_error.cpp:109
552 #, kde-format
553 msgid ""
554 "Could not unmount device.\n"
555 "The reported error was:\n"
556 "%1"
557 msgstr ""
558 "Ne mogu odmontirati uređaj.\n"
559 "Prijavljena greška je:\n"
560 "%1"
561
562 #: core/job_error.cpp:112
563 #, kde-format
564 msgid "Could not read file %1."
565 msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1."
566
567 #: core/job_error.cpp:115
568 #, kde-format
569 msgid "Could not write to file %1."
570 msgstr "Nije moguće pisati u datoteku %1."
571
572 #: core/job_error.cpp:118
573 #, kde-format
574 msgid "Could not bind %1."
575 msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1."
576
577 #: core/job_error.cpp:121
578 #, kde-format
579 msgid "Could not listen %1."
580 msgstr "Nije moguće slušati %1."
581
582 #: core/job_error.cpp:124
583 #, kde-format
584 msgid "Could not accept %1."
585 msgstr "Nije moguće prihvatiti %1."
586
587 #: core/job_error.cpp:130
588 #, kde-format
589 msgid "Could not access %1."
590 msgstr "Nije moguće pristupiti %1."
591
592 #: core/job_error.cpp:133
593 #, kde-format
594 msgid "Could not terminate listing %1."
595 msgstr "Nije moguće prekinuti listanje %1."
596
597 #: core/job_error.cpp:136
598 #, kde-format
599 msgid "Could not make folder %1."
600 msgstr "Nije moguće napraviti mapu %1."
601
602 #: core/job_error.cpp:139
603 #, kde-format
604 msgid "Could not remove folder %1."
605 msgstr "Nije moguće ukloniti mapu %1."
606
607 #: core/job_error.cpp:142
608 #, kde-format
609 msgid "Could not resume file %1."
610 msgstr "Nije moguće nastaviti datoteku %1."
611
612 #: core/job_error.cpp:145
613 #, kde-format
614 msgid "Could not rename file %1."
615 msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku %1."
616
617 #: core/job_error.cpp:148
618 #, kde-format
619 msgid "Could not change permissions for %1."
620 msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1."
621
622 #: core/job_error.cpp:151
623 #, kde-format
624 msgid "Could not change ownership for %1."
625 msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
626
627 #: core/job_error.cpp:154
628 #, kde-format
629 msgid "Could not delete file %1."
630 msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %1."
631
632 #: core/job_error.cpp:157
633 #, kde-format
634 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
635 msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro."
636
637 #: core/job_error.cpp:160
638 #, kde-format
639 msgid ""
640 "Error. Out of memory.\n"
641 "%1"
642 msgstr ""
643 "Greška: ponestalo memorije.\n"
644 "%1"
645
646 #: core/job_error.cpp:163
647 #, kde-format
648 msgid ""
649 "Unknown proxy host\n"
650 "%1"
651 msgstr ""
652 "Nepoznato proxy računalo\n"
653 "%1"
654
655 #: core/job_error.cpp:166
656 #, kde-format
657 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
658 msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano"
659
660 #: core/job_error.cpp:172
661 #, kde-format
662 msgid ""
663 "User canceled action\n"
664 "%1"
665 msgstr ""
666 "Akciju zaustavio korisnik\n"
667 "%1"
668
669 #: core/job_error.cpp:175
670 #, kde-format
671 msgid ""
672 "Internal error in server\n"
673 "%1"
674 msgstr ""
675 "Interna greška na poslužitelju\n"
676 "%1"
677
678 #: core/job_error.cpp:178
679 #, kde-format
680 msgid ""
681 "Timeout on server\n"
682 "%1"
683 msgstr ""
684 "Prekoračenje vremena na poslužitelju\n"
685 "%1"
686
687 #: core/job_error.cpp:181
688 #, kde-format
689 msgid ""
690 "Unknown error\n"
691 "%1"
692 msgstr ""
693 "Nepoznata greška\n"
694 "%1"
695
696 #: core/job_error.cpp:184
697 #, kde-format
698 msgid ""
699 "Unknown interrupt\n"
700 "%1"
701 msgstr ""
702 "Nepoznat prekid\n"
703 "%1"
704
705 #: core/job_error.cpp:195
706 #, kde-format
707 msgid ""
708 "Could not delete original file %1.\n"
709 "Please check permissions."
710 msgstr ""
711 "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku %1.\n"
712 "Molim provjerite ovlasti."
713
714 #: core/job_error.cpp:198
715 #, kde-format
716 msgid ""
717 "Could not delete partial file %1.\n"
718 "Please check permissions."
719 msgstr ""
720 "Ne mogu izbrisati parcijalnu datoteku %1.\n"
721 "Molim provjerite ovlasti."
722
723 #: core/job_error.cpp:201
724 #, kde-format
725 msgid ""
726 "Could not rename original file %1.\n"
727 "Please check permissions."
728 msgstr ""
729 "Ne mogu promijeniti naziv originalne datoteke %1.\n"
730 "Molim provjerite ovlasti."
731
732 #: core/job_error.cpp:204
733 #, kde-format
734 msgid ""
735 "Could not rename partial file %1.\n"
736 "Please check permissions."
737 msgstr ""
738 "Ne mogu promijeniti naziv djelomične datoteke %1.\n"
739 "Molim provjerite ovlasti."
740
741 #: core/job_error.cpp:207
742 #, kde-format
743 msgid ""
744 "Could not create symlink %1.\n"
745 "Please check permissions."
746 msgstr ""
747 "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
748 "Molim provjerite ovlasti."
749
750 #: core/job_error.cpp:210
751 #, fuzzy, kde-format
752 #| msgid ""
753 #| "Could not create symlink %1.\n"
754 #| "Please check permissions."
755 msgid ""
756 "Cannot create symlinks at %1.\n"
757 "The destination filesystem doesn't support symlinks."
758 msgstr ""
759 "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
760 "Molim provjerite ovlasti."
761
762 #: core/job_error.cpp:216
763 #, kde-format
764 msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
765 msgstr ""
766
767 #: core/job_error.cpp:219
768 #, kde-format
769 msgid ""
770 "The source and destination are the same file.\n"
771 "%1"
772 msgstr ""
773 "Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n"
774 "%1"
775
776 #: core/job_error.cpp:227
777 #, kde-format
778 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
779 msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno."
780
781 #: core/job_error.cpp:230
782 #, kde-format
783 msgid "Access to restricted port in POST denied."
784 msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST-u."
785
786 #: core/job_error.cpp:233
787 #, kde-format
788 msgid ""
789 "The required content size information was not provided for a POST operation."
790 msgstr ""
791 "Tražene informacije o veličini sadržaja nisu pružene za operaciju POST."
792
793 #: core/job_error.cpp:236
794 #, fuzzy, kde-format
795 #| msgid "The file or folder %1 does not exist."
796 msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
797 msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
798
799 #: core/job_error.cpp:239
800 #, fuzzy, kde-format
801 #| msgid "The file or folder %1 does not exist."
802 msgid "A folder cannot be moved into itself"
803 msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
804
805 #: core/job_error.cpp:242
806 #, kde-format
807 msgid "Communication with the local password server failed"
808 msgstr ""
809
810 #: core/job_error.cpp:245
811 #, fuzzy, kde-format
812 #| msgid "Unable to create io-slave: %1"
813 msgid "Unable to create KIO worker. %1"
814 msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
815
816 #: core/job_error.cpp:249
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info"
819 msgid ""
820 "Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
821 "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
822 msgstr ""
823
824 #: core/job_error.cpp:254
825 #, kde-format
826 msgid ""
827 "Privilege escalation is not necessary because \n"
828 "'%1' is owned by the current user.\n"
829 "Please retry after changing permissions."
830 msgstr ""
831
832 #: core/job_error.cpp:257
833 #, kde-format
834 msgid "File is too large to be trashed."
835 msgstr ""
836
837 #: core/job_error.cpp:260
838 #, fuzzy, kde-format
839 #| msgid ""
840 #| "Unknown error code %1\n"
841 #| "%2\n"
842 #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
843 msgid ""
844 "Unknown error code %1\n"
845 "%2\n"
846 "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
847 msgstr ""
848 "Nepoznati kod greške %1\n"
849 "%2\n"
850 "Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org."
851
852 #: core/job_error.cpp:291
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info url"
855 msgid "(unknown)"
856 msgstr "(nepoznat)"
857
858 #: core/job_error.cpp:297
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
861 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
862 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
863
864 #: core/job_error.cpp:301
865 #, kde-format
866 msgid "<b>Technical reason</b>: "
867 msgstr "<b>Tehnička pogreška</b>: "
868
869 #: core/job_error.cpp:303
870 #, kde-format
871 msgid "<b>Details of the request</b>:"
872 msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
873
874 #: core/job_error.cpp:303
875 #, kde-format
876 msgid "<li>URL: %1</li>"
877 msgstr "<li>URL: %1</li>"
878
879 #: core/job_error.cpp:305
880 #, kde-format
881 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
882 msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
883
884 #: core/job_error.cpp:307
885 #, kde-format
886 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
887 msgstr "<li>Nadnevak i vrijeme: %1</li>"
888
889 #: core/job_error.cpp:307
890 #, kde-format
891 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
892 msgstr "<li>Dodatne informacije: %1</li>"
893
894 #: core/job_error.cpp:309
895 #, kde-format
896 msgid "<b>Possible causes</b>:"
897 msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
898
899 #: core/job_error.cpp:313
900 #, kde-format
901 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
902 msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
903
904 #: core/job_error.cpp:357
905 #, kde-format
906 msgctxt "@info protocol"
907 msgid "(unknown)"
908 msgstr "(nepoznat)"
909
910 #: core/job_error.cpp:370
911 #, kde-format
912 msgid ""
913 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
914 "administrator, or technical support group for further assistance."
915 msgstr ""
916 "Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili "
917 "sa odgovarajućom službom za pomoć."
918
919 #: core/job_error.cpp:374
920 #, kde-format
921 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
922 msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć."
923
924 #: core/job_error.cpp:377
925 #, kde-format
926 msgid "Check your access permissions on this resource."
927 msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu."
928
929 #: core/job_error.cpp:379
930 #, kde-format
931 msgid ""
932 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
933 "on this resource."
934 msgstr ""
935 "Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu."
936
937 #: core/job_error.cpp:382
938 #, kde-format
939 msgid ""
940 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
941 msgstr ""
942 "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije."
943
944 #: core/job_error.cpp:385
945 #, kde-format
946 msgid ""
947 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
948 "has locked the file."
949 msgstr ""
950 "Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga "
951 "zaključana."
952
953 #: core/job_error.cpp:388
954 #, kde-format
955 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
956 msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju."
957
958 #: core/job_error.cpp:390
959 #, kde-format
960 msgid "You may have encountered a bug in the program."
961 msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
962
963 #: core/job_error.cpp:392
964 #, kde-format
965 msgid ""
966 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
967 "submitting a full bug report as detailed below."
968 msgstr ""
969 "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o "
970 "slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno."
971
972 #: core/job_error.cpp:395
973 #, kde-format
974 msgid ""
975 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
976 "tools to update your software."
977 msgstr ""
978 "Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi "
979 "trebala imati alate za taj postupak."
980
981 #: core/job_error.cpp:398
982 #, fuzzy, kde-format
983 #| msgid ""
984 #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
985 #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
986 #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
987 #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
988 #| "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
989 #| "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
990 #| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
991 #| "you think might help."
992 msgid ""
993 "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
994 "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
995 "software is provided by a third party, please contact them directly. "
996 "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
997 "else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
998 "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
999 "in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1000 msgstr ""
1001 "Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju KDE timu ili trećoj osobi "
1002 "koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće "
1003 "o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U "
1004 "suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete "
1005 "vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1006 "website</a>. Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte ih u "
1007 "svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi "
1008 "mogli pomoći."
1009
1010 #: core/job_error.cpp:407
1011 #, kde-format
1012 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1013 msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom."
1014
1015 #: core/job_error.cpp:411
1016 #, kde-format
1017 msgid ""
1018 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1019 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1020 msgstr ""
1021 "Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako "
1022 "ste nedavno pristupali internetu bez teškoća."
1023
1024 #: core/job_error.cpp:415
1025 #, kde-format
1026 msgid ""
1027 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1028 "the server and this computer."
1029 msgstr ""
1030 "Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i "
1031 "ovog računala."
1032
1033 #: core/job_error.cpp:417
1034 #, kde-format
1035 msgid "Try again, either now or at a later time."
1036 msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije."
1037
1038 #: core/job_error.cpp:418
1039 #, kde-format
1040 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1041 msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola."
1042
1043 #: core/job_error.cpp:419
1044 #, kde-format
1045 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1046 msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo."
1047
1048 #: core/job_error.cpp:420
1049 #, kde-format
1050 msgid "The specified resource may not exist."
1051 msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji."
1052
1053 #: core/job_error.cpp:422
1054 #, kde-format
1055 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1056 msgstr ""
1057 "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo."
1058
1059 #: core/job_error.cpp:424
1060 #, kde-format
1061 msgid "Check your network connection status."
1062 msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom."
1063
1064 #: core/job_error.cpp:428
1065 #, kde-format
1066 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1067 msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje"
1068
1069 #: core/job_error.cpp:430
1070 #, kde-format
1071 msgid ""
1072 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1073 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1074 msgstr ""
1075 "Ovo znači da se sadržaj zatražene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne "
1076 "može dohvatiti, jer nije moguće dobiti pristup za čitanje."
1077
1078 #: core/job_error.cpp:435
1079 #, kde-format
1080 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1081 msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape."
1082
1083 #: core/job_error.cpp:442
1084 #, kde-format
1085 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1086 msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje"
1087
1088 #: core/job_error.cpp:444
1089 #, kde-format
1090 msgid ""
1091 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1092 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1093 msgstr ""
1094 "To znači da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguće snimati, kako je "
1095 "zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj."
1096
1097 #: core/job_error.cpp:453
1098 #, fuzzy, kde-format
1099 #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1100 msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
1101 msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1"
1102
1103 #: core/job_error.cpp:454
1104 #, kde-format
1105 msgid "Unable to Launch Process"
1106 msgstr "Ne mogu pokrenuti proces"
1107
1108 #: core/job_error.cpp:456
1109 #, fuzzy, kde-format
1110 #| msgid ""
1111 #| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1112 #| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1113 #| "reasons."
1114 msgid ""
1115 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1116 "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
1117 "technical reasons."
1118 msgstr ""
1119 "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
1120 "nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga."
1121
1122 #: core/job_error.cpp:461
1123 #, kde-format
1124 msgid ""
1125 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1126 "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1127 "incompatible with the current version and thus not start."
1128 msgstr ""
1129 "Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije "
1130 "nadograđen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa "
1131 "sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti."
1132
1133 #: core/job_error.cpp:470
1134 #, kde-format
1135 msgid "Internal Error"
1136 msgstr "Interna Greška"
1137
1138 #: core/job_error.cpp:472
1139 #, kde-format
1140 msgid ""
1141 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1142 "strong> protocol has reported an internal error."
1143 msgstr ""
1144 "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
1145 "prijavio je internu grešku."
