Contents of /trunk/l10n-kf5/hr/messages/kio/kio5.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660347 -
(show annotations)
(download)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File size: 350848 byte(s)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File size: 350848 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # Translation of kcmkio to Croatian |
2 | # |
3 | # Translators: Anđelko Iharoš <>,Dario Lah <>,Darko Bednjanec <[email protected]>,Denis Lackovic <[email protected]>,Drazen Djimoti <>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <[email protected]>,Nikola Planinac <>,Robert Avilov <[email protected]>,Robert Pezer <[email protected]>,Roko Roic <[email protected]>,sime essert <[email protected]>,Vedran Rodic <[email protected]>,Vlatko Kosturjak <[email protected]>, |
4 | # DoDo <[email protected]>, 2009. |
5 | # Marko Dimjasevic <[email protected]>, 2010, 2011. |
6 | # Andrej Dundovic <[email protected]>, 2010. |
7 | # Marko Dimjašević <[email protected]>, 2011. |
8 | msgid "" |
9 | msgstr "" |
10 | "Project-Id-Version: kcmkio 0\n" |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
12 | "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:41+0000\n" |
13 | "PO-Revision-Date: 2011-07-18 11:46+0200\n" |
14 | "Last-Translator: Marko Dimjašević <[email protected]>\n" |
15 | "Language-Team: Croatian <[email protected]>\n" |
16 | "Language: hr\n" |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
20 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
21 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
22 | "X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
23 | "X-Environment: kde\n" |
24 | "X-Accelerator-Marker: &\n" |
25 | "X-Text-Markup: kde4\n" |
26 | |
27 | #, kde-format |
28 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
29 | msgid "Your names" |
30 | msgstr "" |
31 | "Anđelko Iharoš, Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Drazen Djimoti, " |
32 | "Kresimir Kalafatic, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, Robert " |
33 | "Pezer, Roko Roic, sime essert, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak" |
34 | |
35 | #, kde-format |
36 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
37 | msgid "Your emails" |
38 | msgstr "[email protected]" |
39 | |
40 | #: core/chmodjob.cpp:201 |
41 | #, fuzzy, kde-format |
42 | #| msgid "Could not change ownership for %1." |
43 | msgid "Could not modify the ownership of file %1" |
44 | msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1." |
45 | |
46 | #: core/chmodjob.cpp:235 |
47 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
48 | #| msgid "" |
49 | #| "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have " |
50 | #| "insufficient access to the file to perform the change.</qt>" |
51 | msgid "" |
52 | "Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have " |
53 | "insufficient access to the file to perform the change." |
54 | msgstr "" |
55 | "<qt>Nije moguće promijeniti vlasništvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate " |
56 | "dovoljan pristup datoteci da bi učinili promjene.</qt>" |
57 | |
58 | #: core/connectionbackend.cpp:108 |
59 | #, fuzzy, kde-format |
60 | #| msgid "Unable to create io-slave: %1" |
61 | msgid "Unable to create KIO worker: %1" |
62 | msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1" |
63 | |
64 | #: core/copyjob.cpp:164 ioslaves/file/file_unix.cpp:1288 |
65 | #, fuzzy, kde-format |
66 | #| msgid "" |
67 | #| "Could not create symlink %1.\n" |
68 | #| "Please check permissions." |
69 | msgctxt "" |
70 | "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " |
71 | "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" |
72 | msgid "" |
73 | "Could not create symlink \"%1\".\n" |
74 | "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." |
75 | msgstr "" |
76 | "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n" |
77 | "Molim provjerite ovlasti." |
78 | |
79 | #: core/copyjob.cpp:176 |
80 | #, kde-format |
81 | msgid "" |
82 | "Could not create \"%1\".\n" |
83 | "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " |
84 | "names: %3\n" |
85 | "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " |
86 | "folder name) with an underscore \"_\"." |
87 | msgstr "" |
88 | |
89 | #: core/copyjob.cpp:184 |
90 | #, kde-format |
91 | msgid "" |
92 | "Could not create \"%1\".\n" |
93 | "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " |
94 | "names: %3\n" |
95 | "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " |
96 | "file name) with an underscore \"_\"." |
97 | msgstr "" |
98 | |
99 | #: core/copyjob.cpp:1396 core/job_error.cpp:581 |
100 | #, kde-format |
101 | msgid "Folder Already Exists" |
102 | msgstr "Direktorij već postoji" |
103 | |
104 | #: core/copyjob.cpp:1726 core/copyjob.cpp:2416 core/filecopyjob.cpp:373 |
105 | #: core/job_error.cpp:570 widgets/paste.cpp:80 |
106 | #, kde-format |
107 | msgid "File Already Exists" |
108 | msgstr "Datoteka već postoji" |
109 | |
110 | #: core/copyjob.cpp:1726 core/copyjob.cpp:2416 |
111 | #, kde-format |
112 | msgid "Already Exists as Folder" |
113 | msgstr "Već postoji kao mapa" |
114 | |
115 | #: core/copyjob.cpp:1886 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:286 |
116 | #, fuzzy, kde-format |
117 | #| msgctxt "KFile System Bookmarks" |
118 | #| msgid "Trash" |
119 | msgid "Trash" |
120 | msgstr "Smeće" |
121 | |
122 | #: core/desktopexecparser.cpp:336 |
123 | #, fuzzy, kde-format |
124 | #| msgid "Error processing Exec field in %1" |
125 | msgid "No Exec field in %1" |
126 | msgstr "Greška prilikom obrađivanja izvršnog polja (<i>Exec field</i>) u %1" |
127 | |
128 | #: core/desktopexecparser.cpp:361 |
129 | #, kde-format |
130 | msgid "Could not find the program '%1'" |
131 | msgstr "Nije moguće naći program '%1'" |
132 | |
133 | #: core/desktopexecparser.cpp:364 |
134 | #, kde-format |
135 | msgid "" |
136 | "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." |
137 | msgstr "" |
138 | |
139 | #: core/desktopexecparser.cpp:366 |
140 | #, kde-format |
141 | msgid "The program '%1' is missing executable permissions." |
142 | msgstr "" |
143 | |
144 | #: core/desktopexecparser.cpp:380 |
145 | #, kde-format |
146 | msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" |
147 | msgstr "" |
148 | |
149 | #: core/desktopexecparser.cpp:509 |
150 | #, kde-format |
151 | msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" |
152 | msgstr "" |
153 | |
154 | #: core/desktopexecparser.cpp:526 |
155 | #, kde-format |
156 | msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" |
157 | msgstr "" |
158 | |
159 | #: core/global.cpp:81 |
160 | #, kde-format |
161 | msgid "1 day %2" |
162 | msgid_plural "%1 days %2" |
163 | msgstr[0] "%1 dan %2" |
164 | msgstr[1] "%1 dana %2" |
165 | msgstr[2] "%1 dana %2" |
166 | |
167 | #: core/global.cpp:116 core/global.cpp:132 |
168 | #, kde-format |
169 | msgid "%1 Item" |
170 | msgid_plural "%1 Items" |
171 | msgstr[0] "%1 stavka" |
172 | msgstr[1] "%1 stavke" |
173 | msgstr[2] "%1 stavaka" |
174 | |
175 | #: core/global.cpp:120 |
176 | #, kde-format |
177 | msgid "1 Folder" |
178 | msgid_plural "%1 Folders" |
179 | msgstr[0] "%1 mapa" |
180 | msgstr[1] "%1 mape" |
181 | msgstr[2] "%1 mapa" |
182 | |
183 | #: core/global.cpp:121 |
184 | #, kde-format |
185 | msgid "1 File" |
186 | msgid_plural "%1 Files" |
187 | msgstr[0] "%1 datoteka" |
188 | msgstr[1] "%1 datoteke" |
189 | msgstr[2] "%1 datoteka" |
190 | |
191 | #: core/global.cpp:123 |
192 | #, kde-format |
193 | msgctxt "folders, files (size)" |
194 | msgid "%1, %2 (%3)" |
195 | msgstr "%1, %2 (%3)" |
196 | |
197 | #: core/global.cpp:124 |
198 | #, kde-format |
199 | msgctxt "folders, files" |
200 | msgid "%1, %2" |
201 | msgstr "%1, %2" |
202 | |
203 | #: core/global.cpp:126 |
204 | #, kde-format |
205 | msgctxt "files (size)" |
206 | msgid "%1 (%2)" |
207 | msgstr "%1 (%2)" |
208 | |
209 | #: core/global.cpp:133 |
210 | #, kde-format |
211 | msgctxt "items: folders, files (size)" |
212 | msgid "%1: %2" |
213 | msgstr "%1: %2" |
214 | |
215 | #: core/job.cpp:104 |
216 | #, kde-format |
217 | msgctxt "@title job" |
218 | msgid "Moving" |
219 | msgstr "Premještanje" |
220 | |
221 | #: core/job.cpp:105 core/job.cpp:113 core/job.cpp:121 core/job.cpp:150 |
222 | #: widgets/fileundomanager.cpp:137 |
223 | #, kde-format |
224 | msgctxt "The source of a file operation" |
225 | msgid "Source" |
226 | msgstr "Izvor" |
227 | |
228 | #: core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:122 |
229 | #: widgets/fileundomanager.cpp:138 |
230 | #, kde-format |
231 | msgctxt "The destination of a file operation" |
232 | msgid "Destination" |
233 | msgstr "Odredište" |
234 | |
235 | #: core/job.cpp:112 |
236 | #, fuzzy, kde-format |
237 | #| msgid "&Rename" |
238 | msgctxt "@title job" |
239 | msgid "Renaming" |
240 | msgstr "P&romijeni ime" |
241 | |
242 | #: core/job.cpp:120 |
243 | #, kde-format |
244 | msgctxt "@title job" |
245 | msgid "Copying" |
246 | msgstr "Kopiranje" |
247 | |
248 | #: core/job.cpp:128 |
249 | #, kde-format |
250 | msgctxt "@title job" |
251 | msgid "Creating directory" |
252 | msgstr "Stvaranje direktorija" |
253 | |
254 | #: core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:132 |
255 | #: widgets/kurlrequester.cpp:511 |
256 | #, kde-format |
257 | msgid "Directory" |
258 | msgstr "Direktorij" |
259 | |
260 | #: core/job.cpp:135 |
261 | #, kde-format |
262 | msgctxt "@title job" |
263 | msgid "Deleting" |
264 | msgstr "Brisanje" |
265 | |
266 | #: core/job.cpp:136 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:148 |
267 | #: widgets/kurlrequester.cpp:510 |
268 | #, kde-format |
269 | msgid "File" |
270 | msgstr "Datoteka" |
271 | |
272 | #: core/job.cpp:142 |
273 | #, kde-format |
274 | msgctxt "@title job" |
275 | msgid "Examining" |
276 | msgstr "Ispitivanje" |
277 | |
278 | #: core/job.cpp:149 |
279 | #, kde-format |
280 | msgctxt "@title job" |
281 | msgid "Transferring" |
282 | msgstr "Prenošenje" |
283 | |
284 | #: core/job.cpp:156 |
285 | #, kde-format |
286 | msgctxt "@title job" |
287 | msgid "Mounting" |
288 | msgstr "Montiranje" |
289 | |
290 | #: core/job.cpp:156 |
291 | #, kde-format |
292 | msgid "Device" |
293 | msgstr "Uređaj" |
294 | |
295 | #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:161 |
296 | #, kde-format |
297 | msgid "Mountpoint" |
298 | msgstr "Točka montiranja" |
299 | |
300 | #: core/job.cpp:161 |
301 | #, kde-format |
302 | msgctxt "@title job" |
303 | msgid "Unmounting" |
304 | msgstr "Demontiranje" |
305 | |
306 | #: core/job.cpp:271 |
307 | #, kde-format |
308 | msgid "Change Attribute" |
309 | msgstr "" |
310 | |
311 | #: core/job.cpp:273 |
312 | #, kde-format |
313 | msgid "" |
314 | "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " |
315 | "continue?" |
316 | msgstr "" |
317 | |
318 | #: core/job.cpp:277 |
319 | #, fuzzy, kde-format |
320 | #| msgid "All Files" |
321 | msgid "Copy Files" |
322 | msgstr "Sve datoteke" |
323 | |
324 | #: core/job.cpp:279 |
325 | #, kde-format |
326 | msgid "" |
327 | "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " |
328 | "continue?" |
329 | msgstr "" |
330 | |
331 | #: core/job.cpp:283 |
332 | #, kde-format |
333 | msgid "Delete Files" |
334 | msgstr "Izbriši datoteke" |
335 | |
336 | #: core/job.cpp:285 |
337 | #, kde-format |
338 | msgid "" |
339 | "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " |
340 | "doing so may damage your system. Do you want to continue?" |
341 | msgstr "" |
342 | |
343 | #: core/job.cpp:289 |
344 | #, fuzzy, kde-format |
345 | #| msgid "Und&o: Create Folder" |
346 | msgid "Create Folder" |
347 | msgstr "Poništi: stvori mapu" |
348 | |
349 | #: core/job.cpp:291 |
350 | #, kde-format |
351 | msgid "" |
352 | "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" |
353 | msgstr "" |
354 | |
355 | #: core/job.cpp:295 |
356 | #, fuzzy, kde-format |
357 | #| msgid "Move to Trash" |
358 | msgid "Move Items" |
359 | msgstr "Premjesti u smeće" |
360 | |
361 | #: core/job.cpp:297 |
362 | #, kde-format |
363 | msgid "" |
364 | "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " |
365 | "continue?" |
366 | msgstr "" |
367 | |
368 | #: core/job.cpp:301 ioslaves/file/file_unix.cpp:126 |
369 | #, fuzzy, kde-format |
370 | #| msgid "&Rename" |
371 | msgid "Rename" |
372 | msgstr "P&romijeni ime" |
373 | |
374 | #: core/job.cpp:303 |
375 | #, kde-format |
376 | msgid "" |
377 | "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" |
378 | msgstr "" |
379 | |
380 | #: core/job.cpp:307 filewidgets/knewfilemenu.cpp:632 |
381 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:130 |
382 | #, kde-format |
383 | msgid "Create Symlink" |
384 | msgstr "Stvori simboličku poveznicu" |
385 | |
386 | #: core/job.cpp:309 |
387 | #, kde-format |
388 | msgid "" |
389 | "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" |
390 | msgstr "" |
391 | |
392 | #: core/job.cpp:313 |
393 | #, fuzzy, kde-format |
394 | #| msgctxt "@title job" |
395 | #| msgid "Transferring" |
396 | msgid "Transfer data" |
397 | msgstr "Prenošenje" |
398 | |
399 | #: core/job.cpp:315 |
400 | #, kde-format |
401 | msgid "" |
402 | "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " |
403 | "continue?" |
404 | msgstr "" |
405 | |
406 | #: core/job_error.cpp:33 |
407 | #, kde-format |
408 | msgid "Could not read %1." |
409 | msgstr "Nije moguće čitati %1." |
410 | |
411 | #: core/job_error.cpp:36 |
412 | #, kde-format |
413 | msgid "Could not write to %1." |
414 | msgstr "Nije moguće pisati u %1." |
415 | |
416 | #: core/job_error.cpp:39 |
417 | #, kde-format |
418 | msgid "Could not start process %1." |
419 | msgstr "Nije moguće pokrenuti proces %1." |
420 | |
421 | #: core/job_error.cpp:42 |
422 | #, fuzzy, kde-format |
423 | #| msgid "" |
424 | #| "Internal Error\n" |
425 | #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" |
426 | #| "%1" |
427 | msgid "" |
428 | "Internal Error\n" |
429 | "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" |
430 | "%1" |
431 | msgstr "" |
432 | "Interna pogreška\n" |
433 | "Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n" |
434 | "%1" |
435 | |
436 | #: core/job_error.cpp:45 |
437 | #, kde-format |
438 | msgid "Malformed URL %1." |
439 | msgstr "Neispravan URL %1." |
440 | |
441 | #: core/job_error.cpp:48 |
442 | #, kde-format |
443 | msgid "The protocol %1 is not supported." |
444 | msgstr "Protokol %1 nije podržan." |
445 | |
446 | #: core/job_error.cpp:51 |
447 | #, kde-format |
448 | msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." |
449 | msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol." |
450 | |
451 | #: core/job_error.cpp:58 |
452 | #, kde-format |
453 | msgid "%1 is a folder, but a file was expected." |
454 | msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka." |
455 | |
456 | #: core/job_error.cpp:61 |
457 | #, kde-format |
458 | msgid "%1 is a file, but a folder was expected." |
459 | msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij." |
460 | |
461 | #: core/job_error.cpp:64 |
462 | #, kde-format |
463 | msgid "The file or folder %1 does not exist." |
464 | msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." |
465 | |
466 | #: core/job_error.cpp:67 |
467 | #, kde-format |
468 | msgid "A file named %1 already exists." |
469 | msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji." |
470 | |
471 | #: core/job_error.cpp:70 |
472 | #, kde-format |
473 | msgid "A folder named %1 already exists." |
474 | msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji." |
475 | |
476 | #: core/job_error.cpp:73 |
477 | #, kde-format |
478 | msgid "No hostname specified." |
479 | msgstr "Niste naveli poslužitelja." |
480 | |
481 | #: core/job_error.cpp:73 |
482 | #, kde-format |
483 | msgid "Unknown host %1" |
484 | msgstr "Nepoznato računalo %1" |
485 | |
486 | #: core/job_error.cpp:76 |
487 | #, kde-format |
488 | msgid "Access denied to %1." |
489 | msgstr "Zabranjen pristup k %1." |
490 | |
491 | #: core/job_error.cpp:79 |
492 | #, kde-format |
493 | msgid "" |
494 | "Access denied.\n" |
495 | "Could not write to %1." |
496 | msgstr "" |
497 | "Pristup odbijen.\n" |
498 | "Nije moguće pisati u %1." |
499 | |
500 | #: core/job_error.cpp:82 |
501 | #, kde-format |
502 | msgid "Could not enter folder %1." |
503 | msgstr "Nije moguće ući u direktorij %1." |
504 | |
505 | #: core/job_error.cpp:85 |
506 | #, kde-format |
507 | msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." |
508 | msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis." |
509 | |
510 | #: core/job_error.cpp:88 |
511 | #, kde-format |
512 | msgid "Found a cyclic link in %1." |
513 | msgstr "Nađen kružni link u %1." |
514 | |
515 | #: core/job_error.cpp:91 |
516 | #, kde-format |
517 | msgid "Found a cyclic link while copying %1." |
518 | msgstr "Nađen kružni link prilikom kopiranja %1." |
519 | |
520 | #: core/job_error.cpp:94 |
521 | #, kde-format |
522 | msgid "Could not create socket for accessing %1." |
523 | msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za pristup %1." |
524 | |
525 | #: core/job_error.cpp:97 |
526 | #, kde-format |
527 | msgid "Could not connect to host %1." |
528 | msgstr "Nije se moguće spojiti na host %1." |
529 | |
530 | #: core/job_error.cpp:100 |
531 | #, kde-format |
532 | msgid "Connection to host %1 is broken." |
533 | msgstr "Veza prema hostu %1 je prekinuta." |
534 | |
535 | #: core/job_error.cpp:103 |
536 | #, kde-format |
537 | msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." |
538 | msgstr "Protokol %1 nije filtar protokol." |
539 | |
540 | #: core/job_error.cpp:106 |
541 | #, kde-format |
542 | msgid "" |
543 | "Could not mount device.\n" |
544 | "The reported error was:\n" |
545 | "%1" |
546 | msgstr "" |
547 | "Ne mogu montirati uređaj.\n" |
548 | "Prijavljena greška je:\n" |
549 | "%1" |
550 | |
551 | #: core/job_error.cpp:109 |
552 | #, kde-format |
553 | msgid "" |
554 | "Could not unmount device.\n" |
555 | "The reported error was:\n" |
556 | "%1" |
557 | msgstr "" |
558 | "Ne mogu odmontirati uređaj.\n" |
559 | "Prijavljena greška je:\n" |
560 | "%1" |
561 | |
562 | #: core/job_error.cpp:112 |
563 | #, kde-format |
564 | msgid "Could not read file %1." |
565 | msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1." |
566 | |
567 | #: core/job_error.cpp:115 |
568 | #, kde-format |
569 | msgid "Could not write to file %1." |
570 | msgstr "Nije moguće pisati u datoteku %1." |
571 | |
572 | #: core/job_error.cpp:118 |
573 | #, kde-format |
574 | msgid "Could not bind %1." |
575 | msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1." |
576 | |
577 | #: core/job_error.cpp:121 |
578 | #, kde-format |
579 | msgid "Could not listen %1." |
580 | msgstr "Nije moguće slušati %1." |
581 | |
582 | #: core/job_error.cpp:124 |
583 | #, kde-format |
584 | msgid "Could not accept %1." |
585 | msgstr "Nije moguće prihvatiti %1." |
586 | |
587 | #: core/job_error.cpp:130 |
588 | #, kde-format |
589 | msgid "Could not access %1." |
590 | msgstr "Nije moguće pristupiti %1." |
591 | |
592 | #: core/job_error.cpp:133 |
593 | #, kde-format |
594 | msgid "Could not terminate listing %1." |
595 | msgstr "Nije moguće prekinuti listanje %1." |
596 | |
597 | #: core/job_error.cpp:136 |
598 | #, kde-format |
599 | msgid "Could not make folder %1." |
600 | msgstr "Nije moguće napraviti mapu %1." |
601 | |
602 | #: core/job_error.cpp:139 |
603 | #, kde-format |
604 | msgid "Could not remove folder %1." |
605 | msgstr "Nije moguće ukloniti mapu %1." |
606 | |
607 | #: core/job_error.cpp:142 |
608 | #, kde-format |
609 | msgid "Could not resume file %1." |
610 | msgstr "Nije moguće nastaviti datoteku %1." |
611 | |
612 | #: core/job_error.cpp:145 |
613 | #, kde-format |
614 | msgid "Could not rename file %1." |
615 | msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku %1." |
616 | |
617 | #: core/job_error.cpp:148 |
618 | #, kde-format |
619 | msgid "Could not change permissions for %1." |
620 | msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1." |
621 | |
622 | #: core/job_error.cpp:151 |
623 | #, kde-format |
624 | msgid "Could not change ownership for %1." |
625 | msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1." |
626 | |
627 | #: core/job_error.cpp:154 |
628 | #, kde-format |
629 | msgid "Could not delete file %1." |
630 | msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %1." |
631 | |
632 | #: core/job_error.cpp:157 |
633 | #, kde-format |
634 | msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." |
635 | msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro." |
636 | |
637 | #: core/job_error.cpp:160 |
638 | #, kde-format |
639 | msgid "" |
640 | "Error. Out of memory.\n" |
641 | "%1" |
642 | msgstr "" |
643 | "Greška: ponestalo memorije.\n" |
644 | "%1" |
645 | |
646 | #: core/job_error.cpp:163 |
647 | #, kde-format |
648 | msgid "" |
649 | "Unknown proxy host\n" |
650 | "%1" |
651 | msgstr "" |
652 | "Nepoznato proxy računalo\n" |
653 | "%1" |
654 | |
655 | #: core/job_error.cpp:166 |
656 | #, kde-format |
657 | msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" |
658 | msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano" |
659 | |
660 | #: core/job_error.cpp:172 |
661 | #, kde-format |
662 | msgid "" |
663 | "User canceled action\n" |
664 | "%1" |
665 | msgstr "" |
666 | "Akciju zaustavio korisnik\n" |
667 | "%1" |
668 | |
669 | #: core/job_error.cpp:175 |
670 | #, kde-format |
671 | msgid "" |
672 | "Internal error in server\n" |
673 | "%1" |
674 | msgstr "" |
675 | "Interna greška na poslužitelju\n" |
676 | "%1" |
677 | |
678 | #: core/job_error.cpp:178 |
679 | #, kde-format |
680 | msgid "" |
681 | "Timeout on server\n" |
682 | "%1" |
683 | msgstr "" |
684 | "Prekoračenje vremena na poslužitelju\n" |
685 | "%1" |
686 | |
687 | #: core/job_error.cpp:181 |
688 | #, kde-format |
689 | msgid "" |
690 | "Unknown error\n" |
691 | "%1" |
692 | msgstr "" |
693 | "Nepoznata greška\n" |
694 | "%1" |
695 | |
696 | #: core/job_error.cpp:184 |
697 | #, kde-format |
698 | msgid "" |
699 | "Unknown interrupt\n" |
700 | "%1" |
701 | msgstr "" |
702 | "Nepoznat prekid\n" |
703 | "%1" |
704 | |
705 | #: core/job_error.cpp:195 |
706 | #, kde-format |
707 | msgid "" |
708 | "Could not delete original file %1.\n" |
709 | "Please check permissions." |
710 | msgstr "" |
711 | "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku %1.\n" |
712 | "Molim provjerite ovlasti." |
713 | |
714 | #: core/job_error.cpp:198 |
715 | #, kde-format |
716 | msgid "" |
717 | "Could not delete partial file %1.\n" |
718 | "Please check permissions." |
719 | msgstr "" |
720 | "Ne mogu izbrisati parcijalnu datoteku %1.\n" |
721 | "Molim provjerite ovlasti." |
722 | |
723 | #: core/job_error.cpp:201 |
724 | #, kde-format |
725 | msgid "" |
726 | "Could not rename original file %1.\n" |
727 | "Please check permissions." |
728 | msgstr "" |
729 | "Ne mogu promijeniti naziv originalne datoteke %1.\n" |
730 | "Molim provjerite ovlasti." |
731 | |
732 | #: core/job_error.cpp:204 |
733 | #, kde-format |
734 | msgid "" |
735 | "Could not rename partial file %1.\n" |
736 | "Please check permissions." |
737 | msgstr "" |
738 | "Ne mogu promijeniti naziv djelomične datoteke %1.\n" |
739 | "Molim provjerite ovlasti." |
740 | |
741 | #: core/job_error.cpp:207 |
742 | #, kde-format |
743 | msgid "" |
744 | "Could not create symlink %1.\n" |
745 | "Please check permissions." |
746 | msgstr "" |
747 | "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n" |
748 | "Molim provjerite ovlasti." |
749 | |
750 | #: core/job_error.cpp:210 |
751 | #, fuzzy, kde-format |
752 | #| msgid "" |
753 | #| "Could not create symlink %1.\n" |
754 | #| "Please check permissions." |
755 | msgid "" |
756 | "Cannot create symlinks at %1.\n" |
757 | "The destination filesystem doesn't support symlinks." |
758 | msgstr "" |
759 | "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n" |
760 | "Molim provjerite ovlasti." |
761 | |
762 | #: core/job_error.cpp:216 |
763 | #, kde-format |
764 | msgid "There is not enough space on the disk to write %1." |
765 | msgstr "" |
766 | |
767 | #: core/job_error.cpp:219 |
768 | #, kde-format |
