Contents of /trunk/l10n-kf5/fa/messages/kxmlgui/kxmlgui5.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1655286 -
(show annotations)
(download)
Tue Jul 4 22:46:59 2023 UTC (4 months, 3 weeks ago) by aacid
File size: 393743 byte(s)
Tue Jul 4 22:46:59 2023 UTC (4 months, 3 weeks ago) by aacid
File size: 393743 byte(s)
Change fa to nplurals=2; plural=(n > 1);
1 | # translation of kdelibs4.po to Persian |
2 | # |
3 | # Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007. |
4 | # Mahdi Foladgar <[email protected]>, 2006. |
5 | # Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006, 2007. |
6 | # Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006. |
7 | # MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2007. |
8 | # Nooshin Asiaie <[email protected]>, 2007. |
9 | # Mohamad Reza Mirdamadi <[email protected]>, 2009, 2010, 2011, 2012. |
10 | # Ali Moeini <[email protected]>, 2022, 2023. |
11 | msgid "" |
12 | msgstr "" |
13 | "Project-Id-Version: kdelibs4\n" |
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
15 | "POT-Creation-Date: 2023-06-25 00:45+0000\n" |
16 | "PO-Revision-Date: 2023-06-20 16:41+0300\n" |
17 | "Last-Translator: Ali Moeini <[email protected]>\n" |
18 | "Language-Team: Persian <[email protected]>\n" |
19 | "Language: fa\n" |
20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
24 | "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" |
25 | |
26 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51 |
27 | #, kde-format |
28 | msgid "Visit component's homepage" |
29 | msgstr "رویهٔ نخست بخش را ببینید" |
30 | |
31 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99 |
32 | #, kde-format |
33 | msgctxt "@info:tooltip" |
34 | msgid "" |
35 | "Visit components's homepage\n" |
36 | "%1" |
37 | msgstr "" |
38 | "رویهٔ نخست بخش ها را ببینید \n" |
39 | "%1" |
40 | |
41 | # %1 |
42 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140 |
43 | #, kde-format |
44 | msgctxt "@item Component name in about dialog." |
45 | msgid "%1" |
46 | msgstr "%1" |
47 | |
48 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143 |
49 | #, kde-format |
50 | msgid "Version %1" |
51 | msgstr "نگارش %1" |
52 | |
53 | #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152 |
54 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84 |
55 | #, kde-format |
56 | msgid "License: %1" |
57 | msgstr "پروانه: %1" |
58 | |
59 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65 |
60 | #, kde-format |
61 | msgctxt "@title:window" |
62 | msgid "About %1" |
63 | msgstr "دربارهٔ %1" |
64 | |
65 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 kaboutplugindialog.cpp:91 |
66 | #, kde-format |
67 | msgctxt "@title:tab" |
68 | msgid "About" |
69 | msgstr "درباره" |
70 | |
71 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 |
72 | #, kde-format |
73 | msgctxt "@title:tab" |
74 | msgid "Components" |
75 | msgstr "اجزا" |
76 | |
77 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99 |
78 | #, fuzzy, kde-format |
79 | msgctxt "@title:tab" |
80 | msgid "Author" |
81 | msgid_plural "Authors" |
82 | msgstr[0] "نگارنده" |
83 | msgstr[1] "نویسندگان" |
84 | |
85 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106 |
86 | #, kde-format |
87 | msgctxt "@title:tab" |
88 | msgid "Thanks To" |
89 | msgstr "با سپاس از" |
90 | |
91 | #: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112 |
92 | #, kde-format |
93 | msgctxt "@title:tab" |
94 | msgid "Translation" |
95 | msgstr "ترجمه" |
96 | |
97 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53 |
98 | #, kde-format |
99 | msgctxt "Action to send an email to a contributor" |
100 | msgid "Email contributor" |
101 | msgstr "به مشارکت کننده رایانامه بزنید" |
102 | |
103 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58 |
104 | #, kde-format |
105 | msgid "Visit contributor's homepage" |
106 | msgstr "رویهٔ مشارکت کننده را ببینید" |
107 | |
108 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 |
109 | #, kde-format |
110 | msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" |
111 | msgid "" |
112 | "Email contributor\n" |
113 | "%1" |
114 | msgstr "" |
115 | "به مشارکتکننده %1 \n" |
116 | "رایانامه بزنید" |
117 | |
118 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 |
119 | #, kde-format |
120 | msgctxt "@info:tooltip" |
121 | msgid "" |
122 | "Visit contributor's homepage\n" |
123 | "%1" |
124 | msgstr "" |
125 | "رویهٔ مشارکت کننده\n" |
126 | "%1 را ببینید" |
127 | |
128 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:119 |
129 | #, kde-format |
130 | msgctxt "@info:tooltip" |
131 | msgid "" |
132 | "Visit contributor's profile on %1\n" |
133 | "%2" |
134 | msgstr "" |
135 | "نمایهٔ مشارکت کننده را در %1\n" |
136 | "%2 ببینید" |
137 | |
138 | # %1 |
139 | #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:188 |
140 | #, kde-format |
141 | msgctxt "@item Contributor name in about dialog." |
142 | msgid "%1" |
143 | msgstr "%1" |
144 | |
145 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:31 |
146 | #, kde-format |
147 | msgctxt "@title:window" |
148 | msgid "About KDE" |
149 | msgstr "دربارهٔ کیدیای" |
150 | |
151 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:34 |
152 | #, kde-format |
153 | msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>" |
154 | msgstr "<html><font size=\"5\">کیدیای - آزاد باش!</font></html>" |
155 | |
156 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:45 |
157 | #, kde-format |
158 | msgid "" |
159 | "<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, " |
160 | "writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free " |
161 | "Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, " |
162 | "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." |
163 | "<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " |
164 | "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " |
165 | "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href=" |
166 | "\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a " |
167 | "href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the " |
168 | "software we produce.</html>" |
169 | msgstr "" |
170 | "<html><b>کیدیای</b> جامعه ای جهانی است متشکل از مهندسان کامپیوتر، هنرمندان، " |
171 | "نویسندگان، هنرمندان و سازندگانی که متعهدند به توسعهٔ <a href=\"%1\">نرمافزار " |
172 | "آزاد.</a> کیدیای محیط رومیزی پلاسما، صد ها برنامه و خیلی از کتابخانه های " |
173 | "نرمافزاری پشتیبانشان را میسازد.<br /><br />کیدیای سازمانی همیار است: هیچ " |
174 | "نهادی به تنهایی بر جهت یا ساخته هایش نظارت نمیکند. درعوض ما با هم کار میکنیم " |
175 | "تا به هدف مشترک ساختن بهترین نرمافزار آزاد جهان برسیم. مابه هرکسی که بخواهد " |
176 | "به کیدیای<a href=\"%2\">بپیوندد و مشارکت کند</a> خوش آمد میگوییم. حتی شما " |
177 | "دوست عزیز. <br /><br />برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ جامعه کیدیای و نرمافزاری که " |
178 | "میسازیم <a href=\"%3\">%3</a> را ببینید.</html>" |
179 | |
180 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:66 |
181 | #, kde-format |
182 | msgid "" |
183 | "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " |
184 | "However, you - the user - must tell us when something does not work as " |
185 | "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. " |
186 | "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the " |
187 | "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for " |
188 | "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " |
189 | "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" |
190 | msgstr "" |
191 | "<html>نرمافزار را همیشه میتوان ارتقا داد، و تیم KDE حاضر به انجام آن است. به " |
192 | "هر حال شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار میرود کار " |
193 | "نکند و یا بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید.<br /><br />محیط رومیزی K " |
194 | "یک سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکالها به <a href=\"%1\">%1</a> " |
195 | "مراجعه کرده، یا از گزینگان «کمک» گزینهی «گزارش اشکال…» برای گزارش اشکالها " |
196 | "استفاده کنید.<br /><br />اگر پیشنهادی برای بهبود دارید، لطفاً از سیستم ردیابی " |
197 | "اشکال جهت ثبت پیشنهادتان استفاده نمایید. مطمئن شوید که از درجه اهمیتی که " |
198 | "«فهرست کام» نامیده میشود استفاده میکنید.</html>" |
199 | |
200 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:85 |
201 | #, kde-format |
202 | msgid "" |
203 | "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " |
204 | "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " |
205 | "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" |
206 | "<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in " |
207 | "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " |
208 | "documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with " |
209 | "what you need.</html>" |
210 | msgstr "" |
211 | "<html>نیاز نیست یک توسعهدهنده نرمافزار باشید تا عضو تیم کیدیای شوید. " |
212 | "میتوانید به تیم های ملی که واسطه های برنامه ها را ترجمه میکنند، بپیوندید. " |
213 | "میتوانید نگاره، چهره، صدا و مستنداتی بهتر فراهم کنید. خودتان تصمیم بگیرید!" |
214 | "<br /><br />برای اطلاعات پیرامون برخی پروژههایی که میتوانید در آنها مشارکت " |
215 | "کنید، از <a href=\"%1\">%1</a> دیدن فرمایید.<br /><br />اگر به اطلاعات یا " |
216 | "مستندات بیشتری احتیاج دارید، یک مراجعه به <a href=\"%2\">%2</a> هر چه نیاز " |
217 | "داشته باشید برای شما فراهم میکند.</html>" |
218 | |
219 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:108 |
220 | #, kde-format |
221 | msgid "" |
222 | "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however " |
223 | "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community " |
224 | "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " |
225 | "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " |
226 | "matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /" |
227 | ">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " |
228 | "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " |
229 | "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " |
230 | "conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to " |
231 | "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " |
232 | "described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in " |
233 | "advance for your support.</html>" |
234 | msgstr "" |
235 | "<html>شارژ KDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست.<br /><br />بنابراین تیم " |
236 | "KDE، از .KDE e.V که یک سازمان حقوقی بدون سود در توبینگن آلمان میباشد، تشکیل " |
237 | "شد. کار .KDE e.V ارائه موارد حقوقی و مالی پروژه KDE میباشد. برای اطلاعات " |
238 | "پیرامون .KDE e.V به <a href=\"%1\">%1</a> رجوع کنید. <br /><br />تیم KDE به " |
239 | "پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش عمدهای از این پول صرف بازپرداخت به اعضا و " |
240 | "افرادی میشود که در KDE مشارکت داشتهاند، به شما توصیه میشود که از طریق اهدای " |
241 | "پول، KDE را پشتیبانی کنید. بدین منظور، از یکی از راههای زیر اقدام نمایید. <a " |
242 | "href=\"%2\">%2</a><br /><br /> پیشاپیش از حمایت شما متشکریم.</html>" |
243 | |
244 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:128 |
245 | #, kde-format |
246 | msgctxt "@title:tab About KDE" |
247 | msgid "&About" |
248 | msgstr "&درباره" |
249 | |
250 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:129 |
251 | #, kde-format |
252 | msgctxt "@title:tab" |
253 | msgid "&Report Bugs or Wishes" |
254 | msgstr "اشکالها یا خواستهها را &گزارش کنید" |
255 | |
256 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:130 |
257 | #, kde-format |
258 | msgctxt "@title:tab" |
259 | msgid "&Join KDE" |
260 | msgstr "به کیدیای ب&پیوندید" |
261 | |
262 | #: kaboutkdedialog_p.cpp:131 |
263 | #, kde-format |
264 | msgctxt "@title:tab" |
265 | msgid "&Support KDE" |
266 | msgstr "از &کیدیای پشتیبانی کنید" |
267 | |
268 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41 |
269 | #, kde-format |
270 | msgctxt "Version version-number" |
271 | msgid "Version %1" |
272 | msgstr "نگارش %1" |
273 | |
274 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106 |
275 | #, kde-format |
276 | msgid "The <em>%1</em> windowing system" |
277 | msgstr "سامانه پنجرهبندی <em>%1</em>" |
278 | |
279 | # Qt |
280 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107 |
281 | #, kde-format |
282 | msgid "Qt" |
283 | msgstr "Qt" |
284 | |
285 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109 |
286 | #, kde-format |
287 | msgid "%1 (built against %2)" |
288 | msgstr "%1 (ساخته شده بر پایهٔ %2)" |
289 | |
290 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111 |
291 | #, kde-format |
292 | msgid "KDE Frameworks" |
293 | msgstr "چارچوب کیدیای" |
294 | |
295 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136 |
296 | #, kde-format |
297 | msgid "Show author photos" |
298 | msgstr "نمایش عکسهای نویسنده" |
299 | |
300 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137 |
301 | #, kde-format |
302 | msgid "Enabling this will fetch images from an online location" |
303 | msgstr "با فعال کردن این تصویر ها از یک مکان آنلاین دریافت خواهند شد" |
304 | |
305 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:176 |
306 | #, kde-format |
307 | msgctxt "Reference to website" |
308 | msgid "Please use %1 to report bugs.\n" |
309 | msgstr "لطفاً از %1 برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n" |
310 | |
311 | #: kabstractaboutdialog_p.cpp:184 |
312 | #, kde-format |
313 | msgctxt "Reference to email address" |
314 | msgid "Please report bugs to %1.\n" |
315 | msgstr "لطفاً اشکالها را به %1 گزارش کنید.\n" |
316 | |
317 | #: kactionconflictdetector.cpp:38 |
318 | #, kde-format |
319 | msgid "" |
320 | "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n" |
321 | "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" |
322 | "No action will be triggered." |
323 | msgstr "" |
324 | "کلید فعال سازی «%1» مبهم است. برای از بین بردن ابهام از «تنظیم میانبرهای " |
325 | "صفحه کلید» \n" |
326 | "از منوی تنظیمات استفاده کنید.\n" |
327 | "هیچ عملی روی نخواهد داد." |
328 | |
329 | #: kactionconflictdetector.cpp:42 |
330 | #, kde-format |
331 | msgctxt "@title:window" |
332 | msgid "Ambiguous shortcut detected" |
333 | msgstr "میانبر مبهم پیدا شده" |
334 | |
335 | #: kbugreport.cpp:102 |
336 | #, kde-format |
337 | msgctxt "@title:window" |
338 | msgid "Submit Bug Report" |
339 | msgstr "ارسال گزارش اشکال" |
340 | |
341 | #: kbugreport.cpp:130 |
342 | #, kde-format |
343 | msgid "Submit Bug Report" |
344 | msgstr "ارسال گزارش اشکال" |
345 | |
346 | #: kbugreport.cpp:142 |
347 | #, kde-format |
348 | msgid "" |
349 | "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" |
350 | msgstr "" |
351 | "نشانی رایانامه شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمه پیکربندی رایانامه " |
352 | "استفاده کنید" |
353 | |
354 | #: kbugreport.cpp:143 |
355 | #, kde-format |
356 | msgctxt "Email sender address" |
357 | msgid "From:" |
358 | msgstr "از:" |
359 | |
360 | #: kbugreport.cpp:151 |
361 | #, kde-format |
362 | msgctxt "@action:button" |
363 | msgid "Configure Email..." |
364 | msgstr "پیکربندی رایانامه…" |
365 | |
366 | #: kbugreport.cpp:158 |
367 | #, kde-format |
368 | msgid "The email address this bug report is sent to." |
369 | msgstr "نشانی رایانامهای که این گزارش اشکال به آن فرستاده میشود." |
370 | |
371 | #: kbugreport.cpp:159 |
372 | #, kde-format |
373 | msgctxt "Email receiver address" |
374 | msgid "To:" |
375 | msgstr "به:" |
376 | |
377 | #: kbugreport.cpp:168 |
378 | #, kde-format |
379 | msgctxt "@action:button" |
380 | msgid "&Send" |
381 | msgstr "&ارسال" |
382 | |
383 | #: kbugreport.cpp:170 |
384 | #, kde-format |
385 | msgctxt "@info:tooltip" |
386 | msgid "Send bug report." |
387 | msgstr "ارسال گزارش اشکال." |
388 | |
389 | #: kbugreport.cpp:171 |
390 | #, kde-format |
391 | msgctxt "@info:whatsthis" |
392 | msgid "Send this bug report to %1." |
393 | msgstr "ارسال گزارش این اشکال به %1." |
394 | |
395 | #: kbugreport.cpp:180 |
396 | #, kde-format |
397 | msgid "" |
398 | "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " |
399 | "please use the Report Bug menu item of the correct application" |
400 | msgstr "" |
401 | "اگر برنامهای که میخواهید که برای آن گزارش اشکال کنید اشتباه است، لطفاً از " |
402 | "درون برنامهٔ درست، گزینهٔ گزارش اشکال را انتخاب کنید" |
403 | |
404 | #: kbugreport.cpp:181 |
405 | #, kde-format |
406 | msgid "Application: " |
407 | msgstr "برنامه: " |
408 | |
409 | #: kbugreport.cpp:191 |
410 | #, kde-format |
411 | msgid "" |
412 | "The version of this application - please make sure that no newer version is " |
413 | "available before sending a bug report" |
414 | msgstr "" |
415 | "نگارش این برنامه - لطفاً پیش از ارسال گزارش اشکال از در دسترس نبودن نگارشی " |
416 | "جدیدتر مطمئن شوید" |
417 | |
418 | #: kbugreport.cpp:192 |
419 | #, kde-format |
420 | msgid "Version:" |
421 | msgstr "نگارش:" |
422 | |
423 | #: kbugreport.cpp:197 |
424 | #, kde-format |
425 | msgid "no version set (programmer error)" |
426 | msgstr "نگارشی تنظیم نشده (خطای برنامهنویس)" |
427 | |
428 | #: kbugreport.cpp:209 |
429 | #, kde-format |
430 | msgid "OS:" |
431 | msgstr "سیستمعامل:" |
432 | |
433 | # %1 (%2) |
434 | #: kbugreport.cpp:214 |
435 | #, kde-format |
436 | msgctxt "" |
437 | "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU " |
438 | "architecture, e.g. 'x86_64'" |
439 | msgid "%1 (%2)" |
440 | msgstr "%1 (%2)" |
441 | |
442 | #: kbugreport.cpp:221 |
443 | #, kde-format |
444 | msgctxt "" |
445 | "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating " |
446 | "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'" |
447 | msgid "%1 %2 (%3)" |
448 | msgstr "%1 %2 (%3)" |
449 | |
450 | # %1 (%2) |
451 | #: kbugreport.cpp:227 |
452 | #, kde-format |
453 | msgctxt "" |
454 | "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU " |
455 | "architecture, e.g. 'x86_64'" |
456 | msgid "%1 (%2)" |
457 | msgstr "%1 (%2)" |
458 | |
459 | #: kbugreport.cpp:239 |
460 | #, kde-format |
461 | msgctxt "@title:group" |
462 | msgid "Se&verity" |
463 | msgstr "&شدت" |
464 | |
465 | #: kbugreport.cpp:246 |
466 | #, kde-format |
467 | msgctxt "bug severity" |
468 | msgid "Critical" |
469 | msgstr "بحرانی" |
470 | |
471 | #: kbugreport.cpp:247 |
472 | #, kde-format |
473 | msgctxt "bug severity" |
474 | msgid "Grave" |
475 | msgstr "بزرگ" |
476 | |
477 | #: kbugreport.cpp:248 |
478 | #, kde-format |
479 | msgctxt "bug severity" |
480 | msgid "Normal" |
481 | msgstr "عادی" |
482 | |
483 | #: kbugreport.cpp:249 |
484 | #, kde-format |
485 | msgctxt "bug severity" |
486 | msgid "Wishlist" |
487 | msgstr "فهرستکام" |
488 | |
489 | #: kbugreport.cpp:250 |
490 | #, kde-format |
491 | msgctxt "bug severity" |
492 | msgid "Translation" |
493 | msgstr "ترجمه" |
494 | |
495 | #: kbugreport.cpp:268 |
496 | #, kde-format |
497 | msgid "S&ubject: " |
498 | msgstr "&موضوع: " |
499 | |
500 | #: kbugreport.cpp:277 |
501 | #, kde-format |
502 | msgid "" |
503 | "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " |
504 | "report.\n" |
505 | "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " |
506 | "program.\n" |
507 | msgstr "" |
508 | "متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که میخواهید برای گزارش اشکال ارسال کنید، " |
509 | "وارد نمایید.\n" |
510 | "اگر «ارسال» را فشار دهید، پیام نامه به نگهدارنده این برنامه ارسال میشود.\n" |
511 | |
512 | #: kbugreport.cpp:300 |
513 | #, kde-format |
514 | msgid "" |
515 | "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " |
516 | "browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> " |
517 | "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " |
518 | "be transferred to that server.</qt>" |
519 | msgstr "" |
520 | "<qt > برای ارسال گزارش اشکال، دکمه زیر را فشار دهید. این، پنجره مرورگر وب را " |
521 | "روی <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> باز میکند، که " |
522 | "فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان دادهشده بالا به آن کارساز منتقل " |
523 | "میشود.</qt>" |
524 | |
525 | #: kbugreport.cpp:306 |
526 | #, kde-format |
527 | msgid "" |
528 | "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " |
529 | "browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>" |
530 | msgstr "" |
531 | "<qt > برای ارسال گزارش اشکال، دکمه زیر را فشار دهید. این، پنجره مرورگر وب را " |
532 | "روی <a href=\"%1\">%2</a> باز میکند.</qt>" |
533 | |
534 | #: kbugreport.cpp:323 |
535 | #, kde-format |
536 | msgctxt "@action:button" |
537 | msgid "&Launch Bug Report Wizard" |
538 | msgstr "&راهاندازی جادوگر گزارش اشکال" |
539 | |
540 | #: kbugreport.cpp:325 |
541 | #, kde-format |
542 | msgctxt "@action:button" |
543 | msgid "&Submit Bug Report" |
544 | msgstr "&ارسال گزارش اشکال" |
545 | |
546 | #: kbugreport.cpp:380 |
547 | #, kde-format |
548 | msgctxt "" |
549 | "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains " |
550 | "kcmshell5 (the first arg)" |
551 | msgid "" |
552 | "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's part " |
553 | "of the \"%2\" package)." |
554 | msgstr "" |
555 | "نتوانست اجرا شوندهٔ <application>%1</application> را پیدا کند. (معمولا بخشی " |
556 | "از بستهٔ «%2» است.)" |
557 | |
558 | #: kbugreport.cpp:432 |
559 | #, kde-format |
560 | msgid "" |
561 | "You must specify both a subject and a description before the report can be " |
562 | "sent." |
563 | msgstr "" |
564 | "پیش از آنکه بتوان گزارش اشکال را ارسال کرد میبایست هم موضوع و هم توضیحات آن " |
565 | "را مشخص کنید." |
566 | |
567 | #: kbugreport.cpp:441 |
568 | #, kde-format |
569 | msgid "" |
570 | "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " |
571 | "intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the " |
572 | "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" |
573 | "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is " |
574 | "installed</li></ul>\n" |
575 | "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " |
576 | "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" |
577 | msgstr "" |
578 | "<p> درجهٔ اهمیت <b>بحرانی</b> را انتخاب کردهاید. لطفاً، توجه کنید که این درجهٔ " |
579 | "اهمیت فقط برای اشکالهایی است که: </p><ul><li>نرمافزار نامرتبط در سامانه (یا " |
580 | "تمام سامانه) را خراب میکند </li> <li> باعث از دست رفتن دادههای مهم میشود</" |
581 | "li> <li>جایی که بستهٔ مورد تثیر نصب شده است، یک حفرهٔ امنیتی روی سامانه ایجاد " |
582 | "میکند</li></ul>\n" |
583 | "<p>آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود؟ اگر نه، " |
584 | "لطفاً درجهٔ اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!</p>" |
585 | |
