Contents of /trunk/l10n-kf5/fa/messages/kxmlgui/kxmlgui5.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1655286 - (show annotations) (download)
Tue Jul 4 22:46:59 2023 UTC (4 months, 3 weeks ago) by aacid
File size: 393743 byte(s)
Change fa to nplurals=2; plural=(n > 1);

1 # translation of kdelibs4.po to Persian
2 #
3 # Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007.
4 # Mahdi Foladgar <[email protected]>, 2006.
5 # Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006, 2007.
6 # Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
7 # MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2007.
8 # Nooshin Asiaie <[email protected]>, 2007.
9 # Mohamad Reza Mirdamadi <[email protected]>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Ali Moeini <[email protected]>, 2022, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-06-25 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-06-20 16:41+0300\n"
17 "Last-Translator: Ali Moeini <[email protected]>\n"
18 "Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
19 "Language: fa\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
25
26 #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:51
27 #, kde-format
28 msgid "Visit component's homepage"
29 msgstr "رویهٔ نخست بخش را ببینید"
30
31 #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:99
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info:tooltip"
34 msgid ""
35 "Visit components's homepage\n"
36 "%1"
37 msgstr ""
38 "رویهٔ نخست بخش ها را ببینید \n"
39 "%1"
40
41 # %1
42 #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:140
43 #, kde-format
44 msgctxt "@item Component name in about dialog."
45 msgid "%1"
46 msgstr "%1"
47
48 #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:143
49 #, kde-format
50 msgid "Version %1"
51 msgstr "نگارش %1"
52
53 #: kaboutapplicationcomponentlistdelegate_p.cpp:152
54 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:84
55 #, kde-format
56 msgid "License: %1"
57 msgstr "پروانه: %1"
58
59 #: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
60 #, kde-format
61 msgctxt "@title:window"
62 msgid "About %1"
63 msgstr "درباره‌ٔ %1"
64
65 #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 kaboutplugindialog.cpp:91
66 #, kde-format
67 msgctxt "@title:tab"
68 msgid "About"
69 msgstr "درباره‌"
70
71 #: kaboutapplicationdialog.cpp:104
72 #, kde-format
73 msgctxt "@title:tab"
74 msgid "Components"
75 msgstr "اجزا"
76
77 #: kaboutapplicationdialog.cpp:114 kaboutplugindialog.cpp:99
78 #, fuzzy, kde-format
79 msgctxt "@title:tab"
80 msgid "Author"
81 msgid_plural "Authors"
82 msgstr[0] "نگارنده"
83 msgstr[1] "نویسندگان"
84
85 #: kaboutapplicationdialog.cpp:121 kaboutplugindialog.cpp:106
86 #, kde-format
87 msgctxt "@title:tab"
88 msgid "Thanks To"
89 msgstr "با سپاس از"
90
91 #: kaboutapplicationdialog.cpp:128 kaboutplugindialog.cpp:112
92 #, kde-format
93 msgctxt "@title:tab"
94 msgid "Translation"
95 msgstr "ترجمه"
96
97 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:53
98 #, kde-format
99 msgctxt "Action to send an email to a contributor"
100 msgid "Email contributor"
101 msgstr "به مشارکت کننده رایانامه بزنید"
102
103 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:58
104 #, kde-format
105 msgid "Visit contributor's homepage"
106 msgstr "رویه‌ٔ مشارکت کننده را ببینید"
107
108 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
111 msgid ""
112 "Email contributor\n"
113 "%1"
114 msgstr ""
115 "به مشارکت‌کننده %1 \n"
116 "رایانامه بزنید"
117
118 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info:tooltip"
121 msgid ""
122 "Visit contributor's homepage\n"
123 "%1"
124 msgstr ""
125 "رویه‌ٔ مشارکت کننده\n"
126 "%1 را ببینید"
127
128 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:119
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info:tooltip"
131 msgid ""
132 "Visit contributor's profile on %1\n"
133 "%2"
134 msgstr ""
135 "نمایه‌ٔ مشارکت کننده را در %1\n"
136 "%2 ببینید"
137
138 # %1
139 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:188
140 #, kde-format
141 msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
142 msgid "%1"
143 msgstr "%1"
144
145 #: kaboutkdedialog_p.cpp:31
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "About KDE"
149 msgstr "درباره‌ٔ کی‌دی‌ای"
150
151 #: kaboutkdedialog_p.cpp:34
152 #, kde-format
153 msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
154 msgstr "<html><font size=\"5\">کی‌دی‌ای - آزاد باش!</font></html>"
155
156 #: kaboutkdedialog_p.cpp:45
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
160 "writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
161 "Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
162 "hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
163 "<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
164 "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
165 "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
166 "\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
167 "href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
168 "software we produce.</html>"
169 msgstr ""
170 "<html><b>کی‌دی‌ای</b> جامعه ای جهانی است متشکل از مهندسان کامپیوتر، هنرمندان، "
171 "نویسندگان، هنرمندان و سازندگانی که متعهدند به توسعهٔ <a href=\"%1\">نرم‌افزار "
172 "آزاد.</a> کی‌دی‌ای محیط رومیزی پلاسما، صد ها برنامه و خیلی از کتابخانه های "
173 "نرم‌افزاری پشتیبانشان را می‌سازد.<br /><br />کی‌دی‌ای سازمانی همیار است: هیچ "
174 "نهادی به تنهایی بر جهت یا ساخته هایش نظارت نمی‌کند. درعوض ما با هم کار می‌کنیم "
175 "تا به هدف مشترک ساختن بهترین نرم‌افزار آزاد جهان برسیم. مابه هرکسی که بخواهد "
176 "به کی‌دی‌ای<a href=\"%2\">بپیوندد و مشارکت کند</a> خوش آمد می‌گوییم. حتی شما "
177 "دوست عزیز. <br /><br />برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ جامعه کی‌دی‌ای و نرم‌افزاری که "
178 "می‌سازیم <a href=\"%3\">%3</a> را ببینید.</html>"
179
180 #: kaboutkdedialog_p.cpp:66
181 #, kde-format
182 msgid ""
183 "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
184 "However, you - the user - must tell us when something does not work as "
185 "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
186 "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
187 "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
188 "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
189 "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
190 msgstr ""
191 "<html>نرم‌افزار را همیشه می‌توان ارتقا داد، و تیم KDE حاضر به انجام آن است. به "
192 "هر حال شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار می‌رود کار "
193 "نکند و یا بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید.<br /><br />محیط رومیزی K "
194 "یک سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکالها به <a href=\"%1\">%1</a> "
195 "مراجعه کرده، یا از گزینگان «کمک» گزینه‌ی «گزارش اشکال…» برای گزارش اشکالها "
196 "استفاده کنید.<br /><br />اگر پیشنهادی برای بهبود دارید، لطفاً از سیستم ردیابی "
197 "اشکال جهت ثبت پیشنهادتان استفاده نمایید. مطمئن شوید که از درجه اهمیتی که "
198 "«فهرست کام» نامیده می‌شود استفاده می‌کنید.</html>"
199
200 #: kaboutkdedialog_p.cpp:85
201 #, kde-format
202 msgid ""
203 "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
204 "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
205 "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
206 "<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
207 "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
208 "documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
209 "what you need.</html>"
210 msgstr ""
211 "<html>نیاز نیست یک توسعه‌دهنده نرم‌افزار باشید تا عضو تیم کی‌دی‌ای شوید. "
212 "می‌توانید به تیم های ملی که واسطه های برنامه ها را ترجمه می‌کنند، بپیوندید. "
213 "می‌توانید نگاره‌، چهره‌، صدا و مستنداتی بهتر فراهم کنید. خودتان تصمیم بگیرید!"
214 "<br /><br />برای اطلاعات پیرامون برخی پروژه‌هایی که می‌توانید در آنها مشارکت "
215 "کنید، از <a href=\"%1\">%1</a> دیدن فرمایید.<br /><br />اگر به اطلاعات یا "
216 "مستندات بیشتری احتیاج دارید، یک مراجعه به <a href=\"%2\">%2</a> هر چه نیاز "
217 "داشته باشید برای شما فراهم می‌‌کند.</html>"
218
219 #: kaboutkdedialog_p.cpp:108
220 #, kde-format
221 msgid ""
222 "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
223 "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
224 "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
225 "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
226 "matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
227 ">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
228 "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
229 "contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
230 "conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
231 "support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
232 "described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
233 "advance for your support.</html>"
234 msgstr ""
235 "<html>شارژ KDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست.<br /><br />بنابراین تیم "
236 "KDE، از .KDE e.V که یک سازمان حقوقی بدون سود در توبینگن آلمان می‌باشد، تشکیل "
237 "شد. کار .KDE e.V ارائه موارد حقوقی و مالی پروژه KDE می‌باشد. برای اطلاعات "
238 "پیرامون .KDE e.V به <a href=\"%1\">%1</a> رجوع کنید. <br /><br />تیم KDE به "
239 "پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش عمده‌ای از این پول صرف بازپرداخت به اعضا و "
240 "افرادی می‌شود که در KDE مشارکت داشته‌اند، به شما توصیه می‌شود که از طریق اهدای "
241 "پول، KDE را پشتیبانی کنید. بدین منظور، از یکی از راههای زیر اقدام نمایید. <a "
242 "href=\"%2\">%2</a><br /><br /> پیشاپیش از حمایت شما متشکریم.</html>"
243
244 #: kaboutkdedialog_p.cpp:128
245 #, kde-format
246 msgctxt "@title:tab About KDE"
247 msgid "&About"
248 msgstr "&درباره‌"
249
250 #: kaboutkdedialog_p.cpp:129
251 #, kde-format
252 msgctxt "@title:tab"
253 msgid "&Report Bugs or Wishes"
254 msgstr "اشکال‌ها یا خواسته‌ها‌ را &گزارش کنید"
255
256 #: kaboutkdedialog_p.cpp:130
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:tab"
259 msgid "&Join KDE"
260 msgstr "به کی‌دی‌ای ب&پیوندید"
261
262 #: kaboutkdedialog_p.cpp:131
263 #, kde-format
264 msgctxt "@title:tab"
265 msgid "&Support KDE"
266 msgstr "از &کی‌دی‌ای پشتیبانی کنید"
267
268 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:41
269 #, kde-format
270 msgctxt "Version version-number"
271 msgid "Version %1"
272 msgstr "نگارش %1"
273
274 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:106
275 #, kde-format
276 msgid "The <em>%1</em> windowing system"
277 msgstr "سامانه پنجره‌بندی <em>%1</em>"
278
279 # Qt
280 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:107
281 #, kde-format
282 msgid "Qt"
283 msgstr "Qt"
284
285 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:109
286 #, kde-format
287 msgid "%1 (built against %2)"
288 msgstr "%1 (ساخته شده بر پایهٔ %2)"
289
290 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:111
291 #, kde-format
292 msgid "KDE Frameworks"
293 msgstr "چارچوب کی‌دی‌ای"
294
295 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:136
296 #, kde-format
297 msgid "Show author photos"
298 msgstr "نمایش عکس‌های نویسنده"
299
300 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:137
301 #, kde-format
302 msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
303 msgstr "با فعال کردن این تصویر ها از یک مکان آنلاین دریافت خواهند شد"
304
305 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:176
306 #, kde-format
307 msgctxt "Reference to website"
308 msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
309 msgstr "لطفاً از %1 برای گزارش اشکال‌ها استفاده کنید.\n"
310
311 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:184
312 #, kde-format
313 msgctxt "Reference to email address"
314 msgid "Please report bugs to %1.\n"
315 msgstr "لطفاً اشکال‌ها را به %1 گزارش کنید.\n"
316
317 #: kactionconflictdetector.cpp:38
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
321 "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
322 "No action will be triggered."
323 msgstr ""
324 "کلید فعال سازی «%1» مبهم است. برای از بین بردن ابهام از «تنظیم میانبرهای "
325 "صفحه کلید» \n"
326 "از منوی تنظیمات استفاده کنید.\n"
327 "هیچ عملی روی نخواهد داد."
328
329 #: kactionconflictdetector.cpp:42
330 #, kde-format
331 msgctxt "@title:window"
332 msgid "Ambiguous shortcut detected"
333 msgstr "میانبر مبهم پیدا شده"
334
335 #: kbugreport.cpp:102
336 #, kde-format
337 msgctxt "@title:window"
338 msgid "Submit Bug Report"
339 msgstr "ارسال گزارش اشکال"
340
341 #: kbugreport.cpp:130
342 #, kde-format
343 msgid "Submit Bug Report"
344 msgstr "ارسال گزارش اشکال"
345
346 #: kbugreport.cpp:142
347 #, kde-format
348 msgid ""
349 "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
350 msgstr ""
351 "نشانی رایانامه شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمه پیکربندی رایانامه "
352 "استفاده کنید"
353
354 #: kbugreport.cpp:143
355 #, kde-format
356 msgctxt "Email sender address"
357 msgid "From:"
358 msgstr "از:"
359
360 #: kbugreport.cpp:151
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Configure Email..."
364 msgstr "پیکربندی رایانامه…"
365
366 #: kbugreport.cpp:158
367 #, kde-format
368 msgid "The email address this bug report is sent to."
369 msgstr "نشانی رایانامه‌ای که این گزارش اشکال به‌ آن فرستاده می‌شود."
370
371 #: kbugreport.cpp:159
372 #, kde-format
373 msgctxt "Email receiver address"
374 msgid "To:"
375 msgstr "به:"
376
377 #: kbugreport.cpp:168
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:button"
380 msgid "&Send"
381 msgstr "&ارسال‌"
382
383 #: kbugreport.cpp:170
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:tooltip"
386 msgid "Send bug report."
387 msgstr "ارسال گزارش اشکال."
388
389 #: kbugreport.cpp:171
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid "Send this bug report to %1."
393 msgstr "ارسال گزارش این اشکال به %1."
394
395 #: kbugreport.cpp:180
396 #, kde-format
397 msgid ""
398 "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
399 "please use the Report Bug menu item of the correct application"
400 msgstr ""
401 "اگر برنامه‌ای که می‌خواهید که برای آن گزارش اشکال کنید اشتباه است، لطفاً از "
402 "درون برنامهٔ درست، گزینهٔ گزارش اشکال را انتخاب کنید"
403
404 #: kbugreport.cpp:181
405 #, kde-format
406 msgid "Application: "
407 msgstr "برنامه: "
408
409 #: kbugreport.cpp:191
410 #, kde-format
411 msgid ""
412 "The version of this application - please make sure that no newer version is "
413 "available before sending a bug report"
414 msgstr ""
415 "نگارش این برنامه - لطفاً پیش از ارسال گزارش اشکال از در دسترس نبودن نگارشی "
416 "جدیدتر مطمئن شوید"
417
418 #: kbugreport.cpp:192
419 #, kde-format
420 msgid "Version:"
421 msgstr "نگارش:"
422
423 #: kbugreport.cpp:197
424 #, kde-format
425 msgid "no version set (programmer error)"
426 msgstr "نگارشی تنظیم نشده (خطای برنامه‌نویس)"
427
428 #: kbugreport.cpp:209
429 #, kde-format
430 msgid "OS:"
431 msgstr "سیستم‌عامل:"
432
433 # %1 (%2)
434 #: kbugreport.cpp:214
435 #, kde-format
436 msgctxt ""
437 "%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
438 "architecture, e.g. 'x86_64'"
439 msgid "%1 (%2)"
440 msgstr "%1 (%2)"
441
442 #: kbugreport.cpp:221
443 #, kde-format
444 msgctxt ""
445 "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
446 "system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
447 msgid "%1 %2 (%3)"
448 msgstr "%1 %2 (%3)"
449
450 # %1 (%2)
451 #: kbugreport.cpp:227
452 #, kde-format
453 msgctxt ""
454 "%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
455 "architecture, e.g. 'x86_64'"
456 msgid "%1 (%2)"
457 msgstr "%1 (%2)"
458
459 #: kbugreport.cpp:239
460 #, kde-format
461 msgctxt "@title:group"
462 msgid "Se&verity"
463 msgstr "&شدت‌"
464
465 #: kbugreport.cpp:246
466 #, kde-format
467 msgctxt "bug severity"
468 msgid "Critical"
469 msgstr "بحرانی"
470
471 #: kbugreport.cpp:247
472 #, kde-format
473 msgctxt "bug severity"
474 msgid "Grave"
475 msgstr "بزرگ"
476
477 #: kbugreport.cpp:248
478 #, kde-format
479 msgctxt "bug severity"
480 msgid "Normal"
481 msgstr "عادی"
482
483 #: kbugreport.cpp:249
484 #, kde-format
485 msgctxt "bug severity"
486 msgid "Wishlist"
487 msgstr "فهرست‌کام"
488
489 #: kbugreport.cpp:250
490 #, kde-format
491 msgctxt "bug severity"
492 msgid "Translation"
493 msgstr "ترجمه"
494
495 #: kbugreport.cpp:268
496 #, kde-format
497 msgid "S&ubject: "
498 msgstr "&موضوع:‌ "
499
500 #: kbugreport.cpp:277
501 #, kde-format
502 msgid ""
503 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
504 "report.\n"
505 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
506 "program.\n"
507 msgstr ""
508 "متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که می‌خواهید برای گزارش اشکال ارسال کنید، "
509 "وارد نمایید.\n"
510 "اگر «ارسال» را فشار دهید، پیام‌ نامه به نگه‌دارنده این برنامه ارسال می‌شود.\n"
511
512 #: kbugreport.cpp:300
513 #, kde-format
514 msgid ""
515 "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
516 "browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
517 "where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
518 "be transferred to that server.</qt>"
519 msgstr ""
520 "<qt > برای ارسال گزارش اشکال، دکمه زیر را فشار دهید. این، پنجره مرورگر وب را "
521 "روی <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> باز می‌کند، که "
522 "فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان داده‌شده بالا به آن کارساز منتقل "
523 "می‌شود.</qt>"
524
525 #: kbugreport.cpp:306
526 #, kde-format
527 msgid ""
528 "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
529 "browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
530 msgstr ""
531 "<qt > برای ارسال گزارش اشکال، دکمه زیر را فشار دهید. این، پنجره مرورگر وب را "
532 "روی <a href=\"%1\">%2</a> باز می‌کند.</qt>"
533
534 #: kbugreport.cpp:323
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:button"
537 msgid "&Launch Bug Report Wizard"
538 msgstr "&راه‌اندازی جادوگر گزارش اشکال‌"
539
540 #: kbugreport.cpp:325
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:button"
543 msgid "&Submit Bug Report"
544 msgstr "&ارسال گزارش اشکال"
545
546 #: kbugreport.cpp:380
547 #, kde-format
548 msgctxt ""
549 "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
550 "kcmshell5 (the first arg)"
551 msgid ""
552 "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's part "
553 "of the \"%2\" package)."