1146
1147 #: core/job_error.cpp:480
1148 #, kde-format
1149 msgid "Improperly Formatted URL"
1150 msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
1151
1152 #: core/job_error.cpp:482
1153 #, kde-format
1154 msgid ""
1155 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1156 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1157 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1158 "[email protected]:port/folder/filename.extension?query=value</"
1159 "strong></blockquote>"
1160 msgstr ""
1161 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
1162 "strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a "
1163 "obično izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:[email protected]."
1164 "org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>"
1165
1166 #: core/job_error.cpp:491
1167 #, kde-format
1168 msgid "Unsupported Protocol %1"
1169 msgstr "Nepodržani protokol %1"
1170
1171 #: core/job_error.cpp:493
1172 #, kde-format
1173 msgid ""
1174 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1175 "currently installed on this computer."
1176 msgstr ""
1177 "Protokol <strong>%1</strong>, nije podržan od strane KDE programa koji su "
1178 "trenutno postavljeni na ovom računalu."
1179
1180 #: core/job_error.cpp:496
1181 #, kde-format
1182 msgid "The requested protocol may not be supported."
1183 msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan."
1184
1185 #: core/job_error.cpp:498
1186 #, kde-format
1187 msgid ""
1188 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1189 "may be incompatible."
1190 msgstr ""
1191 "Inačice protokola <strong>%1</strong>, koju podržava ovo računalo i "
1192 "poslužitelj nisu međusobno sukladne."
1193
1194 #: core/job_error.cpp:502
1195 #, fuzzy, kde-format
1196 #| msgid ""
1197 #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1198 #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
1199 #| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
1200 #| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1201 msgid ""
1202 "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
1203 "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
1204 "href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
1205 msgstr ""
1206 "Možete pretražiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje "
1207 "podržavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href=\"http://"
1208 "kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
1209 "\">http://freshmeat.net/</a>."
1210
1211 #: core/job_error.cpp:510
1212 #, kde-format
1213 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1214 msgstr "URL se ne odnosi na resurs."
1215
1216 #: core/job_error.cpp:511
1217 #, kde-format
1218 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1219 msgstr "Protokol nije filter protokol"
1220
1221 #: core/job_error.cpp:513
1222 #, kde-format
1223 msgid ""
1224 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1225 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1226 msgstr ""
1227 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
1228 "strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na poseban resurs."
1229
1230 #: core/job_error.cpp:517
1231 #, kde-format
1232 msgid ""
1233 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1234 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1235 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1236 "programming error."
1237 msgstr ""
1238 "KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se "
1239 "koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se "
1240 "rijetko događa i stoga upućuje na grešku u programiranju."
1241
1242 #: core/job_error.cpp:525
1243 #, kde-format
1244 msgid "Unsupported Action: %1"
1245 msgstr "Nepodržani postupak: %1"
1246
1247 #: core/job_error.cpp:527
1248 #, kde-format
1249 msgid ""
1250 "The requested action is not supported by the KDE program which is "
1251 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1252 msgstr ""
1253 "Zahtjevani postupak nije podržan od strane KDE programa koji opslužuje "
1254 "protokol <strong>%1</strong>."
1255
1256 #: core/job_error.cpp:531
1257 #, kde-format
1258 msgid ""
1259 "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1260 "information should give you more information than is available to the KDE "
1261 "input/output architecture."
1262 msgstr ""
1263 "Ova greška je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati "
1264 "više dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi."
1265
1266 #: core/job_error.cpp:535
1267 #, kde-format
1268 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1269 msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat."
1270
1271 #: core/job_error.cpp:540
1272 #, kde-format
1273 msgid "File Expected"
1274 msgstr "Očekivana je datoteka"
1275
1276 #: core/job_error.cpp:542
1277 #, kde-format
1278 msgid ""
1279 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1280 "found instead."
1281 msgstr ""
1282 "Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronađen."
1283
1284 #: core/job_error.cpp:545
1285 #, kde-format
1286 msgid "This may be an error on the server side."
1287 msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju."
1288
1289 #: core/job_error.cpp:550
1290 #, kde-format
1291 msgid "Folder Expected"
1292 msgstr "Očekivan je direktorij"
1293
1294 #: core/job_error.cpp:552
1295 #, kde-format
1296 msgid ""
1297 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1298 "found instead."
1299 msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka <strong>%1</strong>."
1300
1301 #: core/job_error.cpp:560
1302 #, kde-format
1303 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1304 msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
1305
1306 #: core/job_error.cpp:562
1307 #, kde-format
1308 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1309 msgstr "Navedena datoteka ili direktorij <strong>%1</strong> ne postoji."
1310
1311 #: core/job_error.cpp:572
1312 #, kde-format
1313 msgid ""
1314 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1315 "already exists."
1316 msgstr ""
1317 "Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji datoteka istog naziva."
1318
1319 #: core/job_error.cpp:575
1320 #, kde-format
1321 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1322 msgstr ""
1323 "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
1324
1325 #: core/job_error.cpp:577
1326 #, kde-format
1327 msgid "Delete the current file and try again."
1328 msgstr "Izbrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo."
1329
1330 #: core/job_error.cpp:577
1331 #, kde-format
1332 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1333 msgstr "Odaberite drugi naziv za novu datoteku."
1334
1335 #: core/job_error.cpp:583
1336 #, kde-format
1337 msgid ""
1338 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1339 "name already exists."
1340 msgstr ""
1341 "Traženi direktorij nije mogao biti napravljen jer već postoji direktorij "
1342 "istog naziva."
1343
1344 #: core/job_error.cpp:586
1345 #, kde-format
1346 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1347 msgstr ""
1348 "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
1349
1350 #: core/job_error.cpp:588
1351 #, kde-format
1352 msgid "Delete the current folder and try again."
1353 msgstr "Izbrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo."
1354
1355 #: core/job_error.cpp:588
1356 #, kde-format
1357 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1358 msgstr "Odaberite alternativni naziv za novi direktorij."
1359
1360 #: core/job_error.cpp:592
1361 #, kde-format
1362 msgid "Unknown Host"
1363 msgstr "Nepoznato računalo"
1364
1365 #: core/job_error.cpp:594
1366 #, kde-format
1367 msgid ""
1368 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1369 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1370 msgstr ""
1371 "Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja naziva <strong>%1</"
1372 "strong> nije moguće naći na Internetu."
1373
1374 #: core/job_error.cpp:599
1375 #, kde-format
1376 msgid ""
1377 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1378 msgstr ""
1379 "Naziv koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali."
1380
1381 #: core/job_error.cpp:607
1382 #, kde-format
1383 msgid "Access Denied"
1384 msgstr "Pristup odbijen"
1385
1386 #: core/job_error.cpp:609
1387 #, kde-format
1388 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1389 msgstr "Pristup nevedenom resursu <strong>%1</strong>, je odbijen."
1390
1391 #: core/job_error.cpp:613 core/job_error.cpp:889
1392 #, kde-format
1393 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1394 msgstr ""
1395 "Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili "
1396 "ih niste uopće unijeli."
1397
1398 #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:892
1399 #, kde-format
1400 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1401 msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu."
1402
1403 #: core/job_error.cpp:619 core/job_error.cpp:896 core/job_error.cpp:914
1404 #, kde-format
1405 msgid ""
1406 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1407 "correctly."
1408 msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli."
1409
1410 #: core/job_error.cpp:628
1411 #, kde-format
1412 msgid "Write Access Denied"
1413 msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen"
1414
1415 #: core/job_error.cpp:630
1416 #, kde-format
1417 msgid ""
1418 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1419 "rejected."
1420 msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke <strong>%1</strong>."
1421
1422 #: core/job_error.cpp:638
1423 #, kde-format
1424 msgid "Unable to Enter Folder"
1425 msgstr "Ne mogu ući u mapu"
1426
1427 #: core/job_error.cpp:640
1428 #, kde-format
1429 msgid ""
1430 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1431 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
1432 msgstr ""
1433 "Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</"
1434 "strong>."
1435
1436 #: core/job_error.cpp:648
1437 #, kde-format
1438 msgid "Folder Listing Unavailable"
1439 msgstr "Popis direktorija nije dostupan"
1440
1441 #: core/job_error.cpp:649
1442 #, kde-format
1443 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1444 msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav"
1445
1446 #: core/job_error.cpp:651
1447 #, kde-format
1448 msgid ""
1449 "This means that a request was made which requires determining the contents "
1450 "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1451 "so."
1452 msgstr ""
1453 "Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program "
1454 "koji podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga."
1455
1456 #: core/job_error.cpp:659
1457 #, kde-format
1458 msgid "Cyclic Link Detected"
1459 msgstr "Nađena ciklična veza"
1460
1461 #: core/job_error.cpp:661
1462 #, kde-format
1463 msgid ""
1464 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1465 "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1466 "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1467 "itself."
1468 msgstr ""
1469 "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
1470 "direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je našao vezu ili niz veza koje "
1471 "tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe."
1472
1473 #: core/job_error.cpp:666 core/job_error.cpp:692
1474 #, kde-format
1475 msgid ""
1476 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1477 "loop, and try again."
1478 msgstr ""
1479 "Izbrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim "
1480 "probajte ponovo."
1481
1482 #: core/job_error.cpp:676
1483 #, kde-format
1484 msgid "Request Aborted By User"
1485 msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika"
1486
1487 #: core/job_error.cpp:678 core/job_error.cpp:1067
1488 #, kde-format
1489 msgid "The request was not completed because it was aborted."
1490 msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut."
1491
1492 #: core/job_error.cpp:680 core/job_error.cpp:935 core/job_error.cpp:1069
1493 #, kde-format
1494 msgid "Retry the request."
1495 msgstr "Ponovi zahtjev."
1496
1497 #: core/job_error.cpp:684
1498 #, kde-format
1499 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1500 msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja"
1501
1502 #: core/job_error.cpp:686
1503 #, kde-format
1504 msgid ""
1505 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1506 "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1507 "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1508 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1509 msgstr ""
1510 "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i "
1511 "direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, KDE je "
1512 "našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je "
1513 "vezana na samu sebe."
1514
1515 #: core/job_error.cpp:698
1516 #, kde-format
1517 msgid "Could Not Create Network Connection"
1518 msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu."
1519
1520 #: core/job_error.cpp:699
1521 #, kde-format
1522 msgid "Could Not Create Socket"
1523 msgstr "Ne mogu napraviti priključak"
1524
1525 #: core/job_error.cpp:701
1526 #, kde-format
1527 msgid ""
1528 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
1529 "communications (a socket) could not be created."
1530 msgstr ""
1531 "Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak za "
1532 "otvaranje mrežne komunikacije."
1533
1534 #: core/job_error.cpp:704 core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
1535 #: core/job_error.cpp:877
1536 #, kde-format
1537 msgid ""
1538 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1539 "interface may not be enabled."
1540 msgstr ""
1541 "Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno "
1542 "sučelje."
1543
1544 #: core/job_error.cpp:710
1545 #, kde-format
1546 msgid "Connection to Server Refused"
1547 msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
1548
1549 #: core/job_error.cpp:712
1550 #, kde-format
1551 msgid ""
1552 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1553 "connection."
1554 msgstr ""
1555 "Poslužitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje "
1556 "veze."
1557
1558 #: core/job_error.cpp:716
1559 #, kde-format
1560 msgid ""
1561 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1562 "to allow requests."
1563 msgstr ""
1564 "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne "
1565 "dozvoli ovakve zahtjeve."
1566
1567 #: core/job_error.cpp:719
1568 #, kde-format
1569 msgid ""
1570 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1571 "the requested service (%1)."
1572 msgstr ""
1573 "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu "
1574 "uslugu (%1)."
1575
1576 #: core/job_error.cpp:723
1577 #, kde-format
1578 msgid ""
1579 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1580 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1581 "preventing this request."
1582 msgstr ""
1583 "Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava "
1584 "zahtjeve na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja."
1585
1586 #: core/job_error.cpp:730
1587 #, kde-format
1588 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1589 msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem."
1590
1591 #: core/job_error.cpp:732
1592 #, kde-format
1593 msgid ""
1594 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1595 "was closed at an unexpected point in the communication."
1596 msgstr ""
1597 "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na "
1598 "neočekivanoj točki u komunikaciji."
1599
1600 #: core/job_error.cpp:738
1601 #, kde-format
1602 msgid ""
1603 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1604 "connection as a response to the error."
1605 msgstr ""
1606 "Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na "
1607 "grešku zatvorio vezu."
1608
1609 #: core/job_error.cpp:744
1610 #, kde-format
1611 msgid "URL Resource Invalid"
1612 msgstr "Neipsravan URL."
1613
1614 #: core/job_error.cpp:745
1615 #, kde-format
1616 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1617 msgstr "Protokol %1 nije filter protokol"
1618
1619 #: core/job_error.cpp:747
1620 #, kde-format
1621 msgid ""
1622 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1623 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1624 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1625 msgstr ""
1626 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
1627 "strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na valjan mehanizam "
1628 "pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>."
1629
1630 #: core/job_error.cpp:754
1631 #, kde-format
1632 msgid ""
1633 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1634 "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1635 "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1636 "programming error."
1637 msgstr ""
1638 "KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne "
1639 "podržava navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na grešku u "
1640 "programiranju."
1641
1642 #: core/job_error.cpp:762
1643 #, kde-format
1644 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1645 msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj"
1646
1647 #: core/job_error.cpp:763
1648 #, kde-format
1649 msgid "Could Not Mount Device"
1650 msgstr "Ne mogu montirati uređaj"
1651
1652 #: core/job_error.cpp:765
1653 #, kde-format
1654 msgid ""
1655 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1656 "error was: <strong>%1</strong>"
1657 msgstr ""
1658 "Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greška "
1659 "je :<strong>%1</strong>"
1660
1661 #: core/job_error.cpp:769
1662 #, kde-format
1663 msgid ""
1664 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1665 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1666 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1667 msgstr ""
1668 "Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. cr-"
1669 "rom, zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/spojen."
1670
1671 #: core/job_error.cpp:774
1672 #, kde-format
1673 msgid ""
1674 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1675 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1676 "device."
1677 msgstr ""
1678 "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX "
1679 "sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za "
1680 "pokretanje uređaja."
1681
1682 #: core/job_error.cpp:779
1683 #, kde-format
1684 msgid ""
1685 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1686 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1687 msgstr ""
1688 "Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni "
1689 "uređaji moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte ponovo."
1690
1691 #: core/job_error.cpp:786
1692 #, kde-format
1693 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1694 msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj"
1695
1696 #: core/job_error.cpp:787
1697 #, kde-format
1698 msgid "Could Not Unmount Device"
1699 msgstr "Ne mogu demontirati uređaj"
1700
1701 #: core/job_error.cpp:789
1702 #, kde-format
1703 msgid ""
1704 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1705 "reported error was: <strong>%1</strong>"
1706 msgstr ""
1707 "Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je "
1708 "greška : <strong>%1</strong>"
1709
1710 #: core/job_error.cpp:793
1711 #, kde-format
1712 msgid ""
1713 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1714 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1715 "this device may cause the device to remain in use."
1716 msgstr ""
1717 "Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od programa "
1718 "ili korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan pogled na "
1719 "uređaj može biti razlog zauzetosti uređaja."