769 | msgid "" |
770 | "The source and destination are the same file.\n" |
771 | "%1" |
772 | msgstr "" |
773 | "Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n" |
774 | "%1" |
775 | |
776 | #: core/job_error.cpp:227 |
777 | #, kde-format |
778 | msgid "%1 is required by the server, but is not available." |
779 | msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno." |
780 | |
781 | #: core/job_error.cpp:230 |
782 | #, kde-format |
783 | msgid "Access to restricted port in POST denied." |
784 | msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST-u." |
785 | |
786 | #: core/job_error.cpp:233 |
787 | #, kde-format |
788 | msgid "" |
789 | "The required content size information was not provided for a POST operation." |
790 | msgstr "" |
791 | "Tražene informacije o veličini sadržaja nisu pružene za operaciju POST." |
792 | |
793 | #: core/job_error.cpp:236 |
794 | #, fuzzy, kde-format |
795 | #| msgid "The file or folder %1 does not exist." |
796 | msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" |
797 | msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." |
798 | |
799 | #: core/job_error.cpp:239 |
800 | #, fuzzy, kde-format |
801 | #| msgid "The file or folder %1 does not exist." |
802 | msgid "A folder cannot be moved into itself" |
803 | msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." |
804 | |
805 | #: core/job_error.cpp:242 |
806 | #, kde-format |
807 | msgid "Communication with the local password server failed" |
808 | msgstr "" |
809 | |
810 | #: core/job_error.cpp:245 |
811 | #, fuzzy, kde-format |
812 | #| msgid "Unable to create io-slave: %1" |
813 | msgid "Unable to create KIO worker. %1" |
814 | msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1" |
815 | |
816 | #: core/job_error.cpp:249 |
817 | #, kde-kuit-format |
818 | msgctxt "@info" |
819 | msgid "" |
820 | "Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The " |
821 | "destination filesystem only supports files up to 4GiB" |
822 | msgstr "" |
823 | |
824 | #: core/job_error.cpp:254 |
825 | #, kde-format |
826 | msgid "" |
827 | "Privilege escalation is not necessary because \n" |
828 | "'%1' is owned by the current user.\n" |
829 | "Please retry after changing permissions." |
830 | msgstr "" |
831 | |
832 | #: core/job_error.cpp:257 |
833 | #, kde-format |
834 | msgid "File is too large to be trashed." |
835 | msgstr "" |
836 | |
837 | #: core/job_error.cpp:260 |
838 | #, fuzzy, kde-format |
839 | #| msgid "" |
840 | #| "Unknown error code %1\n" |
841 | #| "%2\n" |
842 | #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." |
843 | msgid "" |
844 | "Unknown error code %1\n" |
845 | "%2\n" |
846 | "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." |
847 | msgstr "" |
848 | "Nepoznati kod greške %1\n" |
849 | "%2\n" |
850 | "Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org." |
851 | |
852 | #: core/job_error.cpp:291 |
853 | #, kde-format |
854 | msgctxt "@info url" |
855 | msgid "(unknown)" |
856 | msgstr "(nepoznat)" |
857 | |
858 | #: core/job_error.cpp:297 |
859 | #, kde-format |
860 | msgctxt "@info %1 error name, %2 description" |
861 | msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>" |
862 | msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>" |
863 | |
864 | #: core/job_error.cpp:301 |
865 | #, kde-format |
866 | msgid "<b>Technical reason</b>: " |
867 | msgstr "<b>Tehnička pogreška</b>: " |
868 | |
869 | #: core/job_error.cpp:303 |
870 | #, kde-format |
871 | msgid "<b>Details of the request</b>:" |
872 | msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:" |
873 | |
874 | #: core/job_error.cpp:303 |
875 | #, kde-format |
876 | msgid "<li>URL: %1</li>" |
877 | msgstr "<li>URL: %1</li>" |
878 | |
879 | #: core/job_error.cpp:305 |
880 | #, kde-format |
881 | msgid "<li>Protocol: %1</li>" |
882 | msgstr "<li>Protokol: %1</li>" |
883 | |
884 | #: core/job_error.cpp:307 |
885 | #, kde-format |
886 | msgid "<li>Date and time: %1</li>" |
887 | msgstr "<li>Nadnevak i vrijeme: %1</li>" |
888 | |
889 | #: core/job_error.cpp:307 |
890 | #, kde-format |
891 | msgid "<li>Additional information: %1</li>" |
892 | msgstr "<li>Dodatne informacije: %1</li>" |
893 | |
894 | #: core/job_error.cpp:309 |
895 | #, kde-format |
896 | msgid "<b>Possible causes</b>:" |
897 | msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:" |
898 | |
899 | #: core/job_error.cpp:313 |
900 | #, kde-format |
901 | msgid "<b>Possible solutions</b>:" |
902 | msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:" |
903 | |
904 | #: core/job_error.cpp:357 |
905 | #, kde-format |
906 | msgctxt "@info protocol" |
907 | msgid "(unknown)" |
908 | msgstr "(nepoznat)" |
909 | |
910 | #: core/job_error.cpp:370 |
911 | #, kde-format |
912 | msgid "" |
913 | "Contact your appropriate computer support system, whether the system " |
914 | "administrator, or technical support group for further assistance." |
915 | msgstr "" |
916 | "Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili " |
917 | "sa odgovarajućom službom za pomoć." |
918 | |
919 | #: core/job_error.cpp:374 |
920 | #, kde-format |
921 | msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." |
922 | msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć." |
923 | |
924 | #: core/job_error.cpp:377 |
925 | #, kde-format |
926 | msgid "Check your access permissions on this resource." |
927 | msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu." |
928 | |
929 | #: core/job_error.cpp:379 |
930 | #, kde-format |
931 | msgid "" |
932 | "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " |
933 | "on this resource." |
934 | msgstr "" |
935 | "Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu." |
936 | |
937 | #: core/job_error.cpp:382 |
938 | #, kde-format |
939 | msgid "" |
940 | "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." |
941 | msgstr "" |
942 | "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije." |
943 | |
944 | #: core/job_error.cpp:385 |
945 | #, kde-format |
946 | msgid "" |
947 | "Check to make sure that no other application or user is using the file or " |
948 | "has locked the file." |
949 | msgstr "" |
950 | "Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga " |
951 | "zaključana." |
952 | |
953 | #: core/job_error.cpp:388 |
954 | #, kde-format |
955 | msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." |
956 | msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju." |
957 | |
958 | #: core/job_error.cpp:390 |
959 | #, kde-format |
960 | msgid "You may have encountered a bug in the program." |
961 | msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu." |
962 | |
963 | #: core/job_error.cpp:392 |
964 | #, kde-format |
965 | msgid "" |
966 | "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " |
967 | "submitting a full bug report as detailed below." |
968 | msgstr "" |
969 | "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o " |
970 | "slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno." |
971 | |
972 | #: core/job_error.cpp:395 |
973 | #, kde-format |
974 | msgid "" |
975 | "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " |
976 | "tools to update your software." |
977 | msgstr "" |
978 | "Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi " |
979 | "trebala imati alate za taj postupak." |
980 | |
981 | #: core/job_error.cpp:398 |
982 | #, fuzzy, kde-format |
983 | #| msgid "" |
984 | #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " |
985 | #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " |
986 | #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " |
987 | #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " |
988 | #| "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE " |
989 | #| "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, " |
990 | #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " |
991 | #| "you think might help." |
992 | msgid "" |
993 | "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " |
994 | "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " |
995 | "software is provided by a third party, please contact them directly. " |
996 | "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " |
997 | "else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " |
998 | "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " |
999 | "in your bug report, along with as many other details as you think might help." |
1000 | msgstr "" |
1001 | "Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju KDE timu ili trećoj osobi " |
1002 | "koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće " |
1003 | "o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U " |
1004 | "suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete " |
1005 | "vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " |
1006 | "website</a>. Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte ih u " |
1007 | "svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi " |
1008 | "mogli pomoći." |
1009 | |
1010 | #: core/job_error.cpp:407 |
1011 | #, kde-format |
1012 | msgid "There may have been a problem with your network connection." |
1013 | msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom." |
1014 | |
1015 | #: core/job_error.cpp:411 |
1016 | #, kde-format |
1017 | msgid "" |
1018 | "There may have been a problem with your network configuration. If you have " |
1019 | "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." |
1020 | msgstr "" |
1021 | "Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako " |
1022 | "ste nedavno pristupali internetu bez teškoća." |
1023 | |
1024 | #: core/job_error.cpp:415 |
1025 | #, kde-format |
1026 | msgid "" |
1027 | "There may have been a problem at some point along the network path between " |
1028 | "the server and this computer." |
1029 | msgstr "" |
1030 | "Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i " |
1031 | "ovog računala." |
1032 | |
1033 | #: core/job_error.cpp:417 |
1034 | #, kde-format |
1035 | msgid "Try again, either now or at a later time." |
1036 | msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije." |
1037 | |
1038 | #: core/job_error.cpp:418 |
1039 | #, kde-format |
1040 | msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." |
1041 | msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola." |
1042 | |
1043 | #: core/job_error.cpp:419 |
1044 | #, kde-format |
1045 | msgid "Ensure that the resource exists, and try again." |
1046 | msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo." |
1047 | |
1048 | #: core/job_error.cpp:420 |
1049 | #, kde-format |
1050 | msgid "The specified resource may not exist." |
1051 | msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji." |
1052 | |
1053 | #: core/job_error.cpp:422 |
1054 | #, kde-format |
1055 | msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." |
1056 | msgstr "" |
1057 | "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." |
1058 | |
1059 | #: core/job_error.cpp:424 |
1060 | #, kde-format |
1061 | msgid "Check your network connection status." |
1062 | msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom." |
1063 | |
1064 | #: core/job_error.cpp:428 |
1065 | #, kde-format |
1066 | msgid "Cannot Open Resource For Reading" |
1067 | msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje" |
1068 | |
1069 | #: core/job_error.cpp:430 |
1070 | #, kde-format |
1071 | msgid "" |
1072 | "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</" |
1073 | "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." |
1074 | msgstr "" |
1075 | "Ovo znači da se sadržaj zatražene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne " |
1076 | "može dohvatiti, jer nije moguće dobiti pristup za čitanje." |
1077 | |
1078 | #: core/job_error.cpp:435 |
1079 | #, kde-format |
1080 | msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." |
1081 | msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape." |
1082 | |
1083 | #: core/job_error.cpp:442 |
1084 | #, kde-format |
1085 | msgid "Cannot Open Resource For Writing" |
1086 | msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje" |
1087 | |
1088 | #: core/job_error.cpp:444 |
1089 | #, kde-format |
1090 | msgid "" |
1091 | "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " |
1092 | "requested, because access with permission to write could not be obtained." |
1093 | msgstr "" |
1094 | "To znači da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguće snimati, kako je " |
1095 | "zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj." |
1096 | |
1097 | #: core/job_error.cpp:453 |
1098 | #, fuzzy, kde-format |
1099 | #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" |
1100 | msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" |
1101 | msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1" |
1102 | |
1103 | #: core/job_error.cpp:454 |
1104 | #, kde-format |
1105 | msgid "Unable to Launch Process" |
1106 | msgstr "Ne mogu pokrenuti proces" |
1107 | |
1108 | #: core/job_error.cpp:456 |
1109 | #, fuzzy, kde-format |
1110 | #| msgid "" |
1111 | #| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1112 | #| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical " |
1113 | #| "reasons." |
1114 | msgid "" |
1115 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1116 | "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to " |
1117 | "technical reasons." |
1118 | msgstr "" |
1119 | "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, " |
1120 | "nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga." |
1121 | |
1122 | #: core/job_error.cpp:461 |
1123 | #, kde-format |
1124 | msgid "" |
1125 | "The program which provides compatibility with this protocol may not have " |
1126 | "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " |
1127 | "incompatible with the current version and thus not start." |
1128 | msgstr "" |
1129 | "Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije " |
1130 | "nadograđen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa " |
1131 | "sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti." |
1132 | |
1133 | #: core/job_error.cpp:470 |
1134 | #, kde-format |
1135 | msgid "Internal Error" |
1136 | msgstr "Interna Greška" |
1137 | |
1138 | #: core/job_error.cpp:472 |
1139 | #, kde-format |
1140 | msgid "" |
1141 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1142 | "strong> protocol has reported an internal error." |
1143 | msgstr "" |
1144 | "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, " |
1145 | "prijavio je internu grešku." |
1146 | |
1147 | #: core/job_error.cpp:480 |
1148 | #, kde-format |
1149 | msgid "Improperly Formatted URL" |
1150 | msgstr "Nepravilno oblikovan URL" |
1151 | |
1152 | #: core/job_error.cpp:482 |
1153 | #, kde-format |
1154 | msgid "" |
1155 | "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" |
1156 | "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " |
1157 | "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:" |
1158 | "[email protected]:port/folder/filename.extension?query=value</" |
1159 | "strong></blockquote>" |
1160 | msgstr "" |
1161 | "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</" |
1162 | "strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a " |
1163 | "obično izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:[email protected]." |
1164 | "org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" |
1165 | |
1166 | #: core/job_error.cpp:491 |
1167 | #, kde-format |
1168 | msgid "Unsupported Protocol %1" |
1169 | msgstr "Nepodržani protokol %1" |
1170 | |
1171 | #: core/job_error.cpp:493 |
1172 | #, kde-format |
1173 | msgid "" |
1174 | "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " |
1175 | "currently installed on this computer." |
1176 | msgstr "" |
1177 | "Protokol <strong>%1</strong>, nije podržan od strane KDE programa koji su " |
1178 | "trenutno postavljeni na ovom računalu." |
1179 | |
1180 | #: core/job_error.cpp:496 |
1181 | #, kde-format |
1182 | msgid "The requested protocol may not be supported." |
1183 | msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan." |
1184 | |
1185 | #: core/job_error.cpp:498 |
1186 | #, kde-format |
1187 | msgid "" |
1188 | "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " |
1189 | "may be incompatible." |
1190 | msgstr "" |
1191 | "Inačice protokola <strong>%1</strong>, koju podržava ovo računalo i " |
1192 | "poslužitelj nisu međusobno sukladne." |
1193 | |
1194 | #: core/job_error.cpp:502 |
1195 | #, fuzzy, kde-format |
1196 | #| msgid "" |
1197 | #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " |
1198 | #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " |
1199 | #| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a " |
1200 | #| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." |
1201 | msgid "" |
1202 | "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " |
1203 | "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a " |
1204 | "href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>." |
1205 | msgstr "" |
1206 | "Možete pretražiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje " |
1207 | "podržavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href=\"http://" |
1208 | "kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/" |
1209 | "\">http://freshmeat.net/</a>." |
1210 | |
1211 | #: core/job_error.cpp:510 |
1212 | #, kde-format |
1213 | msgid "URL Does Not Refer to a Resource." |
1214 | msgstr "URL se ne odnosi na resurs." |
1215 | |
1216 | #: core/job_error.cpp:511 |
1217 | #, kde-format |
1218 | msgid "Protocol is a Filter Protocol" |
1219 | msgstr "Protokol nije filter protokol" |
1220 | |
1221 | #: core/job_error.cpp:513 |
1222 | #, kde-format |
1223 | msgid "" |
1224 | "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" |
1225 | "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." |
1226 | msgstr "" |
1227 | "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</" |
1228 | "strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na poseban resurs." |
1229 | |
1230 | #: core/job_error.cpp:517 |
1231 | #, kde-format |
1232 | msgid "" |
1233 | "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " |
1234 | "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " |
1235 | "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " |
1236 | "programming error." |
1237 | msgstr "" |
1238 | "KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se " |
1239 | "koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se " |
1240 | "rijetko događa i stoga upućuje na grešku u programiranju." |
1241 | |
1242 | #: core/job_error.cpp:525 |
1243 | #, kde-format |
1244 | msgid "Unsupported Action: %1" |
1245 | msgstr "Nepodržani postupak: %1" |
1246 | |
1247 | #: core/job_error.cpp:527 |
1248 | #, kde-format |
1249 | msgid "" |
1250 | "The requested action is not supported by the KDE program which is " |
1251 | "implementing the <strong>%1</strong> protocol." |
1252 | msgstr "" |
1253 | "Zahtjevani postupak nije podržan od strane KDE programa koji opslužuje " |
1254 | "protokol <strong>%1</strong>." |
1255 | |
1256 | #: core/job_error.cpp:531 |
1257 | #, kde-format |
1258 | msgid "" |
1259 | "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " |
1260 | "information should give you more information than is available to the KDE " |
1261 | "input/output architecture." |
1262 | msgstr "" |
1263 | "Ova greška je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati " |
1264 | "više dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." |
1265 | |
1266 | #: core/job_error.cpp:535 |
1267 | #, kde-format |
1268 | msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." |
1269 | msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat." |
1270 | |
1271 | #: core/job_error.cpp:540 |
1272 | #, kde-format |
1273 | msgid "File Expected" |
1274 | msgstr "Očekivana je datoteka" |
1275 | |
1276 | #: core/job_error.cpp:542 |
1277 | #, kde-format |
1278 | msgid "" |
1279 | "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was " |
1280 | "found instead." |
1281 | msgstr "" |
1282 | "Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronađen." |
1283 | |
1284 | #: core/job_error.cpp:545 |
1285 | #, kde-format |
1286 | msgid "This may be an error on the server side." |
1287 | msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju." |
1288 | |
1289 | #: core/job_error.cpp:550 |
1290 | #, kde-format |
1291 | msgid "Folder Expected" |
1292 | msgstr "Očekivan je direktorij" |
1293 | |
1294 | #: core/job_error.cpp:552 |
1295 | #, kde-format |
1296 | msgid "" |
1297 | "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was " |
1298 | "found instead." |
1299 | msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka <strong>%1</strong>." |
1300 | |
1301 | #: core/job_error.cpp:560 |
1302 | #, kde-format |
1303 | msgid "File or Folder Does Not Exist" |
1304 | msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!" |
1305 | |
1306 | #: core/job_error.cpp:562 |
1307 | #, kde-format |
1308 | msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." |
1309 | msgstr "Navedena datoteka ili direktorij <strong>%1</strong> ne postoji." |
1310 | |
1311 | #: core/job_error.cpp:572 |
1312 | #, kde-format |
1313 | msgid "" |
1314 | "The requested file could not be created because a file with the same name " |
1315 | "already exists." |
1316 | msgstr "" |
1317 | "Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji datoteka istog naziva." |
1318 | |
1319 | #: core/job_error.cpp:575 |
1320 | #, kde-format |
1321 | msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." |
1322 | msgstr "" |
1323 | "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo." |
1324 | |
1325 | #: core/job_error.cpp:577 |
1326 | #, kde-format |
1327 | msgid "Delete the current file and try again." |
1328 | msgstr "Izbrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo." |
1329 | |
1330 | #: core/job_error.cpp:577 |
1331 | #, kde-format |
1332 | msgid "Choose an alternate filename for the new file." |
1333 | msgstr "Odaberite drugi naziv za novu datoteku." |
1334 | |
1335 | #: core/job_error.cpp:583 |
1336 | #, kde-format |
1337 | msgid "" |
1338 | "The requested folder could not be created because a folder with the same " |
1339 | "name already exists." |
1340 | msgstr "" |
1341 | "Traženi direktorij nije mogao biti napravljen jer već postoji direktorij " |
1342 | "istog naziva." |
1343 | |
1344 | #: core/job_error.cpp:586 |
1345 | #, kde-format |
1346 | msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." |
1347 | msgstr "" |
1348 | "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo." |
1349 | |
1350 | #: core/job_error.cpp:588 |
1351 | #, kde-format |
1352 | msgid "Delete the current folder and try again." |
1353 | msgstr "Izbrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo." |
1354 | |
1355 | #: core/job_error.cpp:588 |
1356 | #, kde-format |
1357 | msgid "Choose an alternate name for the new folder." |
1358 | msgstr "Odaberite alternativni naziv za novi direktorij." |
1359 | |
1360 | #: core/job_error.cpp:592 |
1361 | #, kde-format |
1362 | msgid "Unknown Host" |
1363 | msgstr "Nepoznato računalo" |
1364 | |
1365 | #: core/job_error.cpp:594 |
1366 | #, kde-format |
1367 | msgid "" |
1368 | "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " |
1369 | "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." |
1370 | msgstr "" |
1371 | "Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja naziva <strong>%1</" |
1372 | "strong> nije moguće naći na Internetu." |
1373 | |
1374 | #: core/job_error.cpp:599 |
1375 | #, kde-format |
1376 | msgid "" |
1377 | "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." |
1378 | msgstr "" |
1379 | "Naziv koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali." |
1380 | |
1381 | #: core/job_error.cpp:607 |
1382 | #, kde-format |
1383 | msgid "Access Denied" |
1384 | msgstr "Pristup odbijen" |
1385 | |
1386 | #: core/job_error.cpp:609 |
1387 | #, kde-format |
1388 | msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." |
1389 | msgstr "Pristup nevedenom resursu <strong>%1</strong>, je odbijen." |
1390 | |
1391 | #: core/job_error.cpp:613 core/job_error.cpp:889 |
1392 | #, kde-format |
1393 | msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." |