586 | #: kbugreport.cpp:458 |
587 | #, kde-format |
588 | msgid "" |
589 | "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " |
590 | "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " |
591 | "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security " |
592 | "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</" |
593 | "li></ul>\n" |
594 | "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " |
595 | "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" |
596 | msgstr "" |
597 | "<p>شما درجهٔ اهمیت <b>خطرناک</b> را انتخاب کردهاید. لطفاً توجه کنید که این " |
598 | "درجهٔ اهمیت فقط برای اشکالهایی است که: </p><ul><li>بستههای داخل پرسش را " |
599 | "غیرقابلاستفاده میسازند </li><li>باعث از دست رفتن دادهها میشوند </li><li>یک " |
600 | "حفرهٔ امنیتی ایجاد میکند که اجازهٔ دسترسی به حسابهای کاربرانی که از بستههای " |
601 | "مورد تأثیر استفاده میکنند را میدهد.</li></ul>\n" |
602 | "<p>آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود ؟ اگر نه، " |
603 | "لطفاً درجهٔ اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما! </p>" |
604 | |
605 | #: kbugreport.cpp:477 |
606 | #, kde-format |
607 | msgid "" |
608 | "Unable to send the bug report.\n" |
609 | "Please submit a bug report manually....\n" |
610 | "See https://bugs.kde.org/ for instructions." |
611 | msgstr "" |
612 | "ناتوانی در ارسال گزارش اشکال.\n" |
613 | "لطفاً، گزارش اشکال را دستی ثبت کنید…\n" |
614 | "دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید." |
615 | |
616 | #: kbugreport.cpp:484 |
617 | #, kde-format |
618 | msgid "Bug report sent, thank you for your input." |
619 | msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما." |
620 | |
621 | #: kbugreport.cpp:492 |
622 | #, kde-format |
623 | msgid "" |
624 | "Close and discard\n" |
625 | "edited message?" |
626 | msgstr "" |
627 | "بستن و دور انداختن \n" |
628 | "پیام ویرایششده؟" |
629 | |
630 | #: kbugreport.cpp:493 |
631 | #, kde-format |
632 | msgctxt "@title:window" |
633 | msgid "Close Message" |
634 | msgstr "بستن پیام" |
635 | |
636 | #: kcheckaccelerators.cpp:265 |
637 | #, kde-format |
638 | msgctxt "@title:window" |
639 | msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" |
640 | msgstr "خطایابی شتابده Dr. Klash" |
641 | |
642 | #: kcheckaccelerators.cpp:272 |
643 | #, kde-format |
644 | msgctxt "@option:check" |
645 | msgid "Disable automatic checking" |
646 | msgstr "از کار انداختن بررسی خودکار" |
647 | |
648 | #: kcheckaccelerators.cpp:318 |
649 | #, kde-format |
650 | msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" |
651 | msgstr "<h2>شتابدهها تغییر یافت</h2>" |
652 | |
653 | #: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:326 |
654 | #, kde-format |
655 | msgid "Old Text" |
656 | msgstr "متن قدیمی" |
657 | |
658 | #: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:331 |
659 | #, kde-format |
660 | msgid "New Text" |
661 | msgstr "متن جدید" |
662 | |
663 | #: kcheckaccelerators.cpp:326 |
664 | #, kde-format |
665 | msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" |
666 | msgstr "<h2>شتابدهها حذف شد</h2>" |
667 | |
668 | #: kcheckaccelerators.cpp:330 |
669 | #, kde-format |
670 | msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" |
671 | msgstr "<h2>شتابدهندهها افزوده شدند (صرفاً محض اطلاع)</h2>" |
672 | |
673 | # Change Icon |
674 | #: kedittoolbar.cpp:332 |
675 | #, kde-format |
676 | msgctxt "@title:window" |
677 | msgid "Change Text" |
678 | msgstr "تغییر متن" |
679 | |
680 | #: kedittoolbar.cpp:342 |
681 | #, kde-format |
682 | msgid "Icon te&xt:" |
683 | msgstr "متن نقشک:" |
684 | |
685 | #: kedittoolbar.cpp:347 |
686 | #, kde-format |
687 | msgctxt "@option:check" |
688 | msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" |
689 | msgstr "&نهفتن متن هنگامی که نوار ابزار، متن را در کنار نقشکها نمایش میدهد" |
690 | |
691 | #: kedittoolbar.cpp:596 |
692 | #, kde-format |
693 | msgctxt "@title:window" |
694 | msgid "Configure Toolbars" |
695 | msgstr "پیکربندی نوارهای ابزار" |
696 | |
697 | #: kedittoolbar.cpp:659 |
698 | #, kde-format |
699 | msgid "" |
700 | "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " |
701 | "default? The changes will be applied immediately." |
702 | msgstr "" |
703 | "آیا واقعاً میخواهید همه میلهابزارهای این کاربرد را به پیشفرضشان باز نشانید؟ " |
704 | "تغییرات فوراً اعمال میشوند." |
705 | |
706 | #: kedittoolbar.cpp:660 |
707 | #, kde-format |
708 | msgid "Reset Toolbars" |
709 | msgstr "بازنشانی نوار ابزارها" |
710 | |
711 | #: kedittoolbar.cpp:661 |
712 | #, kde-format |
713 | msgid "Reset" |
714 | msgstr "بازنشانی" |
715 | |
716 | #: kedittoolbar.cpp:989 |
717 | #, kde-format |
718 | msgid "&Toolbar:" |
719 | msgstr "&نوار ابزار:" |
720 | |
721 | #. i18n("&New"), this); |
722 | #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); |
723 | #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented |
724 | #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); |
725 | #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); |
726 | #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented |
727 | #. our list of inactive actions |
728 | #: kedittoolbar.cpp:1005 |
729 | #, kde-format |
730 | msgid "A&vailable actions:" |
731 | msgstr "کنشهای &دسترسپذیر:" |
732 | |
733 | #: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051 |
734 | #, kde-format |
735 | msgid "Filter" |
736 | msgstr "پالایه" |
737 | |
738 | #: kedittoolbar.cpp:1029 |
739 | #, kde-format |
740 | msgid "Curr&ent actions:" |
741 | msgstr "کنشهای &جاری:" |
742 | |
743 | #: kedittoolbar.cpp:1054 |
744 | #, kde-format |
745 | msgctxt "@action:button" |
746 | msgid "Change &Icon..." |
747 | msgstr "تغییر &نقشک…" |
748 | |
749 | #: kedittoolbar.cpp:1063 |
750 | #, kde-format |
751 | msgctxt "@action:button" |
752 | msgid "Change Te&xt..." |
753 | msgstr "تغییر &متن…" |
754 | |
755 | #: kedittoolbar.cpp:1205 |
756 | #, kde-format |
757 | msgid "--- separator ---" |
758 | msgstr "--- جداساز ---" |
759 | |
760 | #: kedittoolbar.cpp:1206 |
761 | #, kde-format |
762 | msgid "--- expanding spacer ---" |
763 | msgstr "--- فضای گسترده ---" |
764 | |
765 | # %1 |
766 | #: kedittoolbar.cpp:1228 |
767 | #, kde-format |
768 | msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" |
769 | msgid "%1" |
770 | msgstr "%1" |
771 | |
772 | #: kedittoolbar.cpp:1256 |
773 | #, kde-format |
774 | msgid "" |
775 | "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." |
776 | msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفه نهفته خواهد شد." |
777 | |
778 | # <Merge> |
779 | #: kedittoolbar.cpp:1258 |
780 | #, kde-format |
781 | msgid "<Merge>" |
782 | msgstr "<Merge>" |
783 | |
784 | #: kedittoolbar.cpp:1260 |
785 | #, kde-format |
786 | msgid "<Merge %1>" |
787 | msgstr ">ادغام %1<" |
788 | |
789 | #: kedittoolbar.cpp:1270 |
790 | #, kde-format |
791 | msgid "" |
792 | "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " |
793 | "will not be able to re-add it." |
794 | msgstr "" |
795 | "این فهرست پویایی از کنشهاست. میتوانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف " |
796 | "کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید." |
797 | |
798 | #: kedittoolbar.cpp:1271 |
799 | #, kde-format |
800 | msgid "ActionList: %1" |
801 | msgstr "فهرست کنش: %1" |
802 | |
803 | # %1 |
804 | #: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397 |
805 | #, kde-format |
806 | msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" |
807 | msgid "%1" |
808 | msgstr "%1" |
809 | |
810 | # Change Icon |
811 | #: kedittoolbar.cpp:1625 |
812 | #, kde-format |
813 | msgid "Change Icon" |
814 | msgstr "تغییر نقشک" |
815 | |
816 | #. i18n: ectx: Menu (help) |
817 | #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:180 |
818 | #, kde-format |
819 | msgid "&Help" |
820 | msgstr "&کمک" |
821 | |
822 | #: khelpmenu.cpp:253 |
823 | #, kde-format |
824 | msgid "About %1" |
825 | msgstr "دربارهٔ %1" |
826 | |
827 | #: kkeysequencewidget.cpp:149 |
828 | #, kde-format |
829 | msgctxt "@info:tooltip" |
830 | msgid "" |
831 | "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" |
832 | "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." |
833 | msgstr "" |
834 | "روی دکمه کلیک کنید، سپس میانبر را -مانند درون برنامه- وارد کنید.\n" |
835 | "مثلاً برای «مهار+ش»: دکمهٔ «مهار» را نگه دارید و «ش» را بفشارید." |
836 | |
837 | #: kkeysequencewidget.cpp:172 |
838 | #, fuzzy, kde-format |
839 | msgctxt "%1 is the number of conflicts" |
840 | msgid "Shortcut Conflict" |
841 | msgid_plural "Shortcut Conflicts" |
842 | msgstr[0] "ناسازگاری میانبر" |
843 | msgstr[1] "ناسازگاریهای میانبرها" |
844 | |
845 | #: kkeysequencewidget.cpp:176 |
846 | #, kde-format |
847 | msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" |
848 | msgstr "میانبر '%1' برای عمل '%2'\n" |
849 | |
850 | #: kkeysequencewidget.cpp:181 |
851 | #, fuzzy, kde-format |
852 | msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" |
853 | msgid "" |
854 | "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" |
855 | "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" |
856 | "%3" |
857 | msgid_plural "" |
858 | "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" |
859 | "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" |
860 | "%3" |
861 | msgstr[0] "" |
862 | "میانبر «%2» با میانبرهای زیر در ابهام است.\n" |
863 | "آیا میخواید میانبری خالی به این کنشها اختصاص دهید؟\n" |
864 | "%3" |
865 | msgstr[1] "" |
866 | "میانبر «%2» با میانبر زیر در ابهام است.\n" |
867 | "آیا میخواید میانبری خالی به این کنش اختصاص دهید؟\n" |
868 | "%3" |
869 | |
870 | #: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300 |
871 | #: kkeysequencewidget.cpp:362 |
872 | #, kde-format |
873 | msgctxt "@action:button" |
874 | msgid "Reassign" |
875 | msgstr "انتساب دوباره" |
876 | |
877 | #: kkeysequencewidget.cpp:196 |
878 | #, kde-format |
879 | msgctxt "@title:window" |
880 | msgid "Shortcut conflict" |
881 | msgstr "ناسازگاری میانبرها" |
882 | |
883 | #: kkeysequencewidget.cpp:198 |
884 | #, kde-format |
885 | msgid "" |
886 | "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." |
887 | "<br>Please select a different one.</qt>" |
888 | msgstr "" |
889 | "<qt>ترکیب کلید '%1' قبلاً توسط عمل <b>%2</b> استفاده شده است.<br>لطفاً ترکیب " |
890 | "متفاوتی انتخاب کنید.</qt>" |
891 | |
892 | #: kkeysequencewidget.cpp:280 |
893 | #, kde-format |
894 | msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n" |
895 | msgstr "میانبر «%1» در برنامهٔ «%2» برای کنش «%3»\n" |
896 | |
897 | #: kkeysequencewidget.cpp:289 |
898 | #, fuzzy, kde-format |
899 | msgctxt "" |
900 | "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " |
901 | "shortcut that is problematic" |
902 | msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" |
903 | msgid_plural "" |
904 | "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" |
905 | msgstr[0] "میانبر «%2» با ترکیبهای کلید زیر ناسازگار است:\n" |
906 | msgstr[1] "میانبر «%2» با ترکیب کلید زیر ناسازگار است:\n" |
907 | |
908 | #: kkeysequencewidget.cpp:296 |
909 | #, fuzzy, kde-format |
910 | msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" |
911 | msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" |
912 | msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" |
913 | msgstr[0] "ناسازگاری با میانبر ثبت شدهٔ سراسری" |
914 | msgstr[1] "ناسازگاری با میانبر های ثبت شدهٔ سراسری" |
915 | |
916 | #: kkeysequencewidget.cpp:309 |
917 | #, kde-format |
918 | msgid "Reserved Shortcut" |
919 | msgstr "میانبر رزرو شده" |
920 | |
921 | #: kkeysequencewidget.cpp:311 |
922 | #, kde-format |
923 | msgid "" |
924 | "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " |
925 | "shortcut.\n" |
926 | "Please choose another one." |
927 | msgstr "" |
928 | "کلید اف۱۲ در ویندوز رزرو شده است. پس نمیتواند به عنوان میانبر سراسر استفاده " |
929 | "شود.\n" |
930 | "یکی دیگر انتخاب کنید." |
931 | |
932 | #: kkeysequencewidget.cpp:354 |
933 | #, kde-format |
934 | msgctxt "@title:window" |
935 | msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" |
936 | msgstr "ناسازگاری با میانبر استاندارد برنامه" |
937 | |
938 | #: kkeysequencewidget.cpp:356 |
939 | #, kde-format |
940 | msgid "" |
941 | "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " |
942 | "some applications use.\n" |
943 | "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" |
944 | msgstr "" |
945 | "کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش استاندارد «%2» که بعضی از برنامهها استفاده " |
946 | "میکنند، اختصاص یافته است.\n" |
947 | "آیا واقعاً میخواهید از آن به عنوان میانبری سراسری نیز استفاده کنید؟" |
948 | |
949 | #: kkeysequencewidget.cpp:400 |
950 | #, kde-format |
951 | msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" |
952 | msgid "Input" |
953 | msgstr "ورودی" |
954 | |
955 | #: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51 |
956 | #, kde-format |
957 | msgctxt "No shortcut defined" |
958 | msgid "None" |
959 | msgstr "هیچ" |
960 | |
961 | #: klicensedialog_p.cpp:33 |
962 | #, kde-format |
963 | msgctxt "@title:window" |
964 | msgid "License Agreement" |
965 | msgstr "توافقنامهٔ پروانه" |
966 | |
967 | #: kmainwindow.cpp:277 |
968 | #, kde-format |
969 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
970 | msgid "Your names" |
971 | msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی پناه , سعید تقوی" |
972 | |
973 | #: kmainwindow.cpp:278 |
974 | #, kde-format |
975 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
976 | msgid "Your emails" |
977 | msgstr "" |
978 | "[email protected] , [email protected] , [email protected] , s.taghavi@gmail." |
979 | "com, [email protected]" |
980 | |
981 | #: kmenumenuhandler_p.cpp:37 |
982 | #, kde-format |
983 | msgid "Add to Toolbar" |
984 | msgstr "افزودن به نوار ابزار" |
985 | |
986 | #: kmenumenuhandler_p.cpp:223 |
987 | #, kde-format |
988 | msgctxt "@action:inmenu" |
989 | msgid "Configure Shortcut..." |
990 | msgstr "پیکربندی میانبر…" |
991 | |
992 | #: ksendbugmail/main.cpp:30 |
993 | #, kde-format |
994 | msgid "Error connecting to server." |
995 | msgstr "خطا در اتصال به کارساز." |
996 | |
997 | # Library not found |
998 | #: ksendbugmail/main.cpp:33 |
999 | #, kde-format |
1000 | msgid "Not connected." |
1001 | msgstr "وصل نیست." |
1002 | |
1003 | #: ksendbugmail/main.cpp:36 |
1004 | #, kde-format |
1005 | msgid "Connection timed out." |
1006 | msgstr "وقت اتصال تمام شد." |
1007 | |
1008 | #: ksendbugmail/main.cpp:39 |
1009 | #, kde-format |
1010 | msgid "Time out waiting for server interaction." |
1011 | msgstr "اتمام مهلت در انتظار برای واکنش کارساز." |
1012 | |
1013 | #: ksendbugmail/main.cpp:43 |
1014 | #, kde-format |
1015 | msgid "Server said: \"%1\"" |
1016 | msgstr "کارساز گفت: «%1»" |
1017 | |
1018 | #: ksendbugmail/main.cpp:74 |
1019 | #, kde-format |
1020 | msgid "Sends a bug report by email." |
1021 | msgstr "یک گزارش خطا با رایانامه ارسال کرد." |
1022 | |
1023 | #: ksendbugmail/main.cpp:76 |
1024 | #, kde-format |
1025 | msgid "The subject line of the email." |
1026 | msgstr "خط موضوع رایانامه." |
1027 | |
1028 | #: ksendbugmail/main.cpp:78 |
1029 | #, kde-format |
1030 | msgid "The email address to send the bug report to." |
1031 | msgstr "نشانی رایانامهای که این گزارش اشکال به آن ارسال میشود." |
1032 | |
1033 | # Default: |
1034 | #: kshortcuteditwidget.cpp:55 |
1035 | #, kde-format |
1036 | msgctxt "@option:radio" |
1037 | msgid "Default:" |
1038 | msgstr "پیشگزیده:" |
1039 | |
1040 | # Custom: |
1041 | #: kshortcuteditwidget.cpp:62 |
1042 | #, kde-format |
1043 | msgctxt "@option:radio" |
1044 | msgid "Custom:" |
1045 | msgstr "سفارشی:" |
1046 | |
1047 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:32 |
1048 | #, kde-format |
1049 | msgctxt "@title:group" |
1050 | msgid "Shortcut Schemes" |
1051 | msgstr "طرحهای میانبر" |
1052 | |
1053 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:37 |
1054 | #, kde-format |
1055 | msgid "Current scheme:" |
1056 | msgstr "شمای جاری:" |
1057 | |
1058 | # ... |
1059 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:47 |
1060 | #, kde-format |
1061 | msgctxt "@action:button" |
1062 | msgid "New..." |
1063 | msgstr "جدید…" |
1064 | |
1065 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:50 |
1066 | #, kde-format |
1067 | msgctxt "@action:button" |
1068 | msgid "Delete" |
1069 | msgstr "حذف" |
1070 | |
1071 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:53 |
1072 | #, kde-format |
1073 | msgctxt "@action:button" |
1074 | msgid "More Actions" |
1075 | msgstr "کنشهای بیشتر" |
1076 | |
1077 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:58 |
1078 | #, kde-format |
1079 | msgctxt "@action:inmenu" |
1080 | msgid "Save shortcuts to scheme" |
1081 | msgstr "ذخیرهٔ میانبرها در طرح" |
1082 | |
1083 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:62 |
1084 | #, kde-format |
1085 | msgctxt "@action:inmenu" |
1086 | msgid "Export Scheme..." |
1087 | msgstr "استخراج طرح…" |
1088 | |
1089 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 |
1090 | #, kde-format |
1091 | msgctxt "@action:inmenu" |
1092 | msgid "Import Scheme..." |
1093 | msgstr "وارد کردن طرح…" |
1094 | |
1095 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 |
1096 | #, kde-format |
1097 | msgctxt "@title:window" |
1098 | msgid "Name for New Scheme" |
1099 | msgstr "نام برای طرح جدید" |
1100 | |
1101 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 |
1102 | #, kde-format |
1103 | msgid "Name for new scheme:" |
1104 | msgstr "نام برای الگوی جدید:" |
1105 | |
1106 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:115 |
1107 | #, kde-format |
1108 | msgid "New Scheme" |
1109 | msgstr "طرح جدید" |
1110 | |
1111 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:121 |
1112 | #, kde-format |
1113 | msgid "A scheme with this name already exists." |
1114 | msgstr "طرحی با همین نام وجود دارد." |
1115 | |
1116 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:151 |
1117 | #, kde-format |
1118 | msgid "" |
1119 | "Do you really want to delete the scheme %1?\n" |
1120 | "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." |
1121 | msgstr "" |
1122 | "آیا واقعاً میخواهید که طرح %1 را حذف کنید؟\n" |
1123 | "توجه داشته باشید که این هیچ طرح میانبر روی سراسر سامانه را بر نخواهد داشت." |
1124 | |
1125 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 |
1126 | #, kde-format |
1127 | msgctxt "@title:window" |
1128 | msgid "Export Shortcuts" |
1129 | msgstr "برونریزی میانبرها" |
1130 | |
1131 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198 |
1132 | #, kde-format |
1133 | msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" |
1134 | msgstr "میانبرها (*.shortcuts)" |
1135 | |
1136 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:198 |
1137 | #, kde-format |
1138 | msgctxt "@title:window" |
1139 | msgid "Import Shortcuts" |
1140 | msgstr "درونریزی میانبرها" |
1141 | |
1142 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 |
1143 | #, kde-format |
1144 | msgid "Shortcut scheme successfully saved." |
1145 | msgstr "طرح میانبر با موفقیت ذخیره شد." |
1146 | |
1147 | #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 |
1148 | #, kde-format |
1149 | msgid "Error saving the shortcut scheme." |
1150 | msgstr "خطا در ذخیرهٔ طرح میانبر." |
1151 | |
1152 | #: kshortcutsdialog.cpp:70 |
1153 | #, kde-format |
1154 | msgid "" |
1155 | "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " |
1156 | "one?" |
1157 | msgstr "" |
1158 | "طرح میانبر کنونی تغییر یافته است. پیش از تعویض به مورد جدید، ذخیره شود؟" |
1159 | |
1160 | #: kshortcutsdialog.cpp:124 |
1161 | #, kde-format |
1162 | msgid "Manage &Schemes" |
1163 | msgstr "مدیریت &طرحها" |
1164 | |
1165 | #: kshortcutsdialog.cpp:149 |
1166 | #, kde-format |
1167 | msgctxt "@title:window" |
1168 | msgid "Configure Keyboard Shortcuts" |
1169 | msgstr "پیکربندی میانبرهای صفحهکلید" |
1170 | |
1171 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) |
1172 | #: kshortcutsdialog.ui:16 |
1173 | #, kde-format |
1174 | msgid "" |
1175 | "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " |
1176 | "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." |
1177 | msgstr "" |
1178 | "برای نامهای میانبر (مانند رونوشت) یا ترکیبی از کلیدها (مانند مهار+C) با تایپ " |
1179 | "در این محل جستجو کنید." |
1180 | |
1181 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) |
1182 | #: kshortcutsdialog.ui:23 |
1183 | #, kde-format |
1184 | msgid "" |
1185 | "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " |
1186 | "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " |
1187 | "Ctrl+V) shown in the right column." |
1188 | msgstr "" |
1189 | "در اینجا میتوانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان " |
1190 | "داده شده در ستون چپ )مثلاً »رونوشت«( و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها )مثلاً مهار" |
1191 | "+V( نمایش دادهشده در ستون راست را ببینید." |
1192 | |
1193 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1194 | #: kshortcutsdialog.ui:33 |
1195 | #, kde-format |
1196 | msgid "Action" |
1197 | msgstr "کنش" |
1198 | |
1199 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1200 | #: kshortcutsdialog.ui:38 |
1201 | #, kde-format |
1202 | msgid "Shortcut" |
1203 | msgstr "میانبر" |
1204 | |
1205 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1206 | #: kshortcutsdialog.ui:43 |
1207 | #, kde-format |
1208 | msgid "Alternate" |
1209 | msgstr "تغییر" |
1210 | |
1211 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1212 | #: kshortcutsdialog.ui:48 |
1213 | #, kde-format |
1214 | msgid "Global" |
1215 | msgstr "سراسری" |
1216 | |
1217 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1218 | #: kshortcutsdialog.ui:53 |
1219 | #, kde-format |
1220 | msgid "Global Alternate" |
1221 | msgstr "تغییر سراسری" |
1222 | |
1223 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1224 | #: kshortcutsdialog.ui:58 |
1225 | #, kde-format |
1226 | msgid "Mouse Button Gesture" |
1227 | msgstr "وضعیت دکمهٔ موشی" |
1228 | |
1229 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) |
1230 | #: kshortcutsdialog.ui:63 |
1231 | #, kde-format |
1232 | msgid "Mouse Shape Gesture" |
1233 | msgstr "وضعیت شکل موشی" |
1234 | |
1235 | #: kshortcutseditor.cpp:557 |
1236 | #, kde-format |
1237 | msgctxt "header for an applications shortcut list" |
1238 | msgid "Shortcuts for %1" |
1239 | msgstr "میانبرها برای %1" |
1240 | |
1241 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) |
1242 | #: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22 |
1243 | #, kde-format |