1720
1721 #: core/job_error.cpp:798
1722 #, kde-format
1723 msgid ""
1724 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1725 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1726 "uninitialize a device."
1727 msgstr ""
1728 "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX "
1729 "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje "
1730 "uređaja."
1731
1732 #: core/job_error.cpp:803
1733 #, kde-format
1734 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1735 msgstr "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo."
1736
1737 #: core/job_error.cpp:809
1738 #, kde-format
1739 msgid "Cannot Read From Resource"
1740 msgstr "Nemogu čitati iz resursa."
1741
1742 #: core/job_error.cpp:811
1743 #, kde-format
1744 msgid ""
1745 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1746 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1747 msgstr ""
1748 "To znači da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greška je nastala "
1749 "kod čitanja sadržaja resursa."
1750
1751 #: core/job_error.cpp:815
1752 #, kde-format
1753 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1754 msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa."
1755
1756 #: core/job_error.cpp:828
1757 #, kde-format
1758 msgid "Cannot Write to Resource"
1759 msgstr "Nemogu pisati u resurs"
1760
1761 #: core/job_error.cpp:830
1762 #, kde-format
1763 msgid ""
1764 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1765 "opened, an error occurred while writing to the resource."
1766 msgstr ""
1767 "Iako možete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greška pri "
1768 "pokušaju pisanja u isti resurs."
1769
1770 #: core/job_error.cpp:833
1771 #, kde-format
1772 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1773 msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs."
1774
1775 #: core/job_error.cpp:846 core/job_error.cpp:859
1776 #, kde-format
1777 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1778 msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom."
1779
1780 #: core/job_error.cpp:847
1781 #, kde-format
1782 msgid "Could Not Bind"
1783 msgstr "Ne mogu se vezati"
1784
1785 #: core/job_error.cpp:849 core/job_error.cpp:862
1786 #, kde-format
1787 msgid ""
1788 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
1789 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1790 "network connections."
1791 msgstr ""
1792 "To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu "
1793 "komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih "
1794 "zahtjeva za mrežno povezivanje."
1795
1796 #: core/job_error.cpp:860
1797 #, kde-format
1798 msgid "Could Not Listen"
1799 msgstr "Ne mogu slušati"
1800
1801 #: core/job_error.cpp:872
1802 #, kde-format
1803 msgid "Could Not Accept Network Connection"
1804 msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže"
1805
1806 #: core/job_error.cpp:874
1807 #, kde-format
1808 msgid ""
1809 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1810 "to accept an incoming network connection."
1811 msgstr ""
1812 "To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša "
1813 "primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem."
1814
1815 #: core/job_error.cpp:879
1816 #, kde-format
1817 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1818 msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja."
1819
1820 #: core/job_error.cpp:884
1821 #, kde-format
1822 msgid "Could Not Login: %1"
1823 msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1."
1824
1825 #: core/job_error.cpp:886
1826 #, kde-format
1827 msgid ""
1828 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1829 msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan."
1830
1831 #: core/job_error.cpp:902
1832 #, kde-format
1833 msgid "Could Not Determine Resource Status"
1834 msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa"
1835
1836 #: core/job_error.cpp:903
1837 #, kde-format
1838 msgid "Could Not Stat Resource"
1839 msgstr "Ne mogu pratiti resurs"
1840
1841 #: core/job_error.cpp:905
1842 #, kde-format
1843 msgid ""
1844 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1845 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1846 msgstr ""
1847 "Pokušaj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao "
1848 "naziv resursa, vrsta, veličina itd., nije uspio."
1849
1850 #: core/job_error.cpp:910
1851 #, kde-format
1852 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1853 msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan."
1854
1855 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
1856 #: core/job_error.cpp:921
1857 #, kde-format
1858 msgid "Could Not Cancel Listing"
1859 msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis"
1860
1861 #: core/job_error.cpp:922
1862 #, kde-format
1863 msgid "FIXME: Document this"
1864 msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo"
1865
1866 #: core/job_error.cpp:926
1867 #, kde-format
1868 msgid "Could Not Create Folder"
1869 msgstr "Ne mogu napraviti mapu"
1870
1871 #: core/job_error.cpp:927
1872 #, kde-format
1873 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1874 msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio."
1875
1876 #: core/job_error.cpp:930
1877 #, kde-format
1878 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1879 msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji."
1880
1881 #: core/job_error.cpp:939
1882 #, kde-format
1883 msgid "Could Not Remove Folder"
1884 msgstr "Ne mogu ukloniti mapu"
1885
1886 #: core/job_error.cpp:941
1887 #, kde-format
1888 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1889 msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija <strong>%1</strong>, nije uspio."
1890
1891 #: core/job_error.cpp:944
1892 #, kde-format
1893 msgid "The specified folder may not exist."
1894 msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
1895
1896 #: core/job_error.cpp:944
1897 #, kde-format
1898 msgid "The specified folder may not be empty."
1899 msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan."
1900
1901 #: core/job_error.cpp:949
1902 #, kde-format
1903 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1904 msgstr ""
1905 "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo."
1906
1907 #: core/job_error.cpp:955
1908 #, kde-format
1909 msgid "Could Not Resume File Transfer"
1910 msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke"
1911
1912 #: core/job_error.cpp:957
1913 #, kde-format
1914 msgid ""
1915 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1916 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1917 msgstr ""
1918 "Navedeni zahtjev pita da li će prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti "
1919 "nastavljen u određenoj točki prijenosa. Ovo nije moguće."
1920
1921 #: core/job_error.cpp:962
1922 #, kde-format
1923 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1924 msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa."
1925
1926 #: core/job_error.cpp:965
1927 #, kde-format
1928 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1929 msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke."
1930
1931 #: core/job_error.cpp:970
1932 #, kde-format
1933 msgid "Could Not Rename Resource"
1934 msgstr "Ne mogu promijeniti naziv resursa"
1935
1936 #: core/job_error.cpp:972
1937 #, kde-format
1938 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1939 msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
1940
1941 #: core/job_error.cpp:983
1942 #, kde-format
1943 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1944 msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs."
1945
1946 #: core/job_error.cpp:985
1947 #, kde-format
1948 msgid ""
1949 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1950 "strong> failed."
1951 msgstr ""
1952 "Pokušaj mijenjanja dozvola na određenom resursu <strong>%1</strong> nije "
1953 "uspjelo."
1954
1955 #: core/job_error.cpp:993
1956 #, kde-format
1957 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1958 msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo resursa."
1959
1960 #: core/job_error.cpp:995
1961 #, kde-format
1962 msgid ""
1963 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1964 "strong> failed."
1965 msgstr ""
1966 "Pokušaj promjene vlasništva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio."
1967
1968 #: core/job_error.cpp:1003
1969 #, kde-format
1970 msgid "Could Not Delete Resource"
1971 msgstr "Ne mogu izbrisati resurs"
1972
1973 #: core/job_error.cpp:1005
1974 #, kde-format
1975 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1976 msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
1977
1978 #: core/job_error.cpp:1013
1979 #, kde-format
1980 msgid "Unexpected Program Termination"
1981 msgstr "Neočekivani prekid programa"
1982
1983 #: core/job_error.cpp:1015
1984 #, kde-format
1985 msgid ""
1986 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1987 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
1988 msgstr ""
1989 "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
1990 "neočekivano se prekinuo."
1991
1992 #: core/job_error.cpp:1023
1993 #, kde-format
1994 msgid "Out of Memory"
1995 msgstr "Nema više slobodne memorije"
1996
1997 #: core/job_error.cpp:1025
1998 #, kde-format
1999 msgid ""
2000 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2001 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2002 msgstr ""
2003 "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
2004 "nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak."
2005
2006 #: core/job_error.cpp:1034
2007 #, kde-format
2008 msgid "Unknown Proxy Host"
2009 msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo"
2010
2011 #: core/job_error.cpp:1036
2012 #, kde-format
2013 msgid ""
2014 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2015 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2016 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2017 msgstr ""
2018 "Prilikom dohvaćanja informacija o određenom proxy poslužitelju <strong>%1</"
2019 "strong>, naiđeno je na grešku Nepoznati host. Greška nepoznati host ukazuje "
2020 "da zatraženo ime ne može biti locirano na Internetu."
2021
2022 #: core/job_error.cpp:1042
2023 #, fuzzy, kde-format
2024 msgid ""
2025 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2026 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2027 "problems recently, this is unlikely."
2028 msgstr ""
2029 "Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom "
2030 "vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez "
2031 "problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem."
2032
2033 #: core/job_error.cpp:1046
2034 #, kde-format
2035 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2036 msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo."
2037
2038 #: core/job_error.cpp:1050
2039 #, kde-format
2040 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2041 msgstr ""
2042 "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan"
2043
2044 #: core/job_error.cpp:1052
2045 #, kde-format
2046 msgid ""
2047 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2048 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2049 "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2050 msgstr ""
2051 "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije "
2052 "uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u KDE programu "
2053 "koji omogućava protokol %1."
2054
2055 #: core/job_error.cpp:1058
2056 #, fuzzy, kde-format
2057 #| msgid ""
2058 #| "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
2059 #| "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
2060 msgid ""
2061 "Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
2062 "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
2063 msgstr ""
2064 "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
2065 "bugs.kde.org/</a> da bi priopćili KDE-ovom timu o nepodržanoj metodi "
2066 "autentifikacije."
2067
2068 #: core/job_error.cpp:1065
2069 #, kde-format
2070 msgid "Request Aborted"
2071 msgstr "Zahtjev odbijen"
2072
2073 #: core/job_error.cpp:1073
2074 #, kde-format
2075 msgid "Internal Error in Server"
2076 msgstr "Interna greška na poslužitelju"
2077
2078 #: core/job_error.cpp:1075
2079 #, kde-format
2080 msgid ""
2081 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2082 "protocol has reported an internal error: %2."
2083 msgstr ""
2084 "Program na poslužitelju koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
2085 "prijavio je internu grešku: %2."
2086
2087 #: core/job_error.cpp:1081
2088 #, kde-format
2089 msgid ""
2090 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2091 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2092 msgstr ""
2093 "Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o "
2094 "slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje."
2095
2096 #: core/job_error.cpp:1085
2097 #, kde-format
2098 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2099 msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem."
2100
2101 #: core/job_error.cpp:1088
2102 #, kde-format
2103 msgid ""
2104 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2105 "report directly to them."
2106 msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku."
2107
2108 #: core/job_error.cpp:1093
2109 #, kde-format
2110 msgid "Timeout Error"
2111 msgstr "Greška – vrijeme isteklo"
2112
2113 #: core/job_error.cpp:1095
2114 #, kde-format
2115 msgid ""
2116 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2117 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2118 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2119 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2120 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2121 "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
2122 "Connection Preferences."
2123 msgstr ""
2124 "Iako je ostvaren kontakt s poslužiteljem, odgovor nije primljen unutar "
2125 "osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograničenje za "
2126 "uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za primanje "
2127 "odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za pristupanje proxy "
2128 "poslužitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguće "
2129 "promijeniti ove postavke vremenskih ograničenja u Postavkama sustava KDE-a, "
2130 "odabirajući Postavke mreže → Podešavanje veze."
2131
2132 #: core/job_error.cpp:1108
2133 #, kde-format
2134 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2135 msgstr ""
2136 "Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti."
2137
2138 #: core/job_error.cpp:1114 core/slavebase.cpp:1622
2139 #, kde-format
2140 msgid "Unknown Error"
2141 msgstr "Nepoznata greška"
2142
2143 #: core/job_error.cpp:1116
2144 #, kde-format
2145 msgid ""
2146 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2147 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2148 msgstr ""
2149 "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
2150 "prijavio je nepoznatu grešku: %2."
2151
2152 #: core/job_error.cpp:1126
2153 #, kde-format
2154 msgid "Unknown Interruption"
2155 msgstr "Nepoznat prekid"
2156
2157 #: core/job_error.cpp:1128
2158 #, kde-format
2159 msgid ""
2160 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2161 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2162 msgstr ""
2163 "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
2164 "prijavio je prekid nepoznate vrste: %2."
2165
2166 #: core/job_error.cpp:1138
2167 #, kde-format
2168 msgid "Could Not Delete Original File"
2169 msgstr "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku "
2170
2171 #: core/job_error.cpp:1140
2172 #, kde-format
2173 msgid ""
2174 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2175 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2176 "strong> could not be deleted."
2177 msgstr ""
2178 "Zatražena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije "
2179 "na kraju operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</"
2180 "strong> ne može biti izbrisana."
2181
2182 #: core/job_error.cpp:1149
2183 #, kde-format
2184 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2185 msgstr "Ne mogu izbrisati privremenu datoteku"
2186
2187 #: core/job_error.cpp:1151
2188 #, kde-format
2189 msgid ""
2190 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2191 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2192 "strong> could not be deleted."
2193 msgstr ""
2194 "Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju će se "
2195 "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</"
2196 "strong> ne može biti izbrisana."
2197
2198 #: core/job_error.cpp:1161
2199 #, kde-format
2200 msgid "Could Not Rename Original File"
2201 msgstr "Ne mogu promijeniti naziv izvorne datoteke"
2202
2203 #: core/job_error.cpp:1163
2204 #, kde-format
2205 msgid ""
2206 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2207 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2208 msgstr ""
2209 "Zatražena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</"
2210 "strong>, no nije ju moguće preimenovati."
2211
2212 #: core/job_error.cpp:1172
2213 #, kde-format
2214 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2215 msgstr "Ne mogu promijeniti naziv privremene datoteke"
2216
2217 #: core/job_error.cpp:1174
2218 #, kde-format
2219 msgid ""
2220 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2221 "%1</strong>, however it could not be created."
2222 msgstr ""
2223 "Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</"
2224 "strong>, no ne može biti stvorena."
2225
2226 #: core/job_error.cpp:1183
2227 #, kde-format
2228 msgid "Could Not Create Link"
2229 msgstr "Ne mogu napraviti vezu"
2230
2231 #: core/job_error.cpp:1184
2232 #, kde-format
2233 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2234 msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu"
2235
2236 #: core/job_error.cpp:1185
2237 #, kde-format
2238 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2239 msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1."
2240
2241 #: core/job_error.cpp:1191
2242 #, kde-format
2243 msgid "No Content"
2244 msgstr "Bez sadržaja"
2245
2246 #: core/job_error.cpp:1196
2247 #, kde-format
2248 msgid "Disk Full"
2249 msgstr "Disk je pun"
2250
2251 #: core/job_error.cpp:1198
2252 #, kde-format
2253 msgid ""
2254 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2255 "inadequate disk space."
2256 msgstr ""
2257 "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguće zapisati jer nema "
2258 "dovoljno prostora na disku."
2259
2260 #: core/job_error.cpp:1202
2261 #, kde-format
2262 msgid ""
2263 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2264 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2265 "3) obtain more storage capacity."
2266 msgstr ""
2267 "Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene "
2268 "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;"
2269 "ili 3) nabavite više diskovnog prostora."
2270
2271 #: core/job_error.cpp:1209
2272 #, kde-format
2273 msgid "Source and Destination Files Identical"
2274 msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste"
2275
2276 #: core/job_error.cpp:1211
2277 #, kde-format
2278 msgid ""
2279 "The operation could not be completed because the source and destination "
2280 "files are the same file."