554 msgstr ""
555 "نتوانست اجرا شوندهٔ <application>%1</application> را پیدا کند. (معمولا بخشی "
556 "از بستهٔ «%2» است.)"
557
558 #: kbugreport.cpp:432
559 #, kde-format
560 msgid ""
561 "You must specify both a subject and a description before the report can be "
562 "sent."
563 msgstr ""
564 "پیش از آنکه بتوان گزارش اشکال را ارسال کرد می‌بایست هم موضوع و هم توضیحات آن "
565 "را مشخص کنید."
566
567 #: kbugreport.cpp:441
568 #, kde-format
569 msgid ""
570 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
571 "intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
572 "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
573 "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
574 "installed</li></ul>\n"
575 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
576 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
577 msgstr ""
578 "<p> درجهٔ اهمیت <b>بحرانی</b> را انتخاب کرده‌اید. لطفاً، توجه کنید که این درجهٔ "
579 "اهمیت فقط برای اشکال‌هایی است که: </p><ul><li>نرم‌افزار نامرتبط در سامانه (یا "
580 "تمام سامانه) را خراب می‌کند </li> <li> باعث از دست رفتن داده‌های مهم می‌شود</"
581 "li> <li>جایی که بستهٔ مورد تثیر نصب شده است، یک حفرهٔ امنیتی روی سامانه ایجاد "
582 "می‌کند</li></ul>\n"
583 "<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیب‌های بالا می‌شود؟ اگر نه، "
584 "لطفاً درجهٔ اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!</p>"
585
586 #: kbugreport.cpp:458
587 #, kde-format
588 msgid ""
589 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
590 "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
591 "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
592 "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
593 "li></ul>\n"
594 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
595 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
596 msgstr ""
597 "<p>شما درجهٔ اهمیت <b>خطرناک</b> را انتخاب کرده‌اید. لطفاً توجه کنید که این "
598 "درجهٔ اهمیت فقط برای اشکال‌هایی است که: </p><ul><li>بسته‌های داخل پرسش را "
599 "غیرقابل‌استفاده می‌سازند </li><li>باعث از دست رفتن داده‌ها می‌شوند </li><li>یک "
600 "حفرهٔ امنیتی ایجاد می‌کند که اجازهٔ دسترسی به حساب‌های کاربرانی که از بسته‌های "
601 "مورد تأثیر استفاده می‌کنند را می‌دهد.</li></ul>\n"
602 "<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیب‌های بالا می‌شود ؟ اگر نه، "
603 "لطفاً درجهٔ اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما! </p>"
604
605 #: kbugreport.cpp:477
606 #, kde-format
607 msgid ""
608 "Unable to send the bug report.\n"
609 "Please submit a bug report manually....\n"
610 "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
611 msgstr ""
612 "ناتوانی در ارسال گزارش اشکال.\n"
613 "لطفاً، گزارش اشکال را دستی ثبت کنید…\n"
614 "دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید."
615
616 #: kbugreport.cpp:484
617 #, kde-format
618 msgid "Bug report sent, thank you for your input."
619 msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما."
620
621 #: kbugreport.cpp:492
622 #, kde-format
623 msgid ""
624 "Close and discard\n"
625 "edited message?"
626 msgstr ""
627 "بستن و دور انداختن \n"
628 "پیام ویرایش‌شده؟"
629
630 #: kbugreport.cpp:493
631 #, kde-format
632 msgctxt "@title:window"
633 msgid "Close Message"
634 msgstr "بستن پیام"
635
636 #: kcheckaccelerators.cpp:265
637 #, kde-format
638 msgctxt "@title:window"
639 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
640 msgstr "خطایابی شتاب‌ده Dr. Klash"
641
642 #: kcheckaccelerators.cpp:272
643 #, kde-format
644 msgctxt "@option:check"
645 msgid "Disable automatic checking"
646 msgstr "از کار انداختن بررسی خودکار"
647
648 #: kcheckaccelerators.cpp:318
649 #, kde-format
650 msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
651 msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها تغییر یافت</h2>"
652
653 #: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:326
654 #, kde-format
655 msgid "Old Text"
656 msgstr "متن قدیمی"
657
658 #: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:331
659 #, kde-format
660 msgid "New Text"
661 msgstr "متن جدید"
662
663 #: kcheckaccelerators.cpp:326
664 #, kde-format
665 msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
666 msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها حذف شد</h2>"
667
668 #: kcheckaccelerators.cpp:330
669 #, kde-format
670 msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
671 msgstr "<h2>شتاب‌دهنده‌ها افزوده شدند (صرفاً محض اطلاع)</h2>"
672
673 # Change Icon
674 #: kedittoolbar.cpp:332
675 #, kde-format
676 msgctxt "@title:window"
677 msgid "Change Text"
678 msgstr "تغییر متن"
679
680 #: kedittoolbar.cpp:342
681 #, kde-format
682 msgid "Icon te&xt:"
683 msgstr "متن نقشک:"
684
685 #: kedittoolbar.cpp:347
686 #, kde-format
687 msgctxt "@option:check"
688 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
689 msgstr "&نهفتن متن هنگامی که نوار ابزار، متن را در کنار نقشک‌ها نمایش می‌دهد"
690
691 #: kedittoolbar.cpp:596
692 #, kde-format
693 msgctxt "@title:window"
694 msgid "Configure Toolbars"
695 msgstr "پیکربندی نوارهای ابزار"
696
697 #: kedittoolbar.cpp:659
698 #, kde-format
699 msgid ""
700 "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
701 "default? The changes will be applied immediately."
702 msgstr ""
703 "آیا واقعاً می‌خواهید همه میله‌ابزارهای این کاربرد را به پیش‌فرضشان باز نشانید؟ "
704 "تغییرات فوراً اعمال می‌شوند."
705
706 #: kedittoolbar.cpp:660
707 #, kde-format
708 msgid "Reset Toolbars"
709 msgstr "بازنشانی نوار ابزارها"
710
711 #: kedittoolbar.cpp:661
712 #, kde-format
713 msgid "Reset"
714 msgstr "بازنشانی"
715
716 #: kedittoolbar.cpp:989
717 #, kde-format
718 msgid "&Toolbar:"
719 msgstr "&نوار ابزار:"
720
721 #. i18n("&New"), this);
722 #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
723 #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
724 #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
725 #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
726 #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
727 #. our list of inactive actions
728 #: kedittoolbar.cpp:1005
729 #, kde-format
730 msgid "A&vailable actions:"
731 msgstr "کنشهای &دسترس‌پذیر:"
732
733 #: kedittoolbar.cpp:1026 kedittoolbar.cpp:1051
734 #, kde-format
735 msgid "Filter"
736 msgstr "پالایه"
737
738 #: kedittoolbar.cpp:1029
739 #, kde-format
740 msgid "Curr&ent actions:"
741 msgstr "کنشهای &جاری:"
742
743 #: kedittoolbar.cpp:1054
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:button"
746 msgid "Change &Icon..."
747 msgstr "تغییر &نقشک…"
748
749 #: kedittoolbar.cpp:1063
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:button"
752 msgid "Change Te&xt..."
753 msgstr "تغییر &متن…"
754
755 #: kedittoolbar.cpp:1205
756 #, kde-format
757 msgid "--- separator ---"
758 msgstr "--- جداساز ---"
759
760 #: kedittoolbar.cpp:1206
761 #, kde-format
762 msgid "--- expanding spacer ---"
763 msgstr "--- فضای گسترده ---"
764
765 # %1
766 #: kedittoolbar.cpp:1228
767 #, kde-format
768 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
769 msgid "%1"
770 msgstr "%1"
771
772 #: kedittoolbar.cpp:1256
773 #, kde-format
774 msgid ""
775 "This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
776 msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفه نهفته خواهد شد."
777
778 # <Merge>
779 #: kedittoolbar.cpp:1258
780 #, kde-format
781 msgid "<Merge>"
782 msgstr "<Merge>"
783
784 #: kedittoolbar.cpp:1260
785 #, kde-format
786 msgid "<Merge %1>"
787 msgstr ">ادغام %1<"
788
789 #: kedittoolbar.cpp:1270
790 #, kde-format
791 msgid ""
792 "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
793 "will not be able to re-add it."
794 msgstr ""
795 "این فهرست پویایی از کنشهاست. می‌توانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف "
796 "کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید."
797
798 #: kedittoolbar.cpp:1271
799 #, kde-format
800 msgid "ActionList: %1"
801 msgstr "فهرست کنش: %1"
802
803 # %1
804 #: kedittoolbar.cpp:1372 kedittoolbar.cpp:1397
805 #, kde-format
806 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
807 msgid "%1"
808 msgstr "%1"
809
810 # Change Icon
811 #: kedittoolbar.cpp:1625
812 #, kde-format
813 msgid "Change Icon"
814 msgstr "تغییر نقشک"
815
816 #. i18n: ectx: Menu (help)
817 #: khelpmenu.cpp:146 ui_standards.rc:180
818 #, kde-format
819 msgid "&Help"
820 msgstr "&کمک‌"
821
822 #: khelpmenu.cpp:253
823 #, kde-format
824 msgid "About %1"
825 msgstr "دربارهٔ %1"
826
827 #: kkeysequencewidget.cpp:149
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:tooltip"
830 msgid ""
831 "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
832 "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
833 msgstr ""
834 "روی دکمه کلیک کنید، سپس میان‌بر را -مانند درون برنامه- وارد کنید.\n"
835 "مثلاً برای «مهار+ش»: دکمهٔ «مهار» را نگه دارید و «ش» را بفشارید."
836
837 #: kkeysequencewidget.cpp:172
838 #, fuzzy, kde-format
839 msgctxt "%1 is the number of conflicts"
840 msgid "Shortcut Conflict"
841 msgid_plural "Shortcut Conflicts"
842 msgstr[0] "ناسازگاری میان‌بر"
843 msgstr[1] "ناسازگاری‌های میانبرها"
844
845 #: kkeysequencewidget.cpp:176
846 #, kde-format
847 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
848 msgstr "میان‌بر '%1' برای عمل '%2'\n"
849
850 #: kkeysequencewidget.cpp:181
851 #, fuzzy, kde-format
852 msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
853 msgid ""
854 "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
855 "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
856 "%3"
857 msgid_plural ""
858 "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
859 "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
860 "%3"
861 msgstr[0] ""
862 "میان‌بر «%2» با میان‌برهای زیر در ابهام است.\n"
863 "آیا می‌خواید میان‌بری خالی به این کنش‌ها اختصاص دهید؟\n"
864 "%3"
865 msgstr[1] ""
866 "میان‌بر «%2» با میان‌بر زیر در ابهام است.\n"
867 "آیا می‌خواید میان‌بری خالی به این کنش اختصاص دهید؟\n"
868 "%3"
869
870 #: kkeysequencewidget.cpp:191 kkeysequencewidget.cpp:300
871 #: kkeysequencewidget.cpp:362
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:button"
874 msgid "Reassign"
875 msgstr "انتساب دوباره"
876
877 #: kkeysequencewidget.cpp:196
878 #, kde-format
879 msgctxt "@title:window"
880 msgid "Shortcut conflict"
881 msgstr "ناسازگاری میان‌برها"
882
883 #: kkeysequencewidget.cpp:198
884 #, kde-format
885 msgid ""
886 "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
887 "<br>Please select a different one.</qt>"
888 msgstr ""
889 "<qt>ترکیب کلید '%1' قبلاً توسط عمل <b>%2</b> استفاده شده است.<br>لطفاً ترکیب "
890 "متفاوتی انتخاب کنید.</qt>"
891
892 #: kkeysequencewidget.cpp:280
893 #, kde-format
894 msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
895 msgstr "میان‌بر «%1» در برنامهٔ «%2» برای کنش «%3»\n"
896
897 #: kkeysequencewidget.cpp:289
898 #, fuzzy, kde-format
899 msgctxt ""
900 "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
901 "shortcut that is problematic"
902 msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
903 msgid_plural ""
904 "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
905 msgstr[0] "میانبر «%2» با ترکیب‌های کلید زیر ناسازگار است:\n"
906 msgstr[1] "میانبر «%2» با ترکیب کلید زیر ناسازگار است:\n"
907
908 #: kkeysequencewidget.cpp:296
909 #, fuzzy, kde-format
910 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
911 msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
912 msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
913 msgstr[0] "ناسازگاری با میان‌بر ثبت شدهٔ سراسری"
914 msgstr[1] "ناسازگاری با میان‌بر های ثبت شدهٔ سراسری"
915
916 #: kkeysequencewidget.cpp:309
917 #, kde-format
918 msgid "Reserved Shortcut"
919 msgstr "میان‌بر رزرو شده"
920
921 #: kkeysequencewidget.cpp:311
922 #, kde-format
923 msgid ""
924 "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
925 "shortcut.\n"
926 "Please choose another one."
927 msgstr ""
928 "کلید اف۱۲ در ویندوز رزرو شده است. پس نمی‌تواند به عنوان میان‌بر سراسر استفاده "
929 "شود.\n"
930 "یکی دیگر انتخاب کنید."
931
932 #: kkeysequencewidget.cpp:354
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window"
935 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
936 msgstr "ناسازگاری با میان‌بر استاندارد برنامه"
937
938 #: kkeysequencewidget.cpp:356
939 #, kde-format
940 msgid ""
941 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
942 "some applications use.\n"
943 "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
944 msgstr ""
945 "کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش استاندارد «%2» که بعضی از برنامه‌ها استفاده "
946 "می‌کنند، اختصاص یافته است.\n"
947 "آیا واقعاً می‌خواهید از آن به عنوان میان‌بری سراسری نیز استفاده کنید؟"
948
949 #: kkeysequencewidget.cpp:400
950 #, kde-format
951 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
952 msgid "Input"
953 msgstr "ورودی"
954
955 #: kkeysequencewidget.cpp:402 kshortcuteditwidget.cpp:51
956 #, kde-format
957 msgctxt "No shortcut defined"
958 msgid "None"
959 msgstr "هیچ"
960
961 #: klicensedialog_p.cpp:33
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window"
964 msgid "License Agreement"
965 msgstr "توافق‌نامهٔ پروانه"
966
967 #: kmainwindow.cpp:277
968 #, kde-format
969 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
970 msgid "Your names"
971 msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی پناه , سعید تقوی"
972
973 #: kmainwindow.cpp:278
974 #, kde-format
975 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
976 msgid "Your emails"
977 msgstr ""
978 "[email protected] , [email protected] , [email protected] , s.taghavi@gmail."
979 "com, [email protected]"
980
981 #: kmenumenuhandler_p.cpp:37
982 #, kde-format
983 msgid "Add to Toolbar"
984 msgstr "افزودن به نوار ابزار"
985
986 #: kmenumenuhandler_p.cpp:223
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Configure Shortcut..."
990 msgstr "پیکربندی میان‌بر…"
991
992 #: ksendbugmail/main.cpp:30
993 #, kde-format
994 msgid "Error connecting to server."
995 msgstr "خطا در اتصال به کارساز."
996
997 # Library not found
998 #: ksendbugmail/main.cpp:33
999 #, kde-format
1000 msgid "Not connected."
1001 msgstr "وصل نیست."
1002
1003 #: ksendbugmail/main.cpp:36
1004 #, kde-format
1005 msgid "Connection timed out."
1006 msgstr "وقت اتصال تمام شد."
1007
1008 #: ksendbugmail/main.cpp:39
1009 #, kde-format
1010 msgid "Time out waiting for server interaction."
1011 msgstr "اتمام مهلت در انتظار برای واکنش کارساز."