1244 | msgid "Main:" |
1245 | msgstr "اصلی:" |
1246 | |
1247 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) |
1248 | #: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52 |
1249 | #, kde-format |
1250 | msgid "Alternate:" |
1251 | msgstr "تغییر:" |
1252 | |
1253 | #: kshortcutseditor.cpp:579 |
1254 | #, kde-format |
1255 | msgid "Global:" |
1256 | msgstr "سراسری:" |
1257 | |
1258 | #: kshortcutseditor.cpp:580 |
1259 | #, kde-format |
1260 | msgid "Global alternate:" |
1261 | msgstr "تغییر سراسری:" |
1262 | |
1263 | #: kshortcutseditor.cpp:596 |
1264 | #, kde-format |
1265 | msgid "Action Name" |
1266 | msgstr "نام کنش" |
1267 | |
1268 | #: kshortcutseditor.cpp:600 |
1269 | #, kde-format |
1270 | msgid "Shortcuts" |
1271 | msgstr "میانبرها" |
1272 | |
1273 | #: kshortcutseditor.cpp:604 |
1274 | #, kde-format |
1275 | msgid "Description" |
1276 | msgstr "توصیف" |
1277 | |
1278 | # %1 |
1279 | #: kshortcutseditoritem.cpp:35 |
1280 | #, kde-format |
1281 | msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" |
1282 | msgid "%1" |
1283 | msgstr "%1" |
1284 | |
1285 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 |
1286 | #, kde-format |
1287 | msgctxt "@title:window" |
1288 | msgid "Configure Language" |
1289 | msgstr "پیکربندی زبان" |
1290 | |
1291 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141 |
1292 | #, kde-format |
1293 | msgid "Please choose the language which should be used for this application:" |
1294 | msgstr "لطفاً زبانی را که باید برای این برنامه استفاده شود را برگزینید:" |
1295 | |
1296 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168 |
1297 | #, kde-format |
1298 | msgctxt "@action:button" |
1299 | msgid "Add Fallback Language" |
1300 | msgstr "افزودن زبان پشتیبان" |
1301 | |
1302 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169 |
1303 | #, kde-format |
1304 | msgctxt "@info:tooltip" |
1305 | msgid "" |
1306 | "Adds one more language which will be used if other translations do not " |
1307 | "contain a proper translation." |
1308 | msgstr "" |
1309 | "یک زبان بیشتر را اضافه میکند که در صورت نبود ترجمهٔ مناسب در ترجمههای دیگر، " |
1310 | "استفاده میشود." |
1311 | |
1312 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 |
1313 | #, kde-format |
1314 | msgid "" |
1315 | "The language for this application has been changed. The change will take " |
1316 | "effect the next time the application is started." |
1317 | msgstr "" |
1318 | "زبان برای این برنامه تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی برنامه اثر " |
1319 | "میکند." |
1320 | |
1321 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262 |
1322 | #, kde-format |
1323 | msgctxt "@title:window" |
1324 | msgid "Application Language Changed" |
1325 | msgstr "زمان برنامه تغییر کرد" |
1326 | |
1327 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 |
1328 | #, kde-format |
1329 | msgid "Application Language Changed" |
1330 | msgstr "زبان برنامه تغییر کرد" |
1331 | |
1332 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 |
1333 | #, kde-format |
1334 | msgid "Primary language:" |
1335 | msgstr "زبان اصلی:" |
1336 | |
1337 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370 |
1338 | #, kde-format |
1339 | msgid "Fallback language:" |
1340 | msgstr "زبان پشتیبان:" |
1341 | |
1342 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385 |
1343 | #, kde-format |
1344 | msgctxt "@action:button" |
1345 | msgid "Remove" |
1346 | msgstr "برداشتن" |
1347 | |
1348 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391 |
1349 | #, kde-format |
1350 | msgctxt "@info:tooltip" |
1351 | msgid "" |
1352 | "This is the main application language which will be used first, before any " |
1353 | "other languages." |
1354 | msgstr "این زبان اصلی برنامه است که ابتدا، قبل از هر زبان دیگری استفاده میشود." |
1355 | |
1356 | #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392 |
1357 | #, kde-format |
1358 | msgctxt "@info:tooltip" |
1359 | msgid "" |
1360 | "This is the language which will be used if any previous languages do not " |
1361 | "contain a proper translation." |
1362 | msgstr "" |
1363 | "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمهٔ مناسب نباشند، " |
1364 | "استفاده میشود." |
1365 | |
1366 | #: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307 |
1367 | #, kde-format |
1368 | msgctxt "@title:menu" |
1369 | msgid "Toolbar Settings" |
1370 | msgstr "تنظیمات نوار ابزار" |
1371 | |
1372 | #: ktoolbar.cpp:302 |
1373 | #, kde-format |
1374 | msgctxt "@title:menu" |
1375 | msgid "Show Text" |
1376 | msgstr "نمایش متن" |
1377 | |
1378 | #: ktoolbar.cpp:309 |
1379 | #, kde-format |
1380 | msgctxt "Toolbar orientation" |
1381 | msgid "Orientation" |
1382 | msgstr "جهت" |
1383 | |
1384 | #: ktoolbar.cpp:311 |
1385 | #, kde-format |
1386 | msgctxt "toolbar position string" |
1387 | msgid "Top" |
1388 | msgstr "بالا" |
1389 | |
1390 | #: ktoolbar.cpp:315 |
1391 | #, kde-format |
1392 | msgctxt "toolbar position string" |
1393 | msgid "Left" |
1394 | msgstr "چپ" |
1395 | |
1396 | #: ktoolbar.cpp:318 |
1397 | #, kde-format |
1398 | msgctxt "toolbar position string" |
1399 | msgid "Right" |
1400 | msgstr "راست" |
1401 | |
1402 | #: ktoolbar.cpp:321 |
1403 | #, kde-format |
1404 | msgctxt "toolbar position string" |
1405 | msgid "Bottom" |
1406 | msgstr "پایین" |
1407 | |
1408 | #: ktoolbar.cpp:332 |
1409 | #, kde-format |
1410 | msgid "Text Position" |
1411 | msgstr "موقعیت متن" |
1412 | |
1413 | #: ktoolbar.cpp:334 |
1414 | #, kde-format |
1415 | msgctxt "@item:inmenu" |
1416 | msgid "Icons Only" |
1417 | msgstr "فقط نقشکها" |
1418 | |
1419 | #: ktoolbar.cpp:337 |
1420 | #, kde-format |
1421 | msgctxt "@item:inmenu" |
1422 | msgid "Text Only" |
1423 | msgstr "فقط متن" |
1424 | |
1425 | #: ktoolbar.cpp:340 |
1426 | #, kde-format |
1427 | msgctxt "@item:inmenu" |
1428 | msgid "Text Alongside Icons" |
1429 | msgstr "متن کنار نقشکها" |
1430 | |
1431 | #: ktoolbar.cpp:343 |
1432 | #, kde-format |
1433 | msgctxt "@item:inmenu" |
1434 | msgid "Text Under Icons" |
1435 | msgstr "متن زیر نقشکها" |
1436 | |
1437 | #: ktoolbar.cpp:354 |
1438 | #, kde-format |
1439 | msgid "Icon Size" |
1440 | msgstr "اندازهٔ نقشک" |
1441 | |
1442 | #: ktoolbar.cpp:356 |
1443 | #, kde-format |
1444 | msgctxt "@item:inmenu Icon size" |
1445 | msgid "Default" |
1446 | msgstr "پیشگزیده" |
1447 | |
1448 | #: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400 |
1449 | #, kde-format |
1450 | msgid "Small (%1x%2)" |
1451 | msgstr "کوچک (%1×%2)" |
1452 | |
1453 | #: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402 |
1454 | #, kde-format |
1455 | msgid "Medium (%1x%2)" |
1456 | msgstr "متوسط (%1×%2)" |
1457 | |
1458 | #: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404 |
1459 | #, kde-format |
1460 | msgid "Large (%1x%2)" |
1461 | msgstr "بزرگ (%1×%2)" |
1462 | |
1463 | #: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406 |
1464 | #, kde-format |
1465 | msgid "Huge (%1x%2)" |
1466 | msgstr "بسیار بزرگ (%1×%2)" |
1467 | |
1468 | #: ktoolbar.cpp:432 |
1469 | #, kde-format |
1470 | msgid "Lock Toolbar Positions" |
1471 | msgstr "قفل مکان نوار ابزار" |
1472 | |
1473 | #: ktoolbarhandler.cpp:93 |
1474 | #, kde-format |
1475 | msgid "Toolbars Shown" |
1476 | msgstr "نوار ابزارهای نمایش داده شده" |
1477 | |
1478 | # %1 (%2) |
1479 | #: ktooltiphelper.cpp:215 |
1480 | #, kde-format |
1481 | msgctxt "" |
1482 | "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut" |
1483 | msgid "%1 (%2)" |
1484 | msgstr "%1 (%2)" |
1485 | |
1486 | #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info |
1487 | #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate |
1488 | #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what |
1489 | #. is supposed to be expressed here. |
1490 | #: ktooltiphelper.cpp:281 |
1491 | #, kde-format |
1492 | msgctxt "@info:tooltip" |
1493 | msgid "" |
1494 | "<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>" |
1495 | msgstr "" |
1496 | "<small><font color=\"%1\">رای اطلاعات بیشتر <b>تبدیل</b> را بفشارید.</font></" |
1497 | "small>" |
1498 | |
1499 | #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an |
1500 | #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message. |
1501 | #. It is particularly important to keep this translation short because: |
1502 | #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint |
1503 | #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint. |
1504 | #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to |
1505 | #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift. |
1506 | #. |
1507 | #. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are |
1508 | #. styling information. The word "more" refers to "information". |
1509 | #: ktooltiphelper.cpp:295 |
1510 | #, kde-format |
1511 | msgctxt "@info:tooltip keep short" |
1512 | msgid "" |
1513 | "%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>" |
1514 | msgstr "" |
1515 | "%1<br/><small><font color=\"%2\">برای بیشتر <b>تبدیل</b> را بفشارید.</font></" |
1516 | "small>" |
1517 | |
1518 | #: kundoactions.cpp:30 |
1519 | #, kde-format |
1520 | msgid "Redo" |
1521 | msgstr "انجام دوباره" |
1522 | |
1523 | #: kundoactions.cpp:49 |
1524 | #, kde-format |
1525 | msgid "Undo" |
1526 | msgstr "واگرد" |
1527 | |
1528 | #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361 |
1529 | #, kde-format |
1530 | msgid "No text" |
1531 | msgstr "بدون متن" |
1532 | |
1533 | #: kxmlguiwindow.cpp:190 |
1534 | #, kde-format |
1535 | msgid "Find Action…" |
1536 | msgstr "یافتن کنش…" |
1537 | |
1538 | #: kxmlguiwindow.cpp:535 |
1539 | #, kde-format |
1540 | msgid "" |
1541 | "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " |
1542 | "is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde." |
1543 | "org'>bugs.kde.org</a>" |
1544 | msgstr "" |
1545 | "دو کنش (%1، %2) هست که میخواهند از میانبر یکسان (%3) استفاده کنند. به احتمال " |
1546 | "زیاد این یک اشکال است. لطفاً آن را به <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde." |
1547 | "org</a> گزارش کنید." |
1548 | |
1549 | #: kxmlguiwindow.cpp:540 |
1550 | #, kde-format |
1551 | msgid "Ambiguous Shortcuts" |
1552 | msgstr "میانبر های مبهم" |
1553 | |
1554 | #. i18n: ectx: Menu (file) |
1555 | #: ui_standards.rc:5 |
1556 | #, kde-format |
1557 | msgid "&File" |
1558 | msgstr "&پرونده" |
1559 | |
1560 | #. i18n: ectx: Menu (game) |
1561 | #: ui_standards.rc:34 |
1562 | #, kde-format |
1563 | msgid "&Game" |
1564 | msgstr "&بازی" |
1565 | |
1566 | #. i18n: ectx: Menu (edit) |
1567 | #: ui_standards.rc:61 |
1568 | #, kde-format |
1569 | msgid "&Edit" |
1570 | msgstr "&ویرایش" |
1571 | |
1572 | # msgid "&Move" |
1573 | #. i18n: ectx: Menu (move) |
1574 | #: ui_standards.rc:84 |
1575 | #, kde-format |
1576 | msgctxt "@title:menu Game move" |
1577 | msgid "&Move" |
1578 | msgstr "&حرکت" |
1579 | |
1580 | #. i18n: ectx: Menu (view) |
1581 | #: ui_standards.rc:102 |
1582 | #, kde-format |
1583 | msgid "&View" |
1584 | msgstr "&نما" |
1585 | |
1586 | #. i18n: ectx: Menu (go) |
1587 | #: ui_standards.rc:122 |
1588 | #, kde-format |
1589 | msgid "&Go" |
1590 | msgstr "&برو" |
1591 | |
1592 | #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
1593 | #: ui_standards.rc:143 |
1594 | #, kde-format |
1595 | msgid "&Bookmarks" |
1596 | msgstr "&چوب الفها" |
1597 | |
1598 | #. i18n: ectx: Menu (tools) |
1599 | #: ui_standards.rc:149 |
1600 | #, kde-format |
1601 | msgid "&Tools" |
1602 | msgstr "&ابزارها" |
1603 | |
1604 | #. i18n: ectx: Menu (settings) |
1605 | #: ui_standards.rc:153 |
1606 | #, kde-format |
1607 | msgid "&Settings" |
1608 | msgstr "&تنظیمات" |
1609 | |
1610 | #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
1611 | #: ui_standards.rc:198 |
1612 | #, kde-format |
1613 | msgid "Main Toolbar" |
1614 | msgstr "نوار ابزار اصلی" |
1615 | |
1616 | #, fuzzy |
1617 | #~| msgid "Could not find '%1' executable." |
1618 | #~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5" |
1619 | #~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH." |
1620 | #~ msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند." |
1621 | |
1622 | #, fuzzy |
1623 | #~| msgid "Libraries" |
1624 | #~ msgctxt "@title:tab" |
1625 | #~ msgid "Libraries" |
1626 | #~ msgstr "کتابخانهها" |
1627 | |
1628 | #, fuzzy |
1629 | #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" |
1630 | #~| msgid "Visit homepage..." |
1631 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
1632 | #~ msgid "" |
1633 | #~ "Visit contributor's page\n" |
1634 | #~ "%1" |
1635 | #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." |
1636 | |
1637 | #, fuzzy |
1638 | #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" |
1639 | #~| msgid "Visit homepage..." |
1640 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
1641 | #~ msgid "" |
1642 | #~ "Visit contributor's blog\n" |
1643 | #~ "%1" |
1644 | #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." |
1645 | |
1646 | # %1 %2 |
1647 | #, fuzzy |
1648 | #~| msgctxt "" |
1649 | #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " |
1650 | #~| "available'" |
1651 | #~| msgid "%1, %2." |
1652 | #~ msgctxt "City, Country" |
1653 | #~ msgid "%1, %2" |
1654 | #~ msgstr "%1، %2." |
1655 | |
1656 | #, fuzzy |
1657 | #~| msgctxt "@item Text character set" |
1658 | #~| msgid "Other" |
1659 | #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." |
1660 | #~ msgid "Other" |
1661 | #~ msgstr "غیره" |
1662 | |
1663 | #~ msgctxt "A type of link." |
1664 | #~ msgid "Blog" |
1665 | #~ msgstr "بلاگ" |
1666 | |
1667 | #~ msgctxt "A type of link." |
1668 | #~ msgid "Homepage" |
1669 | #~ msgstr "صفحه آغازه" |
1670 | |
1671 | #, fuzzy |
1672 | #~| msgid "" |
1673 | #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </" |
1674 | #~| "html>" |
1675 | #~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>" |
1676 | #~ msgstr "" |
1677 | #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br /> </html>" |
1678 | |
1679 | #, fuzzy |
1680 | #~| msgid "" |
1681 | #~| "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " |
1682 | #~| "report bugs.\n" |
1683 | #~ msgid "" |
1684 | #~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to " |
1685 | #~ "report bugs.\n" |
1686 | #~ msgstr "" |
1687 | #~ "لطفا از <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> برای " |
1688 | #~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.\n" |
1689 | |
1690 | #, fuzzy |
1691 | #~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" |
1692 | #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n" |
1693 | #~ msgstr "لطفاً، اشکالها را به <a href=\"mailto:%1\">%2</a> گزارش کنید.\n" |
1694 | |
1695 | #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." |
1696 | #~ msgstr "کلیدی که هماکنون فشرده شد بهوسیله Qt پشتیبانی نمیشود." |
1697 | |
1698 | #, fuzzy |
1699 | #~| msgid "Unsupported Key" |
1700 | #~ msgctxt "@title:window" |
1701 | #~ msgid "Unsupported Key" |
1702 | #~ msgstr "کلید پشتیبانی نشده" |
1703 | |
1704 | #, fuzzy |
1705 | #~| msgid "Switch Application Language" |
1706 | #~ msgctxt "@title:window" |
1707 | #~ msgid "Switch Application Language" |
1708 | #~ msgstr "سودهی زبان کاربرد" |
1709 | |
1710 | #~ msgid "Compiler:" |
1711 | #~ msgstr "مترجم:" |
1712 | |
1713 | #~ msgctxt "unknown program name" |
1714 | #~ msgid "unknown" |
1715 | #~ msgstr "ناشناخته" |
1716 | |
1717 | #~ msgid "Delete" |
1718 | #~ msgstr "حذف" |
1719 | |
1720 | #~ msgctxt "left mouse button" |
1721 | #~ msgid "left button" |
1722 | #~ msgstr "دکمه چپ" |
1723 | |
1724 | #~ msgctxt "middle mouse button" |
1725 | #~ msgid "middle button" |
1726 | #~ msgstr "دکمه میانی" |
1727 | |
1728 | #~ msgctxt "right mouse button" |
1729 | #~ msgid "right button" |
1730 | #~ msgstr "دکمه راست" |
1731 | |
1732 | #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" |
1733 | #~ msgid "invalid button" |
1734 | #~ msgstr "دکمه نامعتبر" |
1735 | |
1736 | #~ msgctxt "" |
1737 | #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " |
1738 | #~ "button" |
1739 | #~ msgid "Hold %1, then push %2" |
1740 | #~ msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید" |
1741 | |
1742 | #~ msgid "Key Conflict" |
1743 | #~ msgstr "ناسازگاری کلید" |
1744 | |
1745 | #~ msgid "" |
1746 | #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" |
1747 | #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" |
1748 | #~ msgstr "" |
1749 | #~ "وضعیت شکل »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" |
1750 | #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" |
1751 | |
1752 | #~ msgid "" |
1753 | #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" |
1754 | #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" |
1755 | #~ msgstr "" |
1756 | #~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" |
1757 | #~ "آیا میخواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" |
1758 | |
1759 | #~ msgid "A&uthor" |
1760 | #~ msgstr "&نویسنده" |
1761 | |
1762 | #~ msgid "A&uthors" |
1763 | #~ msgstr "&نویسندگان" |
1764 | |
1765 | #~ msgid "T&ranslation" |
1766 | #~ msgstr "&ترجمه" |
1767 | |
1768 | #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" |
1769 | #~ msgid "%1" |
1770 | #~ msgstr "%1" |
1771 | |
1772 | #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" |
1773 | #~ msgid "%1" |
1774 | #~ msgstr "%1" |
1775 | |
1776 | #~ msgctxt "@action:button" |
1777 | #~ msgid "Close" |
1778 | #~ msgstr "بستن" |
1779 | |
1780 | #, fuzzy |
1781 | #~| msgid "" |
1782 | #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" |
1783 | #~| "b></html>" |
1784 | #~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>" |
1785 | #~ msgstr "" |
1786 | #~ "<html><font size=\"5\">محیط رومیزی K</font><br /><b>نسخه %1</b></html>" |
1787 | |
1788 | #, fuzzy |
1789 | #~| msgid "<br />Version: %1" |
1790 | #~ msgid "<b>Version %1</b>" |
1791 | #~ msgstr "<br />نسخه: %1" |
1792 | |
1793 | #, fuzzy |
1794 | #~| msgid "Version:" |
1795 | #~ msgid "&Version" |
1796 | #~ msgstr "نسخه:" |
1797 | |
1798 | #~ msgid "Save as Scheme Defaults" |
1799 | #~ msgstr "ذخیره به عنوان پیشفرض شما" |
1800 | |
1801 | #~ msgid "&Details" |
1802 | #~ msgstr "&جزئیات" |
1803 | |
1804 | #~ msgid "Export to Location" |
1805 | #~ msgstr "صدور به مکان" |
1806 | |
1807 | #, fuzzy |
1808 | #~| msgid "" |
1809 | #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" |
1810 | #~| "html>" |
1811 | #~ msgctxt "" |
1812 | #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " |
1813 | #~ "'Development Platform'" |
1814 | #~ msgid "" |
1815 | #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " |
1816 | #~ "Frameworks %3</html>" |
1817 | #~ msgstr "" |
1818 | #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نسخه %2</b><br/>با استفاده از KDE " |
1819 | #~ "%3</html>" |
1820 | |
1821 | #~ msgid "Print" |
1822 | #~ msgstr "چاپ" |
1823 | |
1824 | #~ msgid "Reset to Defaults" |
1825 | #~ msgstr "برگردان به پیشفرضها" |
1826 | |
1827 | #~ msgid "Name" |
1828 | #~ msgstr "نام" |
1829 | |
1830 | #~ msgid "Host" |
1831 | #~ msgstr "میزبان" |
1832 | |
1833 | #~ msgid "Port" |
1834 | #~ msgstr "درگاه" |
1835 | |
1836 | #~ msgid "i18n() takes at least one argument" |
1837 | #~ msgstr "i18n() دست کم یک نشانوند میگیرد" |
1838 | |
1839 | #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" |
1840 | #~ msgstr "i18nc() دستکم دو نشانوند میگیرد" |
1841 | |
1842 | #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" |
1843 | #~ msgstr "i18np() دستکم دو نشانوند میگیرد" |
1844 | |
1845 | #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" |
1846 | #~ msgstr "i18np() دستکم سه نشانوند میگیرد" |
1847 | |
1848 | #~ msgid "System Default (currently: %1)" |
1849 | #~ msgstr "پیشفرض سیستم )درحال حاضر: %1(" |
1850 | |
1851 | #~ msgid "Editor Chooser" |
1852 | #~ msgstr "انتخابگر ویرایشگر" |
1853 | |
1854 | #~ msgid "" |
1855 | #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " |
1856 | #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " |
1857 | #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " |
1858 | #~ "override that setting." |
1859 | #~ msgstr "" |
1860 | #~ "لطفاً، مولفه ویرایش متن پیشفرض را که میخواهید در این کاربرد استفاده کنید " |
1861 | #~ "انتخاب نمایید. اگر<B>پیشفرض سیستم</B> را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما " |
1862 | #~ "را در مرکز کنترل ترجیح داده، و همه انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو " |
1863 | #~ "خواهد کرد." |
1864 | |
1865 | #~ msgid "" |
1866 | #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " |
1867 | #~ "book.\n" |
1868 | #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" |
1869 | #~ "\n" |
1870 | #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." |
1871 | #~ msgstr "" |
1872 | #~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما، که در کتاب نشانی ذخیره هستند، " |
1873 | #~ "دارند.\n" |
1874 | #~ "با این وجود وصله مورد نیاز نتوانست بارگیری شود.\n" |
1875 | #~ "\n" |
1876 | #~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را روی سیستمتان نصب کنید" |
1877 | |
1878 | # TETest |
1879 | #~ msgid "TETest" |
1880 | #~ msgstr "TETest" |
1881 | |
1882 | #~ msgid "Only local files are supported." |
1883 | #~ msgstr "فقط پروندههای محلی پشتیبانی میشوند." |
1884 | |
1885 | #~ msgid "Keep output results from scripts" |
1886 | #~ msgstr "حفظ نتایج خروجی از دستنوشتهها" |
1887 | |
1888 | #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" |
1889 | #~ msgstr "بررسی کنید که آیا پرونده پیکربندی، خود نیاز به، بهروز کردن دارد" |
1890 | |
1891 | #~ msgid "File to read update instructions from" |
1892 | #~ msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای بهروزرسانی از" |
1893 | |
1894 | #~ msgid "KConf Update" |
1895 | #~ msgstr "بهروزرسانیKConf" |
1896 | |
1897 | #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" |
1898 | #~ msgstr "ابزار KDE برای بهروزرسانی پروندههای پیکربندی کاربر" |
1899 | |
1900 | #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" |
1901 | #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian" |
1902 | |
1903 | # Waldo Bastian |
1904 | #~ msgid "Waldo Bastian" |
1905 | #~ msgstr "Waldo Bastian" |
1906 | |
1907 | #~ msgid "??" |
1908 | #~ msgstr "؟؟" |
1909 | |
1910 | #~ msgid "" |
1911 | #~ "No information available.\n" |
1912 | #~ "The supplied KAboutData object does not exist." |
1913 | #~ msgstr "" |
1914 | #~ "اطلاعات در دسترس نیست.\n" |
1915 | #~ "شیء منبع KAboutData l موجود نیست." |
1916 | |
1917 | #~ msgid "&License Agreement" |
1918 | #~ msgstr "توافقنامه &مجوز" |
1919 | |
1920 | #~ msgid "Email" |