1394 | msgstr "" |
1395 | "Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili " |
1396 | "ih niste uopće unijeli." |
1397 | |
1398 | #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:892 |
1399 | #, kde-format |
1400 | msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." |
1401 | msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu." |
1402 | |
1403 | #: core/job_error.cpp:619 core/job_error.cpp:896 core/job_error.cpp:914 |
1404 | #, kde-format |
1405 | msgid "" |
1406 | "Retry the request and ensure your authentication details are entered " |
1407 | "correctly." |
1408 | msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli." |
1409 | |
1410 | #: core/job_error.cpp:628 |
1411 | #, kde-format |
1412 | msgid "Write Access Denied" |
1413 | msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen" |
1414 | |
1415 | #: core/job_error.cpp:630 |
1416 | #, kde-format |
1417 | msgid "" |
1418 | "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " |
1419 | "rejected." |
1420 | msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke <strong>%1</strong>." |
1421 | |
1422 | #: core/job_error.cpp:638 |
1423 | #, kde-format |
1424 | msgid "Unable to Enter Folder" |
1425 | msgstr "Ne mogu ući u mapu" |
1426 | |
1427 | #: core/job_error.cpp:640 |
1428 | #, kde-format |
1429 | msgid "" |
1430 | "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " |
1431 | "folder <strong>%1</strong> was rejected." |
1432 | msgstr "" |
1433 | "Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</" |
1434 | "strong>." |
1435 | |
1436 | #: core/job_error.cpp:648 |
1437 | #, kde-format |
1438 | msgid "Folder Listing Unavailable" |
1439 | msgstr "Popis direktorija nije dostupan" |
1440 | |
1441 | #: core/job_error.cpp:649 |
1442 | #, kde-format |
1443 | msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" |
1444 | msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav" |
1445 | |
1446 | #: core/job_error.cpp:651 |
1447 | #, kde-format |
1448 | msgid "" |
1449 | "This means that a request was made which requires determining the contents " |
1450 | "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " |
1451 | "so." |
1452 | msgstr "" |
1453 | "Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program " |
1454 | "koji podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga." |
1455 | |
1456 | #: core/job_error.cpp:659 |
1457 | #, kde-format |
1458 | msgid "Cyclic Link Detected" |
1459 | msgstr "Nađena ciklična veza" |
1460 | |
1461 | #: core/job_error.cpp:661 |
1462 | #, kde-format |
1463 | msgid "" |
1464 | "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " |
1465 | "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " |
1466 | "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " |
1467 | "itself." |
1468 | msgstr "" |
1469 | "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " |
1470 | "direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je našao vezu ili niz veza koje " |
1471 | "tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." |
1472 | |
1473 | #: core/job_error.cpp:666 core/job_error.cpp:692 |
1474 | #, kde-format |
1475 | msgid "" |
1476 | "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " |
1477 | "loop, and try again." |
1478 | msgstr "" |
1479 | "Izbrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim " |
1480 | "probajte ponovo." |
1481 | |
1482 | #: core/job_error.cpp:676 |
1483 | #, kde-format |
1484 | msgid "Request Aborted By User" |
1485 | msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika" |
1486 | |
1487 | #: core/job_error.cpp:678 core/job_error.cpp:1067 |
1488 | #, kde-format |
1489 | msgid "The request was not completed because it was aborted." |
1490 | msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut." |
1491 | |
1492 | #: core/job_error.cpp:680 core/job_error.cpp:935 core/job_error.cpp:1069 |
1493 | #, kde-format |
1494 | msgid "Retry the request." |
1495 | msgstr "Ponovi zahtjev." |
1496 | |
1497 | #: core/job_error.cpp:684 |
1498 | #, kde-format |
1499 | msgid "Cyclic Link Detected During Copy" |
1500 | msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja" |
1501 | |
1502 | #: core/job_error.cpp:686 |
1503 | #, kde-format |
1504 | msgid "" |
1505 | "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " |
1506 | "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " |
1507 | "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " |
1508 | "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." |
1509 | msgstr "" |
1510 | "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " |
1511 | "direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, KDE je " |
1512 | "našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je " |
1513 | "vezana na samu sebe." |
1514 | |
1515 | #: core/job_error.cpp:698 |
1516 | #, kde-format |
1517 | msgid "Could Not Create Network Connection" |
1518 | msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu." |
1519 | |
1520 | #: core/job_error.cpp:699 |
1521 | #, kde-format |
1522 | msgid "Could Not Create Socket" |
1523 | msgstr "Ne mogu napraviti priključak" |
1524 | |
1525 | #: core/job_error.cpp:701 |
1526 | #, kde-format |
1527 | msgid "" |
1528 | "This is a fairly technical error in which a required device for network " |
1529 | "communications (a socket) could not be created." |
1530 | msgstr "" |
1531 | "Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak za " |
1532 | "otvaranje mrežne komunikacije." |
1533 | |
1534 | #: core/job_error.cpp:704 core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 |
1535 | #: core/job_error.cpp:877 |
1536 | #, kde-format |
1537 | msgid "" |
1538 | "The network connection may be incorrectly configured, or the network " |
1539 | "interface may not be enabled." |
1540 | msgstr "" |
1541 | "Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno " |
1542 | "sučelje." |
1543 | |
1544 | #: core/job_error.cpp:710 |
1545 | #, kde-format |
1546 | msgid "Connection to Server Refused" |
1547 | msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj." |
1548 | |
1549 | #: core/job_error.cpp:712 |
1550 | #, kde-format |
1551 | msgid "" |
1552 | "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " |
1553 | "connection." |
1554 | msgstr "" |
1555 | "Poslužitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje " |
1556 | "veze." |
1557 | |
1558 | #: core/job_error.cpp:716 |
1559 | #, kde-format |
1560 | msgid "" |
1561 | "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " |
1562 | "to allow requests." |
1563 | msgstr "" |
1564 | "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne " |
1565 | "dozvoli ovakve zahtjeve." |
1566 | |
1567 | #: core/job_error.cpp:719 |
1568 | #, kde-format |
1569 | msgid "" |
1570 | "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " |
1571 | "the requested service (%1)." |
1572 | msgstr "" |
1573 | "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu " |
1574 | "uslugu (%1)." |
1575 | |
1576 | #: core/job_error.cpp:723 |
1577 | #, kde-format |
1578 | msgid "" |
1579 | "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " |
1580 | "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " |
1581 | "preventing this request." |
1582 | msgstr "" |
1583 | "Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava " |
1584 | "zahtjeve na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja." |
1585 | |
1586 | #: core/job_error.cpp:730 |
1587 | #, kde-format |
1588 | msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" |
1589 | msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem." |
1590 | |
1591 | #: core/job_error.cpp:732 |
1592 | #, kde-format |
1593 | msgid "" |
1594 | "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " |
1595 | "was closed at an unexpected point in the communication." |
1596 | msgstr "" |
1597 | "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na " |
1598 | "neočekivanoj točki u komunikaciji." |
1599 | |
1600 | #: core/job_error.cpp:738 |
1601 | #, kde-format |
1602 | msgid "" |
1603 | "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " |
1604 | "connection as a response to the error." |
1605 | msgstr "" |
1606 | "Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na " |
1607 | "grešku zatvorio vezu." |
1608 | |
1609 | #: core/job_error.cpp:744 |
1610 | #, kde-format |
1611 | msgid "URL Resource Invalid" |
1612 | msgstr "Neipsravan URL." |
1613 | |
1614 | #: core/job_error.cpp:745 |
1615 | #, kde-format |
1616 | msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" |
1617 | msgstr "Protokol %1 nije filter protokol" |
1618 | |
1619 | #: core/job_error.cpp:747 |
1620 | #, kde-format |
1621 | msgid "" |
1622 | "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" |
1623 | "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " |
1624 | "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." |
1625 | msgstr "" |
1626 | "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</" |
1627 | "strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na valjan mehanizam " |
1628 | "pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>." |
1629 | |
1630 | #: core/job_error.cpp:754 |
1631 | #, kde-format |
1632 | msgid "" |
1633 | "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " |
1634 | "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " |
1635 | "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " |
1636 | "programming error." |
1637 | msgstr "" |
1638 | "KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne " |
1639 | "podržava navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na grešku u " |
1640 | "programiranju." |
1641 | |
1642 | #: core/job_error.cpp:762 |
1643 | #, kde-format |
1644 | msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" |
1645 | msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj" |
1646 | |
1647 | #: core/job_error.cpp:763 |
1648 | #, kde-format |
1649 | msgid "Could Not Mount Device" |
1650 | msgstr "Ne mogu montirati uređaj" |
1651 | |
1652 | #: core/job_error.cpp:765 |
1653 | #, kde-format |
1654 | msgid "" |
1655 | "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " |
1656 | "error was: <strong>%1</strong>" |
1657 | msgstr "" |
1658 | "Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greška " |
1659 | "je :<strong>%1</strong>" |
1660 | |
1661 | #: core/job_error.cpp:769 |
1662 | #, kde-format |
1663 | msgid "" |
1664 | "The device may not be ready, for example there may be no media in a " |
1665 | "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " |
1666 | "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." |
1667 | msgstr "" |
1668 | "Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. cr-" |
1669 | "rom, zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/spojen." |
1670 | |
1671 | #: core/job_error.cpp:774 |
1672 | #, kde-format |
1673 | msgid "" |
1674 | "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " |
1675 | "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " |
1676 | "device." |
1677 | msgstr "" |
1678 | "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX " |
1679 | "sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za " |
1680 | "pokretanje uređaja." |
1681 | |
1682 | #: core/job_error.cpp:779 |
1683 | #, kde-format |
1684 | msgid "" |
1685 | "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " |
1686 | "portable devices must be connected and powered on.; and try again." |
1687 | msgstr "" |
1688 | "Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni " |
1689 | "uređaji moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte ponovo." |
1690 | |
1691 | #: core/job_error.cpp:786 |
1692 | #, kde-format |
1693 | msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" |
1694 | msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj" |
1695 | |
1696 | #: core/job_error.cpp:787 |
1697 | #, kde-format |
1698 | msgid "Could Not Unmount Device" |
1699 | msgstr "Ne mogu demontirati uređaj" |
1700 | |
1701 | #: core/job_error.cpp:789 |
1702 | #, kde-format |
1703 | msgid "" |
1704 | "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " |
1705 | "reported error was: <strong>%1</strong>" |
1706 | msgstr "" |
1707 | "Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je " |
1708 | "greška : <strong>%1</strong>" |
1709 | |
1710 | #: core/job_error.cpp:793 |
1711 | #, kde-format |
1712 | msgid "" |
1713 | "The device may be busy, that is, still in use by another application or " |
1714 | "user. Even such things as having an open browser window on a location on " |
1715 | "this device may cause the device to remain in use." |
1716 | msgstr "" |
1717 | "Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od programa " |
1718 | "ili korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan pogled na " |
1719 | "uređaj može biti razlog zauzetosti uređaja." |
1720 | |
1721 | #: core/job_error.cpp:798 |
1722 | #, kde-format |
1723 | msgid "" |
1724 | "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " |
1725 | "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " |
1726 | "uninitialize a device." |
1727 | msgstr "" |
1728 | "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX " |
1729 | "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje " |
1730 | "uređaja." |
1731 | |
1732 | #: core/job_error.cpp:803 |
1733 | #, kde-format |
1734 | msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." |
1735 | msgstr "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo." |
1736 | |
1737 | #: core/job_error.cpp:809 |
1738 | #, kde-format |
1739 | msgid "Cannot Read From Resource" |
1740 | msgstr "Nemogu čitati iz resursa." |
1741 | |
1742 | #: core/job_error.cpp:811 |
1743 | #, kde-format |
1744 | msgid "" |
1745 | "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " |
1746 | "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." |
1747 | msgstr "" |
1748 | "To znači da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greška je nastala " |
1749 | "kod čitanja sadržaja resursa." |
1750 | |
1751 | #: core/job_error.cpp:815 |
1752 | #, kde-format |
1753 | msgid "You may not have permissions to read from the resource." |
1754 | msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa." |
1755 | |
1756 | #: core/job_error.cpp:828 |
1757 | #, kde-format |
1758 | msgid "Cannot Write to Resource" |
1759 | msgstr "Nemogu pisati u resurs" |
1760 | |
1761 | #: core/job_error.cpp:830 |
1762 | #, kde-format |
1763 | msgid "" |
1764 | "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " |
1765 | "opened, an error occurred while writing to the resource." |
1766 | msgstr "" |
1767 | "Iako možete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greška pri " |
1768 | "pokušaju pisanja u isti resurs." |
1769 | |
1770 | #: core/job_error.cpp:833 |
1771 | #, kde-format |
1772 | msgid "You may not have permissions to write to the resource." |
1773 | msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs." |
1774 | |
1775 | #: core/job_error.cpp:846 core/job_error.cpp:859 |
1776 | #, kde-format |
1777 | msgid "Could Not Listen for Network Connections" |
1778 | msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom." |
1779 | |
1780 | #: core/job_error.cpp:847 |
1781 | #, kde-format |
1782 | msgid "Could Not Bind" |
1783 | msgstr "Ne mogu se vezati" |
1784 | |
1785 | #: core/job_error.cpp:849 core/job_error.cpp:862 |
1786 | #, kde-format |
1787 | msgid "" |
1788 | "This is a fairly technical error in which a required device for network " |
1789 | "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " |
1790 | "network connections." |
1791 | msgstr "" |
1792 | "To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu " |
1793 | "komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih " |
1794 | "zahtjeva za mrežno povezivanje." |
1795 | |
1796 | #: core/job_error.cpp:860 |
1797 | #, kde-format |
1798 | msgid "Could Not Listen" |
1799 | msgstr "Ne mogu slušati" |
1800 | |
1801 | #: core/job_error.cpp:872 |
1802 | #, kde-format |
1803 | msgid "Could Not Accept Network Connection" |
1804 | msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže" |
1805 | |
1806 | #: core/job_error.cpp:874 |
1807 | #, kde-format |
1808 | msgid "" |
1809 | "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " |
1810 | "to accept an incoming network connection." |
1811 | msgstr "" |
1812 | "To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša " |
1813 | "primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem." |
1814 | |
1815 | #: core/job_error.cpp:879 |
1816 | #, kde-format |
1817 | msgid "You may not have permissions to accept the connection." |
1818 | msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja." |
1819 | |
1820 | #: core/job_error.cpp:884 |
1821 | #, kde-format |
1822 | msgid "Could Not Login: %1" |
1823 | msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1." |
1824 | |
1825 | #: core/job_error.cpp:886 |
1826 | #, kde-format |
1827 | msgid "" |
1828 | "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." |
1829 | msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan." |
1830 | |
1831 | #: core/job_error.cpp:902 |
1832 | #, kde-format |
1833 | msgid "Could Not Determine Resource Status" |
1834 | msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa" |
1835 | |
1836 | #: core/job_error.cpp:903 |
1837 | #, kde-format |
1838 | msgid "Could Not Stat Resource" |
1839 | msgstr "Ne mogu pratiti resurs" |
1840 | |
1841 | #: core/job_error.cpp:905 |
1842 | #, kde-format |
1843 | msgid "" |
1844 | "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" |
1845 | "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." |
1846 | msgstr "" |
1847 | "Pokušaj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao " |
1848 | "naziv resursa, vrsta, veličina itd., nije uspio." |
1849 | |
1850 | #: core/job_error.cpp:910 |
1851 | #, kde-format |
1852 | msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." |
1853 | msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan." |
1854 | |
1855 | #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); |
1856 | #: core/job_error.cpp:921 |
1857 | #, kde-format |
1858 | msgid "Could Not Cancel Listing" |
1859 | msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis" |
1860 | |
1861 | #: core/job_error.cpp:922 |
1862 | #, kde-format |
1863 | msgid "FIXME: Document this" |
1864 | msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo" |
1865 | |
1866 | #: core/job_error.cpp:926 |
1867 | #, kde-format |
1868 | msgid "Could Not Create Folder" |
1869 | msgstr "Ne mogu napraviti mapu" |
1870 | |
1871 | #: core/job_error.cpp:927 |
1872 | #, kde-format |
1873 | msgid "An attempt to create the requested folder failed." |
1874 | msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio." |
1875 | |
1876 | #: core/job_error.cpp:930 |
1877 | #, kde-format |
1878 | msgid "The location where the folder was to be created may not exist." |
1879 | msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji." |
1880 | |
1881 | #: core/job_error.cpp:939 |
1882 | #, kde-format |
1883 | msgid "Could Not Remove Folder" |
1884 | msgstr "Ne mogu ukloniti mapu" |
1885 | |
1886 | #: core/job_error.cpp:941 |
1887 | #, kde-format |
1888 | msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." |
1889 | msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija <strong>%1</strong>, nije uspio." |
1890 | |
1891 | #: core/job_error.cpp:944 |
1892 | #, kde-format |
1893 | msgid "The specified folder may not exist." |
1894 | msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji." |
1895 | |
1896 | #: core/job_error.cpp:944 |
1897 | #, kde-format |
1898 | msgid "The specified folder may not be empty." |
1899 | msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan." |
1900 | |
1901 | #: core/job_error.cpp:949 |
1902 | #, kde-format |
1903 | msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." |
1904 | msgstr "" |
1905 | "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo." |
1906 | |
1907 | #: core/job_error.cpp:955 |
1908 | #, kde-format |
1909 | msgid "Could Not Resume File Transfer" |
1910 | msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke" |
1911 | |
1912 | #: core/job_error.cpp:957 |
1913 | #, kde-format |
1914 | msgid "" |
1915 | "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " |
1916 | "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." |
1917 | msgstr "" |
1918 | "Navedeni zahtjev pita da li će prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti " |
1919 | "nastavljen u određenoj točki prijenosa. Ovo nije moguće." |
1920 | |
1921 | #: core/job_error.cpp:962 |
1922 | #, kde-format |
1923 | msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." |
1924 | msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa." |
1925 | |
1926 | #: core/job_error.cpp:965 |
1927 | #, kde-format |
1928 | msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." |
1929 | msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke." |
1930 | |
1931 | #: core/job_error.cpp:970 |
1932 | #, kde-format |
1933 | msgid "Could Not Rename Resource" |
1934 | msgstr "Ne mogu promijeniti naziv resursa" |
1935 | |
1936 | #: core/job_error.cpp:972 |
1937 | #, kde-format |
1938 | msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." |
1939 | msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio." |
1940 | |
1941 | #: core/job_error.cpp:983 |
1942 | #, kde-format |
1943 | msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" |
1944 | msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs." |
1945 | |
1946 | #: core/job_error.cpp:985 |
1947 | #, kde-format |
1948 | msgid "" |
1949 | "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</" |
1950 | "strong> failed." |
1951 | msgstr "" |
1952 | "Pokušaj mijenjanja dozvola na određenom resursu <strong>%1</strong> nije " |
1953 | "uspjelo." |
1954 | |
1955 | #: core/job_error.cpp:993 |
1956 | #, kde-format |
1957 | msgid "Could Not Change Ownership of Resource" |
1958 | msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo resursa." |
1959 | |
1960 | #: core/job_error.cpp:995 |
1961 | #, kde-format |
1962 | msgid "" |
1963 | "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</" |
1964 | "strong> failed." |
1965 | msgstr "" |
1966 | "Pokušaj promjene vlasništva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." |
1967 | |
1968 | #: core/job_error.cpp:1003 |
1969 | #, kde-format |
1970 | msgid "Could Not Delete Resource" |
1971 | msgstr "Ne mogu izbrisati resurs" |
1972 | |
1973 | #: core/job_error.cpp:1005 |
1974 | #, kde-format |
1975 | msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." |
1976 | msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio." |
1977 | |
1978 | #: core/job_error.cpp:1013 |
1979 | #, kde-format |
1980 | msgid "Unexpected Program Termination" |
1981 | msgstr "Neočekivani prekid programa" |
1982 | |
1983 | #: core/job_error.cpp:1015 |
1984 | #, kde-format |
1985 | msgid "" |
1986 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1987 | "strong> protocol has unexpectedly terminated." |
1988 | msgstr "" |
1989 | "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, " |
1990 | "neočekivano se prekinuo." |
1991 | |
1992 | #: core/job_error.cpp:1023 |
1993 | #, kde-format |
1994 | msgid "Out of Memory" |
1995 | msgstr "Nema više slobodne memorije" |
1996 | |
1997 | #: core/job_error.cpp:1025 |
1998 | #, kde-format |
1999 | msgid "" |
2000 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
2001 | "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." |
2002 | msgstr "" |
2003 | "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, " |
2004 | "nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." |
2005 | |
2006 | #: core/job_error.cpp:1034 |
2007 | #, kde-format |
2008 | msgid "Unknown Proxy Host" |
2009 | msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo" |
2010 | |
2011 | #: core/job_error.cpp:1036 |
2012 | #, kde-format |
2013 | msgid "" |
2014 | "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</" |
2015 | "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " |
2016 | "indicates that the requested name could not be located on the Internet." |
2017 | msgstr "" |
2018 | "Prilikom dohvaćanja informacija o određenom proxy poslužitelju <strong>%1</" |
2019 | "strong>, naiđeno je na grešku Nepoznati host. Greška nepoznati host ukazuje " |