1012
1013 #: ksendbugmail/main.cpp:43
1014 #, kde-format
1015 msgid "Server said: \"%1\""
1016 msgstr "کارساز گفت: «%1»"
1017
1018 #: ksendbugmail/main.cpp:74
1019 #, kde-format
1020 msgid "Sends a bug report by email."
1021 msgstr "یک گزارش خطا با رایانامه ارسال کرد."
1022
1023 #: ksendbugmail/main.cpp:76
1024 #, kde-format
1025 msgid "The subject line of the email."
1026 msgstr "خط موضوع رایانامه."
1027
1028 #: ksendbugmail/main.cpp:78
1029 #, kde-format
1030 msgid "The email address to send the bug report to."
1031 msgstr "نشانی رایانامه‌ای که این گزارش اشکال به‌ آن ارسال می‌شود."
1032
1033 # Default:
1034 #: kshortcuteditwidget.cpp:55
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@option:radio"
1037 msgid "Default:"
1038 msgstr "پیش‌گزیده:"
1039
1040 # Custom:
1041 #: kshortcuteditwidget.cpp:62
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@option:radio"
1044 msgid "Custom:"
1045 msgstr "سفارشی:"
1046
1047 #: kshortcutschemeseditor.cpp:32
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:group"
1050 msgid "Shortcut Schemes"
1051 msgstr "طرح‌های میان‌بر"
1052
1053 #: kshortcutschemeseditor.cpp:37
1054 #, kde-format
1055 msgid "Current scheme:"
1056 msgstr "شمای جاری:"
1057
1058 # ...
1059 #: kshortcutschemeseditor.cpp:47
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:button"
1062 msgid "New..."
1063 msgstr "جدید…"
1064
1065 #: kshortcutschemeseditor.cpp:50
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:button"
1068 msgid "Delete"
1069 msgstr "حذف"
1070
1071 #: kshortcutschemeseditor.cpp:53
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:button"
1074 msgid "More Actions"
1075 msgstr "کنش‌های بیشتر"
1076
1077 #: kshortcutschemeseditor.cpp:58
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu"
1080 msgid "Save shortcuts to scheme"
1081 msgstr "ذخیرهٔ میان‌برها در طرح"
1082
1083 #: kshortcutschemeseditor.cpp:62
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:inmenu"
1086 msgid "Export Scheme..."
1087 msgstr "استخراج طرح…"
1088
1089 #: kshortcutschemeseditor.cpp:66
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:inmenu"
1092 msgid "Import Scheme..."
1093 msgstr "وارد کردن طرح…"
1094
1095 #: kshortcutschemeseditor.cpp:115
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Name for New Scheme"
1099 msgstr "نام برای طرح جدید"
1100
1101 #: kshortcutschemeseditor.cpp:115
1102 #, kde-format
1103 msgid "Name for new scheme:"
1104 msgstr "نام برای الگوی جدید:"
1105
1106 #: kshortcutschemeseditor.cpp:115
1107 #, kde-format
1108 msgid "New Scheme"
1109 msgstr "طرح جدید"
1110
1111 #: kshortcutschemeseditor.cpp:121
1112 #, kde-format
1113 msgid "A scheme with this name already exists."
1114 msgstr "طرحی با همین نام وجود دارد."
1115
1116 #: kshortcutschemeseditor.cpp:151
1117 #, kde-format
1118 msgid ""
1119 "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
1120 "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
1121 msgstr ""
1122 "آیا واقعاً می‌خواهید که طرح %1 را حذف کنید؟\n"
1123 "توجه داشته باشید که این هیچ طرح میان‌بر روی سراسر سامانه را بر نخواهد داشت."
1124
1125 #: kshortcutschemeseditor.cpp:187
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Export Shortcuts"
1129 msgstr "برون‌ریزی میان‌برها"
1130
1131 #: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
1132 #, kde-format
1133 msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
1134 msgstr "میان‌برها (‎*.shortcuts)"
1135
1136 #: kshortcutschemeseditor.cpp:198
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@title:window"
1139 msgid "Import Shortcuts"
1140 msgstr "درون‌ریزی میان‌برها"
1141
1142 #: kshortcutschemeseditor.cpp:209
1143 #, kde-format
1144 msgid "Shortcut scheme successfully saved."
1145 msgstr "طرح میان‌بر با موفقیت ذخیره شد."
1146
1147 #: kshortcutschemeseditor.cpp:212
1148 #, kde-format
1149 msgid "Error saving the shortcut scheme."
1150 msgstr "خطا در ذخیرهٔ طرح میان‌بر."
1151
1152 #: kshortcutsdialog.cpp:70
1153 #, kde-format
1154 msgid ""
1155 "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
1156 "one?"
1157 msgstr ""
1158 "طرح میان‌بر کنونی تغییر یافته است. پیش از تعویض به مورد جدید، ذخیره شود؟"
1159
1160 #: kshortcutsdialog.cpp:124
1161 #, kde-format
1162 msgid "Manage &Schemes"
1163 msgstr "مدیریت &طرح‌ها"
1164
1165 #: kshortcutsdialog.cpp:149
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@title:window"
1168 msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
1169 msgstr "پیکربندی میان‌برهای صفحه‌کلید"
1170
1171 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
1172 #: kshortcutsdialog.ui:16
1173 #, kde-format
1174 msgid ""
1175 "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
1176 "(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
1177 msgstr ""
1178 "برای نامهای میانبر (مانند رونوشت) یا ترکیبی از کلیدها (مانند مهار+C) با تایپ "
1179 "در این محل جستجو کنید."
1180
1181 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
1182 #: kshortcutsdialog.ui:23
1183 #, kde-format
1184 msgid ""
1185 "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
1186 "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
1187 "Ctrl+V) shown in the right column."
1188 msgstr ""
1189 "در اینجا می‌توانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان "
1190 "داده شده در ستون چپ )مثلاً »رونوشت«( و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها )مثلاً مهار"
1191 "+V( نمایش داده‌شده در ستون راست را ببینید."
1192
1193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1194 #: kshortcutsdialog.ui:33
1195 #, kde-format
1196 msgid "Action"
1197 msgstr "کنش"
1198
1199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1200 #: kshortcutsdialog.ui:38
1201 #, kde-format
1202 msgid "Shortcut"
1203 msgstr "میان‌بر"
1204
1205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1206 #: kshortcutsdialog.ui:43
1207 #, kde-format
1208 msgid "Alternate"
1209 msgstr "تغییر"
1210
1211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1212 #: kshortcutsdialog.ui:48
1213 #, kde-format
1214 msgid "Global"
1215 msgstr "سراسری"
1216
1217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1218 #: kshortcutsdialog.ui:53
1219 #, kde-format
1220 msgid "Global Alternate"
1221 msgstr "تغییر سراسری"
1222
1223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1224 #: kshortcutsdialog.ui:58
1225 #, kde-format
1226 msgid "Mouse Button Gesture"
1227 msgstr "وضعیت دکمهٔ موشی"
1228
1229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1230 #: kshortcutsdialog.ui:63
1231 #, kde-format
1232 msgid "Mouse Shape Gesture"
1233 msgstr "وضعیت شکل موشی"
1234
1235 #: kshortcutseditor.cpp:557
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "header for an applications shortcut list"
1238 msgid "Shortcuts for %1"
1239 msgstr "میان‌برها برای %1"
1240
1241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
1242 #: kshortcutseditor.cpp:577 kshortcutwidget.ui:22
1243 #, kde-format
1244 msgid "Main:"
1245 msgstr "اصلی:"
1246
1247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
1248 #: kshortcutseditor.cpp:578 kshortcutwidget.ui:52
1249 #, kde-format
1250 msgid "Alternate:"
1251 msgstr "تغییر:"
1252
1253 #: kshortcutseditor.cpp:579
1254 #, kde-format
1255 msgid "Global:"
1256 msgstr "سراسری:"
1257
1258 #: kshortcutseditor.cpp:580
1259 #, kde-format
1260 msgid "Global alternate:"
1261 msgstr "تغییر سراسری:"
1262
1263 #: kshortcutseditor.cpp:596
1264 #, kde-format
1265 msgid "Action Name"
1266 msgstr "نام کنش"
1267
1268 #: kshortcutseditor.cpp:600
1269 #, kde-format
1270 msgid "Shortcuts"
1271 msgstr "میان‌برها"
1272
1273 #: kshortcutseditor.cpp:604
1274 #, kde-format
1275 msgid "Description"
1276 msgstr "توصیف"
1277
1278 # %1
1279 #: kshortcutseditoritem.cpp:35
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
1282 msgid "%1"
1283 msgstr "%1"
1284
1285 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@title:window"
1288 msgid "Configure Language"
1289 msgstr "پیکربندی زبان"
1290
1291 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
1292 #, kde-format
1293 msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
1294 msgstr "لطفاً زبانی را که باید برای این برنامه استفاده شود را برگزینید:"
1295
1296 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:button"
1299 msgid "Add Fallback Language"
1300 msgstr "افزودن زبان پشتیبان"
1301
1302 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info:tooltip"
1305 msgid ""
1306 "Adds one more language which will be used if other translations do not "
1307 "contain a proper translation."
1308 msgstr ""
1309 "یک زبان بیش‌تر را اضافه می‌کند که در صورت نبود ترجمهٔ مناسب در ترجمه‌های دیگر، "
1310 "استفاده می‌شود."
1311
1312 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
1313 #, kde-format
1314 msgid ""
1315 "The language for this application has been changed. The change will take "
1316 "effect the next time the application is started."
1317 msgstr ""
1318 "زبان برای این برنامه تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی برنامه اثر "
1319 "می‌کند."
1320
1321 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@title:window"
1324 msgid "Application Language Changed"
1325 msgstr "زمان برنامه تغییر کرد"
1326
1327 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
1328 #, kde-format
1329 msgid "Application Language Changed"
1330 msgstr "زبان برنامه تغییر کرد"
1331
1332 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
1333 #, kde-format
1334 msgid "Primary language:"
1335 msgstr "زبان اصلی:"
1336
1337 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
1338 #, kde-format
1339 msgid "Fallback language:"
1340 msgstr "زبان پشتیبان:"
1341
1342 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Remove"
1346 msgstr "برداشتن"
1347
1348 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info:tooltip"
1351 msgid ""
1352 "This is the main application language which will be used first, before any "
1353 "other languages."
1354 msgstr "این زبان اصلی برنامه است که ابتدا، قبل از هر زبان دیگری استفاده می‌شود."
1355
1356 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info:tooltip"
1359 msgid ""
1360 "This is the language which will be used if any previous languages do not "
1361 "contain a proper translation."
1362 msgstr ""
1363 "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبان‌های قبلی شامل ترجمهٔ مناسب نباشند، "
1364 "استفاده می‌شود."
1365
1366 #: ktoolbar.cpp:300 ktoolbar.cpp:307
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@title:menu"
1369 msgid "Toolbar Settings"
1370 msgstr "تنظیمات نوار ابزار"
1371
1372 #: ktoolbar.cpp:302
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@title:menu"
1375 msgid "Show Text"
1376 msgstr "نمایش متن"
1377
1378 #: ktoolbar.cpp:309
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "Toolbar orientation"
1381 msgid "Orientation"
1382 msgstr "جهت"
1383
1384 #: ktoolbar.cpp:311
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "toolbar position string"
1387 msgid "Top"
1388 msgstr "بالا"
1389
1390 #: ktoolbar.cpp:315
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "toolbar position string"
1393 msgid "Left"
1394 msgstr "چپ"
1395
1396 #: ktoolbar.cpp:318
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "toolbar position string"
1399 msgid "Right"
1400 msgstr "راست"
1401
1402 #: ktoolbar.cpp:321
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "toolbar position string"
1405 msgid "Bottom"
1406 msgstr "پایین"
1407
1408 #: ktoolbar.cpp:332
1409 #, kde-format
1410 msgid "Text Position"
1411 msgstr "موقعیت متن"
1412
1413 #: ktoolbar.cpp:334
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@item:inmenu"
1416 msgid "Icons Only"
1417 msgstr "فقط نقشک‌ها"
1418
1419 #: ktoolbar.cpp:337
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@item:inmenu"
1422 msgid "Text Only"
1423 msgstr "فقط متن"
1424
1425 #: ktoolbar.cpp:340
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@item:inmenu"
1428 msgid "Text Alongside Icons"
1429 msgstr "متن کنار نقشک‌ها"
1430
1431 #: ktoolbar.cpp:343
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@item:inmenu"
1434 msgid "Text Under Icons"
1435 msgstr "متن زیر نقشک‌ها"
1436
1437 #: ktoolbar.cpp:354
1438 #, kde-format
1439 msgid "Icon Size"
1440 msgstr "اندازهٔ نقشک"
1441
1442 #: ktoolbar.cpp:356
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@item:inmenu Icon size"
1445 msgid "Default"
1446 msgstr "پیش‌گزیده"
1447
1448 #: ktoolbar.cpp:376 ktoolbar.cpp:400
1449 #, kde-format
1450 msgid "Small (%1x%2)"
1451 msgstr "کوچک (‎%1×%2)"
1452
1453 #: ktoolbar.cpp:378 ktoolbar.cpp:402
1454 #, kde-format
1455 msgid "Medium (%1x%2)"
1456 msgstr "متوسط (‎%1×%2)"
1457
1458 #: ktoolbar.cpp:380 ktoolbar.cpp:404
1459 #, kde-format
1460 msgid "Large (%1x%2)"
1461 msgstr "بزرگ (‎%1×%2)"
1462
1463 #: ktoolbar.cpp:382 ktoolbar.cpp:406
1464 #, kde-format
1465 msgid "Huge (%1x%2)"
1466 msgstr "بسیار بزرگ (‎%1×%2)"
1467
1468 #: ktoolbar.cpp:432
1469 #, kde-format
1470 msgid "Lock Toolbar Positions"
1471 msgstr "قفل مکان نوار ابزار"
1472
1473 #: ktoolbarhandler.cpp:93
1474 #, kde-format
1475 msgid "Toolbars Shown"
1476 msgstr "نوار ابزارهای نمایش داده شده"
1477
1478 # %1 (%2)
1479 #: ktooltiphelper.cpp:215
1480 #, kde-format
1481 msgctxt ""
1482 "@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
1483 msgid "%1 (%2)"
1484 msgstr "%1 (%2)"
1485
1486 #. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
1487 #. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
1488 #. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
1489 #. is supposed to be expressed here.
1490 #: ktooltiphelper.cpp:281
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@info:tooltip"
1493 msgid ""
1494 "<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
1495 msgstr ""
1496 "<small><font color=\"%1\">رای اطلاعات بیش‌تر <b>تبدیل</b> را بفشارید.</font></"
1497 "small>"
1498
1499 #. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
1500 #. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
1501 #. It is particularly important to keep this translation short because:
1502 #. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
1503 #. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
1504 #. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
1505 #. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
1506 #.
1507 #. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
1508 #. styling information. The word "more" refers to "information".
1509 #: ktooltiphelper.cpp:295
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@info:tooltip keep short"
1512 msgid ""
1513 "%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
1514 msgstr ""
1515 "%1<br/><small><font color=\"%2\">برای بیش‌تر <b>تبدیل</b> را بفشارید.</font></"
1516 "small>"
1517
1518 #: kundoactions.cpp:30
1519 #, kde-format
1520 msgid "Redo"
1521 msgstr "انجام دوباره"
1522
1523 #: kundoactions.cpp:49
1524 #, kde-format
1525 msgid "Undo"
1526 msgstr "واگرد"
1527
1528 #: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
1529 #, kde-format
1530 msgid "No text"
1531 msgstr "بدون متن"
1532
1533 #: kxmlguiwindow.cpp:190
1534 #, kde-format
1535 msgid "Find Action…"
1536 msgstr "یافتن کنش…"
1537
1538 #: kxmlguiwindow.cpp:535
1539 #, kde-format
1540 msgid ""
1541 "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
1542 "is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
1543 "org'>bugs.kde.org</a>"
1544 msgstr ""
1545 "دو کنش (%1، %2) هست که می‌خواهند از میان‌بر یک‌سان (%3) استفاده کنند. به احتمال "
1546 "زیاد این یک اشکال است. لطفاً آن را به <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde."
1547 "org</a> گزارش کنید."
1548
1549 #: kxmlguiwindow.cpp:540
1550 #, kde-format
1551 msgid "Ambiguous Shortcuts"
1552 msgstr "میانبر های مبهم"
1553
1554 #. i18n: ectx: Menu (file)
1555 #: ui_standards.rc:5
1556 #, kde-format
1557 msgid "&File"
1558 msgstr "&پرونده‌"
1559
1560 #. i18n: ectx: Menu (game)
1561 #: ui_standards.rc:34
1562 #, kde-format
1563 msgid "&Game"
1564 msgstr "&بازی‌"
1565
1566 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1567 #: ui_standards.rc:61
1568 #, kde-format
1569 msgid "&Edit"
1570 msgstr "&ویرایش‌"
1571
1572 # msgid "&Move"
1573 #. i18n: ectx: Menu (move)
1574 #: ui_standards.rc:84
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@title:menu Game move"
1577 msgid "&Move"
1578 msgstr "&حرکت‌"
1579
1580 #. i18n: ectx: Menu (view)
1581 #: ui_standards.rc:102
1582 #, kde-format
1583 msgid "&View"
1584 msgstr "&نما‌"
1585
1586 #. i18n: ectx: Menu (go)
1587 #: ui_standards.rc:122
1588 #, kde-format
1589 msgid "&Go"
1590 msgstr "&برو‌"
1591
1592 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1593 #: ui_standards.rc:143
1594 #, kde-format
1595 msgid "&Bookmarks"
1596 msgstr "&چوب الفها‌"
1597
1598 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1599 #: ui_standards.rc:149
1600 #, kde-format
1601 msgid "&Tools"
1602 msgstr "&ابزارها‌"
1603
1604 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1605 #: ui_standards.rc:153
1606 #, kde-format
1607 msgid "&Settings"
1608 msgstr "&تنظیمات‌"
1609
1610 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1611 #: ui_standards.rc:198
1612 #, kde-format
1613 msgid "Main Toolbar"
1614 msgstr "نوار ابزار اصلی"
1615
1616 #, fuzzy
1617 #~| msgid "Could not find '%1' executable."