1921 | #~ msgstr "رایانامه" |
1922 | |
1923 | #~ msgid "Homepage" |
1924 | #~ msgstr "صفحه آغازه" |
1925 | |
1926 | #~ msgid "Task" |
1927 | #~ msgstr "تکلیف" |
1928 | |
1929 | #~ msgid "Other Contributors:" |
1930 | #~ msgstr "شرکتکنندگان دیگر:" |
1931 | |
1932 | #~ msgid "(No logo available)" |
1933 | #~ msgstr ")آرم در دسترس نیست(" |
1934 | |
1935 | #~ msgid "Undo: %1" |
1936 | #~ msgstr "واگرد: %1" |
1937 | |
1938 | #~ msgid "Redo: %1" |
1939 | #~ msgstr "از نو: %1" |
1940 | |
1941 | #~ msgid "&Undo" |
1942 | #~ msgstr "&واگرد" |
1943 | |
1944 | #~ msgid "&Redo" |
1945 | #~ msgstr "&از نو" |
1946 | |
1947 | #~ msgid "&Undo: %1" |
1948 | #~ msgstr "&واگرد: %1" |
1949 | |
1950 | #~ msgid "&Redo: %1" |
1951 | #~ msgstr "&از نو: %1" |
1952 | |
1953 | #~ msgid "Close" |
1954 | #~ msgstr "بستن" |
1955 | |
1956 | #~ msgctxt "Freeze the window geometry" |
1957 | #~ msgid "Freeze" |
1958 | #~ msgstr "ثابت کردن" |
1959 | |
1960 | #~ msgctxt "Dock this window" |
1961 | #~ msgid "Dock" |
1962 | #~ msgstr "پیوند زدن" |
1963 | |
1964 | #~ msgid "Detach" |
1965 | #~ msgstr "جدا کردن" |
1966 | |
1967 | #~ msgid "Hide %1" |
1968 | #~ msgstr "مخفی کردن %1" |
1969 | |
1970 | #~ msgid "Show %1" |
1971 | #~ msgstr "نمایش %1" |
1972 | |
1973 | #~ msgid "Search Columns" |
1974 | #~ msgstr "جستجوی ستونها" |
1975 | |
1976 | #~ msgid "All Visible Columns" |
1977 | #~ msgstr "همه ستونهای مرئی" |
1978 | |
1979 | #~ msgctxt "Column number %1" |
1980 | #~ msgid "Column No. %1" |
1981 | #~ msgstr "شماره ستون %1" |
1982 | |
1983 | #~ msgid "S&earch:" |
1984 | #~ msgstr "&جستجو:" |
1985 | |
1986 | #~ msgid "&Password:" |
1987 | #~ msgstr "&اسم رمز:" |
1988 | |
1989 | #~ msgid "&Keep password" |
1990 | #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز" |
1991 | |
1992 | #~ msgid "&Verify:" |
1993 | #~ msgstr "&وارسی:" |
1994 | |
1995 | #~ msgid "Password strength meter:" |
1996 | #~ msgstr "میزان استحکام اسم رمز:" |
1997 | |
1998 | #~ msgid "" |
1999 | #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " |
2000 | #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " |
2001 | #~ "try:\n" |
2002 | #~ " - using a longer password;\n" |
2003 | #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" |
2004 | #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." |
2005 | #~ msgstr "" |
2006 | #~ "میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کردهاید را میدهد. برای " |
2007 | #~ "بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n" |
2008 | #~ " - از اسم رمز طولانیتر استفاده کنید؛\n" |
2009 | #~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n" |
2010 | #~ " - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوه حروف استفاده کنید." |
2011 | |
2012 | #~ msgid "Passwords do not match" |
2013 | #~ msgstr "اسم رمزها تطابق ندارد" |
2014 | |
2015 | #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." |
2016 | #~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." |
2017 | |
2018 | #~ msgid "" |
2019 | #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " |
2020 | #~ "of the password, try:\n" |
2021 | #~ " - using a longer password;\n" |
2022 | #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" |
2023 | #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" |
2024 | #~ "\n" |
2025 | #~ "Would you like to use this password anyway?" |
2026 | #~ msgstr "" |
2027 | #~ "اسم رمزی که وارد کردهاید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز " |
2028 | #~ "سعی کنید:\n" |
2029 | #~ " - از اسم رمز طولانیتر استفاده کنید؛\n" |
2030 | #~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n" |
2031 | #~ " - از اعداد و نمادها، به علاوه حروف استفاده کنید.\n" |
2032 | #~ "\n" |
2033 | #~ "در هر صورت میخواهید از این اسم رمز استفاده کنید؟" |
2034 | |
2035 | #~ msgid "Low Password Strength" |
2036 | #~ msgstr "استحکام پایین اسم رمز" |
2037 | |
2038 | #~ msgid "Password Input" |
2039 | #~ msgstr "ورودی اسم رمز" |
2040 | |
2041 | #~ msgid "Password is empty" |
2042 | #~ msgstr "اسم رمز خالی است" |
2043 | |
2044 | #~ msgid "Password must be at least 1 character long" |
2045 | #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" |
2046 | #~ msgstr[0] "اسم رمز باید حداقل به طول %1 نویسه باشد" |
2047 | |
2048 | #~ msgid "Passwords match" |
2049 | #~ msgstr "تطبیق اسم رمزها" |
2050 | |
2051 | #~ msgctxt "@option:check" |
2052 | #~ msgid "Do Spellchecking" |
2053 | #~ msgstr "انجام غلطیابی" |
2054 | |
2055 | #~ msgctxt "@option:check" |
2056 | #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" |
2057 | #~ msgstr "ایجاد ترکیبات &root/affix در فهرست راهنما نیست" |
2058 | |
2059 | #~ msgctxt "@option:check" |
2060 | #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" |
2061 | #~ msgstr "در نظر گرفتن &واژههایی که با هم اجرا میشوند، به عنوان خطاهای هجی" |
2062 | |
2063 | #~ msgctxt "@label:listbox" |
2064 | #~ msgid "&Dictionary:" |
2065 | #~ msgstr "&واژهنامه:" |
2066 | |
2067 | #~ msgctxt "@label:listbox" |
2068 | #~ msgid "&Encoding:" |
2069 | #~ msgstr "&کدبندی:" |
2070 | |
2071 | #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" |
2072 | #~ msgid "International <application>Ispell</application>" |
2073 | #~ msgstr "<application>Ispell</application> بینالمللی" |
2074 | |
2075 | #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" |
2076 | #~ msgid "<application>Aspell</application>" |
2077 | #~ msgstr "<application>Aspell</application>" |
2078 | |
2079 | #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" |
2080 | #~ msgid "<application>Hspell</application>" |
2081 | #~ msgstr "<application>Hspell</application>" |
2082 | |
2083 | #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" |
2084 | #~ msgid "<application>Zemberek</application>" |
2085 | #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" |
2086 | |
2087 | #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" |
2088 | #~ msgid "<application>Hunspell</application>" |
2089 | #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" |
2090 | |
2091 | #~ msgctxt "@label:listbox" |
2092 | #~ msgid "&Client:" |
2093 | #~ msgstr "&کارخواه:" |
2094 | |
2095 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2096 | #~ msgid "Hebrew" |
2097 | #~ msgstr "عبری" |
2098 | |
2099 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2100 | #~ msgid "Turkish" |
2101 | #~ msgstr "ترکی" |
2102 | |
2103 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2104 | #~ msgid "English" |
2105 | #~ msgstr "انگلیسی" |
2106 | |
2107 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2108 | #~ msgid "Spanish" |
2109 | #~ msgstr "اسپانیایی" |
2110 | |
2111 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2112 | #~ msgid "Danish" |
2113 | #~ msgstr "دانمارکی" |
2114 | |
2115 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2116 | #~ msgid "German" |
2117 | #~ msgstr "آلمانی" |
2118 | |
2119 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2120 | #~ msgid "German (new spelling)" |
2121 | #~ msgstr "آلمانی )هجی جدید(" |
2122 | |
2123 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2124 | #~ msgid "Brazilian Portuguese" |
2125 | #~ msgstr "پرتغالی برزیلی" |
2126 | |
2127 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2128 | #~ msgid "Portuguese" |
2129 | #~ msgstr "پرتغالی" |
2130 | |
2131 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2132 | #~ msgid "Esperanto" |
2133 | #~ msgstr "اسپرانتو" |
2134 | |
2135 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2136 | #~ msgid "Norwegian" |
2137 | #~ msgstr "نروژی" |
2138 | |
2139 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2140 | #~ msgid "Polish" |
2141 | #~ msgstr "لهستانی" |
2142 | |
2143 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2144 | #~ msgid "Russian" |
2145 | #~ msgstr "روسی" |
2146 | |
2147 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2148 | #~ msgid "Slovenian" |
2149 | #~ msgstr "اسلونیایی" |
2150 | |
2151 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2152 | #~ msgid "Slovak" |
2153 | #~ msgstr "اسلواکی" |
2154 | |
2155 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2156 | #~ msgid "Czech" |
2157 | #~ msgstr "چکوسلواکی" |
2158 | |
2159 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2160 | #~ msgid "Swedish" |
2161 | #~ msgstr "سوئدی" |
2162 | |
2163 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2164 | #~ msgid "Swiss German" |
2165 | #~ msgstr "سویسی آلمانی" |
2166 | |
2167 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2168 | #~ msgid "Ukrainian" |
2169 | #~ msgstr "اوکراینی" |
2170 | |
2171 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2172 | #~ msgid "Lithuanian" |
2173 | #~ msgstr "لیتوانی" |
2174 | |
2175 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2176 | #~ msgid "French" |
2177 | #~ msgstr "فرانسوی" |
2178 | |
2179 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2180 | #~ msgid "Belarusian" |
2181 | #~ msgstr "بلاروسی" |
2182 | |
2183 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2184 | #~ msgid "Hungarian" |
2185 | #~ msgstr "مجارستانی" |
2186 | |
2187 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2188 | #~ msgid "Unknown" |
2189 | #~ msgstr "ناشناخته" |
2190 | |
2191 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2192 | #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" |
2193 | #~ msgstr "<application>ISpell</application> پیشفرض" |
2194 | |
2195 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" |
2196 | #~ msgid "Default - %1 [%2]" |
2197 | #~ msgstr "پیشفرض - %1 ]%2[" |
2198 | |
2199 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2200 | #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" |
2201 | #~ msgstr "<application>ASpell</application> پیشفرض" |
2202 | |
2203 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" |
2204 | #~ msgid "Default - %1" |
2205 | #~ msgstr "پیشفرض - %1" |
2206 | |
2207 | #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" |
2208 | #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" |
2209 | #~ msgstr "<application>Hunspell</application> پیشفرض" |
2210 | |
2211 | #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" |
2212 | #~ msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید" |
2213 | |
2214 | #~ msgid "Spell Checker" |
2215 | #~ msgstr "غلطیاب" |
2216 | |
2217 | #~ msgid "Check Spelling" |
2218 | #~ msgstr "غلطیابی" |
2219 | |
2220 | #~ msgid "&Finished" |
2221 | #~ msgstr "&پایان یافت" |
2222 | |
2223 | #~ msgid "" |
2224 | #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " |
2225 | #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " |
2226 | #~ "word in a foreign language.</p>\n" |
2227 | #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " |
2228 | #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " |
2229 | #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " |
2230 | #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" |
2231 | #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " |
2232 | #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " |
2233 | #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " |
2234 | #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" |
2235 | #~ "</qt>" |
2236 | #~ msgstr "" |
2237 | #~ "<qt><p>این واژه یک «واژه ناشناخته» بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست " |
2238 | #~ "راهنمایی که اخیراً استفادهشده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک " |
2239 | #~ "زبان بیگانه باشد.</p>\n" |
2240 | #~ "<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار <b>Add to " |
2241 | #~ "Dictionary</b> به واژهنامه اضافه کنید. اگر نمیخواهید واژه ناشناس را به " |
2242 | #~ "واژهنامه اضافه کنید، ولی میخواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b>Ignore</" |
2243 | #~ "b> یا <b>Ignore All</b> را انتخاب کنید.</p>\n" |
2244 | #~ "<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، میتوانید جایگزین صحیح آن را در " |
2245 | #~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی " |
2246 | #~ "زیر تحریر کنید، و <b>Replace</b> یا <b>Replace All</b> را فشار دهید.</p>\n" |
2247 | #~ "</qt>" |
2248 | |
2249 | #~ msgid "Unknown word:" |
2250 | #~ msgstr "واژه ناشناخته:" |
2251 | |
2252 | #~ msgid "Unknown word" |
2253 | #~ msgstr "واژه ناشناخته" |
2254 | |
2255 | #~ msgid "<b>misspelled</b>" |
2256 | #~ msgstr "<b>غلط املایی</b>" |
2257 | |
2258 | #~ msgid "" |
2259 | #~ "<qt>\n" |
2260 | #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" |
2261 | #~ "</qt>" |
2262 | #~ msgstr "" |
2263 | #~ "<qt>\n" |
2264 | #~ "<p>زبان سندی که اینجا اثبات میکنید را انتخاب کنید.</p>\n" |
2265 | #~ "</qt>" |
2266 | |
2267 | #~ msgid "&Language:" |
2268 | #~ msgstr "&زبان:" |
2269 | |
2270 | #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." |
2271 | #~ msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژه ناشناخته در متن آن." |
2272 | |
2273 | #~ msgid "" |
2274 | #~ "<qt>\n" |
2275 | #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " |
2276 | #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " |
2277 | #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " |
2278 | #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " |
2279 | #~ "proofing.</p>\n" |
2280 | #~ "</qt>" |
2281 | #~ msgstr "" |
2282 | #~ "<qt>\n" |
2283 | #~ "<p>اینجا میتوانید یک متن برگزیده که واژه ناشناخته را در متن آن نشان میدهد " |
2284 | #~ "ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژه ناشناخته " |
2285 | #~ "کافی نیست ،میتوانید روی سندی که اثبات میکنید فشار داده و بخش بیشتری از " |
2286 | #~ "متن را خوانده و سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.</p>\n" |
2287 | #~ "</qt>" |
2288 | |
2289 | #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." |
2290 | #~ msgstr "... واژه با <b>misspelled</b> در متن نمایش داده شده ..." |
2291 | |
2292 | #~ msgid "" |
2293 | #~ "<qt>\n" |
2294 | #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " |
2295 | #~ "included in the dictionary.<br>\n" |
2296 | #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " |
2297 | #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " |
2298 | #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " |
2299 | #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" |
2300 | #~ "</qt>" |
2301 | #~ msgstr "" |
2302 | #~ "<qt>\n" |
2303 | #~ "<p>واژه ناشناس آشکار شده، زیرا در واژهنامه نیست.<br>\n" |
2304 | #~ "اگر فکر میکنید واژه ناشناس غلط املایی نداشته و شما میخواهید از اشتباه " |
2305 | #~ "مجدد در آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر میخواهید همین طور " |
2306 | #~ "باقی بماند ولی به واژهنامه اضافه نشود، در عوض <b>چشمپوشی</b> یا<b>چشمپوشی " |
2307 | #~ "همه</b> را فشار دهید.</p>\n" |
2308 | #~ "</qt>" |
2309 | |
2310 | #~ msgid "<< Add to Dictionary" |
2311 | #~ msgstr ">> افزودن به واژهنامه" |
2312 | |
2313 | #~ msgid "" |
2314 | #~ "<qt>\n" |
2315 | #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " |
2316 | #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" |
2317 | #~ "</qt>" |
2318 | #~ msgstr "" |
2319 | #~ "<qt>\n" |
2320 | #~ "<p>اینجا را برای جایگزینی همه رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش " |
2321 | #~ "بالا (به چپ) فشار دهید.</p>\n" |
2322 | #~ "</qt>" |
2323 | |
2324 | #~ msgid "R&eplace All" |
2325 | #~ msgstr "&جایگزینی همه" |
2326 | |
2327 | #~ msgid "Suggestion List" |
2328 | #~ msgstr "فهرست پیشنهادی" |
2329 | |
2330 | #~ msgid "" |
2331 | #~ "<qt>\n" |
2332 | #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " |
2333 | #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " |
2334 | #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " |
2335 | #~ "box above.</p>\n" |
2336 | #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " |
2337 | #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " |
2338 | #~ "occurrences.</p>\n" |
2339 | #~ "</qt>" |
2340 | #~ msgstr "" |
2341 | #~ "<qt>\n" |
2342 | #~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن " |
2343 | #~ "موجود است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ یک از واژههای موجود در فهرست جایگزین " |
2344 | #~ "خوبی نیستند، ممکن است شما واژه صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.</" |
2345 | #~ "p>\n" |
2346 | #~ "<p>اگر میخواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه " |
2347 | #~ "<b>جایگزینی</b> را فشار دهید یا اگر میخواهید همه رخدادها را اصلاح کنید " |
2348 | #~ "<b>جایگزینی همه</b> را فشار دهید.</p>\n" |
2349 | #~ "</qt>" |
2350 | |
2351 | #~ msgid "Suggested Words" |
2352 | #~ msgstr "واژههای پیشنهادی" |
2353 | |
2354 | #~ msgid "" |
2355 | #~ "<qt>\n" |
2356 | #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " |
2357 | #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" |
2358 | #~ "</qt>" |
2359 | #~ msgstr "" |
2360 | #~ "<qt>\n" |
2361 | #~ "<p>اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش " |
2362 | #~ "بالا )به چپ( فشار دهید.</p>\n" |
2363 | #~ "</qt>" |
2364 | |
2365 | #~ msgid "&Replace" |
2366 | #~ msgstr "&جایگزینی" |
2367 | |
2368 | #~ msgid "" |
2369 | #~ "<qt>\n" |
2370 | #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " |
2371 | #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" |
2372 | #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " |
2373 | #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " |
2374 | #~ "occurrences.</p>\n" |
2375 | #~ "</qt>" |
2376 | #~ msgstr "" |
2377 | #~ "<qt>\n" |
2378 | #~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژه غلط را اینجا " |
2379 | #~ "تحریر کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.</p>\n" |
2380 | #~ "<p>اگر میخواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس میتوانید <b>جایگزینی</" |
2381 | #~ "b> را فشار دهید یا اگر میخواهید همه رخدادها را اصلاح کنید <b>جایگزینی " |
2382 | #~ "همه</b> را فشار دهید. </p>\n" |
2383 | #~ "</qt>" |
2384 | |
2385 | #~ msgid "Replace &with:" |
2386 | #~ msgstr "جایگزینی &با:" |
2387 | |
2388 | #~ msgid "" |
2389 | #~ "<qt>\n" |
2390 | #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" |
2391 | #~ "p>\n" |
2392 | #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " |
2393 | #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " |
2394 | #~ "dictionary.</p>\n" |
2395 | #~ "</qt>" |
2396 | #~ msgstr "" |
2397 | #~ "<qt>\n" |
2398 | #~ "<p>اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژه ناشناخته همین طور باقی بماند </" |
2399 | #~ "p>\n" |
2400 | #~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه " |
2401 | #~ "ناشناخته دیگری باشد که میخواهید استفاده کنید، ولی به واژهنامه اضافه نشود." |
2402 | #~ "</p>\n" |
2403 | #~ "</qt>" |
2404 | |
2405 | #~ msgid "&Ignore" |
2406 | #~ msgstr "&چشمپوشی" |
2407 | |
2408 | #~ msgid "" |
2409 | #~ "<qt>\n" |
2410 | #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " |
2411 | #~ "are.</p>\n" |
2412 | #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " |
2413 | #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " |
2414 | #~ "dictionary.</p>\n" |
2415 | #~ "</qt>" |
2416 | #~ msgstr "" |
2417 | #~ "<qt>\n" |
2418 | #~ "<p>اینجا را فشار دهید تا همه رخدادهای واژه ناشناخته همین طور باقی بمانند." |
2419 | #~ "</p>\n" |
2420 | #~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه " |
2421 | #~ "ناشناخته دیگری باشد که میخواهید استفاده کنید، ولی به واژهنامه اضافه نشود. " |
2422 | #~ "</p>\n" |
2423 | #~ "</qt>" |
2424 | |
2425 | #~ msgid "I&gnore All" |
2426 | #~ msgstr "&چشمپوشی از همه" |
2427 | |
2428 | #~ msgid "S&uggest" |
2429 | #~ msgstr "&پیشنهاد" |
2430 | |
2431 | #~ msgid "Language Selection" |
2432 | #~ msgstr "گزینش زبان" |
2433 | |
2434 | #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." |
2435 | #~ msgstr "همین که تحریر میکنید، غلطیاب فعال میشود." |
2436 | |
2437 | #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." |
2438 | #~ msgstr "همین که تحریر میکنید، غلطیاب غیرفعال میشود." |
2439 | |
2440 | #~ msgid "Incremental Spellcheck" |
2441 | #~ msgstr "غلطیاب نموی" |
2442 | |
2443 | #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." |
2444 | #~ msgstr "" |
2445 | #~ "واژههای فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت میکنید، " |
2446 | #~ "غلطیابی غیرفعال میشود." |
2447 | |
2448 | #~ msgid "Check Spelling..." |
2449 | #~ msgstr "غلطیابی..." |
2450 | |
2451 | #~ msgid "Auto Spell Check" |
2452 | #~ msgstr "غلطیاب خودکار" |
2453 | |
2454 | #~ msgid "Allow Tabulations" |
2455 | #~ msgstr "اجازه جدولبندی" |
2456 | |
2457 | #~ msgid "Spell Checking" |
2458 | #~ msgstr "غلطیابی" |
2459 | |
2460 | #~ msgid "&Back" |
2461 | #~ msgstr "&پسسو" |
2462 | |
2463 | #~ msgctxt "Opposite to Back" |
2464 | #~ msgid "&Next" |
2465 | #~ msgstr "&بعدی" |
2466 | |
2467 | #~ msgid "Unknown View" |
2468 | #~ msgstr "نمای ناشناخته" |
2469 | |
2470 | #~ msgid "" |
2471 | #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." |
2472 | #~ msgstr "" |
2473 | #~ "یک کاربرد خط فرمان که برای اجرای پیمانههای آزمون KUnit استفاده میشود." |
2474 | |
2475 | #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." |
2476 | #~ msgstr "فقط پیمانههایی اجرا میشوند که نام پروندهها مطابق عبارت منظم است." |
2477 | |
2478 | #~ msgid "" |
2479 | #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " |
2480 | #~ "option to select modules." |
2481 | #~ msgstr "" |
2482 | #~ "فقط پیمانههای آزمونی اجرا میشود که در پوشه یافت شدند. گزینه پرسوجو را " |
2483 | #~ "برای برگزیدن پیمانهها استفاده کنید." |
2484 | |
2485 | #~ msgid "" |
2486 | #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " |
2487 | #~ "GUI." |
2488 | #~ msgstr "" |
2489 | #~ "گیراندازیِ اشکال را غیرفعال میسازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده " |
2490 | #~ "از ونک به کار میبرید." |
2491 | |
2492 | # KUnitTest ModRunner |
2493 | #~ msgid "KUnitTest ModRunner" |
2494 | #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" |
2495 | |
2496 | # (C) 2005 Jeroen Wijnhout |
2497 | #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" |
2498 | #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ Jeroen Wijnhout" |
2499 | |
2500 | #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" |
2501 | #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" |
2502 | |
2503 | #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" |
2504 | #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" |
2505 | |
2506 | #~ msgid "Please contact your system administrator." |
2507 | #~ msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." |
2508 | |
2509 | #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" |
2510 | #~ msgstr "پرونده پیکربندی \"%1\" قابل نوشتن نیست.\n" |
2511 | |
2512 | #~ msgid "am" |
2513 | #~ msgstr "قبل از ظهر" |
2514 | |
2515 | #~ msgid "pm" |
2516 | #~ msgstr "بعد از ظهر" |