2020 | "da zatraženo ime ne može biti locirano na Internetu." |
2021 | |
2022 | #: core/job_error.cpp:1042 |
2023 | #, fuzzy, kde-format |
2024 | msgid "" |
2025 | "There may have been a problem with your network configuration, specifically " |
2026 | "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " |
2027 | "problems recently, this is unlikely." |
2028 | msgstr "" |
2029 | "Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom " |
2030 | "vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez " |
2031 | "problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem." |
2032 | |
2033 | #: core/job_error.cpp:1046 |
2034 | #, kde-format |
2035 | msgid "Double-check your proxy settings and try again." |
2036 | msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo." |
2037 | |
2038 | #: core/job_error.cpp:1050 |
2039 | #, kde-format |
2040 | msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" |
2041 | msgstr "" |
2042 | "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan" |
2043 | |
2044 | #: core/job_error.cpp:1052 |
2045 | #, kde-format |
2046 | msgid "" |
2047 | "Although you may have supplied the correct authentication details, the " |
2048 | "authentication failed because the method that the server is using is not " |
2049 | "supported by the KDE program implementing the protocol %1." |
2050 | msgstr "" |
2051 | "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije " |
2052 | "uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u KDE programu " |
2053 | "koji omogućava protokol %1." |
2054 | |
2055 | #: core/job_error.cpp:1058 |
2056 | #, fuzzy, kde-format |
2057 | #| msgid "" |
2058 | #| "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/" |
2059 | #| "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." |
2060 | msgid "" |
2061 | "Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/" |
2062 | "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." |
2063 | msgstr "" |
2064 | "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://" |
2065 | "bugs.kde.org/</a> da bi priopćili KDE-ovom timu o nepodržanoj metodi " |
2066 | "autentifikacije." |
2067 | |
2068 | #: core/job_error.cpp:1065 |
2069 | #, kde-format |
2070 | msgid "Request Aborted" |
2071 | msgstr "Zahtjev odbijen" |
2072 | |
2073 | #: core/job_error.cpp:1073 |
2074 | #, kde-format |
2075 | msgid "Internal Error in Server" |
2076 | msgstr "Interna greška na poslužitelju" |
2077 | |
2078 | #: core/job_error.cpp:1075 |
2079 | #, kde-format |
2080 | msgid "" |
2081 | "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " |
2082 | "protocol has reported an internal error: %2." |
2083 | msgstr "" |
2084 | "Program na poslužitelju koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, " |
2085 | "prijavio je internu grešku: %2." |
2086 | |
2087 | #: core/job_error.cpp:1081 |
2088 | #, kde-format |
2089 | msgid "" |
2090 | "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " |
2091 | "consider submitting a full bug report as detailed below." |
2092 | msgstr "" |
2093 | "Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o " |
2094 | "slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje." |
2095 | |
2096 | #: core/job_error.cpp:1085 |
2097 | #, kde-format |
2098 | msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." |
2099 | msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem." |
2100 | |
2101 | #: core/job_error.cpp:1088 |
2102 | #, kde-format |
2103 | msgid "" |
2104 | "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " |
2105 | "report directly to them." |
2106 | msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku." |
2107 | |
2108 | #: core/job_error.cpp:1093 |
2109 | #, kde-format |
2110 | msgid "Timeout Error" |
2111 | msgstr "Greška – vrijeme isteklo" |
2112 | |
2113 | #: core/job_error.cpp:1095 |
2114 | #, kde-format |
2115 | msgid "" |
2116 | "Although contact was made with the server, a response was not received " |
2117 | "within the amount of time allocated for the request as follows:" |
2118 | "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout " |
2119 | "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy " |
2120 | "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout " |
2121 | "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " |
2122 | "Connection Preferences." |
2123 | msgstr "" |
2124 | "Iako je ostvaren kontakt s poslužiteljem, odgovor nije primljen unutar " |
2125 | "osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograničenje za " |
2126 | "uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za primanje " |
2127 | "odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za pristupanje proxy " |
2128 | "poslužitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguće " |
2129 | "promijeniti ove postavke vremenskih ograničenja u Postavkama sustava KDE-a, " |
2130 | "odabirajući Postavke mreže → Podešavanje veze." |
2131 | |
2132 | #: core/job_error.cpp:1108 |
2133 | #, kde-format |
2134 | msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." |
2135 | msgstr "" |
2136 | "Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti." |
2137 | |
2138 | #: core/job_error.cpp:1114 core/slavebase.cpp:1622 |
2139 | #, kde-format |
2140 | msgid "Unknown Error" |
2141 | msgstr "Nepoznata greška" |
2142 | |
2143 | #: core/job_error.cpp:1116 |
2144 | #, kde-format |
2145 | msgid "" |
2146 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
2147 | "strong> protocol has reported an unknown error: %2." |
2148 | msgstr "" |
2149 | "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, " |
2150 | "prijavio je nepoznatu grešku: %2." |
2151 | |
2152 | #: core/job_error.cpp:1126 |
2153 | #, kde-format |
2154 | msgid "Unknown Interruption" |
2155 | msgstr "Nepoznat prekid" |
2156 | |
2157 | #: core/job_error.cpp:1128 |
2158 | #, kde-format |
2159 | msgid "" |
2160 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
2161 | "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." |
2162 | msgstr "" |
2163 | "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, " |
2164 | "prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." |
2165 | |
2166 | #: core/job_error.cpp:1138 |
2167 | #, kde-format |
2168 | msgid "Could Not Delete Original File" |
2169 | msgstr "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku " |
2170 | |
2171 | #: core/job_error.cpp:1140 |
2172 | #, kde-format |
2173 | msgid "" |
2174 | "The requested operation required the deleting of the original file, most " |
2175 | "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</" |
2176 | "strong> could not be deleted." |
2177 | msgstr "" |
2178 | "Zatražena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije " |
2179 | "na kraju operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</" |
2180 | "strong> ne može biti izbrisana." |
2181 | |
2182 | #: core/job_error.cpp:1149 |
2183 | #, kde-format |
2184 | msgid "Could Not Delete Temporary File" |
2185 | msgstr "Ne mogu izbrisati privremenu datoteku" |
2186 | |
2187 | #: core/job_error.cpp:1151 |
2188 | #, kde-format |
2189 | msgid "" |
2190 | "The requested operation required the creation of a temporary file in which " |
2191 | "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</" |
2192 | "strong> could not be deleted." |
2193 | msgstr "" |
2194 | "Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju će se " |
2195 | "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</" |
2196 | "strong> ne može biti izbrisana." |
2197 | |
2198 | #: core/job_error.cpp:1161 |
2199 | #, kde-format |
2200 | msgid "Could Not Rename Original File" |
2201 | msgstr "Ne mogu promijeniti naziv izvorne datoteke" |
2202 | |
2203 | #: core/job_error.cpp:1163 |
2204 | #, kde-format |
2205 | msgid "" |
2206 | "The requested operation required the renaming of the original file <strong>" |
2207 | "%1</strong>, however it could not be renamed." |
2208 | msgstr "" |
2209 | "Zatražena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</" |
2210 | "strong>, no nije ju moguće preimenovati." |
2211 | |
2212 | #: core/job_error.cpp:1172 |
2213 | #, kde-format |
2214 | msgid "Could Not Rename Temporary File" |
2215 | msgstr "Ne mogu promijeniti naziv privremene datoteke" |
2216 | |
2217 | #: core/job_error.cpp:1174 |
2218 | #, kde-format |
2219 | msgid "" |
2220 | "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" |
2221 | "%1</strong>, however it could not be created." |
2222 | msgstr "" |
2223 | "Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</" |
2224 | "strong>, no ne može biti stvorena." |
2225 | |
2226 | #: core/job_error.cpp:1183 |
2227 | #, kde-format |
2228 | msgid "Could Not Create Link" |
2229 | msgstr "Ne mogu napraviti vezu" |
2230 | |
2231 | #: core/job_error.cpp:1184 |
2232 | #, kde-format |
2233 | msgid "Could Not Create Symbolic Link" |
2234 | msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu" |
2235 | |
2236 | #: core/job_error.cpp:1185 |
2237 | #, kde-format |
2238 | msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." |
2239 | msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1." |
2240 | |
2241 | #: core/job_error.cpp:1191 |
2242 | #, kde-format |
2243 | msgid "No Content" |
2244 | msgstr "Bez sadržaja" |
2245 | |
2246 | #: core/job_error.cpp:1196 |
2247 | #, kde-format |
2248 | msgid "Disk Full" |
2249 | msgstr "Disk je pun" |
2250 | |
2251 | #: core/job_error.cpp:1198 |
2252 | #, kde-format |
2253 | msgid "" |
2254 | "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " |
2255 | "inadequate disk space." |
2256 | msgstr "" |
2257 | "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguće zapisati jer nema " |
2258 | "dovoljno prostora na disku." |
2259 | |
2260 | #: core/job_error.cpp:1202 |
2261 | #, kde-format |
2262 | msgid "" |
2263 | "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " |
2264 | "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " |
2265 | "3) obtain more storage capacity." |
2266 | msgstr "" |
2267 | "Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene " |
2268 | "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;" |
2269 | "ili 3) nabavite više diskovnog prostora." |
2270 | |
2271 | #: core/job_error.cpp:1209 |
2272 | #, kde-format |
2273 | msgid "Source and Destination Files Identical" |
2274 | msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste" |
2275 | |
2276 | #: core/job_error.cpp:1211 |
2277 | #, kde-format |
2278 | msgid "" |
2279 | "The operation could not be completed because the source and destination " |
2280 | "files are the same file." |
2281 | msgstr "" |
2282 | "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka " |
2283 | "identična datoteka." |
2284 | |
2285 | #: core/job_error.cpp:1213 |
2286 | #, kde-format |
2287 | msgid "Choose a different filename for the destination file." |
2288 | msgstr "Odaberite drugačiji naziv za odredišnu datoteku." |
2289 | |
2290 | #: core/job_error.cpp:1217 |
2291 | #, fuzzy, kde-format |
2292 | #| msgid "File or Folder Does Not Exist" |
2293 | msgid "File or Folder dropped onto itself" |
2294 | msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!" |
2295 | |
2296 | #: core/job_error.cpp:1219 |
2297 | #, fuzzy, kde-format |
2298 | #| msgid "" |
2299 | #| "The operation could not be completed because the source and destination " |
2300 | #| "files are the same file." |
2301 | msgid "" |
2302 | "The operation could not be completed because the source and destination file " |
2303 | "or folder are the same." |
2304 | msgstr "" |
2305 | "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka " |
2306 | "identična datoteka." |
2307 | |
2308 | #: core/job_error.cpp:1221 |
2309 | #, fuzzy, kde-format |
2310 | #| msgctxt "request type" |
2311 | #| msgid "copy the specified file or folder" |
2312 | msgid "Drop the item into a different file or folder." |
2313 | msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape" |
2314 | |
2315 | #: core/job_error.cpp:1231 |
2316 | #, fuzzy, kde-format |
2317 | #| msgid "File or Folder Does Not Exist" |
2318 | msgid "Folder moved into itself" |
2319 | msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!" |
2320 | |
2321 | #: core/job_error.cpp:1233 |
2322 | #, fuzzy, kde-format |
2323 | #| msgid "" |
2324 | #| "The operation could not be completed because the source and destination " |
2325 | #| "files are the same file." |
2326 | msgid "" |
2327 | "The operation could not be completed because the source can not be moved " |
2328 | "into itself." |
2329 | msgstr "" |
2330 | "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka " |
2331 | "identična datoteka." |
2332 | |
2333 | #: core/job_error.cpp:1235 |
2334 | #, fuzzy, kde-format |
2335 | #| msgctxt "request type" |
2336 | #| msgid "copy the specified file or folder" |
2337 | msgid "Move the item into a different folder." |
2338 | msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape" |
2339 | |
2340 | #: core/job_error.cpp:1239 |
2341 | #, kde-format |
2342 | msgid "Could not communicate with password server" |
2343 | msgstr "" |
2344 | |
2345 | #: core/job_error.cpp:1241 |
2346 | #, fuzzy, kde-format |
2347 | #| msgid "" |
2348 | #| "The operation could not be completed because the source and destination " |
2349 | #| "files are the same file." |
2350 | msgid "" |
2351 | "The operation could not be completed because the service for requesting " |
2352 | "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" |
2353 | msgstr "" |
2354 | "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka " |
2355 | "identična datoteka." |
2356 | |
2357 | #: core/job_error.cpp:1243 |
2358 | #, kde-format |
2359 | msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." |
2360 | msgstr "" |
2361 | |
2362 | #: core/job_error.cpp:1247 |
2363 | #, kde-format |
2364 | msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" |
2365 | msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1" |
2366 | |
2367 | #: core/job_error.cpp:1248 |
2368 | #, fuzzy, kde-format |
2369 | #| msgid "Unable to create io-slave: %1" |
2370 | msgid "Unable to Create KIO Worker" |
2371 | msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1" |
2372 | |
2373 | #: core/job_error.cpp:1250 |
2374 | #, fuzzy, kde-format |
2375 | #| msgid "" |
2376 | #| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
2377 | #| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical " |
2378 | #| "reasons." |
2379 | msgid "" |
2380 | "The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol " |
2381 | "could not be started. This is usually due to technical reasons." |
2382 | msgstr "" |
2383 | "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, " |
2384 | "nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga." |
2385 | |
2386 | #: core/job_error.cpp:1255 |
2387 | #, kde-format |
2388 | msgid "" |
2389 | "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " |
2390 | "This means you may have an outdated version of the plugin." |
2391 | msgstr "" |
2392 | |
2393 | #: core/job_error.cpp:1261 |
2394 | #, kde-kuit-format |
2395 | msgctxt "@info" |
2396 | msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>" |
2397 | msgstr "" |
2398 | |
2399 | #: core/job_error.cpp:1263 |
2400 | #, kde-kuit-format |
2401 | msgctxt "@info" |
2402 | msgid "" |
2403 | "The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the " |
2404 | "destination filesystem does not support files that large" |
2405 | msgstr "" |
2406 | |
2407 | #: core/job_error.cpp:1266 |
2408 | #, kde-format |
2409 | msgid "" |
2410 | "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " |
2411 | "large." |
2412 | msgstr "" |
2413 | |
2414 | #: core/job_error.cpp:1271 |
2415 | #, kde-format |
2416 | msgid "Undocumented Error" |
2417 | msgstr "Nedokumentirana greška" |
2418 | |
2419 | #: core/kfileitem.cpp:1362 |
2420 | #, kde-format |
2421 | msgid "(Symbolic Link to %1)" |
2422 | msgstr "(Simbolički link na %1)" |
2423 | |
2424 | #: core/kfileitem.cpp:1364 |
2425 | #, kde-format |
2426 | msgid "(%1, Link to %2)" |
2427 | msgstr "(%1, link na %2)" |
2428 | |
2429 | #: core/kfileitem.cpp:1367 |
2430 | #, kde-format |
2431 | msgid " (Points to %1)" |
2432 | msgstr " (Pokazuje na %1)" |
2433 | |
2434 | #: core/mimetypefinderjob.cpp:56 gui/openurljob.cpp:145 widgets/krun.cpp:399 |
2435 | #: widgets/paste.cpp:262 widgets/renamedialog.cpp:610 |
2436 | #, kde-format |
2437 | msgid "" |
2438 | "Malformed URL\n" |
2439 | "%1" |
2440 | msgstr "" |
2441 | "Neispravan URL\n" |
2442 | "%1" |
2443 | |
2444 | #: core/mimetypefinderjob.cpp:224 |
2445 | #, kde-format |
2446 | msgid "Unable to determine the type of file for %1" |
2447 | msgstr "" |
2448 | |
2449 | #: core/slave.cpp:429 |
2450 | #, kde-format |
2451 | msgid "Unknown protocol '%1'." |
2452 | msgstr "Nepoznati protokol '%1'." |
2453 | |
2454 | #: core/slave.cpp:440 |
2455 | #, fuzzy, kde-format |
2456 | #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." |
2457 | msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." |
2458 | msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'." |
2459 | |
2460 | #: core/slave.cpp:448 |
2461 | #, fuzzy, kde-format |
2462 | #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." |
2463 | msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." |
2464 | msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'." |
2465 | |
2466 | #: core/slave.cpp:488 |
2467 | #, fuzzy, kde-format |
2468 | #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." |
2469 | msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" |
2470 | msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'." |
2471 | |
2472 | #: core/slavebase.cpp:878 |
2473 | #, kde-format |
2474 | msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." |
2475 | msgstr "Otvaranje veza nije podržano s protokolom %1." |
2476 | |
2477 | #: core/slavebase.cpp:880 |
2478 | #, kde-format |
2479 | msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." |
2480 | msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1." |
2481 | |
2482 | #: core/slavebase.cpp:882 |
2483 | #, kde-format |
2484 | msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." |
2485 | msgstr "Pristupanje datotekama nije podržano protokolom %1." |
2486 | |
2487 | #: core/slavebase.cpp:884 |
2488 | #, kde-format |
2489 | msgid "Writing to %1 is not supported." |
2490 | msgstr "Pisanje u %1 nije podržano." |
2491 | |
2492 | #: core/slavebase.cpp:886 |
2493 | #, kde-format |
2494 | msgid "There are no special actions available for protocol %1." |
2495 | msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1." |
2496 | |
2497 | #: core/slavebase.cpp:888 |
2498 | #, kde-format |
2499 | msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." |
2500 | msgstr "Listanje mapa nije podržano protokolom %1." |
2501 | |
2502 | #: core/slavebase.cpp:890 |
2503 | #, kde-format |
2504 | msgid "Retrieving data from %1 is not supported." |
2505 | msgstr "Dohvaćanje podataka iz %1 nije podržano." |
2506 | |
2507 | #: core/slavebase.cpp:892 |
2508 | #, kde-format |
2509 | msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." |
2510 | msgstr "Dohvaćanje informacija o MIME vrstama iz %1 nije podržano." |
2511 | |
2512 | #: core/slavebase.cpp:894 |
2513 | #, kde-format |
2514 | msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." |
2515 | msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano." |
2516 | |
2517 | #: core/slavebase.cpp:896 |
2518 | #, kde-format |
2519 | msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." |
2520 | msgstr "Stvaranje simboličkih linkove nije podržano protokolom %1." |
2521 | |
2522 | #: core/slavebase.cpp:898 |
2523 | #, kde-format |
2524 | msgid "Copying files within %1 is not supported." |
2525 | msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano." |
2526 | |
2527 | #: core/slavebase.cpp:900 |
2528 | #, kde-format |
2529 | msgid "Deleting files from %1 is not supported." |
2530 | msgstr "Brisanje datoteka iz %1 nije podržano." |
2531 | |
2532 | #: core/slavebase.cpp:902 |
2533 | #, kde-format |
2534 | msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." |
2535 | msgstr "Stvaranje mapa nije podržano protokolom %1." |
2536 | |
2537 | #: core/slavebase.cpp:904 |
2538 | #, kde-format |
2539 | msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." |
2540 | msgstr "Mijenjanje atributa datoteka nije podržano protokolom %1." |
2541 | |
2542 | #: core/slavebase.cpp:906 |
2543 | #, kde-format |
2544 | msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." |
2545 | msgstr "Mijenjanje vlasništva datoteka nije podržano protokolom %1." |
2546 | |
2547 | #: core/slavebase.cpp:908 |
2548 | #, kde-format |
2549 | msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." |
2550 | msgstr "Korištenje pod-URL-a s %1 nije podržano." |
2551 | |
2552 | #: core/slavebase.cpp:910 |
2553 | #, kde-format |
2554 | msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." |
2555 | msgstr "Višestruko preuzimanje nije podržano protokolom %1." |
2556 | |
2557 | #: core/slavebase.cpp:912 |
2558 | #, kde-format |
2559 | msgid "Opening files is not supported with protocol %1." |
2560 | msgstr "Otvaranje datoteka nije podržano protokolom %1." |
2561 | |
2562 | #: core/slavebase.cpp:914 |
2563 | #, kde-format |
2564 | msgid "Protocol %1 does not support action %2." |
2565 | msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2." |
2566 | |
2567 | #: core/slavebase.cpp:1089 |
2568 | #, kde-format |
2569 | msgid "&Yes" |
2570 | msgstr "&Prihvaćam" |
2571 | |
2572 | #: core/slavebase.cpp:1090 |
2573 | #, kde-format |
2574 | msgid "&No" |
2575 | msgstr "&Ne prihvaćam" |
2576 | |
2577 | #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:537 |
2578 | #: core/tcpworkerbase.cpp:530 widgets/sslui.cpp:69 |
2579 | #, kde-format |
2580 | msgid "&Details" |
2581 | msgstr "&Detalji" |
2582 | |
2583 | #: core/slaveinterface.cpp:424 core/tcpslavebase.cpp:550 |
2584 | #: core/tcpworkerbase.cpp:543 widgets/sslui.cpp:105 |
2585 | #, kde-format |
2586 | msgid "&Forever" |
2587 | msgstr "&Zauvijek" |
2588 | |
2589 | #: core/slaveinterface.cpp:426 core/tcpslavebase.cpp:294 |
2590 | #: core/tcpworkerbase.cpp:285 |
2591 | #, kde-format |
2592 | msgid "C&ontinue Loading" |
2593 | msgstr "&Nastavi učitavati" |
2594 | |
2595 | #: core/slaveinterface.cpp:430 core/tcpslavebase.cpp:537 |
2596 | #: core/tcpworkerbase.cpp:530 widgets/sslui.cpp:70 |
2597 | #, kde-format |
2598 | msgid "Co&ntinue" |
2599 | msgstr "&Nastavi" |
2600 | |
2601 | #: core/slaveinterface.cpp:432 core/tcpslavebase.cpp:551 |
2602 | #: core/tcpworkerbase.cpp:544 widgets/sslui.cpp:106 |
2603 | #, kde-format |
2604 | msgid "&Current Session only" |
2605 | msgstr "Samo trenutna s&jednica" |
2606 | |
2607 | #: core/tcpslavebase.cpp:287 core/tcpworkerbase.cpp:278 |
2608 | #, kde-format |
2609 | msgid "" |
2610 | "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " |
2611 | "encrypted.\n" |
2612 | "This means that a third party could observe your data in transit." |
2613 | msgstr "" |
2614 | "Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena " |
2615 | "(šifrirana).\n" |
2616 | "To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate." |
2617 | |
2618 | #: core/tcpslavebase.cpp:293 core/tcpslavebase.cpp:488 |
2619 | #: core/tcpworkerbase.cpp:284 core/tcpworkerbase.cpp:480 |
2620 | #, kde-format |
2621 | msgid "Security Information" |
2622 | msgstr "Informacije o sigurnosti" |
2623 | |
2624 | #: core/tcpslavebase.cpp:347 core/tcpworkerbase.cpp:338 |
2625 | #, kde-format |
2626 | msgctxt "%1 is a host name" |
2627 | msgid "%1: SSL negotiation failed" |
2628 | msgstr "%1: SSL pregovaranje nije uspjelo" |
2629 | |
2630 | #: core/tcpslavebase.cpp:482 core/tcpworkerbase.cpp:474 |
2631 | #, kde-format |
2632 | msgid "" |
2633 | "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " |
2634 | "unless otherwise noted.\n" |
2635 | "This means that no third party will be able to easily observe your data in " |
2636 | "transit." |
2637 | msgstr "" |
2638 | "Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će " |
2639 | "zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n" |
2640 | "To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje izmjenjujete " |
2641 | "preko mreže." |
2642 | |