1618 #~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
1619 #~ msgid "Could not find '%1' executable in PATH."
1620 #~ msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند."
1621
1622 #, fuzzy
1623 #~| msgid "Libraries"
1624 #~ msgctxt "@title:tab"
1625 #~ msgid "Libraries"
1626 #~ msgstr "کتابخانه‌ها"
1627
1628 #, fuzzy
1629 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
1630 #~| msgid "Visit homepage..."
1631 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "Visit contributor's page\n"
1634 #~ "%1"
1635 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
1636
1637 #, fuzzy
1638 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
1639 #~| msgid "Visit homepage..."
1640 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "Visit contributor's blog\n"
1643 #~ "%1"
1644 #~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
1645
1646 # %1 %2
1647 #, fuzzy
1648 #~| msgctxt ""
1649 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
1650 #~| "available'"
1651 #~| msgid "%1, %2."
1652 #~ msgctxt "City, Country"
1653 #~ msgid "%1, %2"
1654 #~ msgstr "%1، %2."
1655
1656 #, fuzzy
1657 #~| msgctxt "@item Text character set"
1658 #~| msgid "Other"
1659 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
1660 #~ msgid "Other"
1661 #~ msgstr "غیره"
1662
1663 #~ msgctxt "A type of link."
1664 #~ msgid "Blog"
1665 #~ msgstr "بلاگ"
1666
1667 #~ msgctxt "A type of link."
1668 #~ msgid "Homepage"
1669 #~ msgstr "صفحه آغازه"
1670
1671 #, fuzzy
1672 #~| msgid ""
1673 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</"
1674 #~| "html>"
1675 #~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />&nbsp;</html>"
1678
1679 #, fuzzy
1680 #~| msgid ""
1681 #~| "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
1682 #~| "report bugs.\n"
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
1685 #~ "report bugs.\n"
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "لطفا از <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> برای "
1688 #~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
1689
1690 #, fuzzy
1691 #~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
1692 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
1693 #~ msgstr "لطفاً، اشکالها را به <a href=\"mailto:%1\">%2</a> گزارش کنید.\n"
1694
1695 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
1696 #~ msgstr "کلیدی که هم‌اکنون فشرده شد به‌وسیله Qt پشتیبانی نمیشود."
1697
1698 #, fuzzy
1699 #~| msgid "Unsupported Key"
1700 #~ msgctxt "@title:window"
1701 #~ msgid "Unsupported Key"
1702 #~ msgstr "کلید پشتیبانی نشده"
1703
1704 #, fuzzy
1705 #~| msgid "Switch Application Language"
1706 #~ msgctxt "@title:window"
1707 #~ msgid "Switch Application Language"
1708 #~ msgstr "سودهی زبان کاربرد"
1709
1710 #~ msgid "Compiler:"
1711 #~ msgstr "مترجم:"
1712
1713 #~ msgctxt "unknown program name"
1714 #~ msgid "unknown"
1715 #~ msgstr "ناشناخته"
1716
1717 #~ msgid "Delete"
1718 #~ msgstr "حذف"
1719
1720 #~ msgctxt "left mouse button"
1721 #~ msgid "left button"
1722 #~ msgstr "دکمه چپ"
1723
1724 #~ msgctxt "middle mouse button"
1725 #~ msgid "middle button"
1726 #~ msgstr "دکمه میانی"
1727
1728 #~ msgctxt "right mouse button"
1729 #~ msgid "right button"
1730 #~ msgstr "دکمه راست"
1731
1732 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
1733 #~ msgid "invalid button"
1734 #~ msgstr "دکمه نامعتبر"
1735
1736 #~ msgctxt ""
1737 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
1738 #~ "button"
1739 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
1740 #~ msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید"
1741
1742 #~ msgid "Key Conflict"
1743 #~ msgstr "ناسازگاری کلید"
1744
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
1747 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "وضعیت شکل »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
1750 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
1751
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
1754 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
1757 #~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
1758
1759 #~ msgid "A&uthor"
1760 #~ msgstr "&نویسنده‌"
1761
1762 #~ msgid "A&uthors"
1763 #~ msgstr "&نویسندگان‌"
1764
1765 #~ msgid "T&ranslation"
1766 #~ msgstr "&ترجمه‌"
1767
1768 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
1769 #~ msgid "%1"
1770 #~ msgstr "%1"
1771
1772 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
1773 #~ msgid "%1"
1774 #~ msgstr "%1"
1775
1776 #~ msgctxt "@action:button"
1777 #~ msgid "Close"
1778 #~ msgstr "بستن"
1779
1780 #, fuzzy
1781 #~| msgid ""
1782 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
1783 #~| "b></html>"
1784 #~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "<html><font size=\"5\">محیط رومیزی K</font><br /><b>نسخه %1</b></html>"
1787
1788 #, fuzzy
1789 #~| msgid "<br />Version: %1"
1790 #~ msgid "<b>Version %1</b>"
1791 #~ msgstr "<br />نسخه: %1"
1792
1793 #, fuzzy
1794 #~| msgid "Version:"
1795 #~ msgid "&Version"
1796 #~ msgstr "نسخه:"
1797
1798 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
1799 #~ msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌فرض شما"
1800
1801 #~ msgid "&Details"
1802 #~ msgstr "&جزئیات‌"
1803
1804 #~ msgid "Export to Location"
1805 #~ msgstr "صدور به مکان"
1806
1807 #, fuzzy
1808 #~| msgid ""
1809 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1810 #~| "html>"
1811 #~ msgctxt ""
1812 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
1813 #~ "'Development Platform'"
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
1816 #~ "Frameworks %3</html>"
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نسخه %2</b><br/>با استفاده از KDE "
1819 #~ "%3</html>"
1820
1821 #~ msgid "Print"
1822 #~ msgstr "چاپ"
1823
1824 #~ msgid "Reset to Defaults"
1825 #~ msgstr "برگردان به پیش‌فرضها‌"
1826
1827 #~ msgid "Name"
1828 #~ msgstr "نام"
1829
1830 #~ msgid "Host"
1831 #~ msgstr "میزبان"
1832
1833 #~ msgid "Port"
1834 #~ msgstr "درگاه"
1835
1836 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
1837 #~ msgstr "i18n() دست کم یک نشانوند میگیرد"
1838
1839 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
1840 #~ msgstr "i18nc() دست‌کم دو نشانوند میگیرد"
1841
1842 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
1843 #~ msgstr "i18np() دست‌کم دو نشانوند میگیرد"
1844
1845 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
1846 #~ msgstr "i18np() دست‌کم سه نشانوند میگیرد"
1847
1848 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
1849 #~ msgstr "پیش‌فرض سیستم )درحال حاضر: %1("
1850
1851 #~ msgid "Editor Chooser"
1852 #~ msgstr "انتخابگر ویرایشگر"
1853
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
1856 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
1857 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
1858 #~ "override that setting."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "لطفاً، مولفه ویرایش متن پیش‌فرض را که می‌خواهید در این کاربرد استفاده کنید "
1861 #~ "انتخاب نمایید. اگر<B>پیش‌فرض سیستم</B> را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما "
1862 #~ "را در مرکز کنترل ترجیح داده، و همه انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو "
1863 #~ "خواهد کرد."
1864
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
1867 #~ "book.\n"
1868 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
1869 #~ "\n"
1870 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما، که در کتاب نشانی ذخیره هستند، "
1873 #~ "دارند.\n"
1874 #~ "با این وجود وصله مورد نیاز نتوانست بارگیری شود.\n"
1875 #~ "\n"
1876 #~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را روی سیستمتان نصب کنید"
1877
1878 # TETest
1879 #~ msgid "TETest"
1880 #~ msgstr "TETest"
1881
1882 #~ msgid "Only local files are supported."
1883 #~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
1884
1885 #~ msgid "Keep output results from scripts"
1886 #~ msgstr "حفظ نتایج خروجی از دست‌نوشته‌ها"
1887
1888 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
1889 #~ msgstr "بررسی کنید که آیا پرونده پیکربندی، خود نیاز به، به‌روز کردن دارد"
1890
1891 #~ msgid "File to read update instructions from"
1892 #~ msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای به‌روزرسانی از"
1893
1894 #~ msgid "KConf Update"
1895 #~ msgstr "به‌روزرسانیKConf"
1896
1897 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
1898 #~ msgstr "ابزار KDE برای به‌روزرسانی پرونده‌های پیکربندی کاربر"
1899
1900 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
1901 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian"
1902
1903 # Waldo Bastian
1904 #~ msgid "Waldo Bastian"
1905 #~ msgstr "Waldo Bastian"
1906
1907 #~ msgid "??"
1908 #~ msgstr "؟؟"
1909
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "No information available.\n"
1912 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "اطلاعات در دسترس نیست.\n"
1915 #~ "شیء منبع KAboutData l موجود نیست."
1916
1917 #~ msgid "&License Agreement"
1918 #~ msgstr "توافق‌نامه &مجوز‌"
1919
1920 #~ msgid "Email"
1921 #~ msgstr "رایانامه"
1922
1923 #~ msgid "Homepage"
1924 #~ msgstr "صفحه آغازه"
1925
1926 #~ msgid "Task"
1927 #~ msgstr "تکلیف"
1928
1929 #~ msgid "Other Contributors:"
1930 #~ msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
1931
1932 #~ msgid "(No logo available)"
1933 #~ msgstr ")آرم در دسترس نیست("
1934
1935 #~ msgid "Undo: %1"
1936 #~ msgstr "واگرد: %1"
1937
1938 #~ msgid "Redo: %1"
1939 #~ msgstr "از نو: %1"
1940
1941 #~ msgid "&Undo"
1942 #~ msgstr "&واگرد‌"
1943
1944 #~ msgid "&Redo"
1945 #~ msgstr "&از نو‌"
1946
1947 #~ msgid "&Undo: %1"
1948 #~ msgstr "&واگرد: %1‌"
1949
1950 #~ msgid "&Redo: %1"
1951 #~ msgstr "&از نو: %1‌"
1952
1953 #~ msgid "Close"
1954 #~ msgstr "بستن"
1955
1956 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1957 #~ msgid "Freeze"
1958 #~ msgstr "ثابت کردن"
1959
1960 #~ msgctxt "Dock this window"
1961 #~ msgid "Dock"
1962 #~ msgstr "پیوند زدن"
1963
1964 #~ msgid "Detach"
1965 #~ msgstr "جدا کردن"
1966
1967 #~ msgid "Hide %1"
1968 #~ msgstr "مخفی کردن %1"
1969
1970 #~ msgid "Show %1"
1971 #~ msgstr "نمایش %1"
1972
1973 #~ msgid "Search Columns"
1974 #~ msgstr "جستجوی ستونها"
1975
1976 #~ msgid "All Visible Columns"
1977 #~ msgstr "همه ستونهای مرئی"
1978
1979 #~ msgctxt "Column number %1"
1980 #~ msgid "Column No. %1"
1981 #~ msgstr "شماره ستون %1"
1982
1983 #~ msgid "S&earch:"
1984 #~ msgstr "&جستجو:‌"
1985
1986 #~ msgid "&Password:"
1987 #~ msgstr "&اسم رمز:‌"
1988
1989 #~ msgid "&Keep password"
1990 #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز‌"
1991
1992 #~ msgid "&Verify:"
1993 #~ msgstr "&وارسی:‌"
1994
1995 #~ msgid "Password strength meter:"
1996 #~ msgstr "میزان استحکام اسم رمز:"
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
2000 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
2001 #~ "try:\n"
2002 #~ " - using a longer password;\n"
2003 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2004 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کرده‌اید را می‌دهد. برای "
2007 #~ "بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n"
2008 #~ " - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
2009 #~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
2010 #~ " - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوه حروف استفاده کنید."
2011
2012 #~ msgid "Passwords do not match"
2013 #~ msgstr "اسم رمزها تطابق ندارد"
2014
2015 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2016 #~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
2020 #~ "of the password, try:\n"
2021 #~ " - using a longer password;\n"
2022 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
2023 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
2024 #~ "\n"
2025 #~ "Would you like to use this password anyway?"
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "اسم رمزی که وارد کرده‌اید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز "
2028 #~ "سعی کنید:\n"
2029 #~ " - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
2030 #~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
2031 #~ " - از اعداد و نمادها، به علاوه حروف استفاده کنید.\n"
2032 #~ "\n"
2033 #~ "در هر صورت می‌خواهید از این اسم‌ رمز استفاده کنید؟"
2034
2035 #~ msgid "Low Password Strength"
2036 #~ msgstr "استحکام پایین اسم رمز"
2037
2038 #~ msgid "Password Input"
2039 #~ msgstr "ورودی اسم رمز"
2040
2041 #~ msgid "Password is empty"
2042 #~ msgstr "اسم رمز خالی است"
2043
2044 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
2045 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
2046 #~ msgstr[0] "اسم رمز باید حداقل به‌ طول %1 نویسه باشد"
2047
2048 #~ msgid "Passwords match"
2049 #~ msgstr "تطبیق اسم رمزها"
2050
2051 #~ msgctxt "@option:check"
2052 #~ msgid "Do Spellchecking"
2053 #~ msgstr "انجام غلط‌یابی"
2054
2055 #~ msgctxt "@option:check"
2056 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
2057 #~ msgstr "ایجاد ترکیبات &root/affix در فهرست راهنما‌ نیست"
2058
2059 #~ msgctxt "@option:check"
2060 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
2061 #~ msgstr "در نظر گرفتن &واژه‌هایی که با هم اجرا می‌شوند، به عنوان خطاهای هجی"
2062
2063 #~ msgctxt "@label:listbox"
2064 #~ msgid "&Dictionary:"
2065 #~ msgstr "&واژه‌نامه‌:"
2066
2067 #~ msgctxt "@label:listbox"
2068 #~ msgid "&Encoding:"
2069 #~ msgstr "&کدبندی‌:"
2070
2071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2072 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
2073 #~ msgstr "<application>Ispell</application> بین‌المللی"
2074
2075 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2076 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
2077 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
2078
2079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2080 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
2081 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
2082
2083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2084 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
2085 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
2086
2087 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
2088 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
2089 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
2090
2091 #~ msgctxt "@label:listbox"
2092 #~ msgid "&Client:"
2093 #~ msgstr "&کارخواه‌:"
2094
2095 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2096 #~ msgid "Hebrew"
2097 #~ msgstr "عبری"
2098
2099 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2100 #~ msgid "Turkish"
2101 #~ msgstr "ترکی"
2102
2103 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2104 #~ msgid "English"
2105 #~ msgstr "انگلیسی"
2106
2107 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2108 #~ msgid "Spanish"
2109 #~ msgstr "اسپانیایی"
2110
2111 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2112 #~ msgid "Danish"
2113 #~ msgstr "دانمارکی"
2114
2115 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2116 #~ msgid "German"
2117 #~ msgstr "آلمانی"
2118
2119 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2120 #~ msgid "German (new spelling)"
2121 #~ msgstr "آلمانی )هجی جدید("
2122
2123 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2124 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
2125 #~ msgstr "پرتغالی برزیلی"
2126
2127 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2128 #~ msgid "Portuguese"
2129 #~ msgstr "پرتغالی"
2130
2131 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2132 #~ msgid "Esperanto"
2133 #~ msgstr "اسپرانتو"
2134
2135 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2136 #~ msgid "Norwegian"
2137 #~ msgstr "نروژی"
2138
2139 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2140 #~ msgid "Polish"
2141 #~ msgstr "لهستانی"
2142
2143 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2144 #~ msgid "Russian"
2145 #~ msgstr "روسی"
2146
2147 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2148 #~ msgid "Slovenian"
2149 #~ msgstr "اسلونیایی"
2150
2151 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2152 #~ msgid "Slovak"
2153 #~ msgstr "اسلواکی"
2154
2155 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2156 #~ msgid "Czech"
2157 #~ msgstr "چکوسلواکی"
2158
2159 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2160 #~ msgid "Swedish"
2161 #~ msgstr "سوئدی"
2162
2163 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2164 #~ msgid "Swiss German"
2165 #~ msgstr "سویسی آلمانی"
2166
2167 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2168 #~ msgid "Ukrainian"
2169 #~ msgstr "اوکراینی"
2170
2171 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2172 #~ msgid "Lithuanian"
2173 #~ msgstr "لیتوانی"
2174
2175 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2176 #~ msgid "French"
2177 #~ msgstr "فرانسوی"
2178
2179 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2180 #~ msgid "Belarusian"
2181 #~ msgstr "بلاروسی"
2182
2183 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2184 #~ msgid "Hungarian"
2185 #~ msgstr "مجارستانی"
2186
2187 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2188 #~ msgid "Unknown"
2189 #~ msgstr "ناشناخته"
2190
2191 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2192 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
2193 #~ msgstr "<application>ISpell</application> پیش‌فرض"
2194
2195 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
2196 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
2197 #~ msgstr "پیش‌فرض - %1 ]%2["
2198
2199 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2200 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
2201 #~ msgstr "<application>ASpell</application> پیش‌فرض"
2202
2203 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
2204 #~ msgid "Default - %1"
2205 #~ msgstr "پیش‌فرض - %1"
2206
2207 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
2208 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
2209 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> پیش‌فرض"
2210
2211 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
2212 #~ msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید"
2213
2214 #~ msgid "Spell Checker"
2215 #~ msgstr "غلط‌یاب"
2216
2217 #~ msgid "Check Spelling"
2218 #~ msgstr "غلط‌یابی"
2219
2220 #~ msgid "&Finished"
2221 #~ msgstr "&پایان یافت‌"
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
2225 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
2226 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
2227 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
2228 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
2229 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
2230 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
2231 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
2232 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
2233 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
2234 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
2235 #~ "</qt>"
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "<qt><p>این واژه یک «واژه ناشناخته» بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست "
2238 #~ "راهنمایی که اخیراً استفاده‌شده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک "
2239 #~ "زبان بیگانه باشد.</p>\n"
2240 #~ "<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار <b>Add to "
2241 #~ "Dictionary</b> به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژه ناشناس را به "
2242 #~ "واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b>Ignore</"
2243 #~ "b> یا <b>Ignore All</b> را انتخاب کنید.</p>\n"
2244 #~ "<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در "
2245 #~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی "
2246 #~ "زیر تحریر کنید، و <b>Replace</b> یا <b>Replace All</b> را فشار دهید.</p>\n"
2247 #~ "</qt>"
2248
2249 #~ msgid "Unknown word:"
2250 #~ msgstr "واژه ناشناخته:"
2251
2252 #~ msgid "Unknown word"
2253 #~ msgstr "واژه ناشناخته"
2254
2255 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
2256 #~ msgstr "<b>غلط املایی</b>"
2257
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "<qt>\n"
2260 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
2261 #~ "</qt>"
2262 #~ msgstr ""
2263 #~ "<qt>\n"
2264 #~ "<p>زبان سندی که اینجا اثبات می‌کنید را انتخاب کنید.</p>\n"
2265 #~ "</qt>"
2266
2267 #~ msgid "&Language:"
2268 #~ msgstr "&زبان:‌"
2269
2270 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
2271 #~ msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژه ناشناخته در متن آن."