2517 | |
2518 | #~ msgid "No target filename has been given." |
2519 | #~ msgstr "نام پرونده هدف داده شده است." |
2520 | |
2521 | #~ msgid "Already opened." |
2522 | #~ msgstr "از قبل باز است." |
2523 | |
2524 | #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." |
2525 | #~ msgstr "مجوزهای ناکافی در فهرست راهنمای هدف." |
2526 | |
2527 | #, fuzzy |
2528 | #~| msgid "Unable to open temporary file." |
2529 | #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." |
2530 | #~ msgstr "قادر به باز کردن پرونده موقت نیست." |
2531 | |
2532 | #~ msgid "Synchronization to disk failed" |
2533 | #~ msgstr "همگامسازی روی دیسک شکست خورد" |
2534 | |
2535 | #~ msgid "Error during rename." |
2536 | #~ msgstr "خطای تغییر نام." |
2537 | |
2538 | # kde4-config |
2539 | #~ msgid "kde4-config" |
2540 | #~ msgstr "kde4-config" |
2541 | |
2542 | #~ msgid "A little program to output installation paths" |
2543 | #~ msgstr "یک برنامه کوچک برای مسیرهای نصب خروجی" |
2544 | |
2545 | # (C) 2000 Stephan Kulow |
2546 | #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" |
2547 | #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow" |
2548 | |
2549 | # Left for legacy support |
2550 | #~ msgid "Left for legacy support" |
2551 | #~ msgstr "بهجامانده برای پشتیبانی از میراث" |
2552 | |
2553 | #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" |
2554 | #~ msgstr "ترجمهشده در پیشوند برای کتابخانههای KDE" |
2555 | |
2556 | #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" |
2557 | #~ msgstr "ترجمهشده در exec_prefix برای کتابخانههای KDE" |
2558 | |
2559 | #~ msgid "Compiled in library path suffix" |
2560 | #~ msgstr "ترجمهشده در پسوند مسیر کتابخانه" |
2561 | |
2562 | #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" |
2563 | #~ msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پروندهها به کار میرود" |
2564 | |
2565 | #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" |
2566 | #~ msgstr "ترجمهشده در نسخه رشته برای کتابخانههای KDE" |
2567 | |
2568 | #~ msgid "Available KDE resource types" |
2569 | #~ msgstr "انواع منبع قابل دسترس KDE" |
2570 | |
2571 | #~ msgid "Search path for resource type" |
2572 | #~ msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع" |
2573 | |
2574 | #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" |
2575 | #~ msgstr "یافتن نام پرونده درون نوع منبع دادهشده با --path" |
2576 | |
2577 | #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" |
2578 | #~ msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|سند" |
2579 | |
2580 | #~ msgid "Prefix to install resource files to" |
2581 | #~ msgstr "پیشوند نصب پروندههای منبع" |
2582 | |
2583 | #~ msgid "Installation prefix for Qt" |
2584 | #~ msgstr "پیشوند نصب برای Qt" |
2585 | |
2586 | #~ msgid "Location of installed Qt binaries" |
2587 | #~ msgstr "محل نصب برنامههای دودویی Qt" |
2588 | |
2589 | #~ msgid "Location of installed Qt libraries" |
2590 | #~ msgstr "محل نصب کتابخانههای Qt" |
2591 | |
2592 | #~ msgid "Location of installed Qt plugins" |
2593 | #~ msgstr "محل نصب افزونههای Qt" |
2594 | |
2595 | #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" |
2596 | #~ msgstr "گزینگان کاربردها )پروندههای .desktop(" |
2597 | |
2598 | #~ msgid "Autostart directories" |
2599 | #~ msgstr "پوشهی آغاز خودکار" |
2600 | |
2601 | #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" |
2602 | #~ msgstr "اطلاعات حافظه نهان (مانند faviconها، صفحات وب)" |
2603 | |
2604 | #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" |
2605 | #~ msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp" |
2606 | |
2607 | #~ msgid "Configuration files" |
2608 | #~ msgstr "پروندههای پیکربندی" |
2609 | |
2610 | #~ msgid "Where applications store data" |
2611 | #~ msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره میکنند" |
2612 | |
2613 | # Emoticons |
2614 | #~ msgid "Emoticons" |
2615 | #~ msgstr "شماحسها" |
2616 | |
2617 | #~ msgid "Executables in $prefix/bin" |
2618 | #~ msgstr "قابل اجرا در prefix/bin$" |
2619 | |
2620 | #~ msgid "HTML documentation" |
2621 | #~ msgstr "سند زنگام" |
2622 | |
2623 | #~ msgid "Icons" |
2624 | #~ msgstr "شمایلها" |
2625 | |
2626 | #~ msgid "Configuration description files" |
2627 | #~ msgstr "پیکربندی پروندههای توصیف" |
2628 | |
2629 | #~ msgid "Includes/Headers" |
2630 | #~ msgstr "مشمولها/سرآیندها" |
2631 | |
2632 | #~ msgid "Translation files for KLocale" |
2633 | #~ msgstr "پروندههای ترجمه برای KLocale" |
2634 | |
2635 | #~ msgid "Mime types" |
2636 | #~ msgstr "انواع مایم" |
2637 | |
2638 | #~ msgid "Loadable modules" |
2639 | #~ msgstr "پیمانههای بارگذاری" |
2640 | |
2641 | # Legacy pixmaps |
2642 | #~ msgid "Legacy pixmaps" |
2643 | #~ msgstr "تصویردانههای میراثی" |
2644 | |
2645 | #~ msgid "Qt plugins" |
2646 | #~ msgstr "وصلههای Qt" |
2647 | |
2648 | #~ msgid "Services" |
2649 | #~ msgstr "خدمات" |
2650 | |
2651 | #~ msgid "Service types" |
2652 | #~ msgstr "انواع خدمت" |
2653 | |
2654 | #~ msgid "Application sounds" |
2655 | #~ msgstr "صوت کاربردها" |
2656 | |
2657 | #~ msgid "Templates" |
2658 | #~ msgstr "قالبها" |
2659 | |
2660 | #~ msgid "Wallpapers" |
2661 | #~ msgstr "کاغذهای دیواری" |
2662 | |
2663 | #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" |
2664 | #~ msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پروندههای .desktop(" |
2665 | |
2666 | #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" |
2667 | #~ msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پروندههای .directory(" |
2668 | |
2669 | #~ msgid "XDG Icons" |
2670 | #~ msgstr "شمایلهای XDG" |
2671 | |
2672 | #~ msgid "XDG Mime Types" |
2673 | #~ msgstr "انواع مایم XDG" |
2674 | |
2675 | #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" |
2676 | #~ msgstr "طرحبندی گزینگان XDG )پروندههای .menu(" |
2677 | |
2678 | #~ msgid "XDG autostart directory" |
2679 | #~ msgstr "پوشهی خودآغاز XDG" |
2680 | |
2681 | #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" |
2682 | #~ msgstr "پروندههای موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری(" |
2683 | |
2684 | #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" |
2685 | #~ msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری(" |
2686 | |
2687 | #~ msgid "%1 - unknown type\n" |
2688 | #~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته\n" |
2689 | |
2690 | #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" |
2691 | #~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته مسیر کاربر\n" |
2692 | |
2693 | #~ msgid "" |
2694 | #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" |
2695 | #~ "Please check the documentation or the source for any\n" |
2696 | #~ "licensing terms.\n" |
2697 | #~ msgstr "" |
2698 | #~ "برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n" |
2699 | #~ "لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n" |
2700 | #~ "مستندات یا متن را بررسی کنید.\n" |
2701 | |
2702 | #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." |
2703 | #~ msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع میشود." |
2704 | |
2705 | # GPL |
2706 | #~ msgctxt "@item license (short name)" |
2707 | #~ msgid "GPL v2" |
2708 | #~ msgstr "GPL v2" |
2709 | |
2710 | # GNU General Public License Version 2 |
2711 | #~ msgctxt "@item license" |
2712 | #~ msgid "GNU General Public License Version 2" |
2713 | #~ msgstr "مجوز عمومی GNU نسخهٔ ۲" |
2714 | |
2715 | # LGPL |
2716 | #~ msgctxt "@item license (short name)" |
2717 | #~ msgid "LGPL v2" |
2718 | #~ msgstr "LGPL v2" |
2719 | |
2720 | #~ msgctxt "@item license" |
2721 | #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" |
2722 | #~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۲" |
2723 | |
2724 | # BSD License |
2725 | #~ msgctxt "@item license (short name)" |
2726 | #~ msgid "BSD License" |
2727 | #~ msgstr "مجوز BSD" |
2728 | |
2729 | # BSD License |
2730 | #~ msgctxt "@item license" |
2731 | #~ msgid "BSD License" |
2732 | #~ msgstr "مجوز BSD" |
2733 | |
2734 | # Artistic License |
2735 | #~ msgctxt "@item license (short name)" |
2736 | #~ msgid "Artistic License" |
2737 | #~ msgstr "مجوز هنری" |
2738 | |
2739 | # Artistic License |
2740 | #~ msgctxt "@item license" |
2741 | #~ msgid "Artistic License" |
2742 | #~ msgstr "مجوز Artistic" |
2743 | |
2744 | #~ msgctxt "@item license (short name)" |
2745 | #~ msgid "QPL v1.0" |
2746 | #~ msgstr "QPL نسخه۱.۰" |
2747 | |
2748 | # Q Public License |
2749 | #~ msgctxt "@item license" |
2750 | #~ msgid "Q Public License" |
2751 | #~ msgstr "مجوز عمومی Q" |
2752 | |
2753 | # GPL |
2754 | #~ msgctxt "@item license (short name)" |
2755 | #~ msgid "GPL v3" |
2756 | #~ msgstr "GPL v3" |
2757 | |
2758 | #~ msgctxt "@item license" |
2759 | #~ msgid "GNU General Public License Version 3" |
2760 | #~ msgstr "GNU مجوز عمومی گنو نسخه ۳" |
2761 | |
2762 | # LGPL |
2763 | #~ msgctxt "@item license (short name)" |
2764 | #~ msgid "LGPL v3" |
2765 | #~ msgstr "LGPL v3" |
2766 | |
2767 | #~ msgctxt "@item license" |
2768 | #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" |
2769 | #~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۳" |
2770 | |
2771 | # Custom |
2772 | #~ msgctxt "@item license" |
2773 | #~ msgid "Custom" |
2774 | #~ msgstr "سفارشی" |
2775 | |
2776 | # Not specified |
2777 | #~ msgctxt "@item license" |
2778 | #~ msgid "Not specified" |
2779 | #~ msgstr "نامعین" |
2780 | |
2781 | #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" |
2782 | #~ msgid "" |
2783 | #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " |
2784 | #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " |
2785 | #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." |
2786 | #~ "kde.org</a></p>" |
2787 | #~ msgstr "" |
2788 | #~ "<p>کیدیای به لطف همکاری تیمهای بومیسازی در تمام دنیا ترجمه و بومیسازی " |
2789 | #~ "میشود.</p><p>برای اطلاعات بیشتر در مورد بینالمللی سازی <a href=\"http://" |
2790 | #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> راببینید.</p><p> تیم فارسیسازی " |
2791 | #~ "کیدیای هم همگام با دیگر تیمها و به صورت کاملا داوطلبانه به بومیسازی و " |
2792 | #~ "ترجمه این محیط میپردازد. شما هم میتوانید به این تیم بپیوندید. صفحه رسمی " |
2793 | #~ "تیم را ببینید: <a href=\"http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fa" |
2794 | #~ "\">http://l10n.kde.org/teaminfos.php?teamcode=fa</a></p><p> با وجود دقت " |
2795 | #~ "زیاد در بررسی ترجمهها، آنها ممکن است با کمبودهایی همراه باشند. در صورت " |
2796 | #~ "وجود اشکال در ترجمهها یا برای پیشنهادات و یا اطلاعات بیشتر با آدرس " |
2797 | #~ "[email protected]<email>[email protected]</email> تماس بگیرید.</p>" |
2798 | |
2799 | #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" |
2800 | #~ msgstr "استفاده از »displayname« نمایش کارساز X" |
2801 | |
2802 | #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" |
2803 | #~ msgstr "استفاده از »displayname« نمایش QWS" |
2804 | |
2805 | #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" |
2806 | #~ msgstr "بازگرداندن کاربرد برای »sessionId« معین" |
2807 | |
2808 | #~ msgid "" |
2809 | #~ "Causes the application to install a private color\n" |
2810 | #~ "map on an 8-bit display" |
2811 | #~ msgstr "" |
2812 | #~ "باعث میشود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n" |
2813 | #~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند" |
2814 | |
2815 | #~ msgid "" |
2816 | #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" |
2817 | #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" |
2818 | #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" |
2819 | #~ "specification" |
2820 | #~ msgstr "" |
2821 | #~ "تعداد رنگهای تخصیصیافته در مکعب رنگ\n" |
2822 | #~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود میکند، اگر کاربرد \n" |
2823 | #~ "از مشخصه رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند" |
2824 | |
2825 | #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" |
2826 | #~ msgstr "به Qt میگوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد" |
2827 | |
2828 | #~ msgid "" |
2829 | #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" |
2830 | #~ "-nograb, use -dograb to override" |
2831 | #~ msgstr "" |
2832 | #~ "اجرا تحت اشکالزدا میتواند باعث یک nograb- ضمنی\n" |
2833 | #~ "شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود" |
2834 | |
2835 | #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" |
2836 | #~ msgstr " حالت همگام برای اشکالزدایی را سودهی میکند" |
2837 | |
2838 | #~ msgid "defines the application font" |
2839 | #~ msgstr "قلم کاربرد را تعریف میکند" |
2840 | |
2841 | #~ msgid "" |
2842 | #~ "sets the default background color and an\n" |
2843 | #~ "application palette (light and dark shades are\n" |
2844 | #~ "calculated)" |
2845 | #~ msgstr "" |
2846 | #~ "رنگ زمینه پیشفرض و یک \n" |
2847 | #~ "پالت کاربرد را تنظیم میکند )سایههای روشن و تاریک \n" |
2848 | #~ "محاسبه شدهاند(" |
2849 | |
2850 | #~ msgid "sets the default foreground color" |
2851 | #~ msgstr "رنگ پیشزمینه پیشفرض را تنظیم میکند" |
2852 | |
2853 | #~ msgid "sets the default button color" |
2854 | #~ msgstr "رنگ دکمه پیشفرض را تنظیم میکند" |
2855 | |
2856 | #~ msgid "sets the application name" |
2857 | #~ msgstr "نام کاربرد را تنظیم میکند" |
2858 | |
2859 | #~ msgid "sets the application title (caption)" |
2860 | #~ msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم میکند )عنوان(" |
2861 | |
2862 | #~ msgid "load the testability framework" |
2863 | #~ msgstr "بارگیری چارچوب آزمودنی" |
2864 | |
2865 | #~ msgid "" |
2866 | #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" |
2867 | #~ "an 8-bit display" |
2868 | #~ msgstr "" |
2869 | #~ "کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n" |
2870 | #~ "یک صفحه نمایش ۸ بیتی میکند" |
2871 | |
2872 | #~ msgid "" |
2873 | #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" |
2874 | #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" |
2875 | #~ "root" |
2876 | #~ msgstr "" |
2877 | #~ "سبک ورودی XIM )روش ورودی X( را تنظیم میکند. مقادیر ممکن\n" |
2878 | #~ "onthespot, overthespot, offthespoو\n" |
2879 | #~ "root میباشد" |
2880 | |
2881 | #~ msgid "set XIM server" |
2882 | #~ msgstr "تنظیم کارساز XIM" |
2883 | |
2884 | #~ msgid "disable XIM" |
2885 | #~ msgstr "غیرفعالسازی XIM" |
2886 | |
2887 | #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" |
2888 | #~ msgstr "کاربردها را مجبور میکند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند" |
2889 | |
2890 | #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" |
2891 | #~ msgstr "کل طرحبندی عناصر را منعکس میکند" |
2892 | |
2893 | #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" |
2894 | #~ msgstr "برگه سبک Qt را روی ویجتهای برنامه به کار میبرد" |
2895 | |
2896 | #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" |
2897 | #~ msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان" |
2898 | |
2899 | #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" |
2900 | #~ msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد" |
2901 | |
2902 | #~ msgid "Use alternative configuration file" |
2903 | #~ msgstr "استفاده از پرونده پیکربندی خودکار جایگزین" |
2904 | |
2905 | #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" |
2906 | #~ msgstr "غیرفعالسازی گرداننده فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیههای هسته" |
2907 | |
2908 | #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" |
2909 | #~ msgstr "منتظر مدیر پنجره همساز WM_NET میماند" |
2910 | |
2911 | #~ msgid "sets the application GUI style" |
2912 | #~ msgstr "سبک واسط نگارهای کاربرد را تنظیم میکند" |
2913 | |
2914 | #, fuzzy |
2915 | #~| msgid "" |
2916 | #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " |
2917 | #~| "format" |
2918 | #~ msgid "" |
2919 | #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " |
2920 | #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" |
2921 | #~ msgstr "" |
2922 | #~ "هندسه کارخواه عنصر اصلی را تنظیم میکند- راهنمای X را برای قالب نشانوند " |
2923 | #~ "ببینید" |
2924 | |
2925 | #~ msgid "KDE Application" |
2926 | #~ msgstr "برنامه KDE" |
2927 | |
2928 | # KDE |
2929 | #~ msgid "KDE" |
2930 | #~ msgstr "KDE" |
2931 | |
2932 | #~ msgid "Unknown option '%1'." |
2933 | #~ msgstr "'%1' گزینه ناشناخته ." |
2934 | |
2935 | # '%1' missing. |
2936 | #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" |
2937 | #~ msgid "'%1' missing." |
2938 | #~ msgstr "'%1' مفقود است." |
2939 | |
2940 | #~ msgctxt "" |
2941 | #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " |
2942 | #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" |
2943 | #~ msgid "" |
2944 | #~ "Qt: %1\n" |
2945 | #~ "KDE Development Platform: %2\n" |
2946 | #~ "%3: %4\n" |
2947 | #~ msgstr "" |
2948 | #~ "Qt: %1\n" |
2949 | #~ "KDE Development Platform: %2\n" |
2950 | #~ "%3: %4\n" |
2951 | |
2952 | #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" |
2953 | #~ msgid "" |
2954 | #~ "%1 was written by\n" |
2955 | #~ "%2" |
2956 | #~ msgstr "" |
2957 | #~ "%1 توسط \n" |
2958 | #~ "%2 نوشته شد" |
2959 | |
2960 | #~ msgid "" |
2961 | #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." |
2962 | #~ msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند" |
2963 | |
2964 | #~ msgid "Unexpected argument '%1'." |
2965 | #~ msgstr "نشانوند غیرمنتظره '%1'." |
2966 | |
2967 | #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." |
2968 | #~ msgstr "" |
2969 | #~ " برای به دست آوردن فهرستی از گزینههای خط فرمان موجود از help-- استفاده " |
2970 | #~ "کنید." |
2971 | |
2972 | #~ msgid "[options] " |
2973 | #~ msgstr "]گزینهها[" |
2974 | |
2975 | #~ msgid "[%1-options]" |
2976 | #~ msgstr "]%1 گزینه[ " |
2977 | |
2978 | #~ msgid "Usage: %1 %2\n" |
2979 | #~ msgstr "کاربرد: %1 %2\n" |
2980 | |
2981 | #~ msgid "" |
2982 | #~ "\n" |
2983 | #~ "Generic options:\n" |
2984 | #~ msgstr "" |
2985 | #~ "\n" |
2986 | #~ "گزینههای عمومی:\n" |
2987 | |
2988 | #~ msgid "Show help about options" |
2989 | #~ msgstr "نمایش کمک درباره گزینهها" |
2990 | |
2991 | #~ msgid "Show %1 specific options" |
2992 | #~ msgstr "نمایش گزینههای مشخص %1" |
2993 | |
2994 | #~ msgid "Show all options" |
2995 | #~ msgstr "نمایش همه گزینهها" |
2996 | |
2997 | #~ msgid "Show version information" |
2998 | #~ msgstr "نمایش اطلاعات نسخه" |
2999 | |
3000 | #~ msgid "Show license information" |
3001 | #~ msgstr "نمایش اطلاعات مجوز" |
3002 | |
3003 | #~ msgid "End of options" |
3004 | #~ msgstr "پایان گزینهها" |
3005 | |
3006 | #~ msgid "" |
3007 | #~ "\n" |
3008 | #~ "%1 options:\n" |
3009 | #~ msgstr "" |
3010 | #~ "\n" |
3011 | #~ "%1 گزینه:\n" |
3012 | |
3013 | #~ msgid "" |
3014 | #~ "\n" |
3015 | #~ "Options:\n" |
3016 | #~ msgstr "" |
3017 | #~ "\n" |
3018 | #~ "گزینهها:\n" |
3019 | |
3020 | #~ msgid "" |
3021 | #~ "\n" |
3022 | #~ "Arguments:\n" |
3023 | #~ msgstr "" |
3024 | #~ "\n" |
3025 | #~ "نشانوندها:\n" |
3026 | |
3027 | #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" |
3028 | #~ msgstr "" |
3029 | #~ "این پروندهها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شدهاند، پس از استفاده حذف " |
3030 | #~ "خواهند شد" |
3031 | |
3032 | # KDE-tempfile |
3033 | #~ msgid "KDE-tempfile" |
3034 | #~ msgstr "KDE-tempfile" |
3035 | |
3036 | #~ msgid "Function must be called from the main thread." |
3037 | #~ msgstr "تابع باید از رشته اصلی فراخوانی شود." |
3038 | |
3039 | #~ msgid "" |
3040 | #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" |
3041 | #~ "%2\n" |
3042 | #~ msgstr "" |
3043 | #~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n" |
3044 | #~ "%2\n" |
3045 | |
3046 | #~ msgid "" |
3047 | #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" |
3048 | #~ "\n" |
3049 | #~ "%1" |
3050 | #~ msgstr "" |
3051 | #~ " مرکز کمک KDE را نتوانست راهاندازی کند:\n" |
3052 | #~ "\n" |
3053 | #~ "%1" |
3054 | |
3055 | #~ msgid "Could not Launch Help Center" |
3056 | #~ msgstr " مرکز کمک را نتوانست راهاندازی کند" |
3057 | |
3058 | #~ msgid "" |
3059 | #~ "Could not launch the mail client:\n" |
3060 | #~ "\n" |
3061 | #~ "%1" |
3062 | #~ msgstr "" |
3063 | #~ " کارخواهنامه را نتوانست راهاندازی کند:\n" |
3064 | #~ "\n" |
3065 | #~ "%1" |
3066 | |
3067 | #~ msgid "Could not launch Mail Client" |
3068 | #~ msgstr " کارخواهنامه را نتوانست راهاندازی کند" |
3069 | |
3070 | #~ msgid "" |
3071 | #~ "Could not launch the browser:\n" |
3072 | #~ "\n" |
3073 | #~ "%1" |
3074 | #~ msgstr "" |
3075 | #~ " مرورگر را نتوانست راهاندازی کند:\n" |
3076 | #~ "\n" |
3077 | #~ "%1" |
3078 | |
3079 | #~ msgid "Could not launch Browser" |
3080 | #~ msgstr " مرورگر را نتوانست راهاندازی کند" |
3081 | |
3082 | #~ msgid "" |
3083 | #~ "Could not launch the terminal client:\n" |
3084 | #~ "\n" |
3085 | #~ "%1" |
3086 | #~ msgstr "" |
3087 | #~ "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راهاندازی کند:\n" |
3088 | #~ "\n" |
3089 | #~ "%1" |
3090 | |
3091 | #~ msgid "Could not launch Terminal Client" |
3092 | #~ msgstr "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راهاندازی کند" |
3093 | |
3094 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3095 | #~ msgid "Western European" |
3096 | #~ msgstr "اروپای غربی" |
3097 | |
3098 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3099 | #~ msgid "Central European" |
3100 | #~ msgstr "اروپای مرکزی" |
3101 | |
3102 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3103 | #~ msgid "Baltic" |
3104 | #~ msgstr "بالتیک" |
3105 | |
3106 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3107 | #~ msgid "South-Eastern Europe" |
3108 | #~ msgstr "اروپای جنوب شرقی" |
3109 | |
3110 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3111 | #~ msgid "Turkish" |
3112 | #~ msgstr "ترکی" |
3113 | |
3114 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3115 | #~ msgid "Cyrillic" |
3116 | #~ msgstr "سریلی" |
3117 | |
3118 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3119 | #~ msgid "Chinese Traditional" |
3120 | #~ msgstr "چینی سنتی" |
3121 | |
3122 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3123 | #~ msgid "Chinese Simplified" |
3124 | #~ msgstr "چینی سادهشده" |
3125 | |
3126 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3127 | #~ msgid "Korean" |
3128 | #~ msgstr "کرهای" |
3129 | |
3130 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3131 | #~ msgid "Japanese" |
3132 | #~ msgstr "ژاپنی" |
3133 | |
3134 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3135 | #~ msgid "Greek" |
3136 | #~ msgstr "یونانی" |
3137 | |
3138 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3139 | #~ msgid "Arabic" |
3140 | #~ msgstr "عربی" |
3141 | |
3142 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3143 | #~ msgid "Hebrew" |
3144 | #~ msgstr "عبری" |