2281 msgstr ""
2282 "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
2283 "identična datoteka."
2284
2285 #: core/job_error.cpp:1213
2286 #, kde-format
2287 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2288 msgstr "Odaberite drugačiji naziv za odredišnu datoteku."
2289
2290 #: core/job_error.cpp:1217
2291 #, fuzzy, kde-format
2292 #| msgid "File or Folder Does Not Exist"
2293 msgid "File or Folder dropped onto itself"
2294 msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
2295
2296 #: core/job_error.cpp:1219
2297 #, fuzzy, kde-format
2298 #| msgid ""
2299 #| "The operation could not be completed because the source and destination "
2300 #| "files are the same file."
2301 msgid ""
2302 "The operation could not be completed because the source and destination file "
2303 "or folder are the same."
2304 msgstr ""
2305 "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
2306 "identična datoteka."
2307
2308 #: core/job_error.cpp:1221
2309 #, fuzzy, kde-format
2310 #| msgctxt "request type"
2311 #| msgid "copy the specified file or folder"
2312 msgid "Drop the item into a different file or folder."
2313 msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape"
2314
2315 #: core/job_error.cpp:1231
2316 #, fuzzy, kde-format
2317 #| msgid "File or Folder Does Not Exist"
2318 msgid "Folder moved into itself"
2319 msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
2320
2321 #: core/job_error.cpp:1233
2322 #, fuzzy, kde-format
2323 #| msgid ""
2324 #| "The operation could not be completed because the source and destination "
2325 #| "files are the same file."
2326 msgid ""
2327 "The operation could not be completed because the source can not be moved "
2328 "into itself."
2329 msgstr ""
2330 "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
2331 "identična datoteka."
2332
2333 #: core/job_error.cpp:1235
2334 #, fuzzy, kde-format
2335 #| msgctxt "request type"
2336 #| msgid "copy the specified file or folder"
2337 msgid "Move the item into a different folder."
2338 msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape"
2339
2340 #: core/job_error.cpp:1239
2341 #, kde-format
2342 msgid "Could not communicate with password server"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: core/job_error.cpp:1241
2346 #, fuzzy, kde-format
2347 #| msgid ""
2348 #| "The operation could not be completed because the source and destination "
2349 #| "files are the same file."
2350 msgid ""
2351 "The operation could not be completed because the service for requesting "
2352 "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
2353 msgstr ""
2354 "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
2355 "identična datoteka."
2356
2357 #: core/job_error.cpp:1243
2358 #, kde-format
2359 msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
2360 msgstr ""
2361
2362 #: core/job_error.cpp:1247
2363 #, kde-format
2364 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
2365 msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1"
2366
2367 #: core/job_error.cpp:1248
2368 #, fuzzy, kde-format
2369 #| msgid "Unable to create io-slave: %1"
2370 msgid "Unable to Create KIO Worker"
2371 msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
2372
2373 #: core/job_error.cpp:1250
2374 #, fuzzy, kde-format
2375 #| msgid ""
2376 #| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2377 #| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
2378 #| "reasons."
2379 msgid ""
2380 "The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
2381 "could not be started. This is usually due to technical reasons."
2382 msgstr ""
2383 "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
2384 "nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga."
2385
2386 #: core/job_error.cpp:1255
2387 #, kde-format
2388 msgid ""
2389 "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
2390 "This means you may have an outdated version of the plugin."
2391 msgstr ""
2392
2393 #: core/job_error.cpp:1261
2394 #, kde-kuit-format
2395 msgctxt "@info"
2396 msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: core/job_error.cpp:1263
2400 #, kde-kuit-format
2401 msgctxt "@info"
2402 msgid ""
2403 "The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
2404 "destination filesystem does not support files that large"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: core/job_error.cpp:1266
2408 #, kde-format
2409 msgid ""
2410 "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
2411 "large."
2412 msgstr ""
2413
2414 #: core/job_error.cpp:1271
2415 #, kde-format
2416 msgid "Undocumented Error"
2417 msgstr "Nedokumentirana greška"
2418
2419 #: core/kfileitem.cpp:1362
2420 #, kde-format
2421 msgid "(Symbolic Link to %1)"
2422 msgstr "(Simbolički link na %1)"
2423
2424 #: core/kfileitem.cpp:1364
2425 #, kde-format
2426 msgid "(%1, Link to %2)"
2427 msgstr "(%1, link na %2)"
2428
2429 #: core/kfileitem.cpp:1367
2430 #, kde-format
2431 msgid " (Points to %1)"
2432 msgstr " (Pokazuje na %1)"
2433
2434 #: core/mimetypefinderjob.cpp:56 gui/openurljob.cpp:145 widgets/krun.cpp:399
2435 #: widgets/paste.cpp:262 widgets/renamedialog.cpp:610
2436 #, kde-format
2437 msgid ""
2438 "Malformed URL\n"
2439 "%1"
2440 msgstr ""
2441 "Neispravan URL\n"
2442 "%1"
2443
2444 #: core/mimetypefinderjob.cpp:224
2445 #, kde-format
2446 msgid "Unable to determine the type of file for %1"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: core/slave.cpp:429
2450 #, kde-format
2451 msgid "Unknown protocol '%1'."
2452 msgstr "Nepoznati protokol '%1'."
2453
2454 #: core/slave.cpp:440
2455 #, fuzzy, kde-format
2456 #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2457 msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
2458 msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
2459
2460 #: core/slave.cpp:448
2461 #, fuzzy, kde-format
2462 #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2463 msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
2464 msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
2465
2466 #: core/slave.cpp:488
2467 #, fuzzy, kde-format
2468 #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2469 msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
2470 msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
2471
2472 #: core/slavebase.cpp:878
2473 #, kde-format
2474 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
2475 msgstr "Otvaranje veza nije podržano s protokolom %1."
2476
2477 #: core/slavebase.cpp:880
2478 #, kde-format
2479 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
2480 msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1."
2481
2482 #: core/slavebase.cpp:882
2483 #, kde-format
2484 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
2485 msgstr "Pristupanje datotekama nije podržano protokolom %1."
2486
2487 #: core/slavebase.cpp:884
2488 #, kde-format
2489 msgid "Writing to %1 is not supported."
2490 msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
2491
2492 #: core/slavebase.cpp:886
2493 #, kde-format
2494 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
2495 msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1."
2496
2497 #: core/slavebase.cpp:888
2498 #, kde-format
2499 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
2500 msgstr "Listanje mapa nije podržano protokolom %1."
2501
2502 #: core/slavebase.cpp:890
2503 #, kde-format
2504 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
2505 msgstr "Dohvaćanje podataka iz %1 nije podržano."
2506
2507 #: core/slavebase.cpp:892
2508 #, kde-format
2509 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
2510 msgstr "Dohvaćanje informacija o MIME vrstama iz %1 nije podržano."
2511
2512 #: core/slavebase.cpp:894
2513 #, kde-format
2514 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
2515 msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
2516
2517 #: core/slavebase.cpp:896
2518 #, kde-format
2519 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
2520 msgstr "Stvaranje simboličkih linkove nije podržano protokolom %1."
2521
2522 #: core/slavebase.cpp:898
2523 #, kde-format
2524 msgid "Copying files within %1 is not supported."
2525 msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
2526
2527 #: core/slavebase.cpp:900
2528 #, kde-format
2529 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
2530 msgstr "Brisanje datoteka iz %1 nije podržano."
2531
2532 #: core/slavebase.cpp:902
2533 #, kde-format
2534 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
2535 msgstr "Stvaranje mapa nije podržano protokolom %1."
2536
2537 #: core/slavebase.cpp:904
2538 #, kde-format
2539 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
2540 msgstr "Mijenjanje atributa datoteka nije podržano protokolom %1."
2541
2542 #: core/slavebase.cpp:906
2543 #, kde-format
2544 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
2545 msgstr "Mijenjanje vlasništva datoteka nije podržano protokolom %1."
2546
2547 #: core/slavebase.cpp:908
2548 #, kde-format
2549 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
2550 msgstr "Korištenje pod-URL-a s %1 nije podržano."
2551
2552 #: core/slavebase.cpp:910
2553 #, kde-format
2554 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
2555 msgstr "Višestruko preuzimanje nije podržano protokolom %1."
2556
2557 #: core/slavebase.cpp:912
2558 #, kde-format
2559 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
2560 msgstr "Otvaranje datoteka nije podržano protokolom %1."
2561
2562 #: core/slavebase.cpp:914
2563 #, kde-format
2564 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
2565 msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2."
2566
2567 #: core/slavebase.cpp:1089
2568 #, kde-format
2569 msgid "&Yes"
2570 msgstr "&Prihvaćam"
2571
2572 #: core/slavebase.cpp:1090
2573 #, kde-format
2574 msgid "&No"
2575 msgstr "&Ne prihvaćam"
2576
2577 #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:537
2578 #: core/tcpworkerbase.cpp:530 widgets/sslui.cpp:69
2579 #, kde-format
2580 msgid "&Details"
2581 msgstr "&Detalji"
2582
2583 #: core/slaveinterface.cpp:424 core/tcpslavebase.cpp:550
2584 #: core/tcpworkerbase.cpp:543 widgets/sslui.cpp:105
2585 #, kde-format
2586 msgid "&Forever"
2587 msgstr "&Zauvijek"
2588
2589 #: core/slaveinterface.cpp:426 core/tcpslavebase.cpp:294
2590 #: core/tcpworkerbase.cpp:285
2591 #, kde-format
2592 msgid "C&ontinue Loading"
2593 msgstr "&Nastavi učitavati"
2594
2595 #: core/slaveinterface.cpp:430 core/tcpslavebase.cpp:537
2596 #: core/tcpworkerbase.cpp:530 widgets/sslui.cpp:70
2597 #, kde-format
2598 msgid "Co&ntinue"
2599 msgstr "&Nastavi"
2600
2601 #: core/slaveinterface.cpp:432 core/tcpslavebase.cpp:551
2602 #: core/tcpworkerbase.cpp:544 widgets/sslui.cpp:106
2603 #, kde-format
2604 msgid "&Current Session only"
2605 msgstr "Samo trenutna s&jednica"
2606
2607 #: core/tcpslavebase.cpp:287 core/tcpworkerbase.cpp:278
2608 #, kde-format
2609 msgid ""
2610 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2611 "encrypted.\n"
2612 "This means that a third party could observe your data in transit."
2613 msgstr ""
2614 "Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena "
2615 "(šifrirana).\n"
2616 "To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate."
2617
2618 #: core/tcpslavebase.cpp:293 core/tcpslavebase.cpp:488
2619 #: core/tcpworkerbase.cpp:284 core/tcpworkerbase.cpp:480
2620 #, kde-format
2621 msgid "Security Information"
2622 msgstr "Informacije o sigurnosti"
2623
2624 #: core/tcpslavebase.cpp:347 core/tcpworkerbase.cpp:338
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "%1 is a host name"
2627 msgid "%1: SSL negotiation failed"
2628 msgstr "%1: SSL pregovaranje nije uspjelo"
2629
2630 #: core/tcpslavebase.cpp:482 core/tcpworkerbase.cpp:474
2631 #, kde-format
2632 msgid ""
2633 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2634 "unless otherwise noted.\n"
2635 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2636 "transit."
2637 msgstr ""
2638 "Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će "
2639 "zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n"
2640 "To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje izmjenjujete "
2641 "preko mreže."
2642
2643 #: core/tcpslavebase.cpp:489 core/tcpworkerbase.cpp:481
2644 #, kde-format
2645 msgid "Display SSL &Information"
2646 msgstr "Prikaži SSL &informacije"
2647
2648 #: core/tcpslavebase.cpp:490 core/tcpworkerbase.cpp:482
2649 #, kde-format
2650 msgid "C&onnect"
2651 msgstr "Sp&oji se"
2652
2653 #: core/tcpslavebase.cpp:528 core/tcpworkerbase.cpp:521 widgets/sslui.cpp:58
2654 #, kde-format
2655 msgid ""
2656 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
2657 "\n"
2658 msgstr ""
2659 "Poslužitelj nije uspio provjeriti vjerodostojnost (%1).\n"
2660 "\n"
2661
2662 #: core/tcpslavebase.cpp:537 core/tcpslavebase.cpp:549
2663 #: core/tcpworkerbase.cpp:530 core/tcpworkerbase.cpp:542 widgets/sslui.cpp:68
2664 #: widgets/sslui.cpp:104
2665 #, kde-format
2666 msgid "Server Authentication"
2667 msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja"
2668
2669 #: core/tcpslavebase.cpp:546 core/tcpworkerbase.cpp:539 widgets/sslui.cpp:101
2670 #, kde-format
2671 msgid ""
2672 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2673 msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez traženja potvrde?"
2674
2675 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:748
2676 #, kde-format
2677 msgid "A file or folder named %1 already exists."
2678 msgstr "Datoteka ili mapa naziva %1 već postoji."
2679
2680 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:751
2681 #, kde-format
2682 msgid "You do not have permission to create that folder."
2683 msgstr "Nemate dozvolu stvoriti taj direktorij."
2684
2685 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 filewidgets/kdiroperator.cpp:796
2686 #, kde-format
2687 msgid "You did not select a file to delete."
2688 msgstr "Niste odabrali datoteku za brisanje."
2689
2690 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 filewidgets/kdiroperator.cpp:796
2691 #, kde-format
2692 msgid "Nothing to Delete"
2693 msgstr "Nema ništa za brisanje"
2694
2695 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:808 filewidgets/kdiroperator.cpp:904
2696 #, kde-format
2697 msgid "You did not select a file to trash."
2698 msgstr "Niste odabrali datoteku za bacanje u smeće."
2699
2700 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:808 filewidgets/kdiroperator.cpp:904
2701 #, kde-format
2702 msgid "Nothing to Trash"
2703 msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće"
2704
2705 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:988 filewidgets/kdiroperator.cpp:1120
2706 #, kde-format
2707 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
2708 msgstr "Naveden direktorij ne postoji ili nije čitljiv."
2709
2710 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2022
2711 #, kde-format
2712 msgid "Menu"
2713 msgstr "Izbornik"
2714
2715 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2033
2716 #, kde-format
2717 msgid "Parent Folder"
2718 msgstr "Mapa roditelj"
2719
2720 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2043
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info"
2723 msgid "Go back"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2050
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info"
2729 msgid "Go forward"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2057
2733 #, kde-format
2734 msgid "Home Folder"
2735 msgstr "Osobna mapa"
2736
2737 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064
2738 #, kde-format
2739 msgid "Reload"
2740 msgstr "Ponovno učitaj"
2741
2742 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2067
2743 #, kde-format
2744 msgid "New Folder..."