2272
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "<qt>\n"
2275 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
2276 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
2277 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
2278 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
2279 #~ "proofing.</p>\n"
2280 #~ "</qt>"
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "<qt>\n"
2283 #~ "<p>اینجا می‌توانید یک متن برگزیده که واژه ناشناخته را در متن آن نشان می‌دهد "
2284 #~ "ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژه ناشناخته "
2285 #~ "کافی نیست ،می‌توانید روی سندی که اثبات می‌کنید فشار داده و بخش بیشتری از "
2286 #~ "متن را خوانده و سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.</p>\n"
2287 #~ "</qt>"
2288
2289 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
2290 #~ msgstr "... واژه با <b>misspelled</b> در متن نمایش داده شده ..."
2291
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "<qt>\n"
2294 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
2295 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
2296 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
2297 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
2298 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
2299 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
2300 #~ "</qt>"
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "<qt>\n"
2303 #~ "<p>واژه ناشناس آشکار شده، زیرا در واژه‌نامه نیست.<br>\n"
2304 #~ "اگر فکر می‌کنید واژه ناشناس غلط املایی نداشته و شما می‌خواهید از اشتباه "
2305 #~ "مجدد در آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر می‌خواهید همین طور "
2306 #~ "باقی بماند ولی به واژه‌نامه اضافه نشود، در عوض <b>چشم‌پوشی</b> یا<b>چشم‌پوشی "
2307 #~ "همه</b> را فشار دهید.</p>\n"
2308 #~ "</qt>"
2309
2310 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
2311 #~ msgstr ">> افزودن به واژه‌نامه"
2312
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "<qt>\n"
2315 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
2316 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
2317 #~ "</qt>"
2318 #~ msgstr ""
2319 #~ "<qt>\n"
2320 #~ "<p>اینجا را برای جایگزینی همه رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش "
2321 #~ "بالا (به چپ) فشار دهید.</p>\n"
2322 #~ "</qt>"
2323
2324 #~ msgid "R&eplace All"
2325 #~ msgstr "&جایگزینی همه‌"
2326
2327 #~ msgid "Suggestion List"
2328 #~ msgstr "فهرست پیشنهادی"
2329
2330 #~ msgid ""
2331 #~ "<qt>\n"
2332 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
2333 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
2334 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
2335 #~ "box above.</p>\n"
2336 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
2337 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
2338 #~ "occurrences.</p>\n"
2339 #~ "</qt>"
2340 #~ msgstr ""
2341 #~ "<qt>\n"
2342 #~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن "
2343 #~ "موجود است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ‌ یک از واژه‌های موجود در فهرست جایگزین "
2344 #~ "خوبی نیستند، ممکن است شما واژه صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.</"
2345 #~ "p>\n"
2346 #~ "<p>اگر می‌خواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه "
2347 #~ "<b>جایگزینی</b> را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همه رخدادها را اصلاح کنید "
2348 #~ "<b>جایگزینی همه</b> را فشار دهید.</p>\n"
2349 #~ "</qt>"
2350
2351 #~ msgid "Suggested Words"
2352 #~ msgstr "واژه‌های پیشنهادی"
2353
2354 #~ msgid ""
2355 #~ "<qt>\n"
2356 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
2357 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
2358 #~ "</qt>"
2359 #~ msgstr ""
2360 #~ "<qt>\n"
2361 #~ "<p>اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش "
2362 #~ "بالا )به چپ( فشار دهید.</p>\n"
2363 #~ "</qt>"
2364
2365 #~ msgid "&Replace"
2366 #~ msgstr "&جایگزینی‌"
2367
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "<qt>\n"
2370 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
2371 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
2372 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
2373 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
2374 #~ "occurrences.</p>\n"
2375 #~ "</qt>"
2376 #~ msgstr ""
2377 #~ "<qt>\n"
2378 #~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژه غلط را اینجا "
2379 #~ "تحریر کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.</p>\n"
2380 #~ "<p>اگر می‌خواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس می‌توانید <b>جایگزینی</"
2381 #~ "b> را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همه رخدادها را اصلاح کنید <b>جایگزینی "
2382 #~ "همه</b> را فشار دهید. </p>\n"
2383 #~ "</qt>"
2384
2385 #~ msgid "Replace &with:"
2386 #~ msgstr "جایگزینی &با:‌"
2387
2388 #~ msgid ""
2389 #~ "<qt>\n"
2390 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
2391 #~ "p>\n"
2392 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
2393 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
2394 #~ "dictionary.</p>\n"
2395 #~ "</qt>"
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "<qt>\n"
2398 #~ "<p>اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژه ناشناخته همین طور باقی بماند </"
2399 #~ "p>\n"
2400 #~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه "
2401 #~ "ناشناخته دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود."
2402 #~ "</p>\n"
2403 #~ "</qt>"
2404
2405 #~ msgid "&Ignore"
2406 #~ msgstr "&چشم‌پوشی‌"
2407
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "<qt>\n"
2410 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
2411 #~ "are.</p>\n"
2412 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
2413 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
2414 #~ "dictionary.</p>\n"
2415 #~ "</qt>"
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "<qt>\n"
2418 #~ "<p>اینجا را فشار دهید تا همه رخدادهای واژه ناشناخته همین طور باقی بمانند."
2419 #~ "</p>\n"
2420 #~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه "
2421 #~ "ناشناخته دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود. "
2422 #~ "</p>\n"
2423 #~ "</qt>"
2424
2425 #~ msgid "I&gnore All"
2426 #~ msgstr "&چشم‌پوشی از همه‌"
2427
2428 #~ msgid "S&uggest"
2429 #~ msgstr "&پیشنهاد‌"
2430
2431 #~ msgid "Language Selection"
2432 #~ msgstr "گزینش زبان"
2433
2434 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
2435 #~ msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب فعال می‌شود."
2436
2437 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
2438 #~ msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب غیرفعال می‌شود."
2439
2440 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
2441 #~ msgstr "غلط‌یاب نموی"
2442
2443 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "واژه‌های فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت می‌کنید، "
2446 #~ "غلط‌یابی غیرفعال می‌شود."
2447
2448 #~ msgid "Check Spelling..."
2449 #~ msgstr "غلط‌یابی..."
2450
2451 #~ msgid "Auto Spell Check"
2452 #~ msgstr "غلط‌یاب خودکار"
2453
2454 #~ msgid "Allow Tabulations"
2455 #~ msgstr "اجازه جدول‌بندی"
2456
2457 #~ msgid "Spell Checking"
2458 #~ msgstr "غلط‌یابی"
2459
2460 #~ msgid "&Back"
2461 #~ msgstr "&پس‌سو‌"
2462
2463 #~ msgctxt "Opposite to Back"
2464 #~ msgid "&Next"
2465 #~ msgstr "&بعدی‌"
2466
2467 #~ msgid "Unknown View"
2468 #~ msgstr "نمای ناشناخته"
2469
2470 #~ msgid ""
2471 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "یک کاربرد خط فرمان که برای اجرای پیمانه‌های آزمون KUnit استفاده می‌شود."
2474
2475 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
2476 #~ msgstr "فقط پیمانه‌هایی اجرا می‌شوند که نام پرونده‌ها مطابق عبارت منظم است."
2477
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
2480 #~ "option to select modules."
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "فقط پیمانه‌های آزمونی اجرا می‌شود که در پوشه یافت شدند. گزینه پرس‌و‌جو را "
2483 #~ "برای برگزیدن پیمانه‌ها استفاده کنید."
2484
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
2487 #~ "GUI."
2488 #~ msgstr ""
2489 #~ "گیراندازیِ اشکال را غیرفعال می‌سازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده "
2490 #~ "از ونک به کار می‌برید."
2491
2492 # KUnitTest ModRunner
2493 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
2494 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
2495
2496 # (C) 2005 Jeroen Wijnhout
2497 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
2498 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ Jeroen Wijnhout"
2499
2500 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
2501 #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
2502
2503 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
2504 #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
2505
2506 #~ msgid "Please contact your system administrator."
2507 #~ msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
2508
2509 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
2510 #~ msgstr "پرونده پیکربندی \"%1\" قابل نوشتن نیست.\n"
2511
2512 #~ msgid "am"
2513 #~ msgstr "قبل از ظهر"
2514
2515 #~ msgid "pm"
2516 #~ msgstr "بعد از ظهر"
2517
2518 #~ msgid "No target filename has been given."
2519 #~ msgstr "نام پرونده هدف داده شده است."
2520
2521 #~ msgid "Already opened."
2522 #~ msgstr "از قبل باز است."
2523
2524 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
2525 #~ msgstr "مجوزهای ناکافی در فهرست راهنمای هدف."
2526
2527 #, fuzzy
2528 #~| msgid "Unable to open temporary file."
2529 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
2530 #~ msgstr "قادر به باز کردن پرونده موقت نیست."
2531
2532 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
2533 #~ msgstr "همگام‌سازی روی دیسک شکست خورد"
2534
2535 #~ msgid "Error during rename."
2536 #~ msgstr "خطای تغییر نام."
2537
2538 # kde4-config
2539 #~ msgid "kde4-config"
2540 #~ msgstr "kde4-config"
2541
2542 #~ msgid "A little program to output installation paths"
2543 #~ msgstr "یک برنامه کوچک برای مسیرهای نصب خروجی"
2544
2545 # (C) 2000 Stephan Kulow
2546 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
2547 #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow"
2548
2549 # Left for legacy support
2550 #~ msgid "Left for legacy support"
2551 #~ msgstr "به‌جامانده برای پشتیبانی از میراث"
2552
2553 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
2554 #~ msgstr "ترجمه‌شده در پیشوند برای کتابخانه‌های KDE"
2555
2556 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
2557 #~ msgstr "ترجمه‌شده در exec_prefix برای کتابخانه‌های KDE"
2558
2559 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
2560 #~ msgstr "ترجمه‌شده در پسوند مسیر کتابخانه"
2561
2562 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
2563 #~ msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پرونده‌ها به کار می‌رود"
2564
2565 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
2566 #~ msgstr "ترجمه‌شده در نسخه رشته برای کتابخانه‌های KDE"
2567
2568 #~ msgid "Available KDE resource types"
2569 #~ msgstr "انواع منبع قابل دسترس KDE"
2570
2571 #~ msgid "Search path for resource type"
2572 #~ msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع"
2573
2574 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
2575 #~ msgstr "یافتن نام پرونده درون نوع منبع داده‌شده با --path"
2576
2577 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
2578 #~ msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|سند"
2579
2580 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
2581 #~ msgstr "پیشوند نصب پرونده‌های منبع"
2582
2583 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
2584 #~ msgstr "پیشوند نصب برای Qt"
2585
2586 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
2587 #~ msgstr "محل نصب برنامه‌های دودویی Qt"
2588
2589 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
2590 #~ msgstr "محل نصب کتابخانه‌های Qt"
2591
2592 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
2593 #~ msgstr "محل نصب افزونه‌های Qt"
2594
2595 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
2596 #~ msgstr "گزینگان کاربردها )پرونده‌های .desktop("
2597
2598 #~ msgid "Autostart directories"
2599 #~ msgstr "پوشه‌ی آغاز خودکار"
2600
2601 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
2602 #~ msgstr "اطلاعات حافظه نهان (مانند faviconها، صفحات وب)"
2603
2604 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
2605 #~ msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp"
2606
2607 #~ msgid "Configuration files"
2608 #~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
2609
2610 #~ msgid "Where applications store data"
2611 #~ msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره می‌کنند"
2612
2613 # Emoticons
2614 #~ msgid "Emoticons"
2615 #~ msgstr "‌شماحس‌ها"
2616
2617 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
2618 #~ msgstr "قابل اجرا در prefix/bin$"
2619
2620 #~ msgid "HTML documentation"
2621 #~ msgstr "سند زنگام"
2622
2623 #~ msgid "Icons"
2624 #~ msgstr "شمایلها"
2625
2626 #~ msgid "Configuration description files"
2627 #~ msgstr "پیکربندی پرونده‌های توصیف"
2628
2629 #~ msgid "Includes/Headers"
2630 #~ msgstr "مشمول‌ها/سرآیندها"
2631
2632 #~ msgid "Translation files for KLocale"
2633 #~ msgstr "پرونده‌های ترجمه برای KLocale"
2634
2635 #~ msgid "Mime types"
2636 #~ msgstr "انواع مایم"
2637
2638 #~ msgid "Loadable modules"
2639 #~ msgstr "پیمانه‌های بارگذاری"
2640
2641 # Legacy pixmaps
2642 #~ msgid "Legacy pixmaps"
2643 #~ msgstr "تصویردانه‌های میراثی"
2644
2645 #~ msgid "Qt plugins"
2646 #~ msgstr "وصله‌های Qt"
2647
2648 #~ msgid "Services"
2649 #~ msgstr "خدمات"
2650
2651 #~ msgid "Service types"
2652 #~ msgstr "انواع خدمت"
2653
2654 #~ msgid "Application sounds"
2655 #~ msgstr "صوت کاربردها"
2656
2657 #~ msgid "Templates"
2658 #~ msgstr "قالبها"
2659
2660 #~ msgid "Wallpapers"
2661 #~ msgstr "کاغذهای دیواری"
2662
2663 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
2664 #~ msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پرونده‌های .desktop("
2665
2666 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
2667 #~ msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پرونده‌های .directory("
2668
2669 #~ msgid "XDG Icons"
2670 #~ msgstr "شمایلهای XDG"
2671
2672 #~ msgid "XDG Mime Types"
2673 #~ msgstr "انواع مایم XDG"
2674
2675 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
2676 #~ msgstr "طرح‌بندی گزینگان XDG )پرونده‌های .menu("
2677
2678 #~ msgid "XDG autostart directory"
2679 #~ msgstr "پوشه‌ی خودآغاز XDG"
2680
2681 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
2682 #~ msgstr "پرونده‌های موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
2683
2684 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
2685 #~ msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
2686
2687 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
2688 #~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته\n"
2689
2690 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
2691 #~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته مسیر کاربر\n"
2692
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
2695 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
2696 #~ "licensing terms.\n"
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n"
2699 #~ "لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n"
2700 #~ "مستندات یا متن را بررسی کنید.\n"
2701
2702 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
2703 #~ msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع می‌شود."