3145 | |
3146 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3147 | #~ msgid "Thai" |
3148 | #~ msgstr "تایلندی" |
3149 | |
3150 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3151 | #~ msgid "Unicode" |
3152 | #~ msgstr "یونیکد" |
3153 | |
3154 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3155 | #~ msgid "Northern Saami" |
3156 | #~ msgstr "ساآمی شمالی" |
3157 | |
3158 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3159 | #~ msgid "Other" |
3160 | #~ msgstr "غیره" |
3161 | |
3162 | # %1 ( %2 ) |
3163 | #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" |
3164 | #~ msgid "%1 ( %2 )" |
3165 | #~ msgstr "%1 ( %2 )" |
3166 | |
3167 | #~ msgctxt "@item" |
3168 | #~ msgid "Other encoding (%1)" |
3169 | #~ msgstr "کدبندی دیگر )%1(" |
3170 | |
3171 | # %1 ( %2 ) |
3172 | #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" |
3173 | #~ msgid "%1 ( %2 )" |
3174 | #~ msgstr "%1 ( %2 )" |
3175 | |
3176 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3177 | #~ msgid "Disabled" |
3178 | #~ msgstr "غیرفعال شده" |
3179 | |
3180 | # Uninstall |
3181 | #~ msgctxt "@item Text character set" |
3182 | #~ msgid "Universal" |
3183 | #~ msgstr "فراگیر" |
3184 | |
3185 | #~ msgctxt "digit set" |
3186 | #~ msgid "Arabic-Indic" |
3187 | #~ msgstr "عربی-هندی" |
3188 | |
3189 | #~ msgctxt "digit set" |
3190 | #~ msgid "Bengali" |
3191 | #~ msgstr "بنگالی" |
3192 | |
3193 | #~ msgctxt "digit set" |
3194 | #~ msgid "Devanagari" |
3195 | #~ msgstr "دواناگری" |
3196 | |
3197 | #~ msgctxt "digit set" |
3198 | #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" |
3199 | #~ msgstr "عربی-هندی شرقی" |
3200 | |
3201 | #~ msgctxt "digit set" |
3202 | #~ msgid "Gujarati" |
3203 | #~ msgstr "گجراتی" |
3204 | |
3205 | #~ msgctxt "digit set" |
3206 | #~ msgid "Gurmukhi" |
3207 | #~ msgstr "گورموخی" |
3208 | |
3209 | #~ msgctxt "digit set" |
3210 | #~ msgid "Kannada" |
3211 | #~ msgstr "کناده" |
3212 | |
3213 | #~ msgctxt "digit set" |
3214 | #~ msgid "Khmer" |
3215 | #~ msgstr "خمر" |
3216 | |
3217 | #~ msgctxt "digit set" |
3218 | #~ msgid "Malayalam" |
3219 | #~ msgstr "مالایالام" |
3220 | |
3221 | #~ msgctxt "digit set" |
3222 | #~ msgid "Oriya" |
3223 | #~ msgstr "اوریهای" |
3224 | |
3225 | #~ msgctxt "digit set" |
3226 | #~ msgid "Tamil" |
3227 | #~ msgstr "تامیل" |
3228 | |
3229 | #~ msgctxt "digit set" |
3230 | #~ msgid "Telugu" |
3231 | #~ msgstr "تلوگو" |
3232 | |
3233 | #~ msgctxt "digit set" |
3234 | #~ msgid "Thai" |
3235 | #~ msgstr "تایلندی" |
3236 | |
3237 | #~ msgctxt "digit set" |
3238 | #~ msgid "Arabic" |
3239 | #~ msgstr "Arabic" |
3240 | |
3241 | #~ msgctxt "size in bytes" |
3242 | #~ msgid "%1 B" |
3243 | #~ msgstr "%1 بایت" |
3244 | |
3245 | #~ msgctxt "size in 1000 bytes" |
3246 | #~ msgid "%1 kB" |
3247 | #~ msgstr "%1 کیلو بایت" |
3248 | |
3249 | #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" |
3250 | #~ msgid "%1 MB" |
3251 | #~ msgstr "%1 مگابایت" |
3252 | |
3253 | #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" |
3254 | #~ msgid "%1 GB" |
3255 | #~ msgstr "%1 گیگابایت" |
3256 | |
3257 | #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" |
3258 | #~ msgid "%1 TB" |
3259 | #~ msgstr "%1 ترابایت" |
3260 | |
3261 | #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" |
3262 | #~ msgid "%1 PB" |
3263 | #~ msgstr "%1 PB" |
3264 | |
3265 | #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" |
3266 | #~ msgid "%1 EB" |
3267 | #~ msgstr "%1 EB" |
3268 | |
3269 | #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" |
3270 | #~ msgid "%1 ZB" |
3271 | #~ msgstr "%1 ZB" |
3272 | |
3273 | #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" |
3274 | #~ msgid "%1 YB" |
3275 | #~ msgstr "%1 YB" |
3276 | |
3277 | #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" |
3278 | #~ msgid "%1 KB" |
3279 | #~ msgstr "%1 کیلوبایت" |
3280 | |
3281 | #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" |
3282 | #~ msgid "%1 MB" |
3283 | #~ msgstr "%1 مگابایت" |
3284 | |
3285 | #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" |
3286 | #~ msgid "%1 GB" |
3287 | #~ msgstr "%1 گیگابایت" |
3288 | |
3289 | #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" |
3290 | #~ msgid "%1 TB" |
3291 | #~ msgstr "%1 ترابایت" |
3292 | |
3293 | #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" |
3294 | #~ msgid "%1 PB" |
3295 | #~ msgstr "%1 PB" |
3296 | |
3297 | #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" |
3298 | #~ msgid "%1 EB" |
3299 | #~ msgstr "%1 EB" |
3300 | |
3301 | #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" |
3302 | #~ msgid "%1 ZB" |
3303 | #~ msgstr "%1 ZB" |
3304 | |
3305 | #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" |
3306 | #~ msgid "%1 YB" |
3307 | #~ msgstr "%1 YB" |
3308 | |
3309 | #~ msgctxt "size in 1024 bytes" |
3310 | #~ msgid "%1 KiB" |
3311 | #~ msgstr "%1 KiB" |
3312 | |
3313 | #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" |
3314 | #~ msgid "%1 MiB" |
3315 | #~ msgstr "%1 MiB" |
3316 | |
3317 | #, fuzzy |
3318 | #~| msgid "%1 GiB" |
3319 | #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" |
3320 | #~ msgid "%1 GiB" |
3321 | #~ msgstr "گیبیبایت" |
3322 | |
3323 | #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" |
3324 | #~ msgid "%1 TiB" |
3325 | #~ msgstr "%1 TiB" |
3326 | |
3327 | #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" |
3328 | #~ msgid "%1 PiB" |
3329 | #~ msgstr "%1 PiB" |
3330 | |
3331 | #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" |
3332 | #~ msgid "%1 EiB" |
3333 | #~ msgstr "%1 EiB" |
3334 | |
3335 | #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" |
3336 | #~ msgid "%1 ZiB" |
3337 | #~ msgstr "%1 ZiB" |
3338 | |
3339 | #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" |
3340 | #~ msgid "%1 YiB" |
3341 | #~ msgstr "%1 YiB" |
3342 | |
3343 | #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" |
3344 | #~ msgid "%1 days" |
3345 | #~ msgstr "%1 روز" |
3346 | |
3347 | #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" |
3348 | #~ msgid "%1 hours" |
3349 | #~ msgstr "%1 ساعت" |
3350 | |
3351 | #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" |
3352 | #~ msgid "%1 minutes" |
3353 | #~ msgstr "%1 دقیقه" |
3354 | |
3355 | #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" |
3356 | #~ msgid "%1 seconds" |
3357 | #~ msgstr "%1 ثانیه" |
3358 | |
3359 | #~ msgctxt "@item:intext" |
3360 | #~ msgid "%1 millisecond" |
3361 | #~ msgid_plural "%1 milliseconds" |
3362 | #~ msgstr[0] "%1 میلیثانیه" |
3363 | |
3364 | #~ msgctxt "@item:intext" |
3365 | #~ msgid "1 day" |
3366 | #~ msgid_plural "%1 days" |
3367 | #~ msgstr[0] "%1 روز" |
3368 | |
3369 | #~ msgctxt "@item:intext" |
3370 | #~ msgid "1 hour" |
3371 | #~ msgid_plural "%1 hours" |
3372 | #~ msgstr[0] "%1 ساعت" |
3373 | |
3374 | #~ msgctxt "@item:intext" |
3375 | #~ msgid "1 minute" |
3376 | #~ msgid_plural "%1 minutes" |
3377 | #~ msgstr[0] "%1 دقیقه" |
3378 | |
3379 | #~ msgctxt "@item:intext" |
3380 | #~ msgid "1 second" |
3381 | #~ msgid_plural "%1 seconds" |
3382 | #~ msgstr[0] "%1 ثانیه" |
3383 | |
3384 | # %1 %2 |
3385 | #~ msgctxt "" |
3386 | #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " |
3387 | #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " |
3388 | #~ "team to solve the problem" |
3389 | #~ msgid "%1 and %2" |
3390 | #~ msgstr "%1 و %2" |
3391 | |
3392 | # %1 %2 |
3393 | #~ msgctxt "" |
3394 | #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " |
3395 | #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " |
3396 | #~ "contact the i18n team to solve the problem" |
3397 | #~ msgid "%1 and %2" |
3398 | #~ msgstr "%1 و %2" |
3399 | |
3400 | # %1 %2 |
3401 | #~ msgctxt "" |
3402 | #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " |
3403 | #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " |
3404 | #~ "contact the i18n team to solve the problem" |
3405 | #~ msgid "%1 and %2" |
3406 | #~ msgstr "%1 و %2" |
3407 | |
3408 | #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" |
3409 | #~ msgid "Ante Meridiem" |
3410 | #~ msgstr "پیش از ظهر" |
3411 | |
3412 | #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" |
3413 | #~ msgid "AM" |
3414 | #~ msgstr "AM" |
3415 | |
3416 | # AC |
3417 | #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" |
3418 | #~ msgid "A" |
3419 | #~ msgstr "ض" |
3420 | |
3421 | #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" |
3422 | #~ msgid "Post Meridiem" |
3423 | #~ msgstr "بعد از ظهر" |
3424 | |
3425 | #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" |
3426 | #~ msgid "PM" |
3427 | #~ msgstr "PM" |
3428 | |
3429 | #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" |
3430 | #~ msgid "P" |
3431 | #~ msgstr "P" |
3432 | |
3433 | #~ msgid "Today" |
3434 | #~ msgstr "امروز" |
3435 | |
3436 | #~ msgid "Yesterday" |
3437 | #~ msgstr "دیروز" |
3438 | |
3439 | # %1 %2 |
3440 | #~ msgctxt "concatenation of dates and time" |
3441 | #~ msgid "%1 %2" |
3442 | #~ msgstr "%1 %2" |
3443 | |
3444 | # %1 %2 |
3445 | #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" |
3446 | #~ msgid "%1 %2" |
3447 | #~ msgstr "%1 %2" |
3448 | |
3449 | # == %1 == |
3450 | #~ msgctxt "@title/plain" |
3451 | #~ msgid "== %1 ==" |
3452 | #~ msgstr "== %1 ==" |
3453 | |
3454 | # <h2>%1</h2> |
3455 | #~ msgctxt "@title/rich" |
3456 | #~ msgid "<h2>%1</h2>" |
3457 | #~ msgstr "<h2>%1</h2>" |
3458 | |
3459 | # ~ %1 ~ |
3460 | #~ msgctxt "@subtitle/plain" |
3461 | #~ msgid "~ %1 ~" |
3462 | #~ msgstr "~ %1 ~" |
3463 | |
3464 | # <h3>%1</h3> |
3465 | #~ msgctxt "@subtitle/rich" |
3466 | #~ msgid "<h3>%1</h3>" |
3467 | #~ msgstr "<h3>%1</h3>" |
3468 | |
3469 | # * %1 |
3470 | #~ msgctxt "@item/plain" |
3471 | #~ msgid " * %1" |
3472 | #~ msgstr " * %1" |
3473 | |
3474 | # <li>%1</li> |
3475 | #~ msgctxt "@item/rich" |
3476 | #~ msgid "<li>%1</li>" |
3477 | #~ msgstr "<li>%1</li>" |
3478 | |
3479 | #~ msgctxt "@note/plain" |
3480 | #~ msgid "Note: %1" |
3481 | #~ msgstr "نکته: %1" |
3482 | |
3483 | #~ msgctxt "@note/rich" |
3484 | #~ msgid "<i>Note</i>: %1" |
3485 | #~ msgstr "<i>نکته</i>: %1" |
3486 | |
3487 | # %1: %2 |
3488 | #~ msgctxt "" |
3489 | #~ "@note-with-label/plain\n" |
3490 | #~ "%1 is the note label, %2 is the text" |
3491 | #~ msgid "%1: %2" |
3492 | #~ msgstr "%1: %2" |
3493 | |
3494 | # <i>%1</i>: %2 |
3495 | #~ msgctxt "" |
3496 | #~ "@note-with-label/rich\n" |
3497 | #~ "%1 is the note label, %2 is the text" |
3498 | #~ msgid "<i>%1</i>: %2" |
3499 | #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" |
3500 | |
3501 | #~ msgctxt "@warning/plain" |
3502 | #~ msgid "WARNING: %1" |
3503 | #~ msgstr "اخطار: %1" |
3504 | |
3505 | #~ msgctxt "@warning/rich" |
3506 | #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" |
3507 | #~ msgstr "<b>اخطار</b>: %1" |
3508 | |
3509 | # %1: %2 |
3510 | #~ msgctxt "" |
3511 | #~ "@warning-with-label/plain\n" |
3512 | #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" |
3513 | #~ msgid "%1: %2" |
3514 | #~ msgstr "%1: %2" |
3515 | |
3516 | # <b>%1</b>: %2 |
3517 | #~ msgctxt "" |
3518 | #~ "@warning-with-label/rich\n" |
3519 | #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" |
3520 | #~ msgid "<b>%1</b>: %2" |
3521 | #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" |
3522 | |
3523 | # %2 (%1) |
3524 | #~ msgctxt "" |
3525 | #~ "@link-with-description/plain\n" |
3526 | #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" |
3527 | #~ msgid "%2 (%1)" |
3528 | #~ msgstr "%2 (%1)" |
3529 | |
3530 | # <a href="%1">%2</a> |
3531 | #~ msgctxt "" |
3532 | #~ "@link-with-description/rich\n" |
3533 | #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" |
3534 | #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" |
3535 | #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" |
3536 | |
3537 | # ‘%1’ |
3538 | #~ msgctxt "@filename/plain" |
3539 | #~ msgid "‘%1’" |
3540 | #~ msgstr "‘%1’" |
3541 | |
3542 | # <tt>%1</tt> |
3543 | #~ msgctxt "@filename/rich" |
3544 | #~ msgid "<tt>%1</tt>" |
3545 | #~ msgstr "<tt>%1</tt>" |
3546 | |
3547 | # %1 |
3548 | #~ msgctxt "@application/plain" |
3549 | #~ msgid "%1" |
3550 | #~ msgstr "%1" |
3551 | |
3552 | # %1 |
3553 | #~ msgctxt "@application/rich" |
3554 | #~ msgid "%1" |
3555 | #~ msgstr "%1" |
3556 | |
3557 | # %1 |
3558 | #~ msgctxt "@command/plain" |
3559 | #~ msgid "%1" |
3560 | #~ msgstr "%1" |
3561 | |
3562 | # <tt>%1</tt> |
3563 | #~ msgctxt "@command/rich" |
3564 | #~ msgid "<tt>%1</tt>" |
3565 | #~ msgstr "<tt>%1</tt>" |
3566 | |
3567 | # %1(%2) |
3568 | #~ msgctxt "" |
3569 | #~ "@command-with-section/plain\n" |
3570 | #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" |
3571 | #~ msgid "%1(%2)" |
3572 | #~ msgstr "%1(%2)" |
3573 | |
3574 | # <tt>%1(%2)</tt> |
3575 | #~ msgctxt "" |
3576 | #~ "@command-with-section/rich\n" |
3577 | #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" |
3578 | #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" |
3579 | #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" |
3580 | |
3581 | # “%1” |
3582 | #~ msgctxt "@resource/plain" |
3583 | #~ msgid "“%1”" |
3584 | #~ msgstr "“%1”" |
3585 | |
3586 | # “%1” |
3587 | #~ msgctxt "@resource/rich" |
3588 | #~ msgid "“%1”" |
3589 | #~ msgstr "“%1”" |
3590 | |
3591 | # “%1” |
3592 | #~ msgctxt "@icode/plain" |
3593 | #~ msgid "“%1”" |
3594 | #~ msgstr "“%1”" |
3595 | |
3596 | # <tt>%1</tt> |
3597 | #~ msgctxt "@icode/rich" |
3598 | #~ msgid "<tt>%1</tt>" |
3599 | #~ msgstr "<tt>%1</tt>" |
3600 | |
3601 | # %1 |
3602 | #~ msgctxt "@shortcut/plain" |
3603 | #~ msgid "%1" |
3604 | #~ msgstr "%1" |
3605 | |
3606 | # <b>%1</b> |
3607 | #~ msgctxt "@shortcut/rich" |
3608 | #~ msgid "<b>%1</b>" |
3609 | #~ msgstr "<b>%1</b>" |
3610 | |
3611 | # |%1| |
3612 | #~ msgctxt "@interface/plain" |
3613 | #~ msgid "|%1|" |
3614 | #~ msgstr "|%1|" |
3615 | |
3616 | # <i>%1</i> |
3617 | #~ msgctxt "@interface/rich" |
3618 | #~ msgid "<i>%1</i>" |
3619 | #~ msgstr "<i>%1</i>" |
3620 | |
3621 | # *%1* |
3622 | #~ msgctxt "@emphasis/plain" |
3623 | #~ msgid "*%1*" |
3624 | #~ msgstr "*%1*" |
3625 | |
3626 | # <i>%1</i> |
3627 | #~ msgctxt "@emphasis/rich" |
3628 | #~ msgid "<i>%1</i>" |
3629 | #~ msgstr "<i>%1</i>" |
3630 | |
3631 | # *%1* |
3632 | #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" |
3633 | #~ msgid "**%1**" |
3634 | #~ msgstr "**%1**" |
3635 | |
3636 | # <b>%1</b> |
3637 | #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" |
3638 | #~ msgid "<b>%1</b>" |
3639 | #~ msgstr "<b>%1</b>" |
3640 | |
3641 | # <%1> |
3642 | #~ msgctxt "@placeholder/plain" |
3643 | #~ msgid "<%1>" |
3644 | #~ msgstr "<%1>" |
3645 | |
3646 | #~ msgctxt "@placeholder/rich" |
3647 | #~ msgid "<<i>%1</i>>" |
3648 | #~ msgstr "<<i>%1</i>>" |
3649 | |
3650 | # <%1> |
3651 | #~ msgctxt "@email/plain" |
3652 | #~ msgid "<%1>" |
3653 | #~ msgstr "<%1>" |
3654 | |
3655 | #~ msgctxt "@email/rich" |
3656 | #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" |
3657 | #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" |
3658 | |
3659 | # %1 <%2> |
3660 | #~ msgctxt "" |
3661 | #~ "@email-with-name/plain\n" |
3662 | #~ "%1 is name, %2 is address" |
3663 | #~ msgid "%1 <%2>" |
3664 | #~ msgstr "%1 <%2>" |
3665 | |
3666 | # <a href="mailto:%2">%1</a> |
3667 | #~ msgctxt "" |
3668 | #~ "@email-with-name/rich\n" |
3669 | #~ "%1 is name, %2 is address" |
3670 | #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" |
3671 | #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" |
3672 | |
3673 | # $%1 |
3674 | #~ msgctxt "@envar/plain" |
3675 | #~ msgid "$%1" |
3676 | #~ msgstr "$%1" |
3677 | |
3678 | # <tt>$%1</tt> |
3679 | #~ msgctxt "@envar/rich" |
3680 | #~ msgid "<tt>$%1</tt>" |
3681 | #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" |
3682 | |
3683 | # /%1/ |
3684 | #~ msgctxt "@message/plain" |
3685 | #~ msgid "/%1/" |
3686 | #~ msgstr "/%1/" |
3687 | |
3688 | # <i>%1</i> |
3689 | #~ msgctxt "@message/rich" |
3690 | #~ msgid "<i>%1</i>" |
3691 | #~ msgstr "<i>%1</i>" |
3692 | |
3693 | # + |
3694 | #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" |
3695 | #~ msgid "+" |
3696 | #~ msgstr "+" |
3697 | |
3698 | # + |
3699 | #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" |
3700 | #~ msgid "+" |
3701 | #~ msgstr "+" |
3702 | |
3703 | # → |
3704 | #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" |
3705 | #~ msgid "→" |
3706 | #~ msgstr "←" |
3707 | |
3708 | # → |
3709 | #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" |
3710 | #~ msgid "→" |
3711 | #~ msgstr "←" |
3712 | |
3713 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3714 | #~ msgid "Alt" |
3715 | #~ msgstr "دگرساز" |
3716 | |
3717 | # AltGr |
3718 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3719 | #~ msgid "AltGr" |
3720 | #~ msgstr "AltGr" |
3721 | |
3722 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3723 | #~ msgid "Backspace" |
3724 | #~ msgstr "پسبر" |
3725 | |
3726 | # CapsLock |
3727 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3728 | #~ msgid "CapsLock" |
3729 | #~ msgstr "قفل تبدیل" |
3730 | |
3731 | # Control |
3732 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3733 | #~ msgid "Control" |
3734 | #~ msgstr "مهار" |
3735 | |
3736 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3737 | #~ msgid "Ctrl" |
3738 | #~ msgstr "مهار" |
3739 | |
3740 | # Del |
3741 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3742 | #~ msgid "Del" |
3743 | #~ msgstr "حذف" |
3744 | |
3745 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3746 | #~ msgid "Delete" |
3747 | #~ msgstr "حذف" |
3748 | |
3749 | # Down |
3750 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3751 | #~ msgid "Down" |
3752 | #~ msgstr "پایین" |
3753 | |
3754 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3755 | #~ msgid "End" |
3756 | #~ msgstr "پایان" |
3757 | |
3758 | # Enter |
3759 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3760 | #~ msgid "Enter" |
3761 | #~ msgstr "ورود" |
3762 | |
3763 | # Esc |
3764 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3765 | #~ msgid "Esc" |
3766 | #~ msgstr "گریز" |
3767 | |
3768 | # Escape |
3769 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3770 | #~ msgid "Escape" |
3771 | #~ msgstr "گریز" |
3772 | |
3773 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3774 | #~ msgid "Home" |
3775 | #~ msgstr "آغازه" |
3776 | |
3777 | # Hyper |
3778 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3779 | #~ msgid "Hyper" |
3780 | #~ msgstr "فرا" |
3781 | |
3782 | # Ins |
3783 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3784 | #~ msgid "Ins" |
3785 | #~ msgstr "درج" |
3786 | |
3787 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3788 | #~ msgid "Insert" |
3789 | #~ msgstr "درج" |
3790 | |
3791 | # Left |
3792 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3793 | #~ msgid "Left" |
3794 | #~ msgstr "چپ" |
3795 | |
3796 | # Menu |
3797 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3798 | #~ msgid "Menu" |
3799 | #~ msgstr "گزینگان" |
3800 | |
3801 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3802 | #~ msgid "Meta" |
3803 | #~ msgstr "فرا" |
3804 | |
3805 | # NumLock |
3806 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3807 | #~ msgid "NumLock" |
3808 | #~ msgstr "قفل اعداد" |
3809 | |
3810 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3811 | #~ msgid "PageDown" |
3812 | #~ msgstr "پایینبر صفحه" |
3813 | |
3814 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3815 | #~ msgid "PageUp" |
3816 | #~ msgstr "بالابر صفحه" |
3817 | |
3818 | # PgDown |
3819 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3820 | #~ msgid "PgDown" |
3821 | #~ msgstr "پایینبر صفحه" |
3822 | |
3823 | # PgUp |
3824 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3825 | #~ msgid "PgUp" |
3826 | #~ msgstr "بالابر صفحه" |
3827 | |
3828 | # PauseBreak |
3829 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3830 | #~ msgid "PauseBreak" |
3831 | #~ msgstr "مکث" |
3832 | |
3833 | # PrintScreen |
3834 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3835 | #~ msgid "PrintScreen" |
3836 | #~ msgstr "چاپ صفحه" |
3837 | |
3838 | # PrtScr |
3839 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3840 | #~ msgid "PrtScr" |
3841 | #~ msgstr "چاپ صفحه" |
3842 | |
3843 | # Return |
3844 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3845 | #~ msgid "Return" |
3846 | #~ msgstr "بازگشت" |
3847 | |
3848 | # Right |
3849 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3850 | #~ msgid "Right" |
3851 | #~ msgstr "راست" |
3852 | |
3853 | # ScrollLock |
3854 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3855 | #~ msgid "ScrollLock" |
3856 | #~ msgstr "قفل لغزش" |
3857 | |
3858 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3859 | #~ msgid "Shift" |
3860 | #~ msgstr "تبدیل" |
3861 | |
3862 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3863 | #~ msgid "Space" |
3864 | #~ msgstr "فاصله" |
3865 | |
3866 | # Super |
3867 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3868 | #~ msgid "Super" |
3869 | #~ msgstr "اعلی" |
3870 | |
3871 | # SysReq |
3872 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3873 | #~ msgid "SysReq" |
3874 | #~ msgstr "درخواست سامانه" |
3875 | |
3876 | # Tab |
3877 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3878 | #~ msgid "Tab" |
3879 | #~ msgstr "جهش" |
3880 | |
3881 | # Up |
3882 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3883 | #~ msgid "Up" |
3884 | #~ msgstr "بالا" |
3885 | |
3886 | # Win |
3887 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3888 | #~ msgid "Win" |
3889 | #~ msgstr "نشان" |
3890 | |
3891 | # F%1 |
3892 | #~ msgctxt "keyboard-key-name" |
3893 | #~ msgid "F%1" |
3894 | #~ msgstr "F%1" |
3895 | |
3896 | #~ msgid "no error" |
3897 | #~ msgstr "بدون خطا" |
3898 | |
3899 | #~ msgid "requested family not supported for this host name" |
3900 | #~ msgstr "خانواده درخواستشده برای این نام میزبان پشتیبانی نمیشود" |
3901 | |
3902 | #~ msgid "temporary failure in name resolution" |
3903 | #~ msgstr "خرابی موقت در دقت نام" |
3904 | |
3905 | #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" |
3906 | #~ msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام" |
3907 | |
3908 | #~ msgid "invalid flags" |
3909 | #~ msgstr "پرچمهای نامعتبر" |
3910 | |
3911 | #~ msgid "memory allocation failure" |
3912 | #~ msgstr "خرابی تخصیص حافظه" |
3913 | |
3914 | #~ msgid "name or service not known" |