2745 msgstr "Nova mapa…"
2746
2747 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2083 widgets/jobuidelegate.cpp:321
2748 #: widgets/jobuidelegate.cpp:322 widgets/jobuidelegate.cpp:331
2749 #: widgets/jobuidelegate.cpp:332 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:285
2750 #, kde-format
2751 msgid "Move to Trash"
2752 msgstr "Premjesti u smeće"
2753
2754 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
2755 #, kde-format
2756 msgid "Delete"
2757 msgstr "Izbriši"
2758
2759 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2102
2760 #, kde-format
2761 msgid "Sorting"
2762 msgstr "Sortiraj"
2763
2764 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110
2765 #, fuzzy, kde-format
2766 #| msgid "Site Name"
2767 msgid "Sort by Name"
2768 msgstr "Ime domene/računala"
2769
2770 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2119
2771 #, fuzzy, kde-format
2772 #| msgid "Short View"
2773 msgid "Sort by Size"
2774 msgstr "Skraćeni prikaz"
2775
2776 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2128
2777 #, fuzzy, kde-format
2778 #| msgid "By Date"
2779 msgid "Sort by Date"
2780 msgstr "Po datumu"
2781
2782 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2137
2783 #, fuzzy, kde-format
2784 #| msgid "Entry Type"
2785 msgid "Sort by Type"
2786 msgstr "Tip unosa"
2787
2788 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
2789 #, fuzzy, kde-format
2790 #| msgid "Descending"
2791 msgid "Ascending"
2792 msgstr "Silazno"
2793
2794 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2159
2795 #, kde-format
2796 msgid "Descending"
2797 msgstr "Silazno"
2798
2799 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
2800 #, kde-format
2801 msgid "Folders First"
2802 msgstr "Prvo mape"
2803
2804 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2178
2805 #, fuzzy, kde-format
2806 #| msgid "Show Hidden Files"
2807 msgid "Hidden Files Last"
2808 msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
2809
2810 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2188
2811 #, fuzzy, kde-format
2812 #| msgid "Short View"
2813 msgid "Icons View"
2814 msgstr "Skraćeni prikaz"
2815
2816 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2198
2817 #, fuzzy, kde-format
2818 #| msgid "Short View"
2819 msgid "Compact View"
2820 msgstr "Skraćeni prikaz"
2821
2822 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208
2823 #, fuzzy, kde-format
2824 #| msgid "Detailed View"
2825 msgid "Details View"
2826 msgstr "Detaljni prikaz"
2827
2828 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2230
2829 #, kde-format
2830 msgid "Icon Position"
2831 msgstr "Položaj ikone"
2832
2833 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2236
2834 #, kde-format
2835 msgid "Next to File Name"
2836 msgstr "Pokraj naziva datoteke"
2837
2838 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2245
2839 #, kde-format
2840 msgid "Above File Name"
2841 msgstr "Iznad naziva datoteke"
2842
2843 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2262
2844 #, kde-format
2845 msgid "Short View"
2846 msgstr "Skraćeni prikaz"
2847
2848 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2272
2849 #, kde-format
2850 msgid "Detailed View"
2851 msgstr "Detaljni prikaz"
2852
2853 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2282
2854 #, kde-format
2855 msgid "Tree View"
2856 msgstr "Prikaz kroz stablo"
2857
2858 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292
2859 #, kde-format
2860 msgid "Detailed Tree View"
2861 msgstr "Detaljni prikaz kroz stablo"
2862
2863 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
2864 #, kde-format
2865 msgid "Allow Expansion in Details View"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2317
2869 #, kde-format
2870 msgid "Show Hidden Files"
2871 msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
2872
2873 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2327
2874 #, fuzzy, kde-format
2875 #| msgid "Show Preview"
2876 msgid "Show Preview Panel"
2877 msgstr "Prikaži pregled"
2878
2879 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2337
2880 #, kde-format
2881 msgid "Show Preview"
2882 msgstr "Prikaži pregled"
2883
2884 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2347
2885 #, kde-format
2886 msgid "Open Containing Folder"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2357 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1152
2890 #, kde-format
2891 msgid "Properties"
2892 msgstr "Svojstva"
2893
2894 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2369
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgid "&View"
2897 msgid "&View Mode"
2898 msgstr "&Prikaz"
2899
2900 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2487 filewidgets/kdiroperator.cpp:2499
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "Sort descending"
2903 msgid "Z-A"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2488 filewidgets/kdiroperator.cpp:2500
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "Sort ascending"
2909 msgid "A-Z"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2491
2913 #, fuzzy, kde-format
2914 #| msgid "Folders First"
2915 msgctxt "Sort descending"
2916 msgid "Newest First"
2917 msgstr "Prvo mape"
2918
2919 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2492
2920 #, fuzzy, kde-format
2921 #| msgid "Folders First"
2922 msgctxt "Sort ascending"
2923 msgid "Oldest First"
2924 msgstr "Prvo mape"
2925
2926 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2495
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 #| msgid "Folders First"
2929 msgctxt "Sort descending"
2930 msgid "Largest First"
2931 msgstr "Prvo mape"
2932
2933 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2496
2934 #, fuzzy, kde-format
2935 #| msgid "Folders First"
2936 msgctxt "Sort ascending"
2937 msgid "Smallest First"
2938 msgstr "Prvo mape"
2939
2940 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71
2941 #, kde-format
2942 msgid "Encoding:"
2943 msgstr "Kodiranje:"
2944
2945 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125
2946 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139
2947 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152
2948 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
2949 #, kde-format
2950 msgid "Open"
2951 msgstr "Otvori"
2952
2953 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180
2954 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198
2955 #, kde-format
2956 msgid "Save As"
2957 msgstr "Spremi kao"
2958
2959 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
2960 #, fuzzy, kde-format
2961 #| msgid "Copy"
2962 msgctxt "@title:menu"
2963 msgid "Copy To"
2964 msgstr "Kopiraj"
2965
2966 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
2967 #, fuzzy, kde-format
2968 #| msgid "Move to Trash"
2969 msgctxt "@title:menu"
2970 msgid "Move To"
2971 msgstr "Premjesti u smeće"
2972
2973 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
2974 #, fuzzy, kde-format
2975 #| msgid "Home Folder"
2976 msgctxt "@title:menu"
2977 msgid "Home Folder"
2978 msgstr "Osobna mapa"
2979
2980 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
2981 #, fuzzy, kde-format
2982 #| msgid "1 Folder"
2983 #| msgid_plural "%1 Folders"
2984 msgctxt "@title:menu"
2985 msgid "Root Folder"
2986 msgstr "%1 mapa"
2987
2988 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
2989 #, fuzzy, kde-format
2990 #| msgid "&Browse..."
2991 msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
2992 msgid "Browse..."
2993 msgstr "Po&traži…"
2994
2995 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
2996 #, fuzzy, kde-format
2997 #| msgid "Copy"
2998 msgctxt "@title:menu"
2999 msgid "Copy Here"
3000 msgstr "Kopiraj"
3001
3002 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@title:menu"
3005 msgid "Move Here"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
3009 #, fuzzy, kde-format
3010 #| msgid "*|All Files"
3011 msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
3012 msgid "*|All Files"
3013 msgstr "*|Sve datoteke"
3014
3015 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:204
3016 #, fuzzy, kde-format
3017 #| msgid "%1 (%2)"
3018 msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
3019 msgid "%1 (%2)"
3020 msgstr "%1 (%2)"
3021
3022 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:238
3023 #, kde-format
3024 msgid "All Supported Files"
3025 msgstr "Sve podržane datoteke"
3026
3027 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:248 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:249
3028 #, kde-format
3029 msgid "All Files"
3030 msgstr "Sve datoteke"
3031
3032 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
3033 #, kde-format
3034 msgid "Add Places Entry"
3035 msgstr "Dodaj unos za Mjesta"
3036
3037 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
3038 #, kde-format
3039 msgid "Edit Places Entry"
3040 msgstr "Uredi unose Mjesta"
3041
3042 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
3043 #, kde-format
3044 msgid ""
3045 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
3046 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
3047 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
3048 "the location's URL.</qt>"
3049 msgstr ""
3050 "<qt>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi "
3051 "se trebao sastojati od riječi koje će vam pomoći da se prisjetite na što se "
3052 "ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on će se izvesti iz URL "
3053 "lokacije.</qt>"
3054
3055 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
3056 #, kde-format
3057 msgid "L&abel:"
3058 msgstr "N&atpis:"
3059
3060 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
3061 #, kde-format
3062 msgid "Enter descriptive label here"
3063 msgstr "Unesite opisni natips ovdje"
3064
3065 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
3066 #, kde-format
3067 msgid ""
3068 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
3069 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
3070 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
3071 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
3072 msgstr ""
3073 "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa može biti "
3074 "korištena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
3075 "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za uređivanje "
3076 "teksta, možete otići na odgovarajuću URL adresu.</qt>"
3077
3078 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
3079 #, kde-format
3080 msgid "&Location:"
3081 msgstr "&Lokacija:"
3082
3083 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
3084 #, kde-format
3085 msgid ""
3086 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
3087 "on the button to select a different icon.</qt>"
3088 msgstr ""
3089 "<qt>Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na "
3090 "gumb da biste odabrali drugačiju ikonu.</qt>"
3091
3092 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
3093 #, kde-format
3094 msgid "Choose an &icon:"
3095 msgstr "Izaberite &ikonu:"
3096
3097 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
3098 #, kde-format
3099 msgid "&Only show when using this application (%1)"
3100 msgstr "&Prikaži samo kad se koristi ova aplikacija (%1)"
3101
3102 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
3103 #, kde-format
3104 msgid ""
3105 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
3106 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
3107 "entry will be available in all applications.</qt>"
3108 msgstr ""
3109 "<qt>Odaberite ovu postavku ako želite da se ovaj unos prikazuje samo kad "
3110 "koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije "
3111 "odabrana, unos će biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>"
3112
3113 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:177
3114 #, fuzzy, kde-format
3115 #| msgctxt "@title:window"
3116 #| msgid "Places"
3117 msgctxt "@item"
3118 msgid "Places"
3119 msgstr "Mjesta"
3120
3121 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:180
3122 #, fuzzy, kde-format
3123 #| msgid "Remove"
3124 msgctxt "@item"
3125 msgid "Remote"
3126 msgstr "Ukloni"
3127
3128 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:183
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
3131 msgid "Recent"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:186
3135 #, fuzzy, kde-format
3136 #| msgid "Search"
3137 msgctxt "@item"
3138 msgid "Search For"
3139 msgstr "Traži"
3140
3141 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:189
3142 #, fuzzy, kde-format
3143 #| msgctxt "@item:inmenu"
3144 #| msgid "Devices"
3145 msgctxt "@item"
3146 msgid "Devices"
3147 msgstr "Uređaji"
3148
3149 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:192
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item"
3152 msgid "Removable Devices"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:195
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item"
3158 msgid "Tags"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:165
3162 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3163 msgid "All tags"
3164 msgstr ""
3165
3166 #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
3167 #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
3168 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
3169 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3170 msgid "Home"
3171 msgstr "Osobna mapa"
3172
3173 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296
3174 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3175 msgid "Desktop"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:303
3179 #, fuzzy
3180 #| msgid "FIXME: Document this"
3181 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3182 msgid "Documents"
3183 msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo"
3184
3185 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:310
3186 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3187 msgid "Downloads"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:315
3191 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3192 msgid "Network"
3193 msgstr "Mreža"
3194
3195 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:320
3196 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3197 msgid "Trash"
3198 msgstr "Smeće"
3199
3200 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:381
3201 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3202 msgid "Music"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:388
3206 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3207 msgid "Pictures"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:397
3211 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3212 msgid "Videos"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:424
3216 #, fuzzy
3217 #| msgid "Delete Files"
3218 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3219 msgid "Recent Files"
3220 msgstr "Izbriši datoteke"
3221
3222 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:429
3223 #, fuzzy
3224 #| msgid "Location:"
3225 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3226 msgid "Recent Locations"
3227 msgstr "Lokacija:"
3228
3229 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:452
3230 #, fuzzy
3231 #| msgid "Modified:"
3232 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3233 msgid "Modified Today"
3234 msgstr "Mijenjano:"
3235
3236 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:456
3237 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3238 msgid "Modified Yesterday"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1144
3242 #, fuzzy, kde-format
3243 #| msgid "Could not find the program '%1'"
3244 msgctxt "Placeholder is error message"
3245 msgid "Could not add to the Places panel: %1"
3246 msgstr "Nije moguće naći program '%1'"
3247
3248 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1151
3249 #, fuzzy, kde-format
3250 #| msgid "The file or folder %1 does not exist."
3251 msgid "Only folders can be added to the Places panel."
3252 msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
3253
3254 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1415
3255 #, fuzzy, kde-format
3256 #| msgid "&Release '%1'"
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Releasing…"
3259 msgstr "&Izdanje '%1'"
3260
3261 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1417
3262 #, fuzzy, kde-format
3263 #| msgid "&Release '%1'"
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "&Release"
3266 msgstr "&Izdanje '%1'"
3267
3268 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1421
3269 #, fuzzy, kde-format
3270 #| msgid "&Safely Remove '%1'"
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Safely Removing…"
3273 msgstr "&Sigurno ukloni '%1'"
3274
3275 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1423
3276 #, fuzzy, kde-format
3277 #| msgid "&Safely Remove '%1'"
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "&Safely Remove"
3280 msgstr "&Sigurno ukloni '%1'"
3281
3282 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1428
3283 #, fuzzy, kde-format
3284 #| msgctxt "@title job"
3285 #| msgid "Unmounting"
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Unmounting…"
3288 msgstr "Demontiranje"
3289
3290 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1430
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgid "Unmount"
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "&Unmount"
3295 msgstr "Demonitraj"
3296
3297 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1454
3298 #, fuzzy, kde-format
3299 #| msgid "Eject"
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "&Eject"
3302 msgstr "Izbaci"
3303
3304 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1501
3305 #, kde-format
3306 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
3307 msgstr "Uređaj '%1' nije disk i ne može biti izbačen."
3308
3309 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1536
3310 #, kde-format
3311 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
3312 msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1', sustav je odgovorio: %2"
3313
3314 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1538
3315 #, kde-format
3316 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
3317 msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1'"
3318
3319 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
3320 #, kde-format
3321 msgid "One or more files on this device are open within an application."
3322 msgstr ""
3323
3324 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1567
3325 #, kde-kuit-format
3326 msgid ""
3327 "One or more files on this device are opened in application <application>"
3328 "\"%2\"</application>."
3329 msgid_plural ""
3330 "One or more files on this device are opened in following applications: "
3331 "<application>%2</application>."
3332 msgstr[0] ""
3333 msgstr[1] ""
3334 msgstr[2] ""
3335
3336 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1570
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
3339 msgid ", "
3340 msgstr ""
3341
3342 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:592
3343 #, kde-format
3344 msgid "%1 (hidden)"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1119
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:inmenu"
3350 msgid "Empty Trash"
3351 msgstr "Isprazni smeće"
3352
3353 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1139
3354 #, fuzzy, kde-format
3355 #| msgid "Mount"
3356 msgctxt "@action:inmenu"
3357 msgid "Mount"
3358 msgstr "Monitraj"
3359
3360 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1145
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgid "Open With"
3363 msgctxt "@item:inmenu"
3364 msgid "Open in New Tab"
3365 msgstr "Otvori pomoću"
3366
3367 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1148
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inmenu"
3370 msgid "Open in New Window"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1157
3374 #, fuzzy, kde-format
3375 #| msgid "Add Entry..."