2704
2705 # GPL
2706 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2707 #~ msgid "GPL v2"
2708 #~ msgstr "GPL v2"
2709
2710 # GNU General Public License Version 2
2711 #~ msgctxt "@item license"
2712 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
2713 #~ msgstr "مجوز عمومی GNU نسخهٔ ۲"
2714
2715 # LGPL
2716 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2717 #~ msgid "LGPL v2"
2718 #~ msgstr "LGPL v2"
2719
2720 #~ msgctxt "@item license"
2721 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
2722 #~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۲"
2723
2724 # BSD License
2725 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2726 #~ msgid "BSD License"
2727 #~ msgstr "مجوز BSD"
2728
2729 # BSD License
2730 #~ msgctxt "@item license"
2731 #~ msgid "BSD License"
2732 #~ msgstr "مجوز BSD"
2733
2734 # Artistic License
2735 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2736 #~ msgid "Artistic License"
2737 #~ msgstr "مجوز هنری"
2738
2739 # Artistic License
2740 #~ msgctxt "@item license"
2741 #~ msgid "Artistic License"
2742 #~ msgstr "مجوز Artistic"
2743
2744 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2745 #~ msgid "QPL v1.0"
2746 #~ msgstr "QPL نسخه۱.۰"
2747
2748 # Q Public License
2749 #~ msgctxt "@item license"
2750 #~ msgid "Q Public License"
2751 #~ msgstr "مجوز عمومی Q"
2752
2753 # GPL
2754 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2755 #~ msgid "GPL v3"
2756 #~ msgstr "GPL v3"
2757
2758 #~ msgctxt "@item license"
2759 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
2760 #~ msgstr "GNU مجوز عمومی گنو نسخه ۳"
2761
2762 # LGPL
2763 #~ msgctxt "@item license (short name)"
2764 #~ msgid "LGPL v3"
2765 #~ msgstr "LGPL v3"
2766
2767 #~ msgctxt "@item license"
2768 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
2769 #~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۳"
2770
2771 # Custom
2772 #~ msgctxt "@item license"
2773 #~ msgid "Custom"
2774 #~ msgstr "سفارشی"
2775
2776 # Not specified
2777 #~ msgctxt "@item license"
2778 #~ msgid "Not specified"
2779 #~ msgstr "نامعین"
2780
2781 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
2784 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
2785 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
2786 #~ "kde.org</a></p>"
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "<p>کی‌دی‌ای به لطف همکاری تیمهای بومی‌سازی در تمام دنیا ترجمه و بومی‌سازی "
2789 #~ "میشود.</p><p>برای اطلاعات بیشتر در مورد بین‌المللی سازی <a href=\"http://"
2790 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> راببینید.</p><p> تیم فارسی‌سازی "
2791 #~ "کی‌دی‌ای هم همگام با دیگر تیمها و به صورت کاملا داوطلبانه به بومی‌سازی و "
2792 #~ "ترجمه این محیط میپردازد. شما هم میتوانید به این تیم بپیوندید. صفحه رسمی "
2793 #~ "تیم را ببینید: <a href=\"http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fa"
2794 #~ "\">http://l10n.kde.org/teaminfos.php?teamcode=fa</a></p><p> با وجود دقت "
2795 #~ "زیاد در بررسی ترجمه‌ها، آنها ممکن است با کمبودهایی همراه باشند. در صورت "
2796 #~ "وجود اشکال در ترجمه‌ها یا برای پیشنهادات و یا اطلاعات بیشتر با آدرس "
2797 #~ "[email protected]<email>[email protected]</email> تماس بگیرید.</p>"
2798
2799 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
2800 #~ msgstr "استفاده از »displayname« نمایش کارساز X"
2801
2802 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
2803 #~ msgstr "استفاده از »displayname« نمایش QWS"
2804
2805 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
2806 #~ msgstr "بازگرداندن کاربرد برای »sessionId« معین"
2807
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "Causes the application to install a private color\n"
2810 #~ "map on an 8-bit display"
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "باعث می‌شود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n"
2813 #~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند"
2814
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
2817 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
2818 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
2819 #~ "specification"
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "تعداد رنگهای تخصیص‌یافته در مکعب رنگ\n"
2822 #~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود می‌کند، اگر کاربرد \n"
2823 #~ "از مشخصه رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند"
2824
2825 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
2826 #~ msgstr "به Qt می‌گوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد"
2827
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
2830 #~ "-nograb, use -dograb to override"
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "اجرا تحت اشکال‌زدا می‌تواند باعث یک nograb- ضمنی\n"
2833 #~ "شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود"
2834
2835 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
2836 #~ msgstr " حالت همگام برای اشکال‌زدایی را سودهی می‌کند"
2837
2838 #~ msgid "defines the application font"
2839 #~ msgstr "قلم کاربرد را تعریف می‌کند"
2840
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "sets the default background color and an\n"
2843 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
2844 #~ "calculated)"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "رنگ زمینه پیش‌فرض و یک \n"
2847 #~ "پالت کاربرد را تنظیم می‌کند )سایه‌های روشن و تاریک \n"
2848 #~ "محاسبه شده‌اند("
2849
2850 #~ msgid "sets the default foreground color"
2851 #~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
2852
2853 #~ msgid "sets the default button color"
2854 #~ msgstr "رنگ دکمه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
2855
2856 #~ msgid "sets the application name"
2857 #~ msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند"
2858
2859 #~ msgid "sets the application title (caption)"
2860 #~ msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم می‌کند )عنوان("
2861
2862 #~ msgid "load the testability framework"
2863 #~ msgstr "بارگیری چارچوب آزمودنی"
2864
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
2867 #~ "an 8-bit display"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n"
2870 #~ "یک صفحه نمایش ۸ بیتی می‌کند"
2871
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
2874 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
2875 #~ "root"
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "سبک ورودی XIM )روش ورودی X( را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن\n"
2878 #~ "onthespot, overthespot, offthespoو\n"
2879 #~ "root می‌باشد"
2880
2881 #~ msgid "set XIM server"
2882 #~ msgstr "تنظیم کارساز XIM"
2883
2884 #~ msgid "disable XIM"
2885 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی XIM"
2886
2887 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
2888 #~ msgstr "کاربردها را مجبور می‌کند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند"
2889
2890 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
2891 #~ msgstr "کل طرح‌بندی عناصر را منعکس می‌کند"
2892
2893 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
2894 #~ msgstr "برگه سبک Qt را روی ویجت‌های برنامه به کار میبرد"
2895
2896 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
2897 #~ msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان"
2898
2899 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
2900 #~ msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد"
2901
2902 #~ msgid "Use alternative configuration file"
2903 #~ msgstr "استفاده از پرونده پیکربندی خودکار جایگزین"
2904
2905 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
2906 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی گرداننده فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیه‌های هسته"
2907
2908 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
2909 #~ msgstr "منتظر مدیر پنجره همساز WM_NET می‌ماند"
2910
2911 #~ msgid "sets the application GUI style"
2912 #~ msgstr "سبک واسط نگاره‌ای کاربرد را تنظیم می‌کند"
2913
2914 #, fuzzy
2915 #~| msgid ""
2916 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2917 #~| "format"
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2920 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "هندسه کارخواه عنصر اصلی را تنظیم می‌کند- راهنمای X را برای قالب نشانوند "
2923 #~ "ببینید"
2924
2925 #~ msgid "KDE Application"
2926 #~ msgstr "برنامه KDE"
2927
2928 # KDE
2929 #~ msgid "KDE"
2930 #~ msgstr "KDE"
2931
2932 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2933 #~ msgstr "'%1' گزینه ناشناخته ."
2934
2935 # '%1' missing.
2936 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2937 #~ msgid "'%1' missing."
2938 #~ msgstr "'%1' مفقود است."
2939
2940 #~ msgctxt ""
2941 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2942 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "Qt: %1\n"
2945 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2946 #~ "%3: %4\n"
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "Qt: %1\n"
2949 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2950 #~ "%3: %4\n"
2951
2952 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "%1 was written by\n"
2955 #~ "%2"
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "%1 توسط \n"
2958 #~ "%2 نوشته شد"
2959
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2962 #~ msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند"
2963
2964 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2965 #~ msgstr "نشانوند غیرمنتظره '%1'."
2966
2967 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ " برای به دست آوردن فهرستی از گزینه‌های خط فرمان موجود از help-- استفاده "
2970 #~ "کنید."
2971
2972 #~ msgid "[options] "
2973 #~ msgstr "]گزینه‌ها["
2974
2975 #~ msgid "[%1-options]"
2976 #~ msgstr "]%1 گزینه‌[ "
2977
2978 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2979 #~ msgstr "کاربرد: %1 %2\n"
2980
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "\n"
2983 #~ "Generic options:\n"
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "\n"
2986 #~ "گزینه‌های عمومی:\n"
2987
2988 #~ msgid "Show help about options"
2989 #~ msgstr "نمایش کمک درباره گزینه‌ها"
2990
2991 #~ msgid "Show %1 specific options"
2992 #~ msgstr "نمایش گزینه‌های مشخص %1"
2993
2994 #~ msgid "Show all options"
2995 #~ msgstr "نمایش همه گزینه‌ها"
2996
2997 #~ msgid "Show version information"
2998 #~ msgstr "نمایش اطلاعات نسخه"
2999
3000 #~ msgid "Show license information"
3001 #~ msgstr "نمایش اطلاعات مجوز"
3002
3003 #~ msgid "End of options"
3004 #~ msgstr "پایان گزینه‌ها"
3005
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "\n"
3008 #~ "%1 options:\n"
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "\n"
3011 #~ "%1 گزینه:\n"
3012
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "\n"
3015 #~ "Options:\n"
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "\n"
3018 #~ "گزینه‌ها:\n"
3019
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "\n"
3022 #~ "Arguments:\n"
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "\n"
3025 #~ "نشانوندها:\n"
3026
3027 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "این پرونده‌ها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شده‌اند، پس از استفاده حذف "
3030 #~ "خواهند شد"
3031
3032 # KDE-tempfile
3033 #~ msgid "KDE-tempfile"
3034 #~ msgstr "KDE-tempfile"
3035
3036 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
3037 #~ msgstr "تابع باید از رشته اصلی فراخوانی شود."
3038
3039 #~ msgid ""
3040 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3041 #~ "%2\n"
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n"
3044 #~ "%2\n"
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
3048 #~ "\n"
3049 #~ "%1"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ " مرکز کمک KDE را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
3052 #~ "\n"
3053 #~ "%1"
3054
3055 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
3056 #~ msgstr " مرکز کمک را نتوانست راه‌اندازی کند"
3057
3058 #~ msgid ""
3059 #~ "Could not launch the mail client:\n"
3060 #~ "\n"
3061 #~ "%1"
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
3064 #~ "\n"
3065 #~ "%1"
3066
3067 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
3068 #~ msgstr " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند"
3069
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "Could not launch the browser:\n"
3072 #~ "\n"
3073 #~ "%1"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
3076 #~ "\n"
3077 #~ "%1"
3078
3079 #~ msgid "Could not launch Browser"
3080 #~ msgstr " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند"
3081
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
3084 #~ "\n"
3085 #~ "%1"
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
3088 #~ "\n"
3089 #~ "%1"
3090
3091 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
3092 #~ msgstr "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند"
3093
3094 #~ msgctxt "@item Text character set"
3095 #~ msgid "Western European"
3096 #~ msgstr "اروپای غربی"
3097
3098 #~ msgctxt "@item Text character set"
3099 #~ msgid "Central European"
3100 #~ msgstr "اروپای مرکزی"
3101
3102 #~ msgctxt "@item Text character set"
3103 #~ msgid "Baltic"
3104 #~ msgstr "بالتیک"
3105
3106 #~ msgctxt "@item Text character set"
3107 #~ msgid "South-Eastern Europe"
3108 #~ msgstr "اروپای جنوب شرقی"
3109
3110 #~ msgctxt "@item Text character set"
3111 #~ msgid "Turkish"
3112 #~ msgstr "ترکی"
3113
3114 #~ msgctxt "@item Text character set"
3115 #~ msgid "Cyrillic"
3116 #~ msgstr "سریلی"
3117
3118 #~ msgctxt "@item Text character set"
3119 #~ msgid "Chinese Traditional"
3120 #~ msgstr "چینی سنتی"
3121
3122 #~ msgctxt "@item Text character set"
3123 #~ msgid "Chinese Simplified"
3124 #~ msgstr "چینی ساده‌شده"
3125
3126 #~ msgctxt "@item Text character set"
3127 #~ msgid "Korean"
3128 #~ msgstr "کره‌ای"
3129
3130 #~ msgctxt "@item Text character set"
3131 #~ msgid "Japanese"
3132 #~ msgstr "ژاپنی"
3133
3134 #~ msgctxt "@item Text character set"
3135 #~ msgid "Greek"
3136 #~ msgstr "یونانی"
3137
3138 #~ msgctxt "@item Text character set"
3139 #~ msgid "Arabic"
3140 #~ msgstr "عربی"
3141
3142 #~ msgctxt "@item Text character set"
3143 #~ msgid "Hebrew"
3144 #~ msgstr "عبری"
3145
3146 #~ msgctxt "@item Text character set"
3147 #~ msgid "Thai"
3148 #~ msgstr "تایلندی"
3149
3150 #~ msgctxt "@item Text character set"
3151 #~ msgid "Unicode"
3152 #~ msgstr "یونی‌کد"
3153
3154 #~ msgctxt "@item Text character set"
3155 #~ msgid "Northern Saami"
3156 #~ msgstr "ساآمی شمالی"
3157
3158 #~ msgctxt "@item Text character set"
3159 #~ msgid "Other"
3160 #~ msgstr "غیره"
3161
3162 # %1 ( %2 )
3163 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3164 #~ msgid "%1 ( %2 )"
3165 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
3166
3167 #~ msgctxt "@item"
3168 #~ msgid "Other encoding (%1)"
3169 #~ msgstr "کدبندی دیگر )%1("
3170
3171 # %1 ( %2 )
3172 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3173 #~ msgid "%1 ( %2 )"
3174 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
3175
3176 #~ msgctxt "@item Text character set"
3177 #~ msgid "Disabled"
3178 #~ msgstr "غیرفعال شده"
3179
3180 # Uninstall
3181 #~ msgctxt "@item Text character set"
3182 #~ msgid "Universal"
3183 #~ msgstr "فراگیر"
3184
3185 #~ msgctxt "digit set"
3186 #~ msgid "Arabic-Indic"
3187 #~ msgstr "عربی-هندی"
3188
3189 #~ msgctxt "digit set"
3190 #~ msgid "Bengali"
3191 #~ msgstr "بنگالی"
3192
3193 #~ msgctxt "digit set"
3194 #~ msgid "Devanagari"
3195 #~ msgstr "دواناگری"
3196
3197 #~ msgctxt "digit set"
3198 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
3199 #~ msgstr "عربی-هندی شرقی"
3200
3201 #~ msgctxt "digit set"
3202 #~ msgid "Gujarati"
3203 #~ msgstr "گجراتی"
3204
3205 #~ msgctxt "digit set"
3206 #~ msgid "Gurmukhi"
3207 #~ msgstr "گورموخی"
3208
3209 #~ msgctxt "digit set"
3210 #~ msgid "Kannada"
3211 #~ msgstr "کناده"
3212
3213 #~ msgctxt "digit set"
3214 #~ msgid "Khmer"
3215 #~ msgstr "خمر"
3216
3217 #~ msgctxt "digit set"
3218 #~ msgid "Malayalam"
3219 #~ msgstr "مالایالام"
3220
3221 #~ msgctxt "digit set"
3222 #~ msgid "Oriya"
3223 #~ msgstr "اوریه‌ای"
3224
3225 #~ msgctxt "digit set"
3226 #~ msgid "Tamil"
3227 #~ msgstr "تامیل"
3228
3229 #~ msgctxt "digit set"
3230 #~ msgid "Telugu"
3231 #~ msgstr "تلوگو"
3232
3233 #~ msgctxt "digit set"
3234 #~ msgid "Thai"
3235 #~ msgstr "تایلندی"
3236
3237 #~ msgctxt "digit set"
3238 #~ msgid "Arabic"
3239 #~ msgstr "Arabic"
3240
3241 #~ msgctxt "size in bytes"
3242 #~ msgid "%1 B"
3243 #~ msgstr "%1 بایت"
3244
3245 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
3246 #~ msgid "%1 kB"
3247 #~ msgstr "%1 کیلو بایت"
3248
3249 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
3250 #~ msgid "%1 MB"
3251 #~ msgstr "%1 مگابایت"
3252
3253 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
3254 #~ msgid "%1 GB"
3255 #~ msgstr "%1 گیگابایت"
3256
3257 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
3258 #~ msgid "%1 TB"
3259 #~ msgstr "%1 ترابایت"
3260
3261 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
3262 #~ msgid "%1 PB"
3263 #~ msgstr "%1 PB"
3264
3265 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
3266 #~ msgid "%1 EB"
3267 #~ msgstr "%1 EB"
3268
3269 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
3270 #~ msgid "%1 ZB"
3271 #~ msgstr "%1 ZB"
3272
3273 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
3274 #~ msgid "%1 YB"
3275 #~ msgstr "%1 YB"
3276
3277 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
3278 #~ msgid "%1 KB"
3279 #~ msgstr "%1 کیلوبایت"
3280
3281 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