2643 | #: core/tcpslavebase.cpp:489 core/tcpworkerbase.cpp:481 |
2644 | #, kde-format |
2645 | msgid "Display SSL &Information" |
2646 | msgstr "Prikaži SSL &informacije" |
2647 | |
2648 | #: core/tcpslavebase.cpp:490 core/tcpworkerbase.cpp:482 |
2649 | #, kde-format |
2650 | msgid "C&onnect" |
2651 | msgstr "Sp&oji se" |
2652 | |
2653 | #: core/tcpslavebase.cpp:528 core/tcpworkerbase.cpp:521 widgets/sslui.cpp:58 |
2654 | #, kde-format |
2655 | msgid "" |
2656 | "The server failed the authenticity check (%1).\n" |
2657 | "\n" |
2658 | msgstr "" |
2659 | "Poslužitelj nije uspio provjeriti vjerodostojnost (%1).\n" |
2660 | "\n" |
2661 | |
2662 | #: core/tcpslavebase.cpp:537 core/tcpslavebase.cpp:549 |
2663 | #: core/tcpworkerbase.cpp:530 core/tcpworkerbase.cpp:542 widgets/sslui.cpp:68 |
2664 | #: widgets/sslui.cpp:104 |
2665 | #, kde-format |
2666 | msgid "Server Authentication" |
2667 | msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja" |
2668 | |
2669 | #: core/tcpslavebase.cpp:546 core/tcpworkerbase.cpp:539 widgets/sslui.cpp:101 |
2670 | #, kde-format |
2671 | msgid "" |
2672 | "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" |
2673 | msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez traženja potvrde?" |
2674 | |
2675 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:748 |
2676 | #, kde-format |
2677 | msgid "A file or folder named %1 already exists." |
2678 | msgstr "Datoteka ili mapa naziva %1 već postoji." |
2679 | |
2680 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:751 |
2681 | #, kde-format |
2682 | msgid "You do not have permission to create that folder." |
2683 | msgstr "Nemate dozvolu stvoriti taj direktorij." |
2684 | |
2685 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 filewidgets/kdiroperator.cpp:796 |
2686 | #, kde-format |
2687 | msgid "You did not select a file to delete." |
2688 | msgstr "Niste odabrali datoteku za brisanje." |
2689 | |
2690 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 filewidgets/kdiroperator.cpp:796 |
2691 | #, kde-format |
2692 | msgid "Nothing to Delete" |
2693 | msgstr "Nema ništa za brisanje" |
2694 | |
2695 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:808 filewidgets/kdiroperator.cpp:904 |
2696 | #, kde-format |
2697 | msgid "You did not select a file to trash." |
2698 | msgstr "Niste odabrali datoteku za bacanje u smeće." |
2699 | |
2700 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:808 filewidgets/kdiroperator.cpp:904 |
2701 | #, kde-format |
2702 | msgid "Nothing to Trash" |
2703 | msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće" |
2704 | |
2705 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:988 filewidgets/kdiroperator.cpp:1120 |
2706 | #, kde-format |
2707 | msgid "The specified folder does not exist or was not readable." |
2708 | msgstr "Naveden direktorij ne postoji ili nije čitljiv." |
2709 | |
2710 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2022 |
2711 | #, kde-format |
2712 | msgid "Menu" |
2713 | msgstr "Izbornik" |
2714 | |
2715 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2033 |
2716 | #, kde-format |
2717 | msgid "Parent Folder" |
2718 | msgstr "Mapa roditelj" |
2719 | |
2720 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2043 |
2721 | #, kde-format |
2722 | msgctxt "@info" |
2723 | msgid "Go back" |
2724 | msgstr "" |
2725 | |
2726 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2050 |
2727 | #, kde-format |
2728 | msgctxt "@info" |
2729 | msgid "Go forward" |
2730 | msgstr "" |
2731 | |
2732 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2057 |
2733 | #, kde-format |
2734 | msgid "Home Folder" |
2735 | msgstr "Osobna mapa" |
2736 | |
2737 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 |
2738 | #, kde-format |
2739 | msgid "Reload" |
2740 | msgstr "Ponovno učitaj" |
2741 | |
2742 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2067 |
2743 | #, kde-format |
2744 | msgid "New Folder..." |
2745 | msgstr "Nova mapa…" |
2746 | |
2747 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2083 widgets/jobuidelegate.cpp:321 |
2748 | #: widgets/jobuidelegate.cpp:322 widgets/jobuidelegate.cpp:331 |
2749 | #: widgets/jobuidelegate.cpp:332 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:285 |
2750 | #, kde-format |
2751 | msgid "Move to Trash" |
2752 | msgstr "Premjesti u smeće" |
2753 | |
2754 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 |
2755 | #, kde-format |
2756 | msgid "Delete" |
2757 | msgstr "Izbriši" |
2758 | |
2759 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2102 |
2760 | #, kde-format |
2761 | msgid "Sorting" |
2762 | msgstr "Sortiraj" |
2763 | |
2764 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110 |
2765 | #, fuzzy, kde-format |
2766 | #| msgid "Site Name" |
2767 | msgid "Sort by Name" |
2768 | msgstr "Ime domene/računala" |
2769 | |
2770 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2119 |
2771 | #, fuzzy, kde-format |
2772 | #| msgid "Short View" |
2773 | msgid "Sort by Size" |
2774 | msgstr "Skraćeni prikaz" |
2775 | |
2776 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2128 |
2777 | #, fuzzy, kde-format |
2778 | #| msgid "By Date" |
2779 | msgid "Sort by Date" |
2780 | msgstr "Po datumu" |
2781 | |
2782 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2137 |
2783 | #, fuzzy, kde-format |
2784 | #| msgid "Entry Type" |
2785 | msgid "Sort by Type" |
2786 | msgstr "Tip unosa" |
2787 | |
2788 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 |
2789 | #, fuzzy, kde-format |
2790 | #| msgid "Descending" |
2791 | msgid "Ascending" |
2792 | msgstr "Silazno" |
2793 | |
2794 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2159 |
2795 | #, kde-format |
2796 | msgid "Descending" |
2797 | msgstr "Silazno" |
2798 | |
2799 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 |
2800 | #, kde-format |
2801 | msgid "Folders First" |
2802 | msgstr "Prvo mape" |
2803 | |
2804 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2178 |
2805 | #, fuzzy, kde-format |
2806 | #| msgid "Show Hidden Files" |
2807 | msgid "Hidden Files Last" |
2808 | msgstr "Prikaži skrivene datoteke" |
2809 | |
2810 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2188 |
2811 | #, fuzzy, kde-format |
2812 | #| msgid "Short View" |
2813 | msgid "Icons View" |
2814 | msgstr "Skraćeni prikaz" |
2815 | |
2816 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2198 |
2817 | #, fuzzy, kde-format |
2818 | #| msgid "Short View" |
2819 | msgid "Compact View" |
2820 | msgstr "Skraćeni prikaz" |
2821 | |
2822 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 |
2823 | #, fuzzy, kde-format |
2824 | #| msgid "Detailed View" |
2825 | msgid "Details View" |
2826 | msgstr "Detaljni prikaz" |
2827 | |
2828 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2230 |
2829 | #, kde-format |
2830 | msgid "Icon Position" |
2831 | msgstr "Položaj ikone" |
2832 | |
2833 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2236 |
2834 | #, kde-format |
2835 | msgid "Next to File Name" |
2836 | msgstr "Pokraj naziva datoteke" |
2837 | |
2838 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2245 |
2839 | #, kde-format |
2840 | msgid "Above File Name" |
2841 | msgstr "Iznad naziva datoteke" |
2842 | |
2843 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2262 |
2844 | #, kde-format |
2845 | msgid "Short View" |
2846 | msgstr "Skraćeni prikaz" |
2847 | |
2848 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2272 |
2849 | #, kde-format |
2850 | msgid "Detailed View" |
2851 | msgstr "Detaljni prikaz" |
2852 | |
2853 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2282 |
2854 | #, kde-format |
2855 | msgid "Tree View" |
2856 | msgstr "Prikaz kroz stablo" |
2857 | |
2858 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292 |
2859 | #, kde-format |
2860 | msgid "Detailed Tree View" |
2861 | msgstr "Detaljni prikaz kroz stablo" |
2862 | |
2863 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 |
2864 | #, kde-format |
2865 | msgid "Allow Expansion in Details View" |
2866 | msgstr "" |
2867 | |
2868 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2317 |
2869 | #, kde-format |
2870 | msgid "Show Hidden Files" |
2871 | msgstr "Prikaži skrivene datoteke" |
2872 | |
2873 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2327 |
2874 | #, fuzzy, kde-format |
2875 | #| msgid "Show Preview" |
2876 | msgid "Show Preview Panel" |
2877 | msgstr "Prikaži pregled" |
2878 | |
2879 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2337 |
2880 | #, kde-format |
2881 | msgid "Show Preview" |
2882 | msgstr "Prikaži pregled" |
2883 | |
2884 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2347 |
2885 | #, kde-format |
2886 | msgid "Open Containing Folder" |
2887 | msgstr "" |
2888 | |
2889 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2357 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1152 |
2890 | #, kde-format |
2891 | msgid "Properties" |
2892 | msgstr "Svojstva" |
2893 | |
2894 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2369 |
2895 | #, fuzzy, kde-format |
2896 | #| msgid "&View" |
2897 | msgid "&View Mode" |
2898 | msgstr "&Prikaz" |
2899 | |
2900 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2487 filewidgets/kdiroperator.cpp:2499 |
2901 | #, kde-format |
2902 | msgctxt "Sort descending" |
2903 | msgid "Z-A" |
2904 | msgstr "" |
2905 | |
2906 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2488 filewidgets/kdiroperator.cpp:2500 |
2907 | #, kde-format |
2908 | msgctxt "Sort ascending" |
2909 | msgid "A-Z" |
2910 | msgstr "" |
2911 | |
2912 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2491 |
2913 | #, fuzzy, kde-format |
2914 | #| msgid "Folders First" |
2915 | msgctxt "Sort descending" |
2916 | msgid "Newest First" |
2917 | msgstr "Prvo mape" |
2918 | |
2919 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2492 |
2920 | #, fuzzy, kde-format |
2921 | #| msgid "Folders First" |
2922 | msgctxt "Sort ascending" |
2923 | msgid "Oldest First" |
2924 | msgstr "Prvo mape" |
2925 | |
2926 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2495 |
2927 | #, fuzzy, kde-format |
2928 | #| msgid "Folders First" |
2929 | msgctxt "Sort descending" |
2930 | msgid "Largest First" |
2931 | msgstr "Prvo mape" |
2932 | |
2933 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2496 |
2934 | #, fuzzy, kde-format |
2935 | #| msgid "Folders First" |
2936 | msgctxt "Sort ascending" |
2937 | msgid "Smallest First" |
2938 | msgstr "Prvo mape" |
2939 | |
2940 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71 |
2941 | #, kde-format |
2942 | msgid "Encoding:" |
2943 | msgstr "Kodiranje:" |
2944 | |
2945 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125 |
2946 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139 |
2947 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152 |
2948 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 |
2949 | #, kde-format |
2950 | msgid "Open" |
2951 | msgstr "Otvori" |
2952 | |
2953 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 |
2954 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 |
2955 | #, kde-format |
2956 | msgid "Save As" |
2957 | msgstr "Spremi kao" |
2958 | |
2959 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 |
2960 | #, fuzzy, kde-format |
2961 | #| msgid "Copy" |
2962 | msgctxt "@title:menu" |
2963 | msgid "Copy To" |
2964 | msgstr "Kopiraj" |
2965 | |
2966 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 |
2967 | #, fuzzy, kde-format |
2968 | #| msgid "Move to Trash" |
2969 | msgctxt "@title:menu" |
2970 | msgid "Move To" |
2971 | msgstr "Premjesti u smeće" |
2972 | |
2973 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 |
2974 | #, fuzzy, kde-format |
2975 | #| msgid "Home Folder" |
2976 | msgctxt "@title:menu" |
2977 | msgid "Home Folder" |
2978 | msgstr "Osobna mapa" |
2979 | |
2980 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 |
2981 | #, fuzzy, kde-format |
2982 | #| msgid "1 Folder" |
2983 | #| msgid_plural "%1 Folders" |
2984 | msgctxt "@title:menu" |
2985 | msgid "Root Folder" |
2986 | msgstr "%1 mapa" |
2987 | |
2988 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 |
2989 | #, fuzzy, kde-format |
2990 | #| msgid "&Browse..." |
2991 | msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" |
2992 | msgid "Browse..." |
2993 | msgstr "Po&traži…" |
2994 | |
2995 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 |
2996 | #, fuzzy, kde-format |
2997 | #| msgid "Copy" |
2998 | msgctxt "@title:menu" |
2999 | msgid "Copy Here" |
3000 | msgstr "Kopiraj" |
3001 | |
3002 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 |
3003 | #, kde-format |
3004 | msgctxt "@title:menu" |
3005 | msgid "Move Here" |
3006 | msgstr "" |
3007 | |
3008 | #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 |
3009 | #, fuzzy, kde-format |
3010 | #| msgid "*|All Files" |
3011 | msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" |
3012 | msgid "*|All Files" |
3013 | msgstr "*|Sve datoteke" |
3014 | |
3015 | #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:204 |
3016 | #, fuzzy, kde-format |
3017 | #| msgid "%1 (%2)" |
3018 | msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" |
3019 | msgid "%1 (%2)" |
3020 | msgstr "%1 (%2)" |
3021 | |
3022 | #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:238 |
3023 | #, kde-format |
3024 | msgid "All Supported Files" |
3025 | msgstr "Sve podržane datoteke" |
3026 | |
3027 | #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:248 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:249 |
3028 | #, kde-format |
3029 | msgid "All Files" |
3030 | msgstr "Sve datoteke" |
3031 | |
3032 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 |
3033 | #, kde-format |
3034 | msgid "Add Places Entry" |
3035 | msgstr "Dodaj unos za Mjesta" |
3036 | |
3037 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 |
3038 | #, kde-format |
3039 | msgid "Edit Places Entry" |
3040 | msgstr "Uredi unose Mjesta" |
3041 | |
3042 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 |
3043 | #, kde-format |
3044 | msgid "" |
3045 | "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " |
3046 | "label should consist of one or two words that will help you remember what " |
3047 | "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " |
3048 | "the location's URL.</qt>" |
3049 | msgstr "" |
3050 | "<qt>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi " |
3051 | "se trebao sastojati od riječi koje će vam pomoći da se prisjetite na što se " |
3052 | "ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on će se izvesti iz URL " |
3053 | "lokacije.</qt>" |
3054 | |
3055 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 |
3056 | #, kde-format |
3057 | msgid "L&abel:" |
3058 | msgstr "N&atpis:" |
3059 | |
3060 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 |
3061 | #, kde-format |
3062 | msgid "Enter descriptive label here" |
3063 | msgstr "Unesite opisni natips ovdje" |
3064 | |
3065 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 |
3066 | #, kde-format |
3067 | msgid "" |
3068 | "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " |
3069 | "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." |
3070 | "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text " |
3071 | "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" |
3072 | msgstr "" |
3073 | "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa može biti " |
3074 | "korištena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." |
3075 | "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za uređivanje " |
3076 | "teksta, možete otići na odgovarajuću URL adresu.</qt>" |
3077 | |
3078 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 |
3079 | #, kde-format |
3080 | msgid "&Location:" |
3081 | msgstr "&Lokacija:" |
3082 | |
3083 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 |
3084 | #, kde-format |
3085 | msgid "" |
3086 | "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " |
3087 | "on the button to select a different icon.</qt>" |
3088 | msgstr "" |
3089 | "<qt>Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na " |
3090 | "gumb da biste odabrali drugačiju ikonu.</qt>" |
3091 | |
3092 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 |
3093 | #, kde-format |
3094 | msgid "Choose an &icon:" |
3095 | msgstr "Izaberite &ikonu:" |
3096 | |
3097 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 |
3098 | #, kde-format |
3099 | msgid "&Only show when using this application (%1)" |
3100 | msgstr "&Prikaži samo kad se koristi ova aplikacija (%1)" |
3101 | |
3102 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 |
3103 | #, kde-format |
3104 | msgid "" |
3105 | "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " |
3106 | "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " |
3107 | "entry will be available in all applications.</qt>" |
3108 | msgstr "" |
3109 | "<qt>Odaberite ovu postavku ako želite da se ovaj unos prikazuje samo kad " |
3110 | "koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije " |
3111 | "odabrana, unos će biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" |
3112 | |
3113 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:177 |
3114 | #, fuzzy, kde-format |
3115 | #| msgctxt "@title:window" |
3116 | #| msgid "Places" |
3117 | msgctxt "@item" |
3118 | msgid "Places" |
3119 | msgstr "Mjesta" |
3120 | |
3121 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:180 |
3122 | #, fuzzy, kde-format |
3123 | #| msgid "Remove" |
3124 | msgctxt "@item" |
3125 | msgid "Remote" |
3126 | msgstr "Ukloni" |
3127 | |
3128 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:183 |
3129 | #, kde-format |
3130 | msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" |
3131 | msgid "Recent" |
3132 | msgstr "" |
3133 | |
3134 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:186 |
3135 | #, fuzzy, kde-format |
3136 | #| msgid "Search" |
3137 | msgctxt "@item" |
3138 | msgid "Search For" |
3139 | msgstr "Traži" |
3140 | |
3141 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:189 |
3142 | #, fuzzy, kde-format |
3143 | #| msgctxt "@item:inmenu" |
3144 | #| msgid "Devices" |
3145 | msgctxt "@item" |
3146 | msgid "Devices" |
3147 | msgstr "Uređaji" |
3148 | |
3149 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:192 |
3150 | #, kde-format |
3151 | msgctxt "@item" |
3152 | msgid "Removable Devices" |
3153 | msgstr "" |
3154 | |
3155 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:195 |
3156 | #, kde-format |
3157 | msgctxt "@item" |
3158 | msgid "Tags" |
3159 | msgstr "" |
3160 | |
3161 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:165 |
3162 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3163 | msgid "All tags" |
3164 | msgstr "" |
3165 | |
3166 | #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". |
3167 | #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. |
3168 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 |
3169 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3170 | msgid "Home" |
3171 | msgstr "Osobna mapa" |
3172 | |
3173 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 |
3174 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3175 | msgid "Desktop" |
3176 | msgstr "" |
3177 | |
3178 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:303 |
3179 | #, fuzzy |
3180 | #| msgid "FIXME: Document this" |
3181 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3182 | msgid "Documents" |
3183 | msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo" |
3184 | |
3185 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:310 |
3186 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3187 | msgid "Downloads" |
3188 | msgstr "" |
3189 | |
3190 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:315 |
3191 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3192 | msgid "Network" |
3193 | msgstr "Mreža" |
3194 | |
3195 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:320 |
3196 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3197 | msgid "Trash" |
3198 | msgstr "Smeće" |
3199 | |
3200 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:381 |
3201 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3202 | msgid "Music" |
3203 | msgstr "" |
3204 | |
3205 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:388 |
3206 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3207 | msgid "Pictures" |
3208 | msgstr "" |
3209 | |
3210 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:397 |
3211 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3212 | msgid "Videos" |
3213 | msgstr "" |
3214 | |
3215 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:424 |
3216 | #, fuzzy |
3217 | #| msgid "Delete Files" |
3218 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3219 | msgid "Recent Files" |
3220 | msgstr "Izbriši datoteke" |
3221 | |
3222 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:429 |
3223 | #, fuzzy |
3224 | #| msgid "Location:" |
3225 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3226 | msgid "Recent Locations" |
3227 | msgstr "Lokacija:" |
3228 | |
3229 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:452 |
3230 | #, fuzzy |
3231 | #| msgid "Modified:" |
3232 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3233 | msgid "Modified Today" |
3234 | msgstr "Mijenjano:" |
3235 | |
3236 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:456 |
3237 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3238 | msgid "Modified Yesterday" |
3239 | msgstr "" |
3240 | |
3241 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1144 |
3242 | #, fuzzy, kde-format |
3243 | #| msgid "Could not find the program '%1'" |
3244 | msgctxt "Placeholder is error message" |
3245 | msgid "Could not add to the Places panel: %1" |
3246 | msgstr "Nije moguće naći program '%1'" |
3247 | |
3248 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1151 |
3249 | #, fuzzy, kde-format |
3250 | #| msgid "The file or folder %1 does not exist." |
3251 | msgid "Only folders can be added to the Places panel." |
3252 | msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." |
3253 | |
3254 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1415 |
3255 | #, fuzzy, kde-format |
3256 | #| msgid "&Release '%1'" |
3257 | msgctxt "@action:inmenu" |
3258 | msgid "Releasing…" |
3259 | msgstr "&Izdanje '%1'" |
3260 | |
3261 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1417 |
3262 | #, fuzzy, kde-format |
3263 | #| msgid "&Release '%1'" |
3264 | msgctxt "@action:inmenu" |
3265 | msgid "&Release" |
3266 | msgstr "&Izdanje '%1'" |
3267 | |
3268 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1421 |
3269 | #, fuzzy, kde-format |
3270 | #| msgid "&Safely Remove '%1'" |
3271 | msgctxt "@action:inmenu" |
3272 | msgid "Safely Removing…" |
3273 | msgstr "&Sigurno ukloni '%1'" |
3274 | |
3275 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1423 |
3276 | #, fuzzy, kde-format |
3277 | #| msgid "&Safely Remove '%1'" |
3278 | msgctxt "@action:inmenu" |
3279 | msgid "&Safely Remove" |
3280 | msgstr "&Sigurno ukloni '%1'" |
3281 | |
3282 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1428 |
3283 | #, fuzzy, kde-format |
3284 | #| msgctxt "@title job" |
3285 | #| msgid "Unmounting" |
3286 | msgctxt "@action:inmenu" |
3287 | msgid "Unmounting…" |
3288 | msgstr "Demontiranje" |
3289 | |
3290 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1430 |
3291 | #, fuzzy, kde-format |
3292 | #| msgid "Unmount" |
3293 | msgctxt "@action:inmenu" |
3294 | msgid "&Unmount" |
3295 | msgstr "Demonitraj" |
3296 | |
3297 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1454 |
3298 | #, fuzzy, kde-format |
3299 | #| msgid "Eject" |
3300 | msgctxt "@action:inmenu" |
3301 | msgid "&Eject" |
3302 | msgstr "Izbaci" |
3303 | |
3304 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1501 |
3305 | #, kde-format |
3306 | msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." |
3307 | msgstr "Uređaj '%1' nije disk i ne može biti izbačen." |
3308 | |
3309 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1536 |
3310 | #, kde-format |
3311 | msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" |
3312 | msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1', sustav je odgovorio: %2" |