3376 msgctxt "@action:inmenu"
3377 msgid "Add Entry…"
3378 msgstr "Dodaj unos…"
3379
3380 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1163
3381 #, fuzzy, kde-format
3382 #| msgid "Edit"
3383 msgctxt "@action:inmenu"
3384 msgid "&Edit…"
3385 msgstr "Uređuj"
3386
3387 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1168
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgid "Remove"
3390 msgctxt "@action:inmenu"
3391 msgid "Remove"
3392 msgstr "Ukloni"
3393
3394 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1172
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action:inmenu"
3397 msgid "&Hide"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1180
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgid "&Hide Entry '%1'"
3403 msgctxt "@item:inmenu"
3404 msgid "Hide Section '%1'"
3405 msgstr "Sa&krij unos '%1'"
3406
3407 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1180
3408 #, fuzzy, kde-format
3409 #| msgid "&Hide Entry '%1'"
3410 msgctxt "@item:inmenu"
3411 msgid "Hide Section"
3412 msgstr "Sa&krij unos '%1'"
3413
3414 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1188
3415 #, kde-format
3416 msgid "&Show All Entries"
3417 msgstr "Prikaži &sve unose"
3418
3419 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1193
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 #| msgid "Short View"
3422 msgctxt "@item:inmenu"
3423 msgid "Icon Size"
3424 msgstr "Skraćeni prikaz"
3425
3426 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1300
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgid "Auto &Detect"
3429 msgctxt ""
3430 "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
3431 "panel"
3432 msgid "Auto Resize"
3433 msgstr "&Automatsko nalaženje"
3434
3435 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1320
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "Small icon size"
3438 msgid "Small (%1x%1)"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1323
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "Medium icon size"
3444 msgid "Medium (%1x%1)"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1326
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgid "Drive: %1"
3450 msgctxt "Large icon size"
3451 msgid "Large (%1x%1)"
3452 msgstr "Pogon: %1"
3453
3454 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1329
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "Huge icon size"
3457 msgid "Huge (%1x%1)"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:681
3461 #, kde-format
3462 msgid "You can only select one file"
3463 msgstr "Možete odabrati samo jednu datoteku"
3464
3465 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:681
3466 #, kde-format
3467 msgid "More than one file provided"
3468 msgstr "Pruženo je više od jedne datoteke"
3469
3470 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:852
3471 #, kde-format
3472 msgid "You can only select local files"
3473 msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke"
3474
3475 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:852
3476 #, kde-format
3477 msgid "Remote files not accepted"
3478 msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
3479
3480 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:859
3481 #, kde-format
3482 msgid ""
3483 "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
3484 "scheme: %2"
3485 msgid_plural ""
3486 "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
3487 "schemes: %2"
3488 msgstr[0] ""
3489 msgstr[1] ""
3490 msgstr[2] ""
3491
3492 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:865
3493 #, kde-format
3494 msgid "Unsupported URL scheme"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:881
3498 #, kde-format
3499 msgid ""
3500 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
3501 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
3502 "only one folder to list it."
3503 msgstr ""
3504 "Odabrano je više od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaća "
3505 "direktorije, pa zato nije moguće odlučiti u kojega treba ući. Molim "
3506 "odaberite jedan direktorij da ga prikažem."
3507
3508 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:883
3509 #, kde-format
3510 msgid "More than one folder provided"
3511 msgstr "Pruženo je više od jednog direktorija"
3512
3513 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:893
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
3517 "ignored and the selected folder will be listed"
3518 msgstr ""
3519 "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit "
3520 "će zanemarene, a odabrani direktorij bit će izlistan"
3521
3522 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:894
3523 #, kde-format
3524 msgid "Files and folders selected"
3525 msgstr "Odabrane su datoteke i direktoriji"
3526
3527 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:912
3528 #, kde-format
3529 msgid "The file \"%1\" could not be found"
3530 msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\""
3531
3532 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:912
3533 #, kde-format
3534 msgid "Cannot open file"
3535 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
3536
3537 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1314
3538 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgid ""
3540 #| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
3541 #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
3542 #| "will take you to file:/home.</qt>"
3543 msgid ""
3544 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
3545 "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
3546 "you to file:/home.</qt>"
3547 msgstr ""
3548 "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste ušli u roditeljski direktorij.<br/><br/"
3549 ">Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb "
3550 "odvest će vas na file:/home.</qt>"
3551
3552 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1318
3553 #, kde-format
3554 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
3555 msgstr ""
3556 "Klik na ovaj gumb vraća na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti "
3557 "pregledavanja."
3558
3559 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1319
3560 #, kde-format
3561 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
3562 msgstr ""
3563 "Klik na ovaj gumb pomiče jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja."
3564
3565 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1321
3566 #, kde-format
3567 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
3568 msgstr "Klik na ovaj gumb ponovno učitava sadržaja trenute lokacije."
3569
3570 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1323
3571 #, kde-format
3572 msgid "Click this button to create a new folder."
3573 msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij."
3574
3575 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1325
3576 #, fuzzy, kde-format
3577 #| msgid "Show Places Navigation Panel"
3578 msgid "Show Places Panel"
3579 msgstr "Prikaži navigacijski panel s Mjestima"
3580
3581 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1336
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgid "Show Bookmarks"
3584 msgid "Show Bookmarks Button"
3585 msgstr "Prikaži oznake"
3586
3587 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347
3588 #, kde-format
3589 msgid "Options"
3590 msgstr "Opcije"
3591
3592 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1354
3593 #, fuzzy, kde-format
3594 #| msgid ""
3595 #| "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
3596 #| "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
3597 #| "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
3598 #| "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
3599 #| "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
3600 msgid ""
3601 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
3602 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
3603 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
3604 "files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
3605 "folders from files</li></ul></qt>"
3606 msgstr ""
3607 "<qt>Ovo je izbornik postavki za datotečni dijalog. Iz njega možete "
3608 "pristupiti raznim opcijama uključujući: <ul><li>način na koji su datoteke "
3609 "sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, uključujući ikone i listu</"
3610 "li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</"
3611 "li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></"
3612 "qt>"
3613
3614 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1373
3615 #, kde-format
3616 msgid "Bookmarks"
3617 msgstr "Oznake"
3618
3619 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1381
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
3623 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
3624 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
3625 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
3626 msgstr ""
3627 "<qt>Ovaj gumb vam omogućuje označivanje posebnih lokacija. Klikom na taj "
3628 "gumb otvarate izbornik s oznakama gdje možete dodavati, uređivati ili "
3629 "odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifične za datotečni "
3630 "dijalog, s njima možete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>"
3631
3632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3633 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1420 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:25
3634 #, kde-format
3635 msgid "&Name:"
3636 msgstr "&Naziv:"
3637
3638 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1495
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
3642 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
3643 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
3644 "qt>"
3645 msgstr ""
3646 "<qt>Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. "
3647 "Ovom mogućnosti može se upravljati pritiskom na desnu tipku miša i "
3648 "odabiranjem željenog načina iz izbornika <b>Dovršavanje teksta</b>.</qt>"
3649
3650 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1502
3651 #, kde-format
3652 msgid "This is the name to save the file as."
3653 msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti spremljena."
3654
3655 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1505
3656 #, kde-format
3657 msgid ""
3658 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
3659 "listing several files, separated by spaces."
3660 msgstr ""
3661 "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke može se "
3662 "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. "
3663
3664 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1510
3665 #, kde-format
3666 msgid "This is the name of the file to open."
3667 msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena."
3668
3669 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1523
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@title:window"
3672 msgid "Places"
3673 msgstr "Mjesta"
3674
3675 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1741
3676 #, kde-format
3677 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
3678 msgstr "Datoteka \"%1\" već postoji. Želite li ju prepisati?"
3679
3680 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1742
3681 #, kde-format
3682 msgid "Overwrite File?"
3683 msgstr "Prepisati datoteku?"
3684
3685 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1977
3686 #, kde-format
3687 msgid "You can only select local files."
3688 msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke."
3689
3690 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1977
3691 #, kde-format
3692 msgid "Remote Files Not Accepted"
3693 msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
3694
3695 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2071
3696 #, kde-format
3697 msgid "*|All Folders"
3698 msgstr "*|Svi direktoriji"
3699
3700 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073
3701 #, kde-format
3702 msgid "*|All Files"
3703 msgstr "*|Sve datoteke"
3704
3705 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2223 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
3706 #: widgets/kfileitemactions.cpp:907
3707 #, kde-format
3708 msgid "&Open"
3709 msgstr "&Otvori"
3710
3711 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2324
3712 #, kde-format
3713 msgid "Icon size: %1 pixels"
3714 msgstr "Veličina ikone: %1 piksela"
3715
3716 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2472
3717 #, kde-format
3718 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
3719 msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak (%1)"
3720
3721 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2473
3722 #, kde-format
3723 msgid "the extension <b>%1</b>"
3724 msgstr "dodatak <b>%1</b>"
3725
3726 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2479
3727 #, kde-format
3728 msgid "Automatically select filename e&xtension"
3729 msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak"
3730
3731 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2480
3732 #, kde-format
3733 msgid "a suitable extension"
3734 msgstr "prikladan nastavak"
3735
3736 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2488
3737 #, kde-format
3738 msgid ""
3739 "This option enables some convenient features for saving files with "
3740 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
3741 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
3742 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
3743 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
3744 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
3745 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
3746 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
3747 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
3748 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
3749 "enabled as it makes your files more manageable."
3750 msgstr ""
3751 "Ova opcija omogućuje zgodne mogućnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:"
3752 "<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za uređivanje teksta <b>"
3753 "%1</b> će biti ažurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/"
3754 "></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon što "
3755 "klinete <b>Spremi</b>, %3 će biti dodano na kraj imena datoteke (ako "
3756 "datoteka još ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste "
3757 "odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne želite da KDE doda ekstenziju u ime "
3758 "datoteke, možete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobići tako da dodate točku "
3759 "(.) na kraj imena datoteke (točka će automatski biti maknuta).</li></ol>Ako "
3760 "niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom kako bi ste imali veću "
3761 "preglednost nad Vašim datotekama."
3762
3763 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2946
3764 #, fuzzy, kde-format
3765 #| msgid "&Filter:"
3766 msgid "&File type:"
3767 msgstr "&Filtar:"
3768
3769 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2947
3770 #, kde-format
3771 msgid ""
3772 "<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
3773 "file will be saved as.</qt>"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2949
3777 #, kde-format
3778 msgid "&Filter:"
3779 msgstr "&Filtar:"
3780
3781 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2951
3782 #, kde-format
3783 msgid ""
3784 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
3785 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
3786 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
3787 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
3788 msgstr ""
3789 "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja "
3790 "se ne podudaraju s filtrom neće biti prikazane.<p>Možete odabrati jedan od "
3791 "zadanih filtera iz padajućeg izbornika ili možete unijeti vlastiti filtar "
3792 "izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su višeznačnici poput * i ?."
3793 "</p></qt>"
3794
3795 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:474
3796 #, kde-format
3797 msgid "Sorry"
3798 msgstr "Žalim"
3799
3800 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:485
3801 #, kde-format
3802 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
3803 msgstr "<qt>Datoteka predloška<b>%1</b> ne postoji.</qt>"
3804
3805 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 filewidgets/knewfilemenu.cpp:694
3806 #, kde-format
3807 msgid "Name for new link:"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:698
3811 #, kde-format
3812 msgid "Create link to URL"
3813 msgstr "Stvori poveznicu na URL"
3814
3815 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:740 filewidgets/knewfilemenu.cpp:801
3816 #, fuzzy, kde-format
3817 #| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
3818 #| msgid "%1"
3819 msgctxt "@item:inmenu Create New"
3820 msgid "%1"
3821 msgstr "%1|/|$[gen %1]"
3822
3823 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155
3824 #, kde-kuit-format
3825 msgctxt "@info"
3826 msgid ""
3827 "The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
3828 "use by the operating system."
3829 msgstr ""
3830
3831 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1163
3832 #, fuzzy, kde-kuit-format
3833 #| msgid ""
3834 #| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
3835 #| "default."
3836 msgctxt "@info"
3837 msgid ""
3838 "The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
3839 "default."
3840 msgstr ""
3841 "Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko se "
3842 "ne odabere drugačije."
3843
3844 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1171
3845 #, kde-kuit-format
3846 msgctxt "@info"
3847 msgid ""
3848 "The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
3849 "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
3850 "potential oddities."
3851 msgstr ""
3852
3853 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1189
3854 #, kde-format
3855 msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1199
3859 #, kde-format
3860 msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
3861 msgstr ""
3862
3863 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1211
3864 #, kde-format
3865 msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
3866 msgstr ""
3867
3868 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1216
3869 #, kde-format
3870 msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
3871 msgstr ""
3872
3873 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1226
3874 #, kde-format
3875 msgid ""
3876 "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
3877 "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
3878 msgstr ""
3879
3880 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1294
3881 #, fuzzy, kde-kuit-format
3882 #| msgid "An older item named '%1' already exists."
3883 msgctxt "@info"
3884 msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
3885 msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'."
3886
3887 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1296
3888 #, fuzzy, kde-kuit-format
3889 #| msgid "A file named %1 already exists."
3890 msgctxt "@info"
3891 msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
3892 msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji."
3893
3894 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 filewidgets/knewfilemenu.cpp:1405
3895 #, kde-format
3896 msgid "Create New"
3897 msgstr "Stvori novi"
3898
3899 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1400 filewidgets/knewfilemenu.cpp:1417
3900 #, kde-format
3901 msgid "Link to Device"
3902 msgstr "Veza prema uređaju"
3903
3904 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1457
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "Default name for a new folder"
3907 msgid "New Folder"
3908 msgstr "Nova mapa"
3909
3910 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1476
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:window"
3913 msgid "New Folder"
3914 msgstr "Nova mapa"
3915
3916 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1478
3917 #, fuzzy, kde-format
3918 #| msgid ""
3919 #| "Create new folder in:\n"
3920 #| "%1"
3921 msgid "Create new folder in %1:"
3922 msgstr ""
3923 "Stvori novu mapu u:\n"
3924 "%1"
3925
3926 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:54
3927 #, kde-format
3928 msgid "The desktop is offline"
3929 msgstr "Radna površina je izvan mreže."
3930
3931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
3932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
3933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
3934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
3935 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:523 ioslaves/file/file_unix.cpp:137
3936 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
3937 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
3938 #, kde-format
3939 msgid "Copy"
3940 msgstr "Kopiraj"
3941
3942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
3943 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:527 widgets/checksumswidget.ui:39
3944 #, kde-format
3945 msgid "Paste"
3946 msgstr "Zalijepi"
3947
3948 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:547
3949 #, fuzzy, kde-format
3950 #| msgid "Open With"
3951 msgctxt "@item:inmenu"
3952 msgid "Open \"%1\" in New Tab"
3953 msgstr "Otvori pomoću"
3954
3955 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:555
3956 #, fuzzy, kde-format
3957 #| msgid "Open With"
3958 msgctxt "@item:inmenu"
3959 msgid "Open \"%1\" in New Window"
3960 msgstr "Otvori pomoću"
3961
3962 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:564
3963 #, kde-format
3964 msgid "Edit"
3965 msgstr "Uređuj"
3966
3967 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567
3968 #, kde-format
3969 msgid "Navigate"
3970 msgstr "Navigiraj"
3971
3972 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:582
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show Full Path"
3975 msgstr "Prikaži cijelu putanju"
3976
3977 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:702
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@action:inmenu"
3980 msgid "More"
3981 msgstr "Više"
3982
3983 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:155
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@item:inmenu"
3986 msgid "Devices"
3987 msgstr "Uređaji"
3988
3989 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:159
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@item:inmenu"
3992 msgid "Subversion"
3993 msgstr "Subversion"
3994
3995 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:163
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@item:inmenu"
3998 msgid "Other"
3999 msgstr "Ostalo"
4000
4001 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
4002 #, fuzzy, kde-format
4003 #| msgid "Edit"
4004 msgid "Edit mode"
4005 msgstr "Uređuj"
4006
4007 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:89
4008 #, kde-format
4009 msgid "Click for Location Navigation"
4010 msgstr "Kliknite za navigaciju prema lokaciji"
4011
4012 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:91
4013 #, kde-format
4014 msgid "Click to Edit Location"
4015 msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
4016
4017 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:111 gui/kprocessrunner.cpp:229
4018 #, kde-format
4019 msgid "You are not authorized to execute this file."