3282 #~ msgid "%1 MB"
3283 #~ msgstr "%1 مگابایت"
3284
3285 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
3286 #~ msgid "%1 GB"
3287 #~ msgstr "%1 گیگابایت"
3288
3289 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
3290 #~ msgid "%1 TB"
3291 #~ msgstr "%1 ترابایت"
3292
3293 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
3294 #~ msgid "%1 PB"
3295 #~ msgstr "%1 PB"
3296
3297 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
3298 #~ msgid "%1 EB"
3299 #~ msgstr "%1 EB"
3300
3301 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
3302 #~ msgid "%1 ZB"
3303 #~ msgstr "%1 ZB"
3304
3305 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
3306 #~ msgid "%1 YB"
3307 #~ msgstr "%1 YB"
3308
3309 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
3310 #~ msgid "%1 KiB"
3311 #~ msgstr "%1 KiB"
3312
3313 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
3314 #~ msgid "%1 MiB"
3315 #~ msgstr "%1 MiB"
3316
3317 #, fuzzy
3318 #~| msgid "%1 GiB"
3319 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
3320 #~ msgid "%1 GiB"
3321 #~ msgstr "گیبی‌بایت"
3322
3323 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
3324 #~ msgid "%1 TiB"
3325 #~ msgstr "%1 TiB"
3326
3327 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
3328 #~ msgid "%1 PiB"
3329 #~ msgstr "%1 PiB"
3330
3331 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
3332 #~ msgid "%1 EiB"
3333 #~ msgstr "%1 EiB"
3334
3335 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
3336 #~ msgid "%1 ZiB"
3337 #~ msgstr "%1 ZiB"
3338
3339 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
3340 #~ msgid "%1 YiB"
3341 #~ msgstr "%1 YiB"
3342
3343 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
3344 #~ msgid "%1 days"
3345 #~ msgstr "%1 روز"
3346
3347 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
3348 #~ msgid "%1 hours"
3349 #~ msgstr "%1 ساعت"
3350
3351 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
3352 #~ msgid "%1 minutes"
3353 #~ msgstr "%1 دقیقه"
3354
3355 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
3356 #~ msgid "%1 seconds"
3357 #~ msgstr "%1 ثانیه"
3358
3359 #~ msgctxt "@item:intext"
3360 #~ msgid "%1 millisecond"
3361 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
3362 #~ msgstr[0] "%1 میلی‌ثانیه"
3363
3364 #~ msgctxt "@item:intext"
3365 #~ msgid "1 day"
3366 #~ msgid_plural "%1 days"
3367 #~ msgstr[0] "%1 روز"
3368
3369 #~ msgctxt "@item:intext"
3370 #~ msgid "1 hour"
3371 #~ msgid_plural "%1 hours"
3372 #~ msgstr[0] "%1 ساعت"
3373
3374 #~ msgctxt "@item:intext"
3375 #~ msgid "1 minute"
3376 #~ msgid_plural "%1 minutes"
3377 #~ msgstr[0] "%1 دقیقه"
3378
3379 #~ msgctxt "@item:intext"
3380 #~ msgid "1 second"
3381 #~ msgid_plural "%1 seconds"
3382 #~ msgstr[0] "%1 ثانیه"
3383
3384 # %1 %2
3385 #~ msgctxt ""
3386 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
3387 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
3388 #~ "team to solve the problem"
3389 #~ msgid "%1 and %2"
3390 #~ msgstr "%1 و %2"
3391
3392 # %1 %2
3393 #~ msgctxt ""
3394 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
3395 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
3396 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
3397 #~ msgid "%1 and %2"
3398 #~ msgstr "%1 و %2"
3399
3400 # %1 %2
3401 #~ msgctxt ""
3402 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
3403 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
3404 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
3405 #~ msgid "%1 and %2"
3406 #~ msgstr "%1 و %2"
3407
3408 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
3409 #~ msgid "Ante Meridiem"
3410 #~ msgstr "پیش از ظهر"
3411
3412 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
3413 #~ msgid "AM"
3414 #~ msgstr "AM"
3415
3416 # AC
3417 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
3418 #~ msgid "A"
3419 #~ msgstr "ض"
3420
3421 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
3422 #~ msgid "Post Meridiem"
3423 #~ msgstr "بعد از ظهر"
3424
3425 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
3426 #~ msgid "PM"
3427 #~ msgstr "PM"
3428
3429 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
3430 #~ msgid "P"
3431 #~ msgstr "P"
3432
3433 #~ msgid "Today"
3434 #~ msgstr "امروز"
3435
3436 #~ msgid "Yesterday"
3437 #~ msgstr "دیروز"
3438
3439 # %1 %2
3440 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
3441 #~ msgid "%1 %2"
3442 #~ msgstr "%1 %2"
3443
3444 # %1 %2
3445 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
3446 #~ msgid "%1 %2"
3447 #~ msgstr "%1 %2"
3448
3449 # == %1 ==
3450 #~ msgctxt "@title/plain"
3451 #~ msgid "== %1 =="
3452 #~ msgstr "== %1 =="
3453
3454 # <h2>%1</h2>
3455 #~ msgctxt "@title/rich"
3456 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
3457 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
3458
3459 # ~ %1 ~
3460 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
3461 #~ msgid "~ %1 ~"
3462 #~ msgstr "~ %1 ~"
3463
3464 # <h3>%1</h3>
3465 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
3466 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
3467 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
3468
3469 # * %1
3470 #~ msgctxt "@item/plain"
3471 #~ msgid " * %1"
3472 #~ msgstr " * %1"
3473
3474 # <li>%1</li>
3475 #~ msgctxt "@item/rich"
3476 #~ msgid "<li>%1</li>"
3477 #~ msgstr "<li>%1</li>"
3478
3479 #~ msgctxt "@note/plain"
3480 #~ msgid "Note: %1"
3481 #~ msgstr "نکته: %1"
3482
3483 #~ msgctxt "@note/rich"
3484 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
3485 #~ msgstr "<i>نکته</i>: %1"
3486
3487 # %1: %2
3488 #~ msgctxt ""
3489 #~ "@note-with-label/plain\n"
3490 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
3491 #~ msgid "%1: %2"
3492 #~ msgstr "%1: %2"
3493
3494 # <i>%1</i>: %2
3495 #~ msgctxt ""
3496 #~ "@note-with-label/rich\n"
3497 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
3498 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
3499 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
3500
3501 #~ msgctxt "@warning/plain"
3502 #~ msgid "WARNING: %1"
3503 #~ msgstr "اخطار: %1"
3504
3505 #~ msgctxt "@warning/rich"
3506 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
3507 #~ msgstr "<b>اخطار</b>: %1"
3508
3509 # %1: %2
3510 #~ msgctxt ""
3511 #~ "@warning-with-label/plain\n"
3512 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
3513 #~ msgid "%1: %2"
3514 #~ msgstr "%1: %2"
3515
3516 # <b>%1</b>: %2
3517 #~ msgctxt ""
3518 #~ "@warning-with-label/rich\n"
3519 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
3520 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
3521 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
3522
3523 # %2 (%1)
3524 #~ msgctxt ""
3525 #~ "@link-with-description/plain\n"
3526 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
3527 #~ msgid "%2 (%1)"
3528 #~ msgstr "%2 (%1)"
3529
3530 # <a href="%1">%2</a>
3531 #~ msgctxt ""
3532 #~ "@link-with-description/rich\n"
3533 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
3534 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
3535 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
3536
3537 # ‘%1’
3538 #~ msgctxt "@filename/plain"
3539 #~ msgid "‘%1’"
3540 #~ msgstr "‘%1’"
3541
3542 # <tt>%1</tt>
3543 #~ msgctxt "@filename/rich"
3544 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
3545 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
3546
3547 # %1
3548 #~ msgctxt "@application/plain"
3549 #~ msgid "%1"
3550 #~ msgstr "%1"
3551
3552 # %1
3553 #~ msgctxt "@application/rich"
3554 #~ msgid "%1"
3555 #~ msgstr "%1"
3556
3557 # %1
3558 #~ msgctxt "@command/plain"
3559 #~ msgid "%1"
3560 #~ msgstr "%1"
3561
3562 # <tt>%1</tt>
3563 #~ msgctxt "@command/rich"
3564 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
3565 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
3566
3567 # %1(%2)
3568 #~ msgctxt ""
3569 #~ "@command-with-section/plain\n"
3570 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
3571 #~ msgid "%1(%2)"
3572 #~ msgstr "%1(%2)"
3573
3574 # <tt>%1(%2)</tt>
3575 #~ msgctxt ""
3576 #~ "@command-with-section/rich\n"
3577 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
3578 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
3579 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
3580
3581 # “%1”
3582 #~ msgctxt "@resource/plain"
3583 #~ msgid "“%1”"
3584 #~ msgstr "“%1”"
3585
3586 # “%1”
3587 #~ msgctxt "@resource/rich"
3588 #~ msgid "“%1”"
3589 #~ msgstr "“%1”"
3590
3591 # “%1”
3592 #~ msgctxt "@icode/plain"
3593 #~ msgid "“%1”"
3594 #~ msgstr "“%1”"
3595
3596 # <tt>%1</tt>
3597 #~ msgctxt "@icode/rich"
3598 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
3599 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
3600
3601 # %1
3602 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
3603 #~ msgid "%1"
3604 #~ msgstr "%1"
3605
3606 # <b>%1</b>
3607 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
3608 #~ msgid "<b>%1</b>"
3609 #~ msgstr "<b>%1</b>"
3610
3611 # |%1|
3612 #~ msgctxt "@interface/plain"
3613 #~ msgid "|%1|"
3614 #~ msgstr "|%1|"
3615
3616 # <i>%1</i>
3617 #~ msgctxt "@interface/rich"
3618 #~ msgid "<i>%1</i>"
3619 #~ msgstr "<i>%1</i>"
3620
3621 # *%1*
3622 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
3623 #~ msgid "*%1*"
3624 #~ msgstr "*%1*"
3625
3626 # <i>%1</i>
3627 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
3628 #~ msgid "<i>%1</i>"
3629 #~ msgstr "<i>%1</i>"
3630
3631 # *%1*
3632 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
3633 #~ msgid "**%1**"
3634 #~ msgstr "**%1**"
3635
3636 # <b>%1</b>
3637 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
3638 #~ msgid "<b>%1</b>"
3639 #~ msgstr "<b>%1</b>"
3640
3641 # &lt;%1&gt;
3642 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
3643 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
3644 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
3645
3646 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
3647 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
3648 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
3649
3650 # &lt;%1&gt;
3651 #~ msgctxt "@email/plain"
3652 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
3653 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
3654
3655 #~ msgctxt "@email/rich"
3656 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
3657 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
3658
3659 # %1 &lt;%2&gt;
3660 #~ msgctxt ""
3661 #~ "@email-with-name/plain\n"
3662 #~ "%1 is name, %2 is address"
3663 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
3664 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
3665
3666 # <a href="mailto:%2">%1</a>
3667 #~ msgctxt ""
3668 #~ "@email-with-name/rich\n"
3669 #~ "%1 is name, %2 is address"
3670 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
3671 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
3672
3673 # $%1
3674 #~ msgctxt "@envar/plain"
3675 #~ msgid "$%1"
3676 #~ msgstr "$%1"
3677
3678 # <tt>$%1</tt>
3679 #~ msgctxt "@envar/rich"
3680 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
3681 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
3682
3683 # /%1/
3684 #~ msgctxt "@message/plain"
3685 #~ msgid "/%1/"
3686 #~ msgstr "/%1/"
3687
3688 # <i>%1</i>
3689 #~ msgctxt "@message/rich"
3690 #~ msgid "<i>%1</i>"
3691 #~ msgstr "<i>%1</i>"
3692
3693 # +
3694 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
3695 #~ msgid "+"
3696 #~ msgstr "+"
3697
3698 # +
3699 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
3700 #~ msgid "+"
3701 #~ msgstr "+"
3702
3703 # →
3704 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
3705 #~ msgid "→"
3706 #~ msgstr "←"
3707
3708 # →
3709 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
3710 #~ msgid "→"
3711 #~ msgstr "←"
3712
3713 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3714 #~ msgid "Alt"
3715 #~ msgstr "دگرساز"
3716
3717 # AltGr
3718 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3719 #~ msgid "AltGr"
3720 #~ msgstr "AltGr"
3721
3722 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3723 #~ msgid "Backspace"
3724 #~ msgstr "پس‌بر"
3725
3726 # CapsLock
3727 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3728 #~ msgid "CapsLock"
3729 #~ msgstr "قفل تبدیل"
3730
3731 # Control
3732 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3733 #~ msgid "Control"
3734 #~ msgstr "مهار"
3735
3736 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3737 #~ msgid "Ctrl"
3738 #~ msgstr "مهار"
3739
3740 # Del
3741 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3742 #~ msgid "Del"
3743 #~ msgstr "حذف"
3744
3745 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3746 #~ msgid "Delete"
3747 #~ msgstr "حذف"
3748
3749 # Down
3750 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3751 #~ msgid "Down"
3752 #~ msgstr "پایین"
3753
3754 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3755 #~ msgid "End"
3756 #~ msgstr "پایان"
3757
3758 # Enter
3759 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3760 #~ msgid "Enter"
3761 #~ msgstr "ورود"
3762
3763 # Esc
3764 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3765 #~ msgid "Esc"
3766 #~ msgstr "گریز"
3767
3768 # Escape
3769 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3770 #~ msgid "Escape"
3771 #~ msgstr "گریز"
3772
3773 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3774 #~ msgid "Home"
3775 #~ msgstr "آغازه"
3776
3777 # Hyper
3778 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3779 #~ msgid "Hyper"
3780 #~ msgstr "فرا"
3781
3782 # Ins
3783 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3784 #~ msgid "Ins"
3785 #~ msgstr "درج"
3786
3787 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3788 #~ msgid "Insert"
3789 #~ msgstr "درج"
3790
3791 # Left
3792 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3793 #~ msgid "Left"
3794 #~ msgstr "چپ"
3795
3796 # Menu
3797 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3798 #~ msgid "Menu"
3799 #~ msgstr "گزینگان"
3800
3801 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3802 #~ msgid "Meta"
3803 #~ msgstr "فرا"
3804
3805 # NumLock
3806 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3807 #~ msgid "NumLock"
3808 #~ msgstr "قفل اعداد"
3809
3810 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3811 #~ msgid "PageDown"
3812 #~ msgstr "پایین‌بر صفحه"
3813
3814 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3815 #~ msgid "PageUp"
3816 #~ msgstr "بالابر صفحه"
3817
3818 # PgDown
3819 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3820 #~ msgid "PgDown"
3821 #~ msgstr "پایین‌بر صفحه"
3822
3823 # PgUp
3824 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3825 #~ msgid "PgUp"
3826 #~ msgstr "بالابر صفحه"
3827
3828 # PauseBreak
3829 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3830 #~ msgid "PauseBreak"
3831 #~ msgstr "مکث"
3832
3833 # PrintScreen
3834 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3835 #~ msgid "PrintScreen"
3836 #~ msgstr "چاپ صفحه"
3837
3838 # PrtScr
3839 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3840 #~ msgid "PrtScr"
3841 #~ msgstr "چاپ صفحه"
3842
3843 # Return
3844 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3845 #~ msgid "Return"
3846 #~ msgstr "بازگشت"
3847
3848 # Right
3849 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3850 #~ msgid "Right"
3851 #~ msgstr "راست"
3852
3853 # ScrollLock
3854 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3855 #~ msgid "ScrollLock"
3856 #~ msgstr "قفل لغزش"
3857
3858 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3859 #~ msgid "Shift"
3860 #~ msgstr "تبدیل"
3861
3862 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3863 #~ msgid "Space"
3864 #~ msgstr "فاصله"
3865
3866 # Super
3867 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3868 #~ msgid "Super"
3869 #~ msgstr "اعلی"
3870
3871 # SysReq
3872 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3873 #~ msgid "SysReq"
3874 #~ msgstr "درخواست سامانه"
3875
3876 # Tab
3877 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3878 #~ msgid "Tab"
3879 #~ msgstr "جهش"
3880
3881 # Up
3882 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3883 #~ msgid "Up"
3884 #~ msgstr "بالا"
3885
3886 # Win
3887 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3888 #~ msgid "Win"
3889 #~ msgstr "نشان"
3890
3891 # F%1
3892 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
3893 #~ msgid "F%1"
3894 #~ msgstr "F%1"
3895
3896 #~ msgid "no error"
3897 #~ msgstr "بدون خطا"
3898
3899 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
3900 #~ msgstr "خانواده درخواست‌شده برای این نام میزبان پشتیبانی نمی‌شود"
3901
3902 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
3903 #~ msgstr "خرابی موقت در دقت نام"
3904
3905 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
3906 #~ msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام"
3907
3908 #~ msgid "invalid flags"
3909 #~ msgstr "پرچمهای نامعتبر"
3910
3911 #~ msgid "memory allocation failure"
3912 #~ msgstr "خرابی تخصیص حافظه"
3913
3914 #~ msgid "name or service not known"
3915 #~ msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است"
3916
3917 #~ msgid "requested family not supported"
3918 #~ msgstr "خانواده درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
3919
3920 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
3921 #~ msgstr "خدمت درخواست‌شده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمی‌شود"