3313 | |
3314 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1538 |
3315 | #, kde-format |
3316 | msgid "An error occurred while accessing '%1'" |
3317 | msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1'" |
3318 | |
3319 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 |
3320 | #, kde-format |
3321 | msgid "One or more files on this device are open within an application." |
3322 | msgstr "" |
3323 | |
3324 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1567 |
3325 | #, kde-kuit-format |
3326 | msgid "" |
3327 | "One or more files on this device are opened in application <application>" |
3328 | "\"%2\"</application>." |
3329 | msgid_plural "" |
3330 | "One or more files on this device are opened in following applications: " |
3331 | "<application>%2</application>." |
3332 | msgstr[0] "" |
3333 | msgstr[1] "" |
3334 | msgstr[2] "" |
3335 | |
3336 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1570 |
3337 | #, kde-format |
3338 | msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" |
3339 | msgid ", " |
3340 | msgstr "" |
3341 | |
3342 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:592 |
3343 | #, kde-format |
3344 | msgid "%1 (hidden)" |
3345 | msgstr "" |
3346 | |
3347 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1119 |
3348 | #, kde-format |
3349 | msgctxt "@action:inmenu" |
3350 | msgid "Empty Trash" |
3351 | msgstr "Isprazni smeće" |
3352 | |
3353 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1139 |
3354 | #, fuzzy, kde-format |
3355 | #| msgid "Mount" |
3356 | msgctxt "@action:inmenu" |
3357 | msgid "Mount" |
3358 | msgstr "Monitraj" |
3359 | |
3360 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1145 |
3361 | #, fuzzy, kde-format |
3362 | #| msgid "Open With" |
3363 | msgctxt "@item:inmenu" |
3364 | msgid "Open in New Tab" |
3365 | msgstr "Otvori pomoću" |
3366 | |
3367 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1148 |
3368 | #, kde-format |
3369 | msgctxt "@item:inmenu" |
3370 | msgid "Open in New Window" |
3371 | msgstr "" |
3372 | |
3373 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1157 |
3374 | #, fuzzy, kde-format |
3375 | #| msgid "Add Entry..." |
3376 | msgctxt "@action:inmenu" |
3377 | msgid "Add Entry…" |
3378 | msgstr "Dodaj unos…" |
3379 | |
3380 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1163 |
3381 | #, fuzzy, kde-format |
3382 | #| msgid "Edit" |
3383 | msgctxt "@action:inmenu" |
3384 | msgid "&Edit…" |
3385 | msgstr "Uređuj" |
3386 | |
3387 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1168 |
3388 | #, fuzzy, kde-format |
3389 | #| msgid "Remove" |
3390 | msgctxt "@action:inmenu" |
3391 | msgid "Remove" |
3392 | msgstr "Ukloni" |
3393 | |
3394 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1172 |
3395 | #, kde-format |
3396 | msgctxt "@action:inmenu" |
3397 | msgid "&Hide" |
3398 | msgstr "" |
3399 | |
3400 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1180 |
3401 | #, fuzzy, kde-format |
3402 | #| msgid "&Hide Entry '%1'" |
3403 | msgctxt "@item:inmenu" |
3404 | msgid "Hide Section '%1'" |
3405 | msgstr "Sa&krij unos '%1'" |
3406 | |
3407 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1180 |
3408 | #, fuzzy, kde-format |
3409 | #| msgid "&Hide Entry '%1'" |
3410 | msgctxt "@item:inmenu" |
3411 | msgid "Hide Section" |
3412 | msgstr "Sa&krij unos '%1'" |
3413 | |
3414 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1188 |
3415 | #, kde-format |
3416 | msgid "&Show All Entries" |
3417 | msgstr "Prikaži &sve unose" |
3418 | |
3419 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1193 |
3420 | #, fuzzy, kde-format |
3421 | #| msgid "Short View" |
3422 | msgctxt "@item:inmenu" |
3423 | msgid "Icon Size" |
3424 | msgstr "Skraćeni prikaz" |
3425 | |
3426 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1300 |
3427 | #, fuzzy, kde-format |
3428 | #| msgid "Auto &Detect" |
3429 | msgctxt "" |
3430 | "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" |
3431 | "panel" |
3432 | msgid "Auto Resize" |
3433 | msgstr "&Automatsko nalaženje" |
3434 | |
3435 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1320 |
3436 | #, kde-format |
3437 | msgctxt "Small icon size" |
3438 | msgid "Small (%1x%1)" |
3439 | msgstr "" |
3440 | |
3441 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1323 |
3442 | #, kde-format |
3443 | msgctxt "Medium icon size" |
3444 | msgid "Medium (%1x%1)" |
3445 | msgstr "" |
3446 | |
3447 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1326 |
3448 | #, fuzzy, kde-format |
3449 | #| msgid "Drive: %1" |
3450 | msgctxt "Large icon size" |
3451 | msgid "Large (%1x%1)" |
3452 | msgstr "Pogon: %1" |
3453 | |
3454 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1329 |
3455 | #, kde-format |
3456 | msgctxt "Huge icon size" |
3457 | msgid "Huge (%1x%1)" |
3458 | msgstr "" |
3459 | |
3460 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:681 |
3461 | #, kde-format |
3462 | msgid "You can only select one file" |
3463 | msgstr "Možete odabrati samo jednu datoteku" |
3464 | |
3465 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:681 |
3466 | #, kde-format |
3467 | msgid "More than one file provided" |
3468 | msgstr "Pruženo je više od jedne datoteke" |
3469 | |
3470 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:852 |
3471 | #, kde-format |
3472 | msgid "You can only select local files" |
3473 | msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke" |
3474 | |
3475 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:852 |
3476 | #, kde-format |
3477 | msgid "Remote files not accepted" |
3478 | msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive" |
3479 | |
3480 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:859 |
3481 | #, kde-format |
3482 | msgid "" |
3483 | "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " |
3484 | "scheme: %2" |
3485 | msgid_plural "" |
3486 | "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " |
3487 | "schemes: %2" |
3488 | msgstr[0] "" |
3489 | msgstr[1] "" |
3490 | msgstr[2] "" |
3491 | |
3492 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:865 |
3493 | #, kde-format |
3494 | msgid "Unsupported URL scheme" |
3495 | msgstr "" |
3496 | |
3497 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:881 |
3498 | #, kde-format |
3499 | msgid "" |
3500 | "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " |
3501 | "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " |
3502 | "only one folder to list it." |
3503 | msgstr "" |
3504 | "Odabrano je više od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaća " |
3505 | "direktorije, pa zato nije moguće odlučiti u kojega treba ući. Molim " |
3506 | "odaberite jedan direktorij da ga prikažem." |
3507 | |
3508 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:883 |
3509 | #, kde-format |
3510 | msgid "More than one folder provided" |
3511 | msgstr "Pruženo je više od jednog direktorija" |
3512 | |
3513 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:893 |
3514 | #, kde-format |
3515 | msgid "" |
3516 | "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " |
3517 | "ignored and the selected folder will be listed" |
3518 | msgstr "" |
3519 | "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit " |
3520 | "će zanemarene, a odabrani direktorij bit će izlistan" |
3521 | |
3522 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:894 |
3523 | #, kde-format |
3524 | msgid "Files and folders selected" |
3525 | msgstr "Odabrane su datoteke i direktoriji" |
3526 | |
3527 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:912 |
3528 | #, kde-format |
3529 | msgid "The file \"%1\" could not be found" |
3530 | msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\"" |
3531 | |
3532 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:912 |
3533 | #, kde-format |
3534 | msgid "Cannot open file" |
3535 | msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku" |
3536 | |
3537 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1314 |
3538 | #, fuzzy, kde-format |
3539 | #| msgid "" |
3540 | #| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " |
3541 | #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " |
3542 | #| "will take you to file:/home.</qt>" |
3543 | msgid "" |
3544 | "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, " |
3545 | "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " |
3546 | "you to file:/home.</qt>" |
3547 | msgstr "" |
3548 | "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste ušli u roditeljski direktorij.<br/><br/" |
3549 | ">Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb " |
3550 | "odvest će vas na file:/home.</qt>" |
3551 | |
3552 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1318 |
3553 | #, kde-format |
3554 | msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." |
3555 | msgstr "" |
3556 | "Klik na ovaj gumb vraća na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti " |
3557 | "pregledavanja." |
3558 | |
3559 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1319 |
3560 | #, kde-format |
3561 | msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." |
3562 | msgstr "" |
3563 | "Klik na ovaj gumb pomiče jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." |
3564 | |
3565 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1321 |
3566 | #, kde-format |
3567 | msgid "Click this button to reload the contents of the current location." |
3568 | msgstr "Klik na ovaj gumb ponovno učitava sadržaja trenute lokacije." |
3569 | |
3570 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1323 |
3571 | #, kde-format |
3572 | msgid "Click this button to create a new folder." |
3573 | msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij." |
3574 | |
3575 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1325 |
3576 | #, fuzzy, kde-format |
3577 | #| msgid "Show Places Navigation Panel" |
3578 | msgid "Show Places Panel" |
3579 | msgstr "Prikaži navigacijski panel s Mjestima" |
3580 | |
3581 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1336 |
3582 | #, fuzzy, kde-format |
3583 | #| msgid "Show Bookmarks" |
3584 | msgid "Show Bookmarks Button" |
3585 | msgstr "Prikaži oznake" |
3586 | |
3587 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347 |
3588 | #, kde-format |
3589 | msgid "Options" |
3590 | msgstr "Opcije" |
3591 | |
3592 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1354 |
3593 | #, fuzzy, kde-format |
3594 | #| msgid "" |
3595 | #| "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " |
3596 | #| "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " |
3597 | #| "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " |
3598 | #| "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" |
3599 | #| "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" |
3600 | msgid "" |
3601 | "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " |
3602 | "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</" |
3603 | "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " |
3604 | "files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating " |
3605 | "folders from files</li></ul></qt>" |
3606 | msgstr "" |
3607 | "<qt>Ovo je izbornik postavki za datotečni dijalog. Iz njega možete " |
3608 | "pristupiti raznim opcijama uključujući: <ul><li>način na koji su datoteke " |
3609 | "sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, uključujući ikone i listu</" |
3610 | "li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</" |
3611 | "li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></" |
3612 | "qt>" |
3613 | |
3614 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1373 |
3615 | #, kde-format |
3616 | msgid "Bookmarks" |
3617 | msgstr "Oznake" |
3618 | |
3619 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1381 |
3620 | #, kde-format |
3621 | msgid "" |
3622 | "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " |
3623 | "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " |
3624 | "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " |
3625 | "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" |
3626 | msgstr "" |
3627 | "<qt>Ovaj gumb vam omogućuje označivanje posebnih lokacija. Klikom na taj " |
3628 | "gumb otvarate izbornik s oznakama gdje možete dodavati, uređivati ili " |
3629 | "odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifične za datotečni " |
3630 | "dijalog, s njima možete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" |
3631 | |
3632 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) |
3633 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1420 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:25 |
3634 | #, kde-format |
3635 | msgid "&Name:" |
3636 | msgstr "&Naziv:" |
3637 | |
3638 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1495 |
3639 | #, kde-format |
3640 | msgid "" |
3641 | "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " |
3642 | "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " |
3643 | "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</" |
3644 | "qt>" |
3645 | msgstr "" |
3646 | "<qt>Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. " |
3647 | "Ovom mogućnosti može se upravljati pritiskom na desnu tipku miša i " |
3648 | "odabiranjem željenog načina iz izbornika <b>Dovršavanje teksta</b>.</qt>" |
3649 | |
3650 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1502 |
3651 | #, kde-format |
3652 | msgid "This is the name to save the file as." |
3653 | msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti spremljena." |
3654 | |
3655 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1505 |
3656 | #, kde-format |
3657 | msgid "" |
3658 | "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " |
3659 | "listing several files, separated by spaces." |
3660 | msgstr "" |
3661 | "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke može se " |
3662 | "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " |
3663 | |
3664 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1510 |
3665 | #, kde-format |
3666 | msgid "This is the name of the file to open." |
3667 | msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena." |
3668 | |
3669 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1523 |
3670 | #, kde-format |
3671 | msgctxt "@title:window" |
3672 | msgid "Places" |
3673 | msgstr "Mjesta" |
3674 | |
3675 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1741 |
3676 | #, kde-format |
3677 | msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" |
3678 | msgstr "Datoteka \"%1\" već postoji. Želite li ju prepisati?" |
3679 | |
3680 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1742 |
3681 | #, kde-format |
3682 | msgid "Overwrite File?" |
3683 | msgstr "Prepisati datoteku?" |
3684 | |
3685 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1977 |
3686 | #, kde-format |
3687 | msgid "You can only select local files." |
3688 | msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke." |
3689 | |
3690 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1977 |
3691 | #, kde-format |
3692 | msgid "Remote Files Not Accepted" |
3693 | msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive" |
3694 | |
3695 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2071 |
3696 | #, kde-format |
3697 | msgid "*|All Folders" |
3698 | msgstr "*|Svi direktoriji" |
3699 | |
3700 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073 |
3701 | #, kde-format |
3702 | msgid "*|All Files" |
3703 | msgstr "*|Sve datoteke" |
3704 | |
3705 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2223 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 |
3706 | #: widgets/kfileitemactions.cpp:907 |
3707 | #, kde-format |
3708 | msgid "&Open" |
3709 | msgstr "&Otvori" |
3710 | |
3711 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2324 |
3712 | #, kde-format |
3713 | msgid "Icon size: %1 pixels" |
3714 | msgstr "Veličina ikone: %1 piksela" |
3715 | |
3716 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2472 |
3717 | #, kde-format |
3718 | msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" |
3719 | msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak (%1)" |
3720 | |
3721 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2473 |
3722 | #, kde-format |
3723 | msgid "the extension <b>%1</b>" |
3724 | msgstr "dodatak <b>%1</b>" |
3725 | |
3726 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2479 |
3727 | #, kde-format |
3728 | msgid "Automatically select filename e&xtension" |
3729 | msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak" |
3730 | |
3731 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2480 |
3732 | #, kde-format |
3733 | msgid "a suitable extension" |
3734 | msgstr "prikladan nastavak" |
3735 | |
3736 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2488 |
3737 | #, kde-format |
3738 | msgid "" |
3739 | "This option enables some convenient features for saving files with " |
3740 | "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " |
3741 | "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" |
3742 | "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " |
3743 | "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " |
3744 | "filename does not already exist). This extension is based on the file type " |
3745 | "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply " |
3746 | "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " |
3747 | "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " |
3748 | "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option " |
3749 | "enabled as it makes your files more manageable." |
3750 | msgstr "" |
3751 | "Ova opcija omogućuje zgodne mogućnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:" |
3752 | "<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za uređivanje teksta <b>" |
3753 | "%1</b> će biti ažurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/" |
3754 | "></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon što " |
3755 | "klinete <b>Spremi</b>, %3 će biti dodano na kraj imena datoteke (ako " |
3756 | "datoteka još ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste " |
3757 | "odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne želite da KDE doda ekstenziju u ime " |
3758 | "datoteke, možete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobići tako da dodate točku " |
3759 | "(.) na kraj imena datoteke (točka će automatski biti maknuta).</li></ol>Ako " |
3760 | "niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom kako bi ste imali veću " |
3761 | "preglednost nad Vašim datotekama." |
3762 | |
3763 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2946 |
3764 | #, fuzzy, kde-format |
3765 | #| msgid "&Filter:" |
3766 | msgid "&File type:" |
3767 | msgstr "&Filtar:" |
3768 | |
3769 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2947 |
3770 | #, kde-format |
3771 | msgid "" |
3772 | "<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the " |
3773 | "file will be saved as.</qt>" |
3774 | msgstr "" |
3775 | |
3776 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2949 |
3777 | #, kde-format |
3778 | msgid "&Filter:" |
3779 | msgstr "&Filtar:" |
3780 | |
3781 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2951 |
3782 | #, kde-format |
3783 | msgid "" |
3784 | "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " |
3785 | "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " |
3786 | "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " |
3787 | "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" |
3788 | msgstr "" |
3789 | "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja " |
3790 | "se ne podudaraju s filtrom neće biti prikazane.<p>Možete odabrati jedan od " |
3791 | "zadanih filtera iz padajućeg izbornika ili možete unijeti vlastiti filtar " |
3792 | "izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su višeznačnici poput * i ?." |
3793 | "</p></qt>" |
3794 | |
3795 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:474 |
3796 | #, kde-format |
3797 | msgid "Sorry" |
3798 | msgstr "Žalim" |
3799 | |
3800 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:485 |
3801 | #, kde-format |
3802 | msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" |
3803 | msgstr "<qt>Datoteka predloška<b>%1</b> ne postoji.</qt>" |
3804 | |
3805 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 filewidgets/knewfilemenu.cpp:694 |
3806 | #, kde-format |
3807 | msgid "Name for new link:" |
3808 | msgstr "" |
3809 | |
3810 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:698 |
3811 | #, kde-format |
3812 | msgid "Create link to URL" |
3813 | msgstr "Stvori poveznicu na URL" |
3814 | |
3815 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:740 filewidgets/knewfilemenu.cpp:801 |
3816 | #, fuzzy, kde-format |
3817 | #| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" |
3818 | #| msgid "%1" |
3819 | msgctxt "@item:inmenu Create New" |
3820 | msgid "%1" |
3821 | msgstr "%1|/|$[gen %1]" |
3822 | |
3823 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155 |
3824 | #, kde-kuit-format |
3825 | msgctxt "@info" |
3826 | msgid "" |
3827 | "The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for " |
3828 | "use by the operating system." |
3829 | msgstr "" |
3830 | |
3831 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1163 |
3832 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
3833 | #| msgid "" |
3834 | #| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " |
3835 | #| "default." |
3836 | msgctxt "@info" |
3837 | msgid "" |
3838 | "The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by " |
3839 | "default." |
3840 | msgstr "" |
3841 | "Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko se " |
3842 | "ne odabere drugačije." |
3843 | |
3844 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1171 |
3845 | #, kde-kuit-format |
3846 | msgctxt "@info" |
3847 | msgid "" |
3848 | "The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in " |
3849 | "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " |
3850 | "potential oddities." |
3851 | msgstr "" |
3852 | |
3853 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1189 |
3854 | #, kde-format |
3855 | msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" |
3856 | msgstr "" |
3857 | |
3858 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1199 |
3859 | #, kde-format |
3860 | msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." |
3861 | msgstr "" |
3862 | |
3863 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1211 |
3864 | #, kde-format |
3865 | msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." |
3866 | msgstr "" |
3867 | |
3868 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1216 |
3869 | #, kde-format |
3870 | msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." |
3871 | msgstr "" |
3872 | |
3873 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1226 |
3874 | #, kde-format |
3875 | msgid "" |
3876 | "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " |
3877 | "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." |
3878 | msgstr "" |
3879 | |
3880 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1294 |
3881 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
3882 | #| msgid "An older item named '%1' already exists." |
3883 | msgctxt "@info" |
3884 | msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists." |
3885 | msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'." |
3886 | |
3887 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1296 |
3888 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
3889 | #| msgid "A file named %1 already exists." |
3890 | msgctxt "@info" |
3891 | msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists." |
3892 | msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji." |
3893 | |
3894 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 filewidgets/knewfilemenu.cpp:1405 |
3895 | #, kde-format |
3896 | msgid "Create New" |
3897 | msgstr "Stvori novi" |
3898 | |
3899 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1400 filewidgets/knewfilemenu.cpp:1417 |
3900 | #, kde-format |
3901 | msgid "Link to Device" |
3902 | msgstr "Veza prema uređaju" |
3903 | |
3904 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1457 |
3905 | #, kde-format |