4020 msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
4021
4022 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/commandlauncherjob.cpp:117
4023 #, fuzzy, kde-format
4024 #| msgid "Launching %1"
4025 msgctxt "Launching application"
4026 msgid "Launching %1"
4027 msgstr "Pokretanje %1"
4028
4029 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:159
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
4032 msgid ""
4033 "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
4034 "%2."
4035 msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekidanje izvođenja"
4036
4037 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:274 gui/openurljob.cpp:627
4038 #: widgets/krun.cpp:196
4039 #, kde-format
4040 msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
4041 msgstr "Niste ovlašteni za odabir aplikacije koja će otvoriti ovu datoteku."
4042
4043 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:282
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: gui/faviconrequestjob.cpp:108
4050 #, fuzzy, kde-format
4051 #| msgid "No media in device for %1"
4052 msgid "No favicon found for %1"
4053 msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
4054
4055 #: gui/faviconrequestjob.cpp:157
4056 #, kde-format
4057 msgid "Error saving image to %1"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: gui/faviconrequestjob.cpp:167
4061 #, kde-format
4062 msgid "Icon file too big, download aborted"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
4066 #, fuzzy, kde-format
4067 #| msgid "No media in device for %1"
4068 msgid "No mail client found"
4069 msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
4070
4071 #: gui/kprocessrunner.cpp:105
4072 #, fuzzy, kde-format
4073 #| msgid ""
4074 #| "The desktop entry of type\n"
4075 #| "%1\n"
4076 #| "is unknown."
4077 msgid ""
4078 "The desktop entry file\n"
4079 "%1\n"
4080 "is not valid."
4081 msgstr ""
4082 "Stavka na radnoj površini, tipa\n"
4083 "%1\n"
4084 "nije poznata."
4085
4086 #: gui/kprocessrunner.cpp:253
4087 #, kde-format
4088 msgid "Launching %1"
4089 msgstr "Pokretanje %1"
4090
4091 #: gui/kprocessrunner.cpp:466
4092 #, fuzzy, kde-kuit-format
4093 #| msgid "The file \"%1\" could not be found"
4094 msgctxt "@info"
4095 msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
4096 msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\""
4097
4098 #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
4099 #, kde-format
4100 msgid "No terminal emulator found"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: gui/openurljob.cpp:158
4104 #, kde-format
4105 msgid "Failed to open %1"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: gui/openurljob.cpp:296 widgets/kdesktopfileactions.cpp:129
4109 #, kde-format
4110 msgid ""
4111 "The desktop entry file\n"
4112 "%1\n"
4113 "is of type Link but has no URL=... entry."
4114 msgstr ""
4115 "Stavka datoteke na radnoj površini\n"
4116 "%1\n"
4117 "je tipa veze ali nema URL… unos."
4118
4119 #: gui/openurljob.cpp:364
4120 #, fuzzy, kde-format
4121 #| msgid ""
4122 #| "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
4123 #| "be started.</qt>"
4124 msgid ""
4125 "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
4126 "reasons it will not be started."
4127 msgstr ""
4128 "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti "
4129 "pokrenut.</qt>"
4130
4131 #: gui/openurljob.cpp:400
4132 #, kde-format
4133 msgid ""
4134 "For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
4135 msgstr ""
4136
4137 #: gui/openurljob.cpp:430
4138 #, kde-format
4139 msgid ""
4140 "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
4141 "launched."
4142 msgstr ""
4143
4144 #: gui/openurljob.cpp:441
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
4147 msgid ""
4148 "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
4149 "%2."
4150 msgstr "<qt>Datoteka predloška<b>%1</b> ne postoji.</qt>"
4151
4152 #: gui/openurljob.cpp:527 widgets/kdesktopfileactions.cpp:61
4153 #, kde-format
4154 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
4155 msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type… unos."
4156
4157 #: gui/openurljob.cpp:613
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "This file is incomplete and should not be opened.\n"
4161 "Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
4162 "or downloads."
4163 msgstr ""
4164
4165 #: gui/openurljob.cpp:639
4166 #, fuzzy, kde-format
4167 #| msgid "Cannot open file"
4168 msgid "Failed to open the file."
4169 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
4170
4171 #: gui/openurljob.cpp:673
4172 #, fuzzy, kde-format
4173 #| msgid "The file \"%1\" could not be found"
4174 msgid "The program \"%1\" could not be launched."
4175 msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\""
4176
4177 #: ioslaves/file/file.cpp:172
4178 #, kde-format
4179 msgid "Setting ACL for %1"
4180 msgstr "Postavljanje ACL-a za %1"
4181
4182 #: ioslaves/file/file.cpp:736
4183 #, kde-format
4184 msgid ""
4185 "Could not change permissions for\n"
4186 "%1"
4187 msgstr ""
4188 "Ne mogu promijeniti ovlasti za\n"
4189 "%1"
4190
4191 #: ioslaves/file/file.cpp:746
4192 #, fuzzy, kde-format
4193 #| msgid "Could not change ownership for %1."
4194 msgctxt "@info"
4195 msgid ""
4196 "Could not change owner and group for\n"
4197 "%1"
4198 msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
4199
4200 #: ioslaves/file/file.cpp:828
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgid "mounting is not supported by wince."
4203 msgid "mounting is not supported by Windows CE."
4204 msgstr "Sustav wince ne podržava montiranje."
4205
4206 #: ioslaves/file/file.cpp:858
4207 #, kde-format
4208 msgid "Could not find program \"mount\""
4209 msgstr "Nije moguće pronaći program \"mount\""
4210
4211 #: ioslaves/file/file.cpp:925
4212 #, fuzzy, kde-format
4213 #| msgid "mounting is not supported by wince."
4214 msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
4215 msgstr "Sustav wince ne podržava montiranje."
4216
4217 #: ioslaves/file/file.cpp:940
4218 #, kde-format
4219 msgid "Could not find program \"umount\""
4220 msgstr "Nije moguće pronaći program \"umount\""
4221
4222 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:102
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgid "Advanced Permissions"
4225 msgid "Change File Permissions"
4226 msgstr "Napredne dozvole"
4227
4228 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:103
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgctxt "@title:column"
4231 #| msgid "Permissions"
4232 msgid "New Permissions: %1"
4233 msgstr "Dozvole"
4234
4235 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:106
4236 #, kde-format
4237 msgid "Change File Owner"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:107
4241 #, kde-format
4242 msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:110
4246 #, fuzzy, kde-format
4247 #| msgid "Remove"
4248 msgid "Remove File"
4249 msgstr "Ukloni"
4250
4251 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:113
4252 #, fuzzy, kde-format
4253 #| msgid "Directory"
4254 msgid "Remove Directory"
4255 msgstr "Direktorij"
4256
4257 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:116
4258 #, fuzzy, kde-format
4259 #| msgctxt "@action:button"
4260 #| msgid "Create directory"
4261 msgid "Create Directory"
4262 msgstr "Stvori direktorij"
4263
4264 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:117
4265 #, fuzzy, kde-format
4266 #| msgctxt "@title:column"
4267 #| msgid "Permissions"
4268 msgid "Directory Permissions: %1"
4269 msgstr "Dozvole"
4270
4271 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:120
4272 #, fuzzy, kde-format
4273 #| msgid "Open File Manager"
4274 msgid "Open File"
4275 msgstr "Otvori upravitelja datoteka"
4276
4277 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:123
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgid "Directory"
4280 msgid "Open Directory"
4281 msgstr "Direktorij"
4282
4283 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:127
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgid "File name:"
4286 msgid "New Filename: %1"
4287 msgstr "Naziv datoteke:"
4288
4289 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:131
4290 #, fuzzy, kde-format
4291 #| msgid "Drive: %1"
4292 msgid "Target: %1"
4293 msgstr "Pogon: %1"
4294
4295 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:134
4296 #, kde-format
4297 msgid "Change Timestamp"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:138
4301 #, kde-format
4302 msgid "From: %1, To: %2"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:141
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 #| msgid "Unknown Interruption"
4308 msgid "Unknown Action"
4309 msgstr "Nepoznat prekid"
4310
4311 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:146
4312 #, kde-format
4313 msgid ""
4314 "Action: %1\n"
4315 "Source: %2\n"
4316 "%3"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:853
4320 #, kde-format
4321 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
4322 msgstr "Nije moguće kopirati datoteku sa %1 u %2. (Broj greške: %3)"
4323
4324 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1080
4325 #, kde-format
4326 msgid "No media in device for %1"
4327 msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
4328
4329 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1373
4330 #, kde-format
4331 msgid "Could not get user id for given user name %1"
4332 msgstr "Nije moguće dobiti ID korisnika za korisničko ime %1"
4333
4334 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1385
4335 #, kde-format
4336 msgid "Could not get group id for given group name %1"
4337 msgstr "Nije moguće dobiti ID grupe za dan naziv grupe %1"
4338
4339 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:132
4340 #, fuzzy, kde-format
4341 #| msgid "1 day %2"
4342 #| msgid_plural "%1 days %2"
4343 msgid " days"
4344 msgstr "%1 dan %2"
4345
4346 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:197
4347 #, kde-format
4348 msgid ""
4349 "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
4350 "para>"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:199
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@info:whatsthis"
4356 msgid ""
4357 "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
4358 "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
4359 "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
4360 "the Trash can.</para>"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:234
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgid "Delete Folder"
4366 msgid "Delete files older than"
4367 msgstr "Izbriši direktorij"
4368
4369 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:237
4370 #, kde-kuit-format
4371 msgctxt "@info:whatsthis"
4372 msgid ""
4373 "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
4374 "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
4375 "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
4376 "items after a certain timespan</para>"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:244
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgid "1 day %2"
4382 #| msgid_plural "%1 days %2"
4383 msgid " day"
4384 msgid_plural " days"
4385 msgstr[0] "%1 dan %2"
4386 msgstr[1] "%1 dana %2"
4387 msgstr[2] "%1 dana %2"
4388
4389 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:246
4390 #, kde-kuit-format
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid ""
4393 "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
4394 "older than this will be automatically deleted.</para>"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:250
4398 #, kde-format
4399 msgid "Cleanup:"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:253
4403 #, kde-format
4404 msgid "Limit to"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:255
4408 #, kde-kuit-format
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 msgid ""
4411 "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
4412 "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
4413 msgstr ""
4414
4415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
4416 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 widgets/kfilepropspluginwidget.ui:287
4417 #, kde-format
4418 msgid "Size:"
4419 msgstr "Veličina:"
4420
4421 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:265
4422 #, kde-kuit-format
4423 msgctxt "@info:whatsthis"
4424 msgid ""
4425 "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
4426 "trash.</para>"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270
4430 #, kde-kuit-format
4431 msgctxt "@info:whatsthis"
4432 msgid ""
4433 "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
4434 "the trash, the maximum.</para>"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
4440 #| msgid "Warning"
4441 msgid "Show a Warning"
4442 msgstr "Upozorenje"
4443
4444 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgid "Delete File(s) Progress"
4447 msgid "Delete Oldest Files From Trash"
4448 msgstr "Napredak brisanja datoteke/a"
4449
4450 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgid "Delete File(s) Progress"
4453 msgid "Delete Biggest Files From Trash"
4454 msgstr "Napredak brisanja datoteke/a"
4455
4456 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278
4457 #, kde-kuit-format
4458 msgctxt "@info:whatsthis"
4459 msgid ""
4460 "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
4461 "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
4462 "instead of automatically deleting files.</para>"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280
4466 #, fuzzy, kde-format
4467 #| msgctxt "KFile System Bookmarks"
4468 #| msgid "Trash"
4469 msgid "Full Trash:"
4470 msgstr "Smeće"
4471
4472 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:154
4473 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:212 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:386
4474 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:418 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:595
4475 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:605
4476 #, fuzzy, kde-format
4477 #| msgid "Malformed URL %1."
4478 msgid "Malformed URL %1"
4479 msgstr "Neispravan URL %1."
4480
4481 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:129
4482 #, kde-format
4483 msgid ""
4484 "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
4485 "this item to its original location. You can either recreate that directory "
4486 "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
4487 "restore it."
4488 msgstr ""
4489
4490 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201
4491 #, kde-format
4492 msgid "Invalid combination of protocols."
4493 msgstr ""
4494
4495 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:192 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:235
4496 #, fuzzy, kde-format
4497 #| msgid "This file is a link and does not have permissions."
4498 #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
4499 msgid "This file is already in the trash bin."
4500 msgstr "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole."
4501
4502 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:248
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgid "Writing to %1 is not supported."
4505 msgid "not supported"
4506 msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
4507
4508 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:260
4509 #, fuzzy, kde-format
4510 #| msgid ""
4511 #| "Internal error in server\n"
4512 #| "%1"
4513 msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
4514 msgstr ""
4515 "Interna greška na poslužitelju\n"
4516 "%1"
4517
4518 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:28
4519 #, kde-format
4520 msgid ""
4521 "Helper program to handle the KDE trash can\n"
4522 "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
4523 "'url' trash:/\""
4524 msgstr ""
4525
4526 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:31
4527 #, kde-format
4528 msgid "Empty the contents of the trash"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:33
4532 #, kde-format
4533 msgid "Restore a trashed file to its original location"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1334
4537 #, kde-format
4538 msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
4539 msgstr ""
4540
4541 #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:37
4542 #, kde-format
4543 msgid "&Policy"
4544 msgstr "&Pravila"
4545
4546 #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:42
4547 #, kde-format
4548 msgid "&Management"
4549 msgstr "&Vođenje"
4550
4551 #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:81
4552 #, fuzzy, kde-format
4553 #| msgid ""
4554 #| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
4555 #| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
4556 #| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
4557 #| "store information about you and your browsing activities on your machine "
4558 #| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
4559 #| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
4560 #| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
4561 #| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
4562 #| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
4563 #| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
4564 #| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
4565 #| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
4566 #| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
4567 #| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
4568 #| "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
4569 msgid ""
4570 "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
4571 "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
4572 "remote Internet server. This means that a web server can store information "
4573 "about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
4574 "might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
4575 "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
4576 "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
4577 "you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
4578 "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP KIO "
4579 "worker offers you the ability to customize the way it handles cookies. So "
4580 "you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants "
4581 "to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web "
4582 "sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you "
4583 "can access the web sites without being prompted every time a cookie is "
4584 "received.</p>"
4585 msgstr ""
4586 "<p> <h1>Kolačići</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili druga "
4587 "KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na Vaše računalo, a "
4588 "poslane su od udaljenog Internet poslužitelja. To znači da web poslužitelj "
4589 "može spremiti informacije o Vama i vašim aktivnostima na Internetu na Vaše "
4590 "računalo za kasniju upotrebu. Ovo možete smatrati narušavanjem privatnosti.</"
4591 "p> <p>Međutim, kolačići su korisni u nekim situacijama. Na primjer, često se "
4592 "koriste u Internet dućanima, gdje možete 'staviti stvari u košaricu'. Neke "
4593 "web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podržava kolačiće.</"
4594 "p> <p>Budući da većina ljudi želi kompromis između privatnosti i prednosti "
4595 "koje kolačići nude, KDE Vam nudi mogućnost da odredite naćin upravljanja "
4596 "kolačićima. Tako možda želite postaviti KDE-ovu uobičajenu politiku da Vas "
4597 "se pita svaki put kad poslužitelj želi postaviti kolačić, što Vam omogućuje "
4598 "odlučivanje. Za Vaše omiljene Internet dućane kojima vjerujete, možda želite "
4599 "postaviti politiku da se prihvaćaju svi kolačići, pa ćete tada moći "
4600 "pristupati tim web stranicama bez da Vas se svaki put pita kada KDE primi "
4601 "kolačić-</p>"
4602
4603 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:126
4604 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:143
4605 #, kde-format
4606 msgid "D-Bus Communication Error"
4607 msgstr "Greška u D-Bus komunikaciji"
4608
4609 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:127
4610 #, kde-format
4611 msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
4612 msgstr "Nije uspjelo brisanje svih traženih cookiea."