3915 | #~ msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است" |
3916 | |
3917 | #~ msgid "requested family not supported" |
3918 | #~ msgstr "خانواده درخواستشده پشتیبانی نمیشود" |
3919 | |
3920 | #~ msgid "requested service not supported for this socket type" |
3921 | #~ msgstr "خدمت درخواستشده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمیشود" |
3922 | |
3923 | #~ msgid "requested socket type not supported" |
3924 | #~ msgstr "نوع سوکت درخواستشده پشتیبانی نمیشود" |
3925 | |
3926 | #~ msgid "unknown error" |
3927 | #~ msgstr "خطای ناشناخته" |
3928 | |
3929 | #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" |
3930 | #~ msgid "system error: %1" |
3931 | #~ msgstr "خطای سیستم: %1" |
3932 | |
3933 | #~ msgid "request was canceled" |
3934 | #~ msgstr "درخواست لغو شد" |
3935 | |
3936 | #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" |
3937 | #~ msgid "Unknown family %1" |
3938 | #~ msgstr "خانواده ناشناخته %1" |
3939 | |
3940 | #~ msgctxt "Socket error code NoError" |
3941 | #~ msgid "no error" |
3942 | #~ msgstr "بدون خطا" |
3943 | |
3944 | #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" |
3945 | #~ msgid "name lookup has failed" |
3946 | #~ msgstr "مراجعه به نام خراب شده است" |
3947 | |
3948 | #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" |
3949 | #~ msgid "address already in use" |
3950 | #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است" |
3951 | |
3952 | #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" |
3953 | #~ msgid "socket is already bound" |
3954 | #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است" |
3955 | |
3956 | #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" |
3957 | #~ msgid "socket is already created" |
3958 | #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد میشود" |
3959 | |
3960 | #~ msgctxt "Socket error code NotBound" |
3961 | #~ msgid "socket is not bound" |
3962 | #~ msgstr "سوکت مقید نیست" |
3963 | |
3964 | #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" |
3965 | #~ msgid "socket has not been created" |
3966 | #~ msgstr "سوکت ایجاد نشده است" |
3967 | |
3968 | #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" |
3969 | #~ msgid "operation would block" |
3970 | #~ msgstr "عملیات بلوک میشود" |
3971 | |
3972 | #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" |
3973 | #~ msgid "connection actively refused" |
3974 | #~ msgstr "اتصال به طور فعال رد شد" |
3975 | |
3976 | #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" |
3977 | #~ msgid "connection timed out" |
3978 | #~ msgstr "اتمام وقت اتصال" |
3979 | |
3980 | #~ msgctxt "Socket error code InProgress" |
3981 | #~ msgid "operation is already in progress" |
3982 | #~ msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است" |
3983 | |
3984 | #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" |
3985 | #~ msgid "network failure occurred" |
3986 | #~ msgstr "خرابی در شبکه رخ داد" |
3987 | |
3988 | #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" |
3989 | #~ msgid "operation is not supported" |
3990 | #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود" |
3991 | |
3992 | #~ msgctxt "Socket error code Timeout" |
3993 | #~ msgid "timed operation timed out" |
3994 | #~ msgstr "اتمام عملیات زمانبندی شد" |
3995 | |
3996 | #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" |
3997 | #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" |
3998 | #~ msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است" |
3999 | |
4000 | #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" |
4001 | #~ msgid "remote host closed connection" |
4002 | #~ msgstr "میزبان راه دور اتصال را بست" |
4003 | |
4004 | #~ msgid "NEC SOCKS client" |
4005 | #~ msgstr "کارخواه NEC SOCKS" |
4006 | |
4007 | #~ msgid "Dante SOCKS client" |
4008 | #~ msgstr "کارخواه Dante SOCKS" |
4009 | |
4010 | #~ msgid "Specified socket path is invalid" |
4011 | #~ msgstr "آدرس سوکت تعیین شده نامعتبر است" |
4012 | |
4013 | #~ msgid "The socket operation is not supported" |
4014 | #~ msgstr "عملیات سوکت پشتیبانی نمیشود" |
4015 | |
4016 | #~ msgid "Connection refused" |
4017 | #~ msgstr "اتصال رد شد" |
4018 | |
4019 | #~ msgid "Permission denied" |
4020 | #~ msgstr "دسترسی رد شد" |
4021 | |
4022 | #~ msgid "Unknown error" |
4023 | #~ msgstr "خطای ناشناخته" |
4024 | |
4025 | #~ msgid "Could not set non-blocking mode" |
4026 | #~ msgstr "نمیتوان سبک non-blocking را تنظیم کرد" |
4027 | |
4028 | #~ msgid "Address is already in use" |
4029 | #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است" |
4030 | |
4031 | #~ msgid "Path cannot be used" |
4032 | #~ msgstr "نمیتوان مسیر را استفاده کرد" |
4033 | |
4034 | #~ msgid "No such file or directory" |
4035 | #~ msgstr "چنین پرونده یا پوشهای نیست" |
4036 | |
4037 | #~ msgid "Not a directory" |
4038 | #~ msgstr "پوشه نیست" |
4039 | |
4040 | #~ msgid "Read-only filesystem" |
4041 | #~ msgstr "سیستم پرونده فقط خواندنی" |
4042 | |
4043 | #~ msgid "Unknown socket error" |
4044 | #~ msgstr "خطای ناشناختهی سوکت" |
4045 | |
4046 | #~ msgid "Operation not supported" |
4047 | #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود" |
4048 | |
4049 | #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" |
4050 | #~ msgstr "سعی اتمام وقت برای اتصال به میزبان دور" |
4051 | |
4052 | #~ msgctxt "SSL error" |
4053 | #~ msgid "No error" |
4054 | #~ msgstr "بدون خطا" |
4055 | |
4056 | #~ msgctxt "SSL error" |
4057 | #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" |
4058 | #~ msgstr "اعتبار گواهی گواهینامه نامعتبر است" |
4059 | |
4060 | #~ msgctxt "SSL error" |
4061 | #~ msgid "The certificate has expired" |
4062 | #~ msgstr "گواهینامه " |
4063 | |
4064 | #~ msgctxt "SSL error" |
4065 | #~ msgid "The certificate is invalid" |
4066 | #~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست" |
4067 | |
4068 | #~ msgctxt "SSL error" |
4069 | #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" |
4070 | #~ msgstr "گواهینامه به وسیله هیچ گواهی اعتباری امضا نشده است" |
4071 | |
4072 | #~ msgctxt "SSL error" |
4073 | #~ msgid "The certificate has been revoked" |
4074 | #~ msgstr "گواهی باطل شده است" |
4075 | |
4076 | #~ msgctxt "SSL error" |
4077 | #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" |
4078 | #~ msgstr "گواهینامه برای این هدف نامناسب است" |
4079 | |
4080 | #~ msgctxt "SSL error" |
4081 | #~ msgid "" |
4082 | #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " |
4083 | #~ "purpose" |
4084 | #~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه ریشه برای این هدف نامطمئن است" |
4085 | |
4086 | #~ msgctxt "SSL error" |
4087 | #~ msgid "" |
4088 | #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " |
4089 | #~ "certificate's purpose" |
4090 | #~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه برای رد هدف این گواهی علامت زده شده" |
4091 | |
4092 | #~ msgctxt "SSL error" |
4093 | #~ msgid "The peer did not present any certificate" |
4094 | #~ msgstr "طرف" |
4095 | |
4096 | #~ msgctxt "SSL error" |
4097 | #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" |
4098 | #~ msgstr "گواهینامه برای میزبان داده شد اعمال نمیشود" |
4099 | |
4100 | #~ msgctxt "SSL error" |
4101 | #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" |
4102 | #~ msgstr "برای دلایل داخلی نمیتوان گواهینامه را بررسی کرد" |
4103 | |
4104 | #~ msgctxt "SSL error" |
4105 | #~ msgid "The certificate chain is too long" |
4106 | #~ msgstr "زنجیره گواهینامه خیلی طولانی است" |
4107 | |
4108 | #~ msgctxt "SSL error" |
4109 | #~ msgid "Unknown error" |
4110 | #~ msgstr "خطای ناشناخته" |
4111 | |
4112 | #~ msgid "address family for nodename not supported" |
4113 | #~ msgstr "خانواده نشانی برای نام گره پشتیبانی نمیشود" |
4114 | |
4115 | #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" |
4116 | #~ msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«" |
4117 | |
4118 | #~ msgid "'ai_family' not supported" |
4119 | #~ msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمیشود." |
4120 | |
4121 | #~ msgid "no address associated with nodename" |
4122 | #~ msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست" |
4123 | |
4124 | #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" |
4125 | #~ msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمیشود" |
4126 | |
4127 | #~ msgid "'ai_socktype' not supported" |
4128 | #~ msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمیشود" |
4129 | |
4130 | #~ msgid "system error" |
4131 | #~ msgstr "خطای سیستم" |
4132 | |
4133 | #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" |
4134 | #~ msgid_plural "" |
4135 | #~ "Could not find mime types:\n" |
4136 | #~ "<resource>%2</resource>" |
4137 | #~ msgstr[0] "" |
4138 | #~ "نتوانست انواع مایم را بیاید:\n" |
4139 | #~ "<resource>%2</resource>" |
4140 | |
4141 | #~ msgid "" |
4142 | #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " |
4143 | #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." |
4144 | #~ msgstr "" |
4145 | #~ "هیچ نوع مایمی نصب نشده است. بررسی کنید که shared-mime-info نصب است، و آن " |
4146 | #~ "XDG_DATA_DIRS تنظیم نیست، یا دربردارنده /usr/share نیست." |
4147 | |
4148 | #~ msgid "No service matching the requirements was found" |
4149 | #~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد" |
4150 | |
4151 | # The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3' |
4152 | #~ msgid "" |
4153 | #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" |
4154 | #~ msgstr "خدمت '%1' هیچ واسط «%2» را با کلیدواژهٔ «%3» فراهم نمیکند" |
4155 | |
4156 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4157 | #~ msgid "40" |
4158 | #~ msgstr "۴۰" |
4159 | |
4160 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4161 | #~ msgid "60" |
4162 | #~ msgstr "۶۰" |
4163 | |
4164 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4165 | #~ msgid "80" |
4166 | #~ msgstr "۸۰" |
4167 | |
4168 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4169 | #~ msgid "-ise suffixes" |
4170 | #~ msgstr "پسوندهای -ise" |
4171 | |
4172 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4173 | #~ msgid "-ize suffixes" |
4174 | #~ msgstr "پسوندهای -ize" |
4175 | |
4176 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4177 | #~ msgid "-ise suffixes and with accents" |
4178 | #~ msgstr "پسوندهای -ise و با تکیه صدا" |
4179 | |
4180 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4181 | #~ msgid "-ise suffixes and without accents" |
4182 | #~ msgstr "پسوندهای -ise و بدون تکیه صدا" |
4183 | |
4184 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4185 | #~ msgid "-ize suffixes and with accents" |
4186 | #~ msgstr "پسوندهای -ize و با تکیه صدا" |
4187 | |
4188 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4189 | #~ msgid "-ize suffixes and without accents" |
4190 | #~ msgstr "پسوندهای -ize و بدون تکیه صدا" |
4191 | |
4192 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4193 | #~ msgid "large" |
4194 | #~ msgstr "بزرگ" |
4195 | |
4196 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4197 | #~ msgid "medium" |
4198 | #~ msgstr "متوسط" |
4199 | |
4200 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4201 | #~ msgid "small" |
4202 | #~ msgstr "کوچک" |
4203 | |
4204 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4205 | #~ msgid "variant 0" |
4206 | #~ msgstr "گونه ۰" |
4207 | |
4208 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4209 | #~ msgid "variant 1" |
4210 | #~ msgstr "گونه ۱" |
4211 | |
4212 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4213 | #~ msgid "variant 2" |
4214 | #~ msgstr "گونه ۲" |
4215 | |
4216 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4217 | #~ msgid "without accents" |
4218 | #~ msgstr "بدون تکیه صدا" |
4219 | |
4220 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4221 | #~ msgid "with accents" |
4222 | #~ msgstr "با تکیه صدا" |
4223 | |
4224 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4225 | #~ msgid "with ye" |
4226 | #~ msgstr "با ye" |
4227 | |
4228 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4229 | #~ msgid "with yeyo" |
4230 | #~ msgstr "با yeyo" |
4231 | |
4232 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4233 | #~ msgid "with yo" |
4234 | #~ msgstr "با yo" |
4235 | |
4236 | #~ msgctxt "dictionary variant" |
4237 | #~ msgid "extended" |
4238 | #~ msgstr "بسطیافته" |
4239 | |
4240 | # %1 (%2) [%3] |
4241 | #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" |
4242 | #~ msgid "%1 (%2) [%3]" |
4243 | #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" |
4244 | |
4245 | # %1 (%2) |
4246 | #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" |
4247 | #~ msgid "%1 (%2)" |
4248 | #~ msgstr "%1 (%2)" |
4249 | |
4250 | # %1 [%2] |
4251 | #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" |
4252 | #~ msgid "%1 [%2]" |
4253 | #~ msgstr "%1 [%2]" |
4254 | |
4255 | #~ msgid "File %1 does not exist" |
4256 | #~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد." |
4257 | |
4258 | #~ msgid "Cannot open %1 for reading" |
4259 | #~ msgstr "نمیتواند %1 را برای خواندن بازکند" |
4260 | |
4261 | #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" |
4262 | #~ msgstr "نتوانست قطعه حافط را برای پروندهی %1 ایجاد کند" |
4263 | |
4264 | #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" |
4265 | #~ msgstr "نتوانست داده را از %1 روی shm بخواند" |
4266 | |
4267 | #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" |
4268 | #~ msgstr "تنها 'فقط خواندنی' مجاز است" |
4269 | |
4270 | #~ msgid "Cannot seek past eof" |
4271 | #~ msgstr "نمیتواند پایان فایل (eof) قبلی را پیدا کند" |
4272 | |
4273 | #~ msgid "Library \"%1\" not found" |
4274 | #~ msgstr "کتابخانه \"%1\" یافت نشد" |
4275 | |
4276 | #~ msgid "No service matching the requirements was found." |
4277 | #~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد" |
4278 | |
4279 | #, fuzzy |
4280 | #~ msgid "" |
4281 | #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." |
4282 | #~ "desktop file." |
4283 | #~ msgstr "" |
4284 | #~ "خدمت کتابخانهای را فراهم نمیکند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود " |
4285 | #~ "است." |
4286 | |
4287 | #, fuzzy |
4288 | #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." |
4289 | #~ msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفهها صادر نمیکند" |
4290 | |
4291 | #, fuzzy |
4292 | #~ msgid "" |
4293 | #~ "The factory does not support creating components of the specified type." |
4294 | #~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفههای نوع مشخصشده را پشتیبانی نمیکند" |
4295 | |
4296 | #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" |
4297 | #~ msgstr "KLibLoader: خطای ناشناخته" |
4298 | |
4299 | #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" |
4300 | #~ msgstr "" |
4301 | #~ "وصله '%1' برای برنامه '%2' پیدا نشد\n" |
4302 | #~ "%2" |
4303 | |
4304 | #~ msgid "The provided service is not valid" |
4305 | #~ msgstr "خدمت فراهم شده معتبر نیست" |
4306 | |
4307 | # The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the .desktop file |
4308 | #, fuzzy |
4309 | #~| msgid "" |
4310 | #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " |
4311 | #~| "the .desktop file" |
4312 | #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" |
4313 | #~ msgstr "" |
4314 | #~ "خدمت یا کتابخانهای را فراهم نمیکند، یا کلید کتابخانه در پروندهٔ desktop. " |
4315 | #~ "مفقود است" |
4316 | |
4317 | #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." |
4318 | #~ msgstr "کتابخانه %1 کارخانه همساز KDE 4 را ارائه نمیکند." |
4319 | |
4320 | #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." |
4321 | #~ msgstr "افزونه '%1' از یک کتابخانه ناسازگار KDE استفاده میکند (%2)." |
4322 | |
4323 | #~ msgid "KDE Test Program" |
4324 | #~ msgstr "برنامه تست KDE" |
4325 | |
4326 | # KBuildSycoca |
4327 | #~ msgid "KBuildSycoca" |
4328 | #~ msgstr "KBuildSycoca" |
4329 | |
4330 | #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." |
4331 | #~ msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی میکند." |
4332 | |
4333 | # (c) 1999-2002 KDE Developers |
4334 | #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" |
4335 | #~ msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعهدهندگان KDE" |
4336 | |
4337 | # David Faure |
4338 | #~ msgid "David Faure" |
4339 | #~ msgstr "David Faure" |
4340 | |
4341 | #~ msgid "Do not signal applications to update" |
4342 | #~ msgstr "کاربردها برای بهروزرسانی علامت زده نشوند" |
4343 | |
4344 | #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" |
4345 | #~ msgstr "غیرفعالسازی بهروزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید" |
4346 | |
4347 | #~ msgid "Check file timestamps" |
4348 | #~ msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده" |
4349 | |
4350 | #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" |
4351 | #~ msgstr "غیرفعالسازی بررسی پروندهها )خطرناک(" |
4352 | |
4353 | #~ msgid "Create global database" |
4354 | #~ msgstr "ایجاد دادگان سراسری" |
4355 | |
4356 | #~ msgid "Perform menu generation test run only" |
4357 | #~ msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید" |
4358 | |
4359 | #~ msgid "Track menu id for debug purposes" |
4360 | #~ msgstr "شناسه گزینگان شیار به منظور اشکالزدایی" |
4361 | |
4362 | #~ msgid "KDE Daemon" |
4363 | #~ msgstr "شبح KDE" |
4364 | |
4365 | #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" |
4366 | #~ msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راهاندازها هنگام نیاز به روز میشوند" |
4367 | |
4368 | #~ msgid "Check Sycoca database only once" |
4369 | #~ msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک بار بررسی کنید" |
4370 | |
4371 | #~ msgctxt "Encodings menu" |
4372 | #~ msgid "Default" |
4373 | #~ msgstr "پیشفرض" |
4374 | |
4375 | #~ msgctxt "Encodings menu" |
4376 | #~ msgid "Autodetect" |
4377 | #~ msgstr "آشکارسازی خودکار" |
4378 | |
4379 | #~ msgid "No Entries" |
4380 | #~ msgstr "بدون مدخل" |
4381 | |
4382 | #~ msgid "Clear List" |
4383 | #~ msgstr "پاک کردن سیاهه" |
4384 | |
4385 | #~ msgctxt "go back" |
4386 | #~ msgid "&Back" |
4387 | #~ msgstr "&پسسو" |
4388 | |
4389 | #~ msgctxt "go forward" |
4390 | #~ msgid "&Forward" |
4391 | #~ msgstr "&پیشسو" |
4392 | |
4393 | # &Home |
4394 | #~ msgctxt "home page" |
4395 | #~ msgid "&Home" |
4396 | #~ msgstr "&آغازه" |
4397 | |
4398 | #~ msgctxt "show help" |
4399 | #~ msgid "&Help" |
4400 | #~ msgstr "&کمک" |
4401 | |
4402 | #~ msgid "Show &Menubar" |
4403 | #~ msgstr "نمایش &میله گزینگان" |
4404 | |
4405 | #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" |
4406 | #~ msgstr "" |
4407 | #~ "نمایش میله گزینگان<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش " |
4408 | #~ "میدهد</p>" |
4409 | |
4410 | #~ msgid "Show St&atusbar" |
4411 | #~ msgstr "نمایش &میله وضعیت" |
4412 | |
4413 | #, fuzzy |
4414 | #~| msgid "" |
4415 | #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " |
4416 | #~| "bottom of the window used for status information." |
4417 | #~ msgid "" |
4418 | #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " |
4419 | #~ "the window used for status information.</p>" |
4420 | #~ msgstr "" |
4421 | #~ "نمایش میله وضعیت<br /><br />میله وضعیت، میلهای است در پایین پنجره که برای " |
4422 | #~ "اطلاعات وضعیت استفاده میشود، را نمایش میدهد." |
4423 | |
4424 | #~ msgid "&New" |
4425 | #~ msgstr "&جدید" |
4426 | |
4427 | #, fuzzy |
4428 | #~| msgctxt "@label" |
4429 | #~| msgid "Create new tag:" |
4430 | #~ msgid "Create new document" |
4431 | #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:" |
4432 | |
4433 | #~ msgid "&Open..." |
4434 | #~ msgstr "&باز کردن..." |
4435 | |
4436 | #~ msgid "Open &Recent" |
4437 | #~ msgstr "باز کردن &اخیر" |
4438 | |
4439 | #~ msgid "&Save" |
4440 | #~ msgstr "&ذخیره" |
4441 | |
4442 | #, fuzzy |
4443 | #~| msgid "Close Document" |
4444 | #~ msgid "Save document" |
4445 | #~ msgstr "بستن سند" |
4446 | |
4447 | #~ msgid "Save &As..." |
4448 | #~ msgstr "ذخیره &به عنوان..." |
4449 | |
4450 | #~ msgid "Re&vert" |
4451 | #~ msgstr "&وارونه" |
4452 | |
4453 | #~ msgid "&Close" |
4454 | #~ msgstr "&بستن" |
4455 | |
4456 | #, fuzzy |
4457 | #~| msgid "Close Document" |
4458 | #~ msgid "Close document" |
4459 | #~ msgstr "بستن سند" |
4460 | |
4461 | #~ msgid "&Print..." |
4462 | #~ msgstr "&چاپ..." |
4463 | |
4464 | # PrintScreen |
4465 | #, fuzzy |
4466 | #~| msgctxt "keyboard-key-name" |
4467 | #~| msgid "PrintScreen" |
4468 | #~ msgid "Print document" |
4469 | #~ msgstr "چاپ صفحه" |
4470 | |
4471 | #~ msgid "Print Previe&w" |
4472 | #~ msgstr "چاپ &پیشنمایش" |
4473 | |
4474 | #~ msgid "&Mail..." |
4475 | #~ msgstr "&نامه..." |
4476 | |
4477 | #~ msgid "&Quit" |
4478 | #~ msgstr "&خروج" |
4479 | |
4480 | #~ msgid "Quit application" |
4481 | #~ msgstr "خروج کاربرد" |
4482 | |
4483 | #~ msgid "Re&do" |
4484 | #~ msgstr "&از نو" |
4485 | |
4486 | #, fuzzy |
4487 | #~| msgid "HTML documentation" |
4488 | #~ msgid "Redo last undone action" |
4489 | #~ msgstr "سند زنگام" |
4490 | |
4491 | #~ msgid "Cu&t" |
4492 | #~ msgstr "&برش" |
4493 | |
4494 | #~ msgid "&Copy" |
4495 | #~ msgstr "&رونوشت" |
4496 | |
4497 | #~ msgid "&Paste" |
4498 | #~ msgstr "&چسباندن" |
4499 | |
4500 | #, fuzzy |
4501 | #~| msgid "Upload content" |
4502 | #~ msgid "Paste clipboard content" |
4503 | #~ msgstr "بهروزرسانی محتویات" |
4504 | |
4505 | #~ msgid "C&lear" |
4506 | #~ msgstr "&پاک کردن" |
4507 | |
4508 | #~ msgid "Select &All" |
4509 | #~ msgstr "برگزیدن &همه" |
4510 | |
4511 | #~ msgid "Dese&lect" |
4512 | #~ msgstr "&عدم گزینش" |
4513 | |
4514 | #~ msgid "&Find..." |
4515 | #~ msgstr "&یافتن..." |
4516 | |
4517 | #~ msgid "Find &Next" |
4518 | #~ msgstr "یافتن &بعدی" |
4519 | |
4520 | #~ msgid "Find Pre&vious" |
4521 | #~ msgstr "یافتن &قبلی" |
4522 | |
4523 | #~ msgid "&Replace..." |
4524 | #~ msgstr "&جایگزینی..." |
4525 | |
4526 | #~ msgid "&Actual Size" |
4527 | #~ msgstr "اندازه &واقعی" |
4528 | |
4529 | #~ msgid "&Fit to Page" |
4530 | #~ msgstr "&متناسب با صفحه" |
4531 | |
4532 | #~ msgid "Fit to Page &Width" |
4533 | #~ msgstr "متناسب با &عرض صفحه" |
4534 | |
4535 | #~ msgid "Fit to Page &Height" |
4536 | #~ msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه" |
4537 | |
4538 | #~ msgid "Zoom &In" |
4539 | #~ msgstr "&بزرگنمایی" |
4540 | |
4541 | #~ msgid "Zoom &Out" |
4542 | #~ msgstr "&کوچکنمایی" |
4543 | |
4544 | #~ msgid "&Zoom..." |
4545 | #~ msgstr "&بزرگنمایی..." |
4546 | |
4547 | #, fuzzy |
4548 | #~| msgid "Select a week" |
4549 | #~ msgid "Select zoom level" |
4550 | #~ msgstr "برگزیدن یک هفته" |
4551 | |
4552 | #~ msgid "&Redisplay" |
4553 | #~ msgstr "&نمایش مجدد" |