3906 | msgctxt "Default name for a new folder" |
3907 | msgid "New Folder" |
3908 | msgstr "Nova mapa" |
3909 | |
3910 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1476 |
3911 | #, kde-format |
3912 | msgctxt "@title:window" |
3913 | msgid "New Folder" |
3914 | msgstr "Nova mapa" |
3915 | |
3916 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1478 |
3917 | #, fuzzy, kde-format |
3918 | #| msgid "" |
3919 | #| "Create new folder in:\n" |
3920 | #| "%1" |
3921 | msgid "Create new folder in %1:" |
3922 | msgstr "" |
3923 | "Stvori novu mapu u:\n" |
3924 | "%1" |
3925 | |
3926 | #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:54 |
3927 | #, kde-format |
3928 | msgid "The desktop is offline" |
3929 | msgstr "Radna površina je izvan mreže." |
3930 | |
3931 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) |
3932 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) |
3933 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) |
3934 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) |
3935 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:523 ioslaves/file/file_unix.cpp:137 |
3936 | #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 |
3937 | #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 |
3938 | #, kde-format |
3939 | msgid "Copy" |
3940 | msgstr "Kopiraj" |
3941 | |
3942 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) |
3943 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:527 widgets/checksumswidget.ui:39 |
3944 | #, kde-format |
3945 | msgid "Paste" |
3946 | msgstr "Zalijepi" |
3947 | |
3948 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:547 |
3949 | #, fuzzy, kde-format |
3950 | #| msgid "Open With" |
3951 | msgctxt "@item:inmenu" |
3952 | msgid "Open \"%1\" in New Tab" |
3953 | msgstr "Otvori pomoću" |
3954 | |
3955 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:555 |
3956 | #, fuzzy, kde-format |
3957 | #| msgid "Open With" |
3958 | msgctxt "@item:inmenu" |
3959 | msgid "Open \"%1\" in New Window" |
3960 | msgstr "Otvori pomoću" |
3961 | |
3962 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:564 |
3963 | #, kde-format |
3964 | msgid "Edit" |
3965 | msgstr "Uređuj" |
3966 | |
3967 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567 |
3968 | #, kde-format |
3969 | msgid "Navigate" |
3970 | msgstr "Navigiraj" |
3971 | |
3972 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:582 |
3973 | #, kde-format |
3974 | msgid "Show Full Path" |
3975 | msgstr "Prikaži cijelu putanju" |
3976 | |
3977 | #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:702 |
3978 | #, kde-format |
3979 | msgctxt "@action:inmenu" |
3980 | msgid "More" |
3981 | msgstr "Više" |
3982 | |
3983 | #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:155 |
3984 | #, kde-format |
3985 | msgctxt "@item:inmenu" |
3986 | msgid "Devices" |
3987 | msgstr "Uređaji" |
3988 | |
3989 | #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:159 |
3990 | #, kde-format |
3991 | msgctxt "@item:inmenu" |
3992 | msgid "Subversion" |
3993 | msgstr "Subversion" |
3994 | |
3995 | #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:163 |
3996 | #, kde-format |
3997 | msgctxt "@item:inmenu" |
3998 | msgid "Other" |
3999 | msgstr "Ostalo" |
4000 | |
4001 | #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 |
4002 | #, fuzzy, kde-format |
4003 | #| msgid "Edit" |
4004 | msgid "Edit mode" |
4005 | msgstr "Uređuj" |
4006 | |
4007 | #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:89 |
4008 | #, kde-format |
4009 | msgid "Click for Location Navigation" |
4010 | msgstr "Kliknite za navigaciju prema lokaciji" |
4011 | |
4012 | #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:91 |
4013 | #, kde-format |
4014 | msgid "Click to Edit Location" |
4015 | msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije" |
4016 | |
4017 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:111 gui/kprocessrunner.cpp:229 |
4018 | #, kde-format |
4019 | msgid "You are not authorized to execute this file." |
4020 | msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke." |
4021 | |
4022 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/commandlauncherjob.cpp:117 |
4023 | #, fuzzy, kde-format |
4024 | #| msgid "Launching %1" |
4025 | msgctxt "Launching application" |
4026 | msgid "Launching %1" |
4027 | msgstr "Pokretanje %1" |
4028 | |
4029 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:159 |
4030 | #, fuzzy, kde-format |
4031 | #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" |
4032 | msgid "" |
4033 | "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" |
4034 | "%2." |
4035 | msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekidanje izvođenja" |
4036 | |
4037 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:274 gui/openurljob.cpp:627 |
4038 | #: widgets/krun.cpp:196 |
4039 | #, kde-format |
4040 | msgid "You are not authorized to select an application to open this file." |
4041 | msgstr "Niste ovlašteni za odabir aplikacije koja će otvoriti ovu datoteku." |
4042 | |
4043 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:282 |
4044 | #, kde-format |
4045 | msgid "" |
4046 | "Internal error: could not prompt the user for which application to start" |
4047 | msgstr "" |
4048 | |
4049 | #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 |
4050 | #, fuzzy, kde-format |
4051 | #| msgid "No media in device for %1" |
4052 | msgid "No favicon found for %1" |
4053 | msgstr "Nema medija u uređaju za %1" |
4054 | |
4055 | #: gui/faviconrequestjob.cpp:157 |
4056 | #, kde-format |
4057 | msgid "Error saving image to %1" |
4058 | msgstr "" |
4059 | |
4060 | #: gui/faviconrequestjob.cpp:167 |
4061 | #, kde-format |
4062 | msgid "Icon file too big, download aborted" |
4063 | msgstr "" |
4064 | |
4065 | #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 |
4066 | #, fuzzy, kde-format |
4067 | #| msgid "No media in device for %1" |
4068 | msgid "No mail client found" |
4069 | msgstr "Nema medija u uređaju za %1" |
4070 | |
4071 | #: gui/kprocessrunner.cpp:105 |
4072 | #, fuzzy, kde-format |
4073 | #| msgid "" |
4074 | #| "The desktop entry of type\n" |
4075 | #| "%1\n" |
4076 | #| "is unknown." |
4077 | msgid "" |
4078 | "The desktop entry file\n" |
4079 | "%1\n" |
4080 | "is not valid." |
4081 | msgstr "" |
4082 | "Stavka na radnoj površini, tipa\n" |
4083 | "%1\n" |
4084 | "nije poznata." |
4085 | |
4086 | #: gui/kprocessrunner.cpp:253 |
4087 | #, kde-format |
4088 | msgid "Launching %1" |
4089 | msgstr "Pokretanje %1" |
4090 | |
4091 | #: gui/kprocessrunner.cpp:466 |
4092 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4093 | #| msgid "The file \"%1\" could not be found" |
4094 | msgctxt "@info" |
4095 | msgid "The command <command>%1</command> could not be found." |
4096 | msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\"" |
4097 | |
4098 | #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 |
4099 | #, kde-format |
4100 | msgid "No terminal emulator found" |
4101 | msgstr "" |
4102 | |
4103 | #: gui/openurljob.cpp:158 |
4104 | #, kde-format |
4105 | msgid "Failed to open %1" |
4106 | msgstr "" |
4107 | |
4108 | #: gui/openurljob.cpp:296 widgets/kdesktopfileactions.cpp:129 |
4109 | #, kde-format |
4110 | msgid "" |
4111 | "The desktop entry file\n" |
4112 | "%1\n" |
4113 | "is of type Link but has no URL=... entry." |
4114 | msgstr "" |
4115 | "Stavka datoteke na radnoj površini\n" |
4116 | "%1\n" |
4117 | "je tipa veze ali nema URL… unos." |
4118 | |
4119 | #: gui/openurljob.cpp:364 |
4120 | #, fuzzy, kde-format |
4121 | #| msgid "" |
4122 | #| "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not " |
4123 | #| "be started.</qt>" |
4124 | msgid "" |
4125 | "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " |
4126 | "reasons it will not be started." |
4127 | msgstr "" |
4128 | "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti " |
4129 | "pokrenut.</qt>" |
4130 | |
4131 | #: gui/openurljob.cpp:400 |
4132 | #, kde-format |
4133 | msgid "" |
4134 | "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." |
4135 | msgstr "" |
4136 | |
4137 | #: gui/openurljob.cpp:430 |
4138 | #, kde-format |
4139 | msgid "" |
4140 | "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " |
4141 | "launched." |
4142 | msgstr "" |
4143 | |
4144 | #: gui/openurljob.cpp:441 |
4145 | #, fuzzy, kde-format |
4146 | #| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" |
4147 | msgid "" |
4148 | "Unable to make file \"%1\" executable.\n" |
4149 | "%2." |
4150 | msgstr "<qt>Datoteka predloška<b>%1</b> ne postoji.</qt>" |
4151 | |
4152 | #: gui/openurljob.cpp:527 widgets/kdesktopfileactions.cpp:61 |
4153 | #, kde-format |
4154 | msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." |
4155 | msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type… unos." |
4156 | |
4157 | #: gui/openurljob.cpp:613 |
4158 | #, kde-format |
4159 | msgid "" |
4160 | "This file is incomplete and should not be opened.\n" |
4161 | "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " |
4162 | "or downloads." |
4163 | msgstr "" |
4164 | |
4165 | #: gui/openurljob.cpp:639 |
4166 | #, fuzzy, kde-format |
4167 | #| msgid "Cannot open file" |
4168 | msgid "Failed to open the file." |
4169 | msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku" |
4170 | |
4171 | #: gui/openurljob.cpp:673 |
4172 | #, fuzzy, kde-format |
4173 | #| msgid "The file \"%1\" could not be found" |
4174 | msgid "The program \"%1\" could not be launched." |
4175 | msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\"" |
4176 | |
4177 | #: ioslaves/file/file.cpp:172 |
4178 | #, kde-format |
4179 | msgid "Setting ACL for %1" |
4180 | msgstr "Postavljanje ACL-a za %1" |
4181 | |
4182 | #: ioslaves/file/file.cpp:736 |
4183 | #, kde-format |
4184 | msgid "" |
4185 | "Could not change permissions for\n" |
4186 | "%1" |
4187 | msgstr "" |
4188 | "Ne mogu promijeniti ovlasti za\n" |
4189 | "%1" |
4190 | |
4191 | #: ioslaves/file/file.cpp:746 |
4192 | #, fuzzy, kde-format |
4193 | #| msgid "Could not change ownership for %1." |
4194 | msgctxt "@info" |
4195 | msgid "" |
4196 | "Could not change owner and group for\n" |
4197 | "%1" |
4198 | msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1." |
4199 | |
4200 | #: ioslaves/file/file.cpp:828 |
4201 | #, fuzzy, kde-format |
4202 | #| msgid "mounting is not supported by wince." |
4203 | msgid "mounting is not supported by Windows CE." |
4204 | msgstr "Sustav wince ne podržava montiranje." |
4205 | |
4206 | #: ioslaves/file/file.cpp:858 |
4207 | #, kde-format |
4208 | msgid "Could not find program \"mount\"" |
4209 | msgstr "Nije moguće pronaći program \"mount\"" |
4210 | |
4211 | #: ioslaves/file/file.cpp:925 |
4212 | #, fuzzy, kde-format |
4213 | #| msgid "mounting is not supported by wince." |
4214 | msgid "unmounting is not supported by Windows CE." |
4215 | msgstr "Sustav wince ne podržava montiranje." |
4216 | |
4217 | #: ioslaves/file/file.cpp:940 |
4218 | #, kde-format |
4219 | msgid "Could not find program \"umount\"" |
4220 | msgstr "Nije moguće pronaći program \"umount\"" |
4221 | |
4222 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:102 |
4223 | #, fuzzy, kde-format |
4224 | #| msgid "Advanced Permissions" |
4225 | msgid "Change File Permissions" |
4226 | msgstr "Napredne dozvole" |
4227 | |
4228 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:103 |
4229 | #, fuzzy, kde-format |
4230 | #| msgctxt "@title:column" |
4231 | #| msgid "Permissions" |
4232 | msgid "New Permissions: %1" |
4233 | msgstr "Dozvole" |
4234 | |
4235 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:106 |
4236 | #, kde-format |
4237 | msgid "Change File Owner" |
4238 | msgstr "" |
4239 | |
4240 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:107 |
4241 | #, kde-format |
4242 | msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" |
4243 | msgstr "" |
4244 | |
4245 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:110 |
4246 | #, fuzzy, kde-format |
4247 | #| msgid "Remove" |
4248 | msgid "Remove File" |
4249 | msgstr "Ukloni" |
4250 | |
4251 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:113 |
4252 | #, fuzzy, kde-format |
4253 | #| msgid "Directory" |
4254 | msgid "Remove Directory" |
4255 | msgstr "Direktorij" |
4256 | |
4257 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:116 |
4258 | #, fuzzy, kde-format |
4259 | #| msgctxt "@action:button" |
4260 | #| msgid "Create directory" |
4261 | msgid "Create Directory" |
4262 | msgstr "Stvori direktorij" |
4263 | |
4264 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:117 |
4265 | #, fuzzy, kde-format |
4266 | #| msgctxt "@title:column" |
4267 | #| msgid "Permissions" |
4268 | msgid "Directory Permissions: %1" |
4269 | msgstr "Dozvole" |
4270 | |
4271 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:120 |
4272 | #, fuzzy, kde-format |
4273 | #| msgid "Open File Manager" |
4274 | msgid "Open File" |
4275 | msgstr "Otvori upravitelja datoteka" |
4276 | |
4277 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:123 |
4278 | #, fuzzy, kde-format |
4279 | #| msgid "Directory" |
4280 | msgid "Open Directory" |
4281 | msgstr "Direktorij" |
4282 | |
4283 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:127 |
4284 | #, fuzzy, kde-format |
4285 | #| msgid "File name:" |
4286 | msgid "New Filename: %1" |
4287 | msgstr "Naziv datoteke:" |
4288 | |
4289 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:131 |
4290 | #, fuzzy, kde-format |
4291 | #| msgid "Drive: %1" |
4292 | msgid "Target: %1" |
4293 | msgstr "Pogon: %1" |
4294 | |
4295 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:134 |
4296 | #, kde-format |
4297 | msgid "Change Timestamp" |
4298 | msgstr "" |
4299 | |
4300 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:138 |
4301 | #, kde-format |
4302 | msgid "From: %1, To: %2" |
4303 | msgstr "" |
4304 | |
4305 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:141 |
4306 | #, fuzzy, kde-format |
4307 | #| msgid "Unknown Interruption" |
4308 | msgid "Unknown Action" |
4309 | msgstr "Nepoznat prekid" |
4310 | |
4311 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:146 |
4312 | #, kde-format |
4313 | msgid "" |
4314 | "Action: %1\n" |
4315 | "Source: %2\n" |
4316 | "%3" |
4317 | msgstr "" |
4318 | |
4319 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:853 |
4320 | #, kde-format |
4321 | msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" |
4322 | msgstr "Nije moguće kopirati datoteku sa %1 u %2. (Broj greške: %3)" |
4323 | |
4324 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1080 |
4325 | #, kde-format |
4326 | msgid "No media in device for %1" |
4327 | msgstr "Nema medija u uređaju za %1" |
4328 | |
4329 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1373 |
4330 | #, kde-format |
4331 | msgid "Could not get user id for given user name %1" |
4332 | msgstr "Nije moguće dobiti ID korisnika za korisničko ime %1" |
4333 | |
4334 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1385 |
4335 | #, kde-format |
4336 | msgid "Could not get group id for given group name %1" |
4337 | msgstr "Nije moguće dobiti ID grupe za dan naziv grupe %1" |
4338 | |
4339 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:132 |
4340 | #, fuzzy, kde-format |
4341 | #| msgid "1 day %2" |
4342 | #| msgid_plural "%1 days %2" |
4343 | msgid " days" |
4344 | msgstr "%1 dan %2" |
4345 | |
4346 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:197 |
4347 | #, kde-format |
4348 | msgid "" |
4349 | "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></" |
4350 | "para>" |
4351 | msgstr "" |
4352 | |
4353 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:199 |
4354 | #, kde-format |
4355 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4356 | msgid "" |
4357 | "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " |
4358 | "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</" |
4359 | "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " |
4360 | "the Trash can.</para>" |
4361 | msgstr "" |
4362 | |
4363 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:234 |
4364 | #, fuzzy, kde-format |
4365 | #| msgid "Delete Folder" |
4366 | msgid "Delete files older than" |
4367 | msgstr "Izbriši direktorij" |
4368 | |
4369 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:237 |
4370 | #, kde-kuit-format |
4371 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4372 | msgid "" |
4373 | "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</" |
4374 | "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this " |
4375 | "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any " |
4376 | "items after a certain timespan</para>" |
4377 | msgstr "" |
4378 | |
4379 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:244 |
4380 | #, fuzzy, kde-format |
4381 | #| msgid "1 day %2" |
4382 | #| msgid_plural "%1 days %2" |
4383 | msgid " day" |
4384 | msgid_plural " days" |
4385 | msgstr[0] "%1 dan %2" |
4386 | msgstr[1] "%1 dana %2" |
4387 | msgstr[2] "%1 dana %2" |
4388 | |
4389 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:246 |
4390 | #, kde-kuit-format |
4391 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4392 | msgid "" |
4393 | "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " |
4394 | "older than this will be automatically deleted.</para>" |
4395 | msgstr "" |
4396 | |
4397 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:250 |
4398 | #, kde-format |
4399 | msgid "Cleanup:" |
4400 | msgstr "" |
4401 | |
4402 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:253 |
4403 | #, kde-format |
4404 | msgid "Limit to" |
4405 | msgstr "" |
4406 | |
4407 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:255 |
4408 | #, kde-kuit-format |
4409 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4410 | msgid "" |
4411 | "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " |
4412 | "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>" |
4413 | msgstr "" |
4414 | |
4415 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) |
4416 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 widgets/kfilepropspluginwidget.ui:287 |
4417 | #, kde-format |
4418 | msgid "Size:" |
4419 | msgstr "Veličina:" |
4420 | |
4421 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:265 |
4422 | #, kde-kuit-format |
4423 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4424 | msgid "" |
4425 | "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the " |
4426 | "trash.</para>" |
4427 | msgstr "" |
4428 | |
4429 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 |
4430 | #, kde-kuit-format |
4431 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4432 | msgid "" |
4433 | "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " |
4434 | "the trash, the maximum.</para>" |
4435 | msgstr "" |
4436 | |
4437 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 |
4438 | #, fuzzy, kde-format |
4439 | #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" |
4440 | #| msgid "Warning" |
4441 | msgid "Show a Warning" |
4442 | msgstr "Upozorenje" |
4443 | |
4444 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275 |
4445 | #, fuzzy, kde-format |
4446 | #| msgid "Delete File(s) Progress" |
4447 | msgid "Delete Oldest Files From Trash" |
4448 | msgstr "Napredak brisanja datoteke/a" |
4449 | |
4450 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276 |
4451 | #, fuzzy, kde-format |
4452 | #| msgid "Delete File(s) Progress" |
4453 | msgid "Delete Biggest Files From Trash" |
4454 | msgstr "Napredak brisanja datoteke/a" |
4455 | |
4456 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 |
4457 | #, kde-kuit-format |
4458 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4459 | msgid "" |
4460 | "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " |
4461 | "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " |
4462 | "instead of automatically deleting files.</para>" |
4463 | msgstr "" |
4464 | |
4465 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 |
4466 | #, fuzzy, kde-format |
4467 | #| msgctxt "KFile System Bookmarks" |
4468 | #| msgid "Trash" |
4469 | msgid "Full Trash:" |
4470 | msgstr "Smeće" |
4471 | |
4472 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:154 |
4473 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:212 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:386 |
4474 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:418 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:595 |
4475 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:605 |
4476 | #, fuzzy, kde-format |
4477 | #| msgid "Malformed URL %1." |
4478 | msgid "Malformed URL %1" |
4479 | msgstr "Neispravan URL %1." |
4480 | |
4481 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:129 |
4482 | #, kde-format |
4483 | msgid "" |
4484 | "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " |
4485 | "this item to its original location. You can either recreate that directory " |
4486 | "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " |
4487 | "restore it." |
4488 | msgstr "" |
4489 | |
4490 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 |
4491 | #, kde-format |
4492 | msgid "Invalid combination of protocols." |
4493 | msgstr "" |
4494 | |
4495 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:192 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:235 |
4496 | #, fuzzy, kde-format |
4497 | #| msgid "This file is a link and does not have permissions." |
4498 | #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." |
4499 | msgid "This file is already in the trash bin." |
4500 | msgstr "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole." |
4501 | |
4502 | #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:248 |
4503 | #, fuzzy, kde-format |
4504 | #| msgid "Writing to %1 is not supported." |
4505 | msgid "not supported" |
4506 | msgstr "Pisanje u %1 nije podržano." |
4507 | |
4508 | #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:260 |
4509 | #, fuzzy, kde-format |
4510 | #| msgid "" |
4511 | #| "Internal error in server\n" |
4512 | #| "%1" |
4513 | msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" |
4514 | msgstr "" |
4515 | "Interna greška na poslužitelju\n" |
4516 | "%1" |
4517 | |
4518 | #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:28 |
4519 | #, kde-format |
4520 | msgid "" |
4521 | "Helper program to handle the KDE trash can\n" |
4522 | "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " |
4523 | "'url' trash:/\"" |
4524 | msgstr "" |
4525 | |
4526 | #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:31 |
4527 | #, kde-format |
4528 | msgid "Empty the contents of the trash" |
4529 | msgstr "" |
4530 | |
4531 | #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:33 |
4532 | #, kde-format |
4533 | msgid "Restore a trashed file to its original location" |
4534 | msgstr "" |
4535 | |
4536 | #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1334 |
4537 | #, kde-format |
4538 | msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." |
4539 | msgstr "" |
4540 | |
4541 | #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:37 |
4542 | #, kde-format |
4543 | msgid "&Policy" |
4544 | msgstr "&Pravila" |
4545 | |
4546 | #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:42 |
4547 | #, kde-format |
4548 | msgid "&Management" |
4549 | msgstr "&Vođenje" |
4550 | |
4551 | #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:81 |
4552 | #, fuzzy, kde-format |
4553 | #| msgid "" |
4554 | #| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other " |
4555 | #| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " |
4556 | #| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " |
4557 | #| "store information about you and your browsing activities on your machine " |
4558 | #| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> " |
4559 | #| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " |
4560 | #| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " |
4561 | #| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</" |
4562 | #| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the " |
4563 | #| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " |
4564 | #| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " |
4565 | #| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " |
4566 | #| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " |
4567 | #| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " |
4568 | #| "prompted every time KDE receives a cookie.</p>" |
4569 | msgid "" |
4570 | "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using " |
4571 | "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " |
4572 | "remote Internet server. This means that a web server can store information " |
4573 | "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " |
4574 | "might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are " |
4575 | "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " |
4576 | "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " |
4577 | "you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a " |
4578 | "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP KIO " |
4579 | "worker offers you the ability to customize the way it handles cookies. So " |
4580 | "you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants " |
4581 | "to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web " |
4582 | "sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you " |
4583 | "can access the web sites without being prompted every time a cookie is " |
4584 | "received.</p>" |
4585 | msgstr "" |
4586 | "<p> <h1>Kolačići</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili druga " |
4587 | "KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na Vaše računalo, a " |
4588 | "poslane su od udaljenog Internet poslužitelja. To znači da web poslužitelj " |
4589 | "može spremiti informacije o Vama i vašim aktivnostima na Internetu na Vaše " |
4590 | "računalo za kasniju upotrebu. Ovo možete smatrati narušavanjem privatnosti.</" |
4591 | "p> <p>Međutim, kolačići su korisni u nekim situacijama. Na primjer, često se " |
4592 | "koriste u Internet dućanima, gdje možete 'staviti stvari u košaricu'. Neke " |
4593 | "web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podržava kolačiće.</" |
4594 | "p> <p>Budući da većina ljudi želi kompromis između privatnosti i prednosti " |
4595 | "koje kolačići nude, KDE Vam nudi mogućnost da odredite naćin upravljanja " |
4596 | "kolačićima. Tako možda želite postaviti KDE-ovu uobičajenu politiku da Vas " |
4597 | "se pita svaki put kad poslužitelj želi postaviti kolačić, što Vam omogućuje " |
4598 | "odlučivanje. Za Vaše omiljene Internet dućane kojima vjerujete, možda želite " |
4599 | "postaviti politiku da se prihvaćaju svi kolačići, pa ćete tada moći " |
4600 | "pristupati tim web stranicama bez da Vas se svaki put pita kada KDE primi " |
4601 | "kolačić-</p>" |
4602 | |
4603 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:126 |
4604 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:143 |
4605 | #, kde-format |
4606 | msgid "D-Bus Communication Error" |
4607 | msgstr "Greška u D-Bus komunikaciji" |
4608 | |
4609 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:127 |
4610 | #, kde-format |
4611 | msgid "Unable to delete all the cookies as requested." |
4612 | msgstr "Nije uspjelo brisanje svih traženih cookiea." |
4613 | |
4614 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:144 |
4615 | #, kde-format |
4616 | msgid "Unable to delete cookies as requested." |
4617 | msgstr "Brisanje traženih cookiea nije uspjelo." |
4618 | |
4619 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:216 |
4620 | #, kde-format |
4621 | msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>" |
4622 | msgstr "<h1>Brza pomoć za upravljanje kolačićima</h1>" |
4623 | |
4624 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:228 |
4625 | #, kde-format |
4626 | msgid "Information Lookup Failure" |
4627 | msgstr "Greška pri dohvatu informacija" |
4628 | |
4629 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:230 |
4630 | #, kde-format |
4631 | msgid "" |
4632 | "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." |
4633 | msgstr "" |
4634 | "Dohvaćanje informacija o cookie-ima spremljenim na vašem računalu nije " |
4635 | "uspjelo." |
4636 | |
4637 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:321 |
4638 | #, kde-format |
4639 | msgid "End of session" |
4640 | msgstr "Kraj rada" |
4641 | |
4642 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:328 |
4643 | #, kde-format |
4644 | msgid "Yes" |
4645 | msgstr "Da" |
4646 | |
4647 | #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) |
4648 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:20 |
4649 | #, kde-format |
4650 | msgid "Search" |
4651 | msgstr "Traži" |
4652 | |
4653 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) |
4654 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:27 |
4655 | #, kde-format |
4656 | msgid "Search interactively for domains and hosts" |
4657 | msgstr "Interaktivna pretraga domena i poslužitelja" |
4658 | |
4659 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) |
4660 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:43 |
4661 | #, kde-format |
4662 | msgid "Site" |
4663 | msgstr "Stranica" |
4664 | |
4665 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) |
4666 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:48 |
4667 | #, kde-format |
4668 | msgid "Cookie Name" |
4669 | msgstr "Naziv kolačića" |
4670 | |
4671 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) |
4672 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) |
4673 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:190 |
4674 | #, kde-format |
4675 | msgid "D&elete" |
4676 | msgstr "O&briši" |
4677 | |
4678 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) |
4679 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) |
4680 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:197 |
4681 | #, kde-format |
4682 | msgid "Delete A&ll" |
4683 | msgstr "O&briši sve" |
4684 | |
4685 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) |
4686 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:70 |
4687 | #, fuzzy, kde-format |
4688 | #| msgctxt "@action:button" |
4689 | #| msgid "Configure..." |
4690 | msgid "Configure &Policy..." |
4691 | msgstr "Podešavanje…" |
4692 | |
4693 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) |
4694 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:77 |
4695 | #, kde-format |
4696 | msgid "&Reload List" |
4697 | msgstr "P&onovo učitaj – popis" |
4698 | |
4699 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) |
4700 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:97 |
4701 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 |
4702 | #, kde-format |
4703 | msgid "Details" |
4704 | msgstr "Detalji" |
4705 | |
4706 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) |
4707 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:106 |
4708 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245 |
4709 | #, kde-format |
4710 | msgid "Name:" |
4711 | msgstr "Ime:" |
4712 | |
4713 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) |
4714 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:129 |
4715 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 |
4716 | #, kde-format |
4717 | msgid "Value:" |
4718 | msgstr "Vrijednost:" |
4719 | |
4720 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) |
4721 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:152 |
4722 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 |
4723 | #, kde-format |
4724 | msgid "Domain:" |
4725 | msgstr "Domena:" |
4726 | |
4727 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) |
4728 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:175 |
4729 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:267 |
4730 | #, kde-format |
4731 | msgid "Path:" |
4732 | msgstr "Putanja:" |
4733 | |
4734 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) |
4735 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:198 |
4736 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 |
4737 | #, kde-format |
4738 | msgid "Expires:" |
4739 | msgstr "Istječe:" |
4740 | |
4741 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) |
4742 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:221 |
4743 | #, kde-format |
4744 | msgid "Secure:" |
4745 | msgstr "Sigurno:" |
4746 | |
4747 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:154 |
4748 | #, kde-format |
4749 | msgctxt "@title:window" |
4750 | msgid "Change Cookie Policy" |
4751 | msgstr "Promijeni pravila za kolačiće" |
4752 | |
4753 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:173 |
4754 | #, kde-format |
4755 | msgctxt "@title:window" |
4756 | msgid "New Cookie Policy" |
4757 | msgstr "Nova pravila za kolačiće" |
4758 | |
4759 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:206 |
4760 | #, kde-format |
4761 | msgid "" |
4762 | "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " |
4763 | "replace it?</qt>" |
4764 | msgstr "" |
4765 | "<qt>Politika već postoji za <center><b>%1</b></center> Želite li ju " |
4766 | "zamijeniti?</qt>" |
4767 | |
4768 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:210 |
4769 | #, kde-format |
4770 | msgctxt "@title:window" |
4771 | msgid "Duplicate Policy" |
4772 | msgstr "Duplikat pravila" |
4773 | |
4774 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:211 widgets/skipdialog.cpp:47 |
4775 | #, kde-format |
4776 | msgid "Replace" |
4777 | msgstr "Zamijeni" |
4778 | |
4779 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:387 |
4780 | #, kde-format |
4781 | msgid "" |
4782 | "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" |
4783 | "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." |
4784 | msgstr "" |
4785 | "Ne mogu pokrenuti servis koji upravlja cookie-ima.\n" |
4786 | "Nećete moći upravljati cookie-ima spremljenim na vašem računalu." |
4787 | |
4788 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:430 |
4789 | #, fuzzy, kde-format |
4790 | #| msgid "" |
4791 | #| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any " |
4792 | #| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " |
4793 | #| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " |
4794 | #| "information about you and your browsing activities on your machine for " |
4795 | #| "later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, " |
4796 | #| "cookies are useful in certain situations. For example, they are often " |
4797 | #| "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " |
4798 | #| "Some sites require you have a browser that supports cookies.</" |
4799 | #| "p><p>Because most people want a compromise between privacy and the " |
4800 | #| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " |
4801 | #| "it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " |
4802 | #| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " |
4803 | #| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " |
4804 | #| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do " |
4805 | #| "is either browse to that particular site and when you are presented with " |
4806 | #| "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " |
4807 | #| "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " |
4808 | #| "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " |
4809 | #| "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " |
4810 | #| "receives a cookie.</p>" |
4811 | msgid "" |
4812 | "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using " |
4813 | "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " |
4814 | "Internet server. This means that a web server can store information about " |
4815 | "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " |
4816 | "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in " |
4817 | "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " |
4818 | "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " |
4819 | "browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise " |
4820 | "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " |
4821 | "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " |
4822 | "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " |
4823 | "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " |
4824 | "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " |
4825 | "do is either browse to that particular site and when you are presented with " |
4826 | "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " |
4827 | "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " |
4828 | "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " |
4829 | "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " |
4830 | "receives a cookie.</p>" |
4831 | msgstr "" |
4832 | "<p> <h1>Kolačići</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili druga " |
4833 | "KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na Vaše računalo, a " |
4834 | "poslane su od udaljenog Internet poslužitelja. To znači da web poslužitelj " |
4835 | "može spremiti informacije o Vama i vašim aktivnostima na Internetu na Vaše " |
4836 | "računalo za kasniju upotrebu. Ovo možete smatrati narušavanjem privatnosti.</" |
4837 | "p> <p>Međutim, kolačići su korisni u nekim situacijama. Na primjer, često se " |
4838 | "koriste u Internet dućanima, gdje možete 'staviti stvari u košaricu'. Neke " |
4839 | "web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podržava kolačiće.</" |
4840 | "p> <p>Budući da većina ljudi želi kompromis između privatnosti i prednosti " |
4841 | "koje kolačići nude, KDE Vam nudi mogućnost da odredite naćin upravljanja " |
4842 | "kolačićima. Možete, na primjer postaviti KDE-ovu uobičajenu politiku da Vas " |
4843 | "se pita svaki put kad KDE primi kolačić ili da se jednostavno svi kolačići " |
4844 | "prihvate ili odbiju. Na primjer, možete odrediti da se uvijek prihvate svi " |
4845 | "kolačići sa vašeg omiljenog Internet dućana. Da biste to postavili, sve što " |
4846 | "moate učiniti jest ili otići na željenu stranicu i kad Vas se pita za " |
4847 | "kolačić, kliknite na <i>Ovu domenu</i> u kartici 'primijeni na' i odaberite " |
4848 | "'prihvati' ili jednostavno definirajte ime web stranice u kartici " |
4849 | "<i>Politika određene domene</i> i postavite da se prihvaća. To će omogućiti " |
4850 | "prihvaćanje kolačića iz povjerenih web stranica bez da Vas se pita svaki put " |
4851 | "kad KDE primi kolačić.</p>" |
4852 | |
4853 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) |
4854 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:20 |
4855 | #, kde-format |
4856 | msgid "" |
4857 | "<qt>\n" |
4858 | "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " |
4859 | "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n" |
4860 | "Please note that disabling cookie support might make many web sites " |
4861 | "unbrowsable.</p>\n" |
4862 | "</qt>" |
4863 | msgstr "" |
4864 | "<qt>\n" |
4865 | "<p>Uključi podršku za kolačiće. Obično se želi imati podršku za kolačiće " |
4866 | "koja se može namjestiti potrebama korisnika.</p><p>\n" |
4867 | "Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge web stranice " |
4868 | "neupotrebljivim.</p>\n" |
4869 | " </qt>" |
4870 | |
4871 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) |
4872 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:23 |
4873 | #, kde-format |
4874 | msgid "Enable coo&kies" |
4875 | msgstr "&Prihvati kolačiće" |
4876 | |
4877 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) |
4878 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:35 |
4879 | #, kde-format |
4880 | msgid "" |
4881 | "<qt>\n" |
4882 | "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " |
4883 | "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " |
4884 | "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " |
4885 | "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " |
4886 | "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " |
4887 | "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" |
4888 | "</qt>" |
4889 | msgstr "" |
4890 | "<qt>\n" |
4891 | "Odbijanje tzv. \"third-party\" kolačića. Ovi kolačići stižu sa drugih " |
4892 | "stranica od onih koje trenutno pregledavate. Na primjer, ako posjetite " |
4893 | "<b>www.klik.hr</b>, a ova opcija je uključena, samo kolačići koji stižu sa " |
4894 | "tih stranica bit će obrađeni prema vašim postavkama. Kolačići s bilo koje " |
4895 | "druge adrese bit će odbijeni. Ova opcija smanjuje mogućnost vlasnika " |
4896 | "stranica da izrade profil vaših dnevnih navika pregledavanja web stranica.\n" |
4897 | "</qt>" |
4898 | |
4899 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) |
4900 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:38 |
4901 | #, kde-format |
4902 | msgid "Only acce&pt cookies from originating server" |
4903 | msgstr "&Prihvati kolačiće samo s izvornog poslužitelja" |
4904 | |
4905 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) |
4906 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:46 |
4907 | #, kde-format |
4908 | msgid "" |
4909 | "<p>\n" |
4910 | "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " |
4911 | "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " |
4912 | "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " |
4913 | "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking " |
4914 | "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " |
4915 | "for session cookies.</p>" |
4916 | msgstr "" |
4917 | |
4918 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) |
4919 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:49 |
4920 | #, kde-format |
4921 | msgid "Automaticall&y accept session cookies" |
4922 | msgstr "A&Utomatski prihvati kolačići" |
4923 | |
4924 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) |
4925 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:68 |
4926 | #, kde-format |
4927 | msgid "" |
4928 | "<qt>\n" |
4929 | "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" |
4930 | "<ul>\n" |
4931 | "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " |
4932 | "wants to set a cookie.</li>\n" |
4933 | "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" |
4934 | "li>\n" |
4935 | "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but " |
4936 | "they will expire at the end of the session.</li>\n" |
4937 | "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." |
4938 | "</li>\n" |
4939 | "</ul><p>\n" |
4940 | "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " |
4941 | "precedence over the default policy.</p>\n" |
4942 | "</qt>" |
4943 | msgstr "" |
4944 | |
4945 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) |
4946 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:71 |
4947 | #, kde-format |
4948 | msgid "Default Policy" |
4949 | msgstr "Uobičajena pravila" |
4950 | |
4951 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) |
4952 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:77 |
4953 | #, kde-format |
4954 | msgid "Accep&t all cookies" |
4955 | msgstr "Pri&mi sve kolačiće" |
4956 | |
4957 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) |
4958 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:84 |
4959 | #, kde-format |
4960 | msgid "Accept &until end of session" |
4961 | msgstr "" |
4962 | |
4963 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) |
4964 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:91 |
4965 | #, kde-format |
4966 | msgid "Ask &for confirmation" |
4967 | msgstr "Pi&taj za potvrdu" |
4968 | |
4969 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) |
4970 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:98 |
4971 | #, kde-format |
4972 | msgid "Re&ject all cookies" |
4973 | msgstr "Odba&ci sve kolačiće" |
4974 | |
4975 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) |
4976 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:123 |
4977 | #, kde-format |
4978 | msgid "" |
4979 | "<qt>\n" |
4980 | "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " |
4981 | "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" |
4982 | "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " |
4983 | "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " |
4984 | "the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete " |
4985 | "All</b> will remove all the site specific policies.\n" |
4986 | "</qt>" |
4987 | msgstr "" |
4988 | "<qt>\n" |
4989 | "Za dodavanje nove politike, jednostavno kliknite na gumb <b>Dodaj…</b> i " |
4990 | "dajte potrebne informacije. Da biste promijenili trenutnu politiku, " |
4991 | "jednostavno koristite gumb <b>Promijeni</b> i odaberite novu politiku iz " |
4992 | "dialoga sa politikama. Ako kliknete na gumb <b>Izbriši</b>, onda ćete " |
4993 | "izbrisati trenutno postavljenu politiku pa će za tu domenu biti korištena " |
4994 | "uobičajena politika, dok će <b>Izbriši sve</b> gumb izbrisati sve specifične " |
4995 | "politike.\n" |
4996 | "</qt>" |
4997 | |
4998 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) |
4999 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:126 |
5000 | #, kde-format |
5001 | msgid "Site Policy" |
5002 | msgstr "Lokacijsko pravilo" |
5003 | |
5004 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) |
5005 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:135 |
5006 | #, kde-format |
5007 | msgid "Search interactively for domains" |
5008 | msgstr "Interaktivno traži domene" |
5009 | |
5010 | #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) |
5011 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:138 |
5012 | #, fuzzy, kde-format |
5013 | #| msgid "Search" |
5014 | msgid "Search..." |
5015 | msgstr "Traži" |
5016 | |
5017 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) |
5018 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:147 |
5019 | #, kde-format |
5020 | msgid "" |
5021 | "<qt>\n" |
5022 | "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " |
5023 | "policies override the default policy setting for these sites.\n" |
5024 | "</qt>" |
5025 | msgstr "" |
5026 | "<qt>\n" |
5027 | "Popis stranica za koje ste postavili određenu politiku upravljanja " |
5028 | "kolačićima. Ove postavke vrijedit će umjesto podrazumijevanih za ove " |
5029 | "stranice.\n" |
5030 | "</qt>" |
5031 | |
5032 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) |
5033 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:163 |
5034 | #, kde-format |
5035 | msgid "Domain" |
5036 | msgstr "Domena" |
5037 | |
5038 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) |
5039 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:168 |
5040 | #, kde-format |
5041 | msgid "Policy" |
5042 | msgstr "Pravilo" |
5043 | |
5044 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) |
5045 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:176 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 |
5046 | #, kde-format |
5047 | msgid "&New..." |
5048 | msgstr "&Novi …" |
5049 | |
5050 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) |
5051 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:183 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 |
5052 | #, kde-format |
5053 | msgid "Chan&ge..." |
5054 | msgstr "Promjena …" |
5055 | |
5056 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) |
5057 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:26 |
5058 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 |
5059 | #, kde-format |
5060 | msgid "Accept" |
5061 | msgstr "Prihvati" |
5062 | |
5063 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:28 |
5064 | #, fuzzy |
5065 | #| msgid "End of Session" |
5066 | msgid "Accept For Session" |
5067 | msgstr "Kraj korištenja" |
5068 | |
5069 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) |
5070 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:30 |
5071 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 |
5072 | #, kde-format |
5073 | msgid "Reject" |
5074 | msgstr "Odbaci" |
5075 | |
5076 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) |
5077 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:32 |
5078 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 |
5079 | #, kde-format |
5080 | msgid "Ask" |
5081 | msgstr "Pitaj" |
5082 | |
5083 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:34 |
5084 | #, fuzzy |
5085 | #| msgid "Do Not Store" |
5086 | msgid "Do Not Know" |
5087 | msgstr "Ne pohranjuj" |