4613
4614 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:144
4615 #, kde-format
4616 msgid "Unable to delete cookies as requested."
4617 msgstr "Brisanje traženih cookiea nije uspjelo."
4618
4619 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:216
4620 #, kde-format
4621 msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
4622 msgstr "<h1>Brza pomoć za upravljanje kolačićima</h1>"
4623
4624 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:228
4625 #, kde-format
4626 msgid "Information Lookup Failure"
4627 msgstr "Greška pri dohvatu informacija"
4628
4629 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:230
4630 #, kde-format
4631 msgid ""
4632 "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
4633 msgstr ""
4634 "Dohvaćanje informacija o cookie-ima spremljenim na vašem računalu nije "
4635 "uspjelo."
4636
4637 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:321
4638 #, kde-format
4639 msgid "End of session"
4640 msgstr "Kraj rada"
4641
4642 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:328
4643 #, kde-format
4644 msgid "Yes"
4645 msgstr "Da"
4646
4647 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
4648 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:20
4649 #, kde-format
4650 msgid "Search"
4651 msgstr "Traži"
4652
4653 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
4654 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:27
4655 #, kde-format
4656 msgid "Search interactively for domains and hosts"
4657 msgstr "Interaktivna pretraga domena i poslužitelja"
4658
4659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
4660 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:43
4661 #, kde-format
4662 msgid "Site"
4663 msgstr "Stranica"
4664
4665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
4666 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:48
4667 #, kde-format
4668 msgid "Cookie Name"
4669 msgstr "Naziv kolačića"
4670
4671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
4672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
4673 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:190
4674 #, kde-format
4675 msgid "D&elete"
4676 msgstr "O&briši"
4677
4678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
4679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
4680 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:197
4681 #, kde-format
4682 msgid "Delete A&ll"
4683 msgstr "O&briši sve"
4684
4685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
4686 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:70
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgctxt "@action:button"
4689 #| msgid "Configure..."
4690 msgid "Configure &Policy..."
4691 msgstr "Podešavanje…"
4692
4693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
4694 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:77
4695 #, kde-format
4696 msgid "&Reload List"
4697 msgstr "P&onovo učitaj – popis"
4698
4699 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
4700 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:97
4701 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
4702 #, kde-format
4703 msgid "Details"
4704 msgstr "Detalji"
4705
4706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4707 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:106
4708 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
4709 #, kde-format
4710 msgid "Name:"
4711 msgstr "Ime:"
4712
4713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
4714 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:129
4715 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
4716 #, kde-format
4717 msgid "Value:"
4718 msgstr "Vrijednost:"
4719
4720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
4721 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:152
4722 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
4723 #, kde-format
4724 msgid "Domain:"
4725 msgstr "Domena:"
4726
4727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
4728 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:175
4729 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:267
4730 #, kde-format
4731 msgid "Path:"
4732 msgstr "Putanja:"
4733
4734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
4735 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:198
4736 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
4737 #, kde-format
4738 msgid "Expires:"
4739 msgstr "Istječe:"
4740
4741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
4742 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:221
4743 #, kde-format
4744 msgid "Secure:"
4745 msgstr "Sigurno:"
4746
4747 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:154
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:window"
4750 msgid "Change Cookie Policy"
4751 msgstr "Promijeni pravila za kolačiće"
4752
4753 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:173
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:window"
4756 msgid "New Cookie Policy"
4757 msgstr "Nova pravila za kolačiće"
4758
4759 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:206
4760 #, kde-format
4761 msgid ""
4762 "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
4763 "replace it?</qt>"
4764 msgstr ""
4765 "<qt>Politika već postoji za <center><b>%1</b></center> Želite li ju "
4766 "zamijeniti?</qt>"
4767
4768 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:210
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:window"
4771 msgid "Duplicate Policy"
4772 msgstr "Duplikat pravila"
4773
4774 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:211 widgets/skipdialog.cpp:47
4775 #, kde-format
4776 msgid "Replace"
4777 msgstr "Zamijeni"
4778
4779 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:387
4780 #, kde-format
4781 msgid ""
4782 "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
4783 "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
4784 msgstr ""
4785 "Ne mogu pokrenuti servis koji upravlja cookie-ima.\n"
4786 "Nećete moći upravljati cookie-ima spremljenim na vašem računalu."
4787
4788 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:430
4789 #, fuzzy, kde-format
4790 #| msgid ""
4791 #| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any "
4792 #| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
4793 #| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
4794 #| "information about you and your browsing activities on your machine for "
4795 #| "later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, "
4796 #| "cookies are useful in certain situations. For example, they are often "
4797 #| "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
4798 #| "Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
4799 #| "p><p>Because most people want a compromise between privacy and the "
4800 #| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
4801 #| "it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
4802 #| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
4803 #| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
4804 #| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do "
4805 #| "is either browse to that particular site and when you are presented with "
4806 #| "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
4807 #| "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
4808 #| "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
4809 #| "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
4810 #| "receives a cookie.</p>"
4811 msgid ""
4812 "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
4813 "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
4814 "Internet server. This means that a web server can store information about "
4815 "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
4816 "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
4817 "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
4818 "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
4819 "browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
4820 "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
4821 "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
4822 "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
4823 "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
4824 "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
4825 "do is either browse to that particular site and when you are presented with "
4826 "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
4827 "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
4828 "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
4829 "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
4830 "receives a cookie.</p>"
4831 msgstr ""
4832 "<p> <h1>Kolačići</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili druga "
4833 "KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na Vaše računalo, a "
4834 "poslane su od udaljenog Internet poslužitelja. To znači da web poslužitelj "
4835 "može spremiti informacije o Vama i vašim aktivnostima na Internetu na Vaše "
4836 "računalo za kasniju upotrebu. Ovo možete smatrati narušavanjem privatnosti.</"
4837 "p> <p>Međutim, kolačići su korisni u nekim situacijama. Na primjer, često se "
4838 "koriste u Internet dućanima, gdje možete 'staviti stvari u košaricu'. Neke "
4839 "web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podržava kolačiće.</"
4840 "p> <p>Budući da većina ljudi želi kompromis između privatnosti i prednosti "
4841 "koje kolačići nude, KDE Vam nudi mogućnost da odredite naćin upravljanja "
4842 "kolačićima. Možete, na primjer postaviti KDE-ovu uobičajenu politiku da Vas "
4843 "se pita svaki put kad KDE primi kolačić ili da se jednostavno svi kolačići "
4844 "prihvate ili odbiju. Na primjer, možete odrediti da se uvijek prihvate svi "
4845 "kolačići sa vašeg omiljenog Internet dućana. Da biste to postavili, sve što "
4846 "moate učiniti jest ili otići na željenu stranicu i kad Vas se pita za "
4847 "kolačić, kliknite na <i>Ovu domenu</i> u kartici 'primijeni na' i odaberite "
4848 "'prihvati' ili jednostavno definirajte ime web stranice u kartici "
4849 "<i>Politika određene domene</i> i postavite da se prihvaća. To će omogućiti "
4850 "prihvaćanje kolačića iz povjerenih web stranica bez da Vas se pita svaki put "
4851 "kad KDE primi kolačić.</p>"
4852
4853 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
4854 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:20
4855 #, kde-format
4856 msgid ""
4857 "<qt>\n"
4858 "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
4859 "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
4860 "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
4861 "unbrowsable.</p>\n"
4862 "</qt>"
4863 msgstr ""
4864 "<qt>\n"
4865 "<p>Uključi podršku za kolačiće. Obično se želi imati podršku za kolačiće "
4866 "koja se može namjestiti potrebama korisnika.</p><p>\n"
4867 "Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge web stranice "
4868 "neupotrebljivim.</p>\n"
4869 " </qt>"
4870
4871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
4872 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:23
4873 #, kde-format
4874 msgid "Enable coo&kies"
4875 msgstr "&Prihvati kolačiće"
4876
4877 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
4878 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:35
4879 #, kde-format
4880 msgid ""
4881 "<qt>\n"
4882 "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
4883 "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
4884 "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
4885 "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
4886 "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
4887 "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
4888 "</qt>"
4889 msgstr ""
4890 "<qt>\n"
4891 "Odbijanje tzv. \"third-party\" kolačića. Ovi kolačići stižu sa drugih "
4892 "stranica od onih koje trenutno pregledavate. Na primjer, ako posjetite "
4893 "<b>www.klik.hr</b>, a ova opcija je uključena, samo kolačići koji stižu sa "
4894 "tih stranica bit će obrađeni prema vašim postavkama. Kolačići s bilo koje "
4895 "druge adrese bit će odbijeni. Ova opcija smanjuje mogućnost vlasnika "
4896 "stranica da izrade profil vaših dnevnih navika pregledavanja web stranica.\n"
4897 "</qt>"
4898
4899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
4900 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:38
4901 #, kde-format
4902 msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
4903 msgstr "&Prihvati kolačiće samo s izvornog poslužitelja"
4904
4905 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
4906 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:46
4907 #, kde-format
4908 msgid ""
4909 "<p>\n"
4910 "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
4911 "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
4912 "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
4913 "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
4914 "this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
4915 "for session cookies.</p>"
4916 msgstr ""
4917
4918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
4919 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:49
4920 #, kde-format
4921 msgid "Automaticall&y accept session cookies"
4922 msgstr "A&Utomatski prihvati kolačići"
4923
4924 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
4925 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:68
4926 #, kde-format
4927 msgid ""
4928 "<qt>\n"
4929 "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
4930 "<ul>\n"
4931 "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
4932 "wants to set a cookie.</li>\n"
4933 "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
4934 "li>\n"
4935 "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
4936 "they will expire at the end of the session.</li>\n"
4937 "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
4938 "</li>\n"
4939 "</ul><p>\n"
4940 "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
4941 "precedence over the default policy.</p>\n"
4942 "</qt>"
4943 msgstr ""
4944
4945 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
4946 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:71
4947 #, kde-format
4948 msgid "Default Policy"
4949 msgstr "Uobičajena pravila"
4950
4951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
4952 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:77
4953 #, kde-format
4954 msgid "Accep&t all cookies"
4955 msgstr "Pri&mi sve kolačiće"
4956
4957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
4958 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:84
4959 #, kde-format
4960 msgid "Accept &until end of session"
4961 msgstr ""
4962
4963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
4964 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:91
4965 #, kde-format
4966 msgid "Ask &for confirmation"
4967 msgstr "Pi&taj za potvrdu"
4968
4969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
4970 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:98
4971 #, kde-format
4972 msgid "Re&ject all cookies"
4973 msgstr "Odba&ci sve kolačiće"
4974
4975 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
4976 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:123
4977 #, kde-format
4978 msgid ""
4979 "<qt>\n"
4980 "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
4981 "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
4982 "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
4983 "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
4984 "the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
4985 "All</b> will remove all the site specific policies.\n"
4986 "</qt>"
4987 msgstr ""
4988 "<qt>\n"
4989 "Za dodavanje nove politike, jednostavno kliknite na gumb <b>Dodaj…</b> i "
4990 "dajte potrebne informacije. Da biste promijenili trenutnu politiku, "
4991 "jednostavno koristite gumb <b>Promijeni</b> i odaberite novu politiku iz "
4992 "dialoga sa politikama. Ako kliknete na gumb <b>Izbriši</b>, onda ćete "
4993 "izbrisati trenutno postavljenu politiku pa će za tu domenu biti korištena "
4994 "uobičajena politika, dok će <b>Izbriši sve</b> gumb izbrisati sve specifične "
4995 "politike.\n"
4996 "</qt>"
4997
4998 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
4999 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:126
5000 #, kde-format
5001 msgid "Site Policy"
5002 msgstr "Lokacijsko pravilo"
5003
5004 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
5005 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:135
5006 #, kde-format
5007 msgid "Search interactively for domains"
5008 msgstr "Interaktivno traži domene"
5009
5010 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
5011 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:138
5012 #, fuzzy, kde-format
5013 #| msgid "Search"
5014 msgid "Search..."
5015 msgstr "Traži"
5016
5017 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
5018 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:147
5019 #, kde-format
5020 msgid ""
5021 "<qt>\n"
5022 "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
5023 "policies override the default policy setting for these sites.\n"
5024 "</qt>"
5025 msgstr ""
5026 "<qt>\n"
5027 "Popis stranica za koje ste postavili određenu politiku upravljanja "
5028 "kolačićima. Ove postavke vrijedit će umjesto podrazumijevanih za ove "
5029 "stranice.\n"
5030 "</qt>"
5031
5032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
5033 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:163
5034 #, kde-format
5035 msgid "Domain"
5036 msgstr "Domena"
5037
5038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
5039 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:168
5040 #, kde-format
5041 msgid "Policy"
5042 msgstr "Pravilo"
5043
5044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
5045 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:176 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
5046 #, kde-format
5047 msgid "&New..."
5048 msgstr "&Novi …"
5049
5050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
5051 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:183 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
5052 #, kde-format
5053 msgid "Chan&ge..."
5054 msgstr "Promjena …"
5055
5056 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy)
5057 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:26
5058 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
5059 #, kde-format
5060 msgid "Accept"
5061 msgstr "Prihvati"
5062
5063 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:28
5064 #, fuzzy
5065 #| msgid "End of Session"
5066 msgid "Accept For Session"
5067 msgstr "Kraj korištenja"
5068
5069 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy)
5070 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:30
5071 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
5072 #, kde-format
5073 msgid "Reject"
5074 msgstr "Odbaci"
5075
5076 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy)
5077 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:32
5078 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
5079 #, kde-format
5080 msgid "Ask"
5081 msgstr "Pitaj"
5082
5083 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:34
5084 #, fuzzy
5085 #| msgid "Do Not Store"
5086 msgid "Do Not Know"
5087 msgstr "Ne pohranjuj"