4554 | |
4555 | #, fuzzy |
4556 | #~| msgid "&Redisplay" |
4557 | #~ msgid "Redisplay document" |
4558 | #~ msgstr "&نمایش مجدد" |
4559 | |
4560 | #~ msgid "&Up" |
4561 | #~ msgstr "&بالا" |
4562 | |
4563 | #, fuzzy |
4564 | #~ msgid "Go up" |
4565 | #~ msgstr "برو بالا" |
4566 | |
4567 | #~ msgid "&Previous Page" |
4568 | #~ msgstr "صفحه &قبلی" |
4569 | |
4570 | #, fuzzy |
4571 | #~| msgid "&Previous Page" |
4572 | #~ msgid "Go to previous page" |
4573 | #~ msgstr "صفحه &قبلی" |
4574 | |
4575 | #~ msgid "&Next Page" |
4576 | #~ msgstr "&صفحه بعدی" |
4577 | |
4578 | #, fuzzy |
4579 | #~| msgctxt "@action" |
4580 | #~| msgid "Go to Line" |
4581 | #~ msgid "Go to next page" |
4582 | #~ msgstr "برو به خط" |
4583 | |
4584 | #~ msgid "&Go To..." |
4585 | #~ msgstr "&برو به..." |
4586 | |
4587 | #~ msgid "&Go to Page..." |
4588 | #~ msgstr "&برو به صفحه..." |
4589 | |
4590 | #~ msgid "&Go to Line..." |
4591 | #~ msgstr "&برو به خط..." |
4592 | |
4593 | #~ msgid "&First Page" |
4594 | #~ msgstr "&اولین صفحه" |
4595 | |
4596 | #, fuzzy |
4597 | #~| msgctxt "@action" |
4598 | #~| msgid "Go to Line" |
4599 | #~ msgid "Go to first page" |
4600 | #~ msgstr "برو به خط" |
4601 | |
4602 | #~ msgid "&Last Page" |
4603 | #~ msgstr "&آخرین صفحه" |
4604 | |
4605 | #, fuzzy |
4606 | #~| msgid "&Go to Page..." |
4607 | #~ msgid "Go to last page" |
4608 | #~ msgstr "&برو به صفحه..." |
4609 | |
4610 | # &Back in the Document |
4611 | #, fuzzy |
4612 | #~| msgid "&Back in the Document" |
4613 | #~ msgid "Go back in document" |
4614 | #~ msgstr "&عقب در سند" |
4615 | |
4616 | #~ msgid "&Forward" |
4617 | #~ msgstr "&پیشسو" |
4618 | |
4619 | # &Forward in the Document |
4620 | #, fuzzy |
4621 | #~| msgid "&Forward in the Document" |
4622 | #~ msgid "Go forward in document" |
4623 | #~ msgstr "&جلو در سند" |
4624 | |
4625 | #~ msgid "&Add Bookmark" |
4626 | #~ msgstr "&افزودن چوب الف" |
4627 | |
4628 | #~ msgid "&Edit Bookmarks..." |
4629 | #~ msgstr "&ویرایش چوب الفها" |
4630 | |
4631 | #~ msgid "&Spelling..." |
4632 | #~ msgstr "&هجی کردن..." |
4633 | |
4634 | #, fuzzy |
4635 | #~| msgid "Check Spelling" |
4636 | #~ msgid "Check spelling in document" |
4637 | #~ msgstr "غلطیابی" |
4638 | |
4639 | #, fuzzy |
4640 | #~| msgid "Show &Menubar" |
4641 | #~ msgid "Show or hide menubar" |
4642 | #~ msgstr "نمایش &میله گزینگان" |
4643 | |
4644 | #~ msgid "Show &Toolbar" |
4645 | #~ msgstr "نمایش &میله ابزار" |
4646 | |
4647 | #, fuzzy |
4648 | #~| msgid "Show Toolbar" |
4649 | #~ msgid "Show or hide toolbar" |
4650 | #~ msgstr "نمایش میله ابزار" |
4651 | |
4652 | #, fuzzy |
4653 | #~| msgid "Show Statusbar" |
4654 | #~ msgid "Show or hide statusbar" |
4655 | #~ msgstr "نمایش نوار وضعیت" |
4656 | |
4657 | #~ msgid "F&ull Screen Mode" |
4658 | #~ msgstr "حالت &تمام صفحه" |
4659 | |
4660 | #~ msgid "&Save Settings" |
4661 | #~ msgstr "&ذخیره تنظیمات" |
4662 | |
4663 | #~ msgid "Configure S&hortcuts..." |
4664 | #~ msgstr "پیکربندی &میانبرها..." |
4665 | |
4666 | #~ msgid "&Configure %1..." |
4667 | #~ msgstr "&پیکربندی %1..." |
4668 | |
4669 | #~ msgid "Configure Tool&bars..." |
4670 | #~ msgstr "پیکربندی &میله ابزارها..." |
4671 | |
4672 | #~ msgid "Configure &Notifications..." |
4673 | #~ msgstr "پیکربندی &اخطارها..." |
4674 | |
4675 | #~ msgid "%1 &Handbook" |
4676 | #~ msgstr "%1 &کتاب مرجع" |
4677 | |
4678 | #~ msgid "What's &This?" |
4679 | #~ msgstr "&این چیست؟" |
4680 | |
4681 | #~ msgid "Tip of the &Day" |
4682 | #~ msgstr "&نکته روز" |
4683 | |
4684 | #~ msgid "&Report Bug..." |
4685 | #~ msgstr "&گزارش اشکال..." |
4686 | |
4687 | #~ msgid "Switch Application &Language..." |
4688 | #~ msgstr "سودهی &زبان کاربرد..." |
4689 | |
4690 | #~ msgid "&About %1" |
4691 | #~ msgstr "&درباره %1" |
4692 | |
4693 | #~ msgid "About &KDE" |
4694 | #~ msgstr "درباره &KDE" |
4695 | |
4696 | #~ msgctxt "@action:inmenu" |
4697 | #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" |
4698 | #~ msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه" |
4699 | |
4700 | # Exit Full Screen |
4701 | #~ msgctxt "@action:intoolbar" |
4702 | #~ msgid "Exit Full Screen" |
4703 | #~ msgstr "خروج از تمامصفحه" |
4704 | |
4705 | #~ msgctxt "@info:tooltip" |
4706 | #~ msgid "Exit full screen mode" |
4707 | #~ msgstr "خروج از حالت تمام صفحه" |
4708 | |
4709 | #~ msgctxt "@action:inmenu" |
4710 | #~ msgid "F&ull Screen Mode" |
4711 | #~ msgstr "حالت &تمام صفحه" |
4712 | |
4713 | # Full Screen |
4714 | #~ msgctxt "@action:intoolbar" |
4715 | #~ msgid "Full Screen" |
4716 | #~ msgstr "تمامصفحه" |
4717 | |
4718 | #~ msgctxt "Custom color" |
4719 | #~ msgid "Custom..." |
4720 | #~ msgstr "سفارشی..." |
4721 | |
4722 | #~ msgctxt "palette name" |
4723 | #~ msgid "* Recent Colors *" |
4724 | #~ msgstr "* رنگهای اخیر *" |
4725 | |
4726 | #~ msgctxt "palette name" |
4727 | #~ msgid "* Custom Colors *" |
4728 | #~ msgstr "* رنگهای سفارشی *" |
4729 | |
4730 | # Forty Colors |
4731 | #~ msgctxt "palette name" |
4732 | #~ msgid "Forty Colors" |
4733 | #~ msgstr "رنگهای چهلی" |
4734 | |
4735 | # Oxygen Colors |
4736 | #~ msgctxt "palette name" |
4737 | #~ msgid "Oxygen Colors" |
4738 | #~ msgstr "رنگهای اکسیژن" |
4739 | |
4740 | #~ msgctxt "palette name" |
4741 | #~ msgid "Rainbow Colors" |
4742 | #~ msgstr "دنگهای رنگین کمان" |
4743 | |
4744 | # Royal Colors |
4745 | #~ msgctxt "palette name" |
4746 | #~ msgid "Royal Colors" |
4747 | #~ msgstr "رنگهای سلطنتی" |
4748 | |
4749 | #~ msgctxt "palette name" |
4750 | #~ msgid "Web Colors" |
4751 | #~ msgstr "رنگهای وب" |
4752 | |
4753 | #~ msgid "Named Colors" |
4754 | #~ msgstr "رنگهای نامدار" |
4755 | |
4756 | #, fuzzy |
4757 | #~| msgid "" |
4758 | #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " |
4759 | #~| "were examined:\n" |
4760 | #~ msgctxt "" |
4761 | #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " |
4762 | #~ "them)" |
4763 | #~ msgid "" |
4764 | #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " |
4765 | #~ "examined:\n" |
4766 | #~ "%2" |
4767 | #~ msgid_plural "" |
4768 | #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " |
4769 | #~ "examined:\n" |
4770 | #~ "%2" |
4771 | #~ msgstr[0] "" |
4772 | #~ "قادر به خواندن رشتههای رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پرونده زیر امتحان " |
4773 | #~ "شدند:\n" |
4774 | |
4775 | #~ msgid "Select Color" |
4776 | #~ msgstr "برگزیدن رنگ" |
4777 | |
4778 | #~ msgid "Hue:" |
4779 | #~ msgstr "رنگ:" |
4780 | |
4781 | #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" |
4782 | #~ msgid "°" |
4783 | #~ msgstr "°" |
4784 | |
4785 | #~ msgid "Saturation:" |
4786 | #~ msgstr "اشباع:" |
4787 | |
4788 | #~ msgctxt "This is the V of HSV" |
4789 | #~ msgid "Value:" |
4790 | #~ msgstr "مقدار:" |
4791 | |
4792 | #~ msgid "Red:" |
4793 | #~ msgstr "قرمز:" |
4794 | |
4795 | #~ msgid "Green:" |
4796 | #~ msgstr "سبز:" |
4797 | |
4798 | #~ msgid "Blue:" |
4799 | #~ msgstr "آبی:" |
4800 | |
4801 | #~ msgid "Alpha:" |
4802 | #~ msgstr "آلفا:" |
4803 | |
4804 | #~ msgid "&Add to Custom Colors" |
4805 | #~ msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی" |
4806 | |
4807 | #~ msgid "Name:" |
4808 | #~ msgstr "نام:" |
4809 | |
4810 | # HTML: |
4811 | #~ msgid "HTML:" |
4812 | #~ msgstr "HTML:" |
4813 | |
4814 | #~ msgid "Default color" |
4815 | #~ msgstr "رنگ پیشفرض" |
4816 | |
4817 | #~ msgid "-default-" |
4818 | #~ msgstr "-پیشفرض-" |
4819 | |
4820 | #~ msgid "-unnamed-" |
4821 | #~ msgstr "-بینام-" |
4822 | |
4823 | #~ msgid "" |
4824 | #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " |
4825 | #~ "not exist.</qt>" |
4826 | #~ msgstr "" |
4827 | #~ "<qt>اطلاعات در دسترس نیست.<br />شیء منبع KAboutData موجود نیست.</qt>" |
4828 | |
4829 | #~ msgctxt "" |
4830 | #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " |
4831 | #~ "'Development Platform'" |
4832 | #~ msgid "" |
4833 | #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " |
4834 | #~ "Development Platform %3</html>" |
4835 | #~ msgstr "" |
4836 | #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />با استفاده از " |
4837 | #~ "سکوی توسعه KDE %3</html>" |
4838 | |
4839 | #~ msgctxt "Opposite to Back" |
4840 | #~ msgid "Next" |
4841 | #~ msgstr "بعدی" |
4842 | |
4843 | #~ msgid "Finish" |
4844 | #~ msgstr "پایان" |
4845 | |
4846 | #~ msgid "Job" |
4847 | #~ msgstr "کار" |
4848 | |
4849 | # Control |
4850 | #~ msgid "Job Control" |
4851 | #~ msgstr "کنترل کار" |
4852 | |
4853 | #~ msgid "Scheduled printing:" |
4854 | #~ msgstr "چاپ زمانبندی شده:" |
4855 | |
4856 | #~ msgid "Billing information:" |
4857 | #~ msgstr "اطلاعات صورتحساب:" |
4858 | |
4859 | #~ msgid "Job priority:" |
4860 | #~ msgstr "اولویت کار:" |
4861 | |
4862 | #~ msgid "Job Options" |
4863 | #~ msgstr "گزینههای کار" |
4864 | |
4865 | #~ msgid "Option" |
4866 | #~ msgstr "گزینه" |
4867 | |
4868 | #~ msgid "Value" |
4869 | #~ msgstr "مقدار" |
4870 | |
4871 | #~ msgid "Print Immediately" |
4872 | #~ msgstr "چاپ فوری" |
4873 | |
4874 | #~ msgid "Hold Indefinitely" |
4875 | #~ msgstr "نگهداری نامحدود" |
4876 | |
4877 | #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" |
4878 | #~ msgstr "روز (۰۶:۰۰ تا ۱۷:۵۹)" |
4879 | |
4880 | #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" |
4881 | #~ msgstr "شب (۱۸:۰۰ تا ۰۵:۵۹)" |
4882 | |
4883 | #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" |
4884 | #~ msgstr "شیفت دوم (۱۶:۰۰ تا ۲۳:۵۹)" |
4885 | |
4886 | #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" |
4887 | #~ msgstr "شیفت سوم (۰۰:۰۰ تا ۰۷:۵۹)" |
4888 | |
4889 | #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" |
4890 | #~ msgstr "آخر هفته (شنبه تا یکشنبه)" |
4891 | |
4892 | #~ msgid "Specific Time" |
4893 | #~ msgstr "زمان معین" |
4894 | |
4895 | #~ msgid "Pages" |
4896 | #~ msgstr "صفحات" |
4897 | |
4898 | #~ msgid "Pages Per Sheet" |
4899 | #~ msgstr "صفحات در هر برگ" |
4900 | |
4901 | #~ msgid "1" |
4902 | #~ msgstr "۱" |
4903 | |
4904 | #~ msgid "6" |
4905 | #~ msgstr "۶" |
4906 | |
4907 | #~ msgid "2" |
4908 | #~ msgstr "۲" |
4909 | |
4910 | #~ msgid "9" |
4911 | #~ msgstr "۹" |
4912 | |
4913 | #~ msgid "4" |
4914 | #~ msgstr "۴" |
4915 | |
4916 | #~ msgid "16" |
4917 | #~ msgstr "۱۶" |
4918 | |
4919 | #~ msgid "Banner Pages" |
4920 | #~ msgstr "Banner Pages" |
4921 | |
4922 | #~ msgctxt "Banner page at start" |
4923 | #~ msgid "Start" |
4924 | #~ msgstr "آغاز" |
4925 | |
4926 | #~ msgctxt "Banner page at end" |
4927 | #~ msgid "End" |
4928 | #~ msgstr "پایان" |
4929 | |
4930 | #~ msgid "Page Label" |
4931 | #~ msgstr "برچسب صفحه" |
4932 | |
4933 | #~ msgid "Page Border" |
4934 | #~ msgstr "حاشیه صفحه" |
4935 | |
4936 | #~ msgid "Mirror Pages" |
4937 | #~ msgstr "صفحات آینهای" |
4938 | |
4939 | #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" |
4940 | #~ msgstr "صفحات آینهای درطول محور عمودی" |
4941 | |
4942 | #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" |
4943 | #~ msgstr "چپ به راست، بالا به پایین" |
4944 | |
4945 | #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" |
4946 | #~ msgstr "چپ به راست، پایین به بالا" |
4947 | |
4948 | #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" |
4949 | #~ msgstr "راست به چپ، پایین به بالا" |
4950 | |
4951 | #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" |
4952 | #~ msgstr "راست به چپ، بالا به پایین" |
4953 | |
4954 | #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" |
4955 | #~ msgstr "پایین به بالا، چپ به راست" |
4956 | |
4957 | #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" |
4958 | #~ msgstr "پایین به بالا، راست به چپ" |
4959 | |
4960 | #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" |
4961 | #~ msgstr "بالا به پایین، چپ به راست" |
4962 | |
4963 | #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" |
4964 | #~ msgstr "بالا به پایین، راست به چپ" |
4965 | |
4966 | #~ msgctxt "No border line" |
4967 | #~ msgid "None" |
4968 | #~ msgstr "هیچ" |
4969 | |
4970 | #~ msgid "Single Line" |
4971 | #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" |
4972 | |
4973 | #~ msgid "Single Thick Line" |
4974 | #~ msgstr "یک خط ضخیم" |
4975 | |
4976 | #~ msgid "Double Line" |
4977 | #~ msgstr "خط دوبل" |
4978 | |
4979 | # Q Public License |
4980 | #~ msgid "Double Thick Line" |
4981 | #~ msgstr "خط دوبل ضخیم" |
4982 | |
4983 | #~ msgctxt "Banner page" |
4984 | #~ msgid "None" |
4985 | #~ msgstr "هیچ" |
4986 | |
4987 | #~ msgctxt "Banner page" |
4988 | #~ msgid "Standard" |
4989 | #~ msgstr "استاندارد" |
4990 | |
4991 | #~ msgctxt "Banner page" |
4992 | #~ msgid "Unclassified" |
4993 | #~ msgstr "بی رده" |
4994 | |
4995 | #~ msgctxt "Banner page" |
4996 | #~ msgid "Confidential" |
4997 | #~ msgstr "محرمانه" |
4998 | |
4999 | #~ msgctxt "Banner page" |
5000 | #~ msgid "Classified" |
5001 | #~ msgstr "ردهبندی شده" |
5002 | |
5003 | #~ msgctxt "Banner page" |
5004 | #~ msgid "Secret" |
5005 | #~ msgstr "اسرار" |
5006 | |
5007 | #~ msgctxt "Banner page" |
5008 | #~ msgid "Top Secret" |
5009 | #~ msgstr "اسرار مهم" |
5010 | |
5011 | #~ msgid "All Pages" |
5012 | #~ msgstr "همه صفحات" |
5013 | |
5014 | #~ msgid "Odd Pages" |
5015 | #~ msgstr "صفحات فرد" |
5016 | |
5017 | #~ msgid "Even Pages" |
5018 | #~ msgstr "صفحات زوج" |
5019 | |
5020 | #~ msgid "Page Set" |
5021 | #~ msgstr "مجموعه صفحه" |
5022 | |
5023 | #~ msgctxt "@title:window" |
5024 | #~ msgid "Print" |
5025 | #~ msgstr "چاپ" |
5026 | |
5027 | #~ msgid "&Try" |
5028 | #~ msgstr "&سعی شود" |
5029 | |
5030 | #~ msgid "modified" |
5031 | #~ msgstr "تغییریافته" |
5032 | |
5033 | #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" |
5034 | #~ msgid " – " |
5035 | #~ msgstr " – " |
5036 | |
5037 | #~ msgid "Get help..." |
5038 | #~ msgstr "کمک گرفتن..." |
5039 | |
5040 | #~ msgid "Manage Link" |
5041 | #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" |
5042 | |
5043 | #~ msgid "Link Text:" |
5044 | #~ msgstr "پیوند متن:" |
5045 | |
5046 | #~ msgid "Link URL:" |
5047 | #~ msgstr "پیوند نشانی:" |
5048 | |
5049 | # %1 |
5050 | #~ msgctxt "@action:button filter-yes" |
5051 | #~ msgid "%1" |
5052 | #~ msgstr "%1" |
5053 | |
5054 | # %1 |
5055 | #~ msgctxt "@action:button filter-no" |
5056 | #~ msgid "%1" |
5057 | #~ msgstr "%1" |
5058 | |
5059 | # %1 |
5060 | #~ msgctxt "@action:button filter-continue" |
5061 | #~ msgid "%1" |
5062 | #~ msgstr "%1" |
5063 | |
5064 | # %1 |
5065 | #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" |
5066 | #~ msgid "%1" |
5067 | #~ msgstr "%1" |
5068 | |
5069 | # . |
5070 | #~ msgctxt "@action:button post-filter" |
5071 | #~ msgid "." |
5072 | #~ msgstr "." |
5073 | |
5074 | #~ msgid "Details" |
5075 | #~ msgstr "جزئیات" |
5076 | |
5077 | #~ msgid "Question" |
5078 | #~ msgstr "پرسش" |
5079 | |
5080 | #~ msgid "Do not ask again" |
5081 | #~ msgstr "دوباره سؤال نکن" |
5082 | |
5083 | #~ msgid "Warning" |
5084 | #~ msgstr "اخطار" |
5085 | |
5086 | #~ msgid "Error" |
5087 | #~ msgstr "خطا" |
5088 | |
5089 | #~ msgid "Sorry" |
5090 | #~ msgstr "متأسفم" |
5091 | |
5092 | #~ msgid "Information" |
5093 | #~ msgstr "اطلاعات" |
5094 | |
5095 | #~ msgid "Do not show this message again" |
5096 | #~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده" |
5097 | |
5098 | #~ msgid "Password:" |
5099 | #~ msgstr "اسم رمز:" |
5100 | |
5101 | #~ msgid "Password" |
5102 | #~ msgstr "اسم رمز" |
5103 | |
5104 | #~ msgid "Supply a username and password below." |
5105 | #~ msgstr "نام کاربر و اسم رمزی را در زیر ارائه کنید." |
5106 | |
5107 | #, fuzzy |
5108 | #~| msgid "&Keep password" |
5109 | #~ msgid "Use this password:" |
5110 | #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز" |
5111 | |
5112 | #~ msgid "Username:" |
5113 | #~ msgstr "نام کاربر:" |
5114 | |
5115 | #~ msgid "Domain:" |
5116 | #~ msgstr "دامنه:" |
5117 | |
5118 | #~ msgid "Remember password" |
5119 | #~ msgstr "یادآوری اسم رمز" |
5120 | |
5121 | #~ msgid "Select Region of Image" |
5122 | #~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر" |
5123 | |
5124 | #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" |
5125 | #~ msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقه دلخواه بکشید:" |
5126 | |
5127 | #~ msgid "Unknown" |
5128 | #~ msgstr "ناشناخته" |
5129 | |
5130 | #~ msgid "Tip of the Day" |
5131 | #~ msgstr "نکته روز" |
5132 | |
5133 | #~ msgid "Did you know...?\n" |
5134 | #~ msgstr "آیا میدانید...؟\n" |
5135 | |
5136 | #~ msgid "&Show tips on startup" |
5137 | #~ msgstr "&نمایش نکات هنگام راهاندازی" |
5138 | |
5139 | #~ msgid "&Previous" |
5140 | #~ msgstr "&قبلی" |
5141 | |
5142 | #~ msgctxt "Opposite to Previous" |
5143 | #~ msgid "&Next" |
5144 | #~ msgstr "&بعدی" |
5145 | |
5146 | #~ msgid "Find Next" |
5147 | #~ msgstr "یافتن بعدی" |
5148 | |
5149 | #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" |
5150 | #~ msgstr "<qt>رخداد بعدی «<b>%1</b>» یافت شد؟</qt>" |
5151 | |
5152 | #~ msgid "1 match found." |
5153 | #~ msgid_plural "%1 matches found." |
5154 | #~ msgstr[0] "%1 تطبیق یافت شد." |
5155 | |
5156 | #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" |
5157 | #~ msgstr "<qt>تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد.</qt>" |
5158 | |
5159 | #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." |
5160 | #~ msgstr "تطبیقی برای »<b>%1</b>« یافت نشد." |
5161 | |
5162 | #~ msgid "Beginning of document reached." |
5163 | #~ msgstr "به ابتدای سند رسید." |
5164 | |
5165 | #~ msgid "End of document reached." |
5166 | #~ msgstr "به انتهای سند رسید." |
5167 | |
5168 | #~ msgid "Continue from the end?" |
5169 | #~ msgstr "از انتها ادامه یابد؟" |
5170 | |
5171 | #~ msgid "Continue from the beginning?" |
5172 | #~ msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟" |
5173 | |
5174 | #~ msgctxt "@title:group" |
5175 | #~ msgid "Find" |
5176 | #~ msgstr "یافتن" |
5177 | |
5178 | #~ msgid "&Text to find:" |
5179 | #~ msgstr "&متن برای یافتن:" |
5180 | |
5181 | #~ msgid "Regular e&xpression" |
5182 | #~ msgstr "&عبارت منظم" |
5183 | |
5184 | #~ msgid "&Edit..." |
5185 | #~ msgstr "&ویرایش..." |
5186 | |
5187 | #~ msgid "Replace With" |
5188 | #~ msgstr "جایگزینی با" |
5189 | |
5190 | #~ msgid "Replace&ment text:" |
5191 | #~ msgstr "&جایگزینی متن:" |
5192 | |
5193 | #~ msgid "Use p&laceholders" |
5194 | #~ msgstr "استفاده از &جانگهدارها" |
5195 | |
5196 | #~ msgid "Insert Place&holder" |
5197 | #~ msgstr "درج &جانگهدار" |
5198 | |
5199 | #~ msgid "Options" |
5200 | #~ msgstr "گزینهها" |
5201 | |
5202 | #~ msgid "C&ase sensitive" |
5203 | #~ msgstr "&حساس به حالت" |
5204 | |
5205 | #~ msgid "&Whole words only" |
5206 | #~ msgstr "فقط &تمام کلمات" |
5207 | |
5208 | #~ msgid "From c&ursor" |
5209 | #~ msgstr "از &مکاننما" |
5210 | |
5211 | #~ msgid "Find &backwards" |
5212 | #~ msgstr "یافتن &پسسوها" |
5213 | |
5214 | #~ msgid "&Selected text" |
5215 | #~ msgstr "متن &برگزیده" |
5216 | |
5217 | #~ msgid "&Prompt on replace" |
5218 | #~ msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی" |
5219 | |
5220 | #~ msgid "Start replace" |
5221 | #~ msgstr "آغاز جایگزینی" |
5222 | |
5223 | #~ msgid "" |
5224 | #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " |
5225 | #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " |
5226 | #~ "replacement text.</qt>" |
5227 | #~ msgstr "" |
5228 | #~ "<qt>اگر دکمه <b>جایگزینی</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند " |
5229 | #~ "جستجو شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی میشود.</qt>" |
5230 | |
5231 | #~ msgid "&Find" |
5232 | #~ msgstr "&یافتن" |
5233 | |
5234 | #~ msgid "Start searching" |
5235 | #~ msgstr "آغاز جستجو" |
5236 | |
5237 | #~ msgid "" |
5238 | #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " |
5239 | #~ "searched for within the document.</qt>" |
5240 | #~ msgstr "" |
5241 | #~ "<qt>اگر دکمه <b>یافتن</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند " |
5242 | #~ "جستجو میشود.</qt>" |
5243 | |
5244 | #~ msgid "" |
5245 | #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." |
5246 | #~ msgstr "" |
5247 | #~ "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید." |
5248 | |
5249 | #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." |
5250 | #~ msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود." |
5251 | |
5252 | #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." |
5253 | #~ msgstr "" |
5254 | #~ "اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگارهای فشار دهید." |
5255 | |
5256 | #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." |
5257 | #~ msgstr "رشته جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود." |
5258 | |
5259 | #, fuzzy |
5260 | #~ msgid "" |
5261 | #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " |
5262 | #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " |
5263 | #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." |
5264 | #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " |
5265 | #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" |
5266 | #~ "qt>" |
5267 | #~ msgstr "" |
5268 | #~ "<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></" |
5269 | #~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشته داخل پرانتز«( از الگو " |
5270 | #~ "جایگزین میشود.<p> برای شامل کردن )یک نویسه لفظی <code><b>\\N</b></code> " |
5271 | #~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></" |
5272 | #~ "code>.</p></qt>" |
5273 | |
5274 | #~ msgid "Click for a menu of available captures." |
5275 | #~ msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود." |
5276 | |
5277 | #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." |
5278 | #~ msgstr "کرانههای واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است." |
5279 | |
5280 | #~ msgid "" |
5281 | #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." |
5282 | #~ msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکاننمای جاری تا از بالا." |
5283 | |
5284 | #~ msgid "Only search within the current selection." |
5285 | #~ msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری." |
5286 | |
5287 | #~ msgid "" |
5288 | #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " |
5289 | #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." |
5290 | #~ msgstr "" |
5291 | #~ "عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق " |
5292 | #~ "ندارد، فقط »Joe«." |
5293 | |
5294 | #~ msgid "Search backwards." |
5295 | #~ msgstr "جستجوی پسسوها." |
5296 | |
5297 | #~ msgid "Ask before replacing each match found." |
5298 | #~ msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافتشده سؤال شود." |
5299 | |
5300 | #~ msgid "Any Character" |
5301 | #~ msgstr "هر نویسه" |
5302 | |