3922
3923 #~ msgid "requested socket type not supported"
3924 #~ msgstr "نوع سوکت درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
3925
3926 #~ msgid "unknown error"
3927 #~ msgstr "خطای ناشناخته"
3928
3929 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
3930 #~ msgid "system error: %1"
3931 #~ msgstr "خطای سیستم: %1"
3932
3933 #~ msgid "request was canceled"
3934 #~ msgstr "درخواست لغو شد"
3935
3936 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
3937 #~ msgid "Unknown family %1"
3938 #~ msgstr "خانواده ناشناخته %1"
3939
3940 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
3941 #~ msgid "no error"
3942 #~ msgstr "بدون خطا"
3943
3944 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
3945 #~ msgid "name lookup has failed"
3946 #~ msgstr "مراجعه به نام خراب شده است"
3947
3948 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
3949 #~ msgid "address already in use"
3950 #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
3951
3952 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
3953 #~ msgid "socket is already bound"
3954 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است"
3955
3956 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
3957 #~ msgid "socket is already created"
3958 #~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود"
3959
3960 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
3961 #~ msgid "socket is not bound"
3962 #~ msgstr "سوکت مقید نیست"
3963
3964 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
3965 #~ msgid "socket has not been created"
3966 #~ msgstr "سوکت ایجاد نشده است"
3967
3968 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
3969 #~ msgid "operation would block"
3970 #~ msgstr "عملیات بلوک می‌شود"
3971
3972 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3973 #~ msgid "connection actively refused"
3974 #~ msgstr "اتصال به طور فعال رد شد"
3975
3976 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3977 #~ msgid "connection timed out"
3978 #~ msgstr "اتمام وقت اتصال"
3979
3980 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
3981 #~ msgid "operation is already in progress"
3982 #~ msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است"
3983
3984 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
3985 #~ msgid "network failure occurred"
3986 #~ msgstr "خرابی در شبکه رخ داد"
3987
3988 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
3989 #~ msgid "operation is not supported"
3990 #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
3991
3992 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
3993 #~ msgid "timed operation timed out"
3994 #~ msgstr "اتمام عملیات زمان‌بندی شد"
3995
3996 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
3997 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3998 #~ msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است"
3999
4000 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
4001 #~ msgid "remote host closed connection"
4002 #~ msgstr "میزبان راه دور اتصال را بست"
4003
4004 #~ msgid "NEC SOCKS client"
4005 #~ msgstr "کارخواه NEC SOCKS"
4006
4007 #~ msgid "Dante SOCKS client"
4008 #~ msgstr "کارخواه Dante SOCKS"
4009
4010 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
4011 #~ msgstr "آدرس سوکت تعیین شده نامعتبر است"
4012
4013 #~ msgid "The socket operation is not supported"
4014 #~ msgstr "عملیات سوکت پشتیبانی نمی‌شود"
4015
4016 #~ msgid "Connection refused"
4017 #~ msgstr "اتصال رد شد"
4018
4019 #~ msgid "Permission denied"
4020 #~ msgstr "دسترسی رد شد"
4021
4022 #~ msgid "Unknown error"
4023 #~ msgstr "خطای ناشناخته"
4024
4025 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
4026 #~ msgstr "نمیتوان سبک non-blocking را تنظیم کرد"
4027
4028 #~ msgid "Address is already in use"
4029 #~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
4030
4031 #~ msgid "Path cannot be used"
4032 #~ msgstr "نمیتوان مسیر را استفاده کرد"
4033
4034 #~ msgid "No such file or directory"
4035 #~ msgstr "چنین پرونده یا پوشه‌ای نیست"
4036
4037 #~ msgid "Not a directory"
4038 #~ msgstr "پوشه نیست"
4039
4040 #~ msgid "Read-only filesystem"
4041 #~ msgstr "سیستم پرونده فقط خواندنی"
4042
4043 #~ msgid "Unknown socket error"
4044 #~ msgstr "خطای ناشناخته‌ی سوکت"
4045
4046 #~ msgid "Operation not supported"
4047 #~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
4048
4049 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
4050 #~ msgstr "سعی اتمام وقت برای اتصال به میزبان دور"
4051
4052 #~ msgctxt "SSL error"
4053 #~ msgid "No error"
4054 #~ msgstr "بدون خطا"
4055
4056 #~ msgctxt "SSL error"
4057 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
4058 #~ msgstr "اعتبار گواهی گواهینامه نامعتبر است"
4059
4060 #~ msgctxt "SSL error"
4061 #~ msgid "The certificate has expired"
4062 #~ msgstr "گواهی‌نامه "
4063
4064 #~ msgctxt "SSL error"
4065 #~ msgid "The certificate is invalid"
4066 #~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
4067
4068 #~ msgctxt "SSL error"
4069 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
4070 #~ msgstr "گواهینامه به وسیله هیچ گواهی اعتباری امضا نشده است"
4071
4072 #~ msgctxt "SSL error"
4073 #~ msgid "The certificate has been revoked"
4074 #~ msgstr "گواهی باطل شده است"
4075
4076 #~ msgctxt "SSL error"
4077 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
4078 #~ msgstr "گواهینامه برای این هدف نامناسب است"
4079
4080 #~ msgctxt "SSL error"
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
4083 #~ "purpose"
4084 #~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه ریشه برای این هدف نامطمئن است"
4085
4086 #~ msgctxt "SSL error"
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
4089 #~ "certificate's purpose"
4090 #~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه برای رد هدف این گواهی علامت زده شده"
4091
4092 #~ msgctxt "SSL error"
4093 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
4094 #~ msgstr "طرف"
4095
4096 #~ msgctxt "SSL error"
4097 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
4098 #~ msgstr "گواهی‌نامه برای میزبان داده شد اعمال نمیشود"
4099
4100 #~ msgctxt "SSL error"
4101 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
4102 #~ msgstr "برای دلایل داخلی نمیتوان گواهی‌نامه را بررسی کرد"
4103
4104 #~ msgctxt "SSL error"
4105 #~ msgid "The certificate chain is too long"
4106 #~ msgstr "زنجیره گواهی‌نامه خیلی طولانی است"
4107
4108 #~ msgctxt "SSL error"
4109 #~ msgid "Unknown error"
4110 #~ msgstr "خطای ناشناخته"
4111
4112 #~ msgid "address family for nodename not supported"
4113 #~ msgstr "خانواده نشانی برای نام گره پشتیبانی نمی‌شود"
4114
4115 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
4116 #~ msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«"
4117
4118 #~ msgid "'ai_family' not supported"
4119 #~ msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمی‌شود."
4120
4121 #~ msgid "no address associated with nodename"
4122 #~ msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست"
4123
4124 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
4125 #~ msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمی‌شود"
4126
4127 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
4128 #~ msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمی‌شود"
4129
4130 #~ msgid "system error"
4131 #~ msgstr "خطای سیستم"
4132
4133 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
4134 #~ msgid_plural ""
4135 #~ "Could not find mime types:\n"
4136 #~ "<resource>%2</resource>"
4137 #~ msgstr[0] ""
4138 #~ "نتوانست انواع مایم را بیاید:\n"
4139 #~ "<resource>%2</resource>"
4140
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
4143 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "هیچ نوع مایمی نصب نشده است. بررسی کنید که shared-mime-info نصب است، و آن "
4146 #~ "XDG_DATA_DIRS تنظیم نیست، یا دربردارنده /usr/share نیست."
4147
4148 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
4149 #~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد"
4150
4151 # The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
4154 #~ msgstr "خدمت '%1' هیچ واسط «%2» را با کلیدواژهٔ «%3» فراهم نمی‌کند"
4155
4156 #~ msgctxt "dictionary variant"
4157 #~ msgid "40"
4158 #~ msgstr "۴۰"
4159
4160 #~ msgctxt "dictionary variant"
4161 #~ msgid "60"
4162 #~ msgstr "۶۰"
4163
4164 #~ msgctxt "dictionary variant"
4165 #~ msgid "80"
4166 #~ msgstr "۸۰"
4167
4168 #~ msgctxt "dictionary variant"
4169 #~ msgid "-ise suffixes"
4170 #~ msgstr "پسوندهای -ise"
4171
4172 #~ msgctxt "dictionary variant"
4173 #~ msgid "-ize suffixes"
4174 #~ msgstr "پسوندهای -ize"
4175
4176 #~ msgctxt "dictionary variant"
4177 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
4178 #~ msgstr "پسوندهای -ise و با تکیه صدا"
4179
4180 #~ msgctxt "dictionary variant"
4181 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
4182 #~ msgstr "پسوندهای -ise و بدون تکیه صدا"
4183
4184 #~ msgctxt "dictionary variant"
4185 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
4186 #~ msgstr "پسوندهای -ize و با تکیه صدا"
4187
4188 #~ msgctxt "dictionary variant"
4189 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
4190 #~ msgstr "پسوندهای -ize و بدون تکیه صدا"
4191
4192 #~ msgctxt "dictionary variant"
4193 #~ msgid "large"
4194 #~ msgstr "بزرگ"
4195
4196 #~ msgctxt "dictionary variant"
4197 #~ msgid "medium"
4198 #~ msgstr "متوسط"
4199
4200 #~ msgctxt "dictionary variant"
4201 #~ msgid "small"
4202 #~ msgstr "کوچک"
4203
4204 #~ msgctxt "dictionary variant"
4205 #~ msgid "variant 0"
4206 #~ msgstr "گونه ۰"
4207
4208 #~ msgctxt "dictionary variant"
4209 #~ msgid "variant 1"
4210 #~ msgstr "گونه ۱"
4211
4212 #~ msgctxt "dictionary variant"
4213 #~ msgid "variant 2"
4214 #~ msgstr "گونه ۲"
4215
4216 #~ msgctxt "dictionary variant"
4217 #~ msgid "without accents"
4218 #~ msgstr "بدون تکیه صدا"
4219
4220 #~ msgctxt "dictionary variant"
4221 #~ msgid "with accents"
4222 #~ msgstr "با تکیه صدا"
4223
4224 #~ msgctxt "dictionary variant"
4225 #~ msgid "with ye"
4226 #~ msgstr "با ye"
4227
4228 #~ msgctxt "dictionary variant"
4229 #~ msgid "with yeyo"
4230 #~ msgstr "با yeyo"
4231
4232 #~ msgctxt "dictionary variant"
4233 #~ msgid "with yo"
4234 #~ msgstr "با yo"
4235
4236 #~ msgctxt "dictionary variant"
4237 #~ msgid "extended"
4238 #~ msgstr "بسط‌یافته"
4239
4240 # %1 (%2) [%3]
4241 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
4242 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
4243 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
4244
4245 # %1 (%2)
4246 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
4247 #~ msgid "%1 (%2)"
4248 #~ msgstr "%1 (%2)"
4249
4250 # %1 [%2]
4251 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
4252 #~ msgid "%1 [%2]"
4253 #~ msgstr "%1 [%2]"
4254
4255 #~ msgid "File %1 does not exist"
4256 #~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد."
4257
4258 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
4259 #~ msgstr "نمی‌تواند %1 را برای خواندن باز‌کند"
4260
4261 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
4262 #~ msgstr "نتوانست قطعه حافط را برای پرونده‌ی %1 ایجاد کند"
4263
4264 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
4265 #~ msgstr "نتوانست داده را از %1 روی shm بخواند"
4266
4267 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
4268 #~ msgstr "تنها 'فقط خواندنی' مجاز است"
4269
4270 #~ msgid "Cannot seek past eof"
4271 #~ msgstr "نمیتواند پایان فایل (eof) قبلی را پیدا کند"
4272
4273 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
4274 #~ msgstr "کتابخانه \"%1\" یافت نشد"
4275
4276 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
4277 #~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد"
4278
4279 #, fuzzy
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
4282 #~ "desktop file."
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "خدمت کتابخانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود "
4285 #~ "است."
4286
4287 #, fuzzy
4288 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
4289 #~ msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفه‌ها صادر نمی‌کند"
4290
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
4294 #~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفه‌های نوع مشخص‌شده را پشتیبانی نمی‌کند"
4295
4296 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
4297 #~ msgstr "KLibLoader: خطای ناشناخته"
4298
4299 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "وصله '%1' برای برنامه '%2' پیدا نشد\n"
4302 #~ "%2"
4303
4304 #~ msgid "The provided service is not valid"
4305 #~ msgstr "خدمت فراهم شده معتبر نیست"
4306
4307 # The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the .desktop file
4308 #, fuzzy
4309 #~| msgid ""
4310 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
4311 #~| "the .desktop file"
4312 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "خدمت یا کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، یا کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. "
4315 #~ "مفقود است"
4316
4317 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
4318 #~ msgstr "کتابخانه %1 کارخانه همساز KDE 4 را ارائه نمی‌کند."
4319
4320 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
4321 #~ msgstr "افزونه '%1' از یک کتابخانه ناسازگار KDE استفاده می‌کند (%2)."
4322
4323 #~ msgid "KDE Test Program"
4324 #~ msgstr "برنامه تست KDE"
4325
4326 # KBuildSycoca
4327 #~ msgid "KBuildSycoca"
4328 #~ msgstr "KBuildSycoca"
4329
4330 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
4331 #~ msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی می‌کند."
4332
4333 # (c) 1999-2002 KDE Developers
4334 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
4335 #~ msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعه‌دهندگان KDE"
4336
4337 # David Faure
4338 #~ msgid "David Faure"
4339 #~ msgstr "David Faure"
4340
4341 #~ msgid "Do not signal applications to update"
4342 #~ msgstr "کاربردها برای به‌روزرسانی علامت زده نشوند"
4343
4344 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
4345 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی به‌روزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید"
4346
4347 #~ msgid "Check file timestamps"
4348 #~ msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده"
4349
4350 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
4351 #~ msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی پرونده‌ها )خطرناک("
4352
4353 #~ msgid "Create global database"
4354 #~ msgstr "ایجاد دادگان سراسری"
4355
4356 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
4357 #~ msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید"
4358
4359 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
4360 #~ msgstr "شناسه گزینگان شیار به منظور اشکال‌زدایی"
4361
4362 #~ msgid "KDE Daemon"
4363 #~ msgstr "شبح KDE"
4364
4365 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
4366 #~ msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راه‌اندازها هنگام نیاز به‌ روز می‌شوند"
4367
4368 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
4369 #~ msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک‌ بار بررسی کنید"
4370
4371 #~ msgctxt "Encodings menu"
4372 #~ msgid "Default"
4373 #~ msgstr "پیش‌فرض"
4374
4375 #~ msgctxt "Encodings menu"
4376 #~ msgid "Autodetect"
4377 #~ msgstr "آشکارسازی خودکار"
4378
4379 #~ msgid "No Entries"
4380 #~ msgstr "بدون مدخل"
4381
4382 #~ msgid "Clear List"
4383 #~ msgstr "پاک کردن سیاهه"
4384
4385 #~ msgctxt "go back"
4386 #~ msgid "&Back"
4387 #~ msgstr "&پس‌سو‌"
4388
4389 #~ msgctxt "go forward"
4390 #~ msgid "&Forward"
4391 #~ msgstr "&پیش‌سو‌"
4392
4393 # &Home
4394 #~ msgctxt "home page"
4395 #~ msgid "&Home"
4396 #~ msgstr "&آغازه‌"
4397
4398 #~ msgctxt "show help"
4399 #~ msgid "&Help"
4400 #~ msgstr "&کمک‌"
4401
4402 #~ msgid "Show &Menubar"
4403 #~ msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
4404
4405 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "نمایش میله گزینگان<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش "
4408 #~ "می‌دهد</p>"
4409
4410 #~ msgid "Show St&atusbar"
4411 #~ msgstr "نمایش &میله وضعیت‌"
4412
4413 #, fuzzy
4414 #~| msgid ""
4415 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
4416 #~| "bottom of the window used for status information."
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
4419 #~ "the window used for status information.</p>"
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "نمایش میله وضعیت<br /><br />میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای "
4422 #~ "اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، را نمایش می‌دهد."
4423
4424 #~ msgid "&New"
4425 #~ msgstr "&جدید‌"
4426
4427 #, fuzzy
4428 #~| msgctxt "@label"
4429 #~| msgid "Create new tag:"
4430 #~ msgid "Create new document"
4431 #~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:"
4432
4433 #~ msgid "&Open..."
4434 #~ msgstr "&باز کردن...‌"
4435
4436 #~ msgid "Open &Recent"
4437 #~ msgstr "باز کردن &اخیر‌"
4438
4439 #~ msgid "&Save"
4440 #~ msgstr "&ذخیره‌"
4441
4442 #, fuzzy
4443 #~| msgid "Close Document"
4444 #~ msgid "Save document"
4445 #~ msgstr "بستن سند"
4446
4447 #~ msgid "Save &As..."
4448 #~ msgstr "ذخیره &به عنوان...‌"
4449
4450 #~ msgid "Re&vert"
4451 #~ msgstr "&وارونه‌"
4452
4453 #~ msgid "&Close"
4454 #~ msgstr "&بستن‌"
4455
4456 #, fuzzy
4457 #~| msgid "Close Document"
4458 #~ msgid "Close document"
4459 #~ msgstr "بستن سند"
4460
4461 #~ msgid "&Print..."
4462 #~ msgstr "&چاپ...‌"
4463
4464 # PrintScreen
4465 #, fuzzy
4466 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
4467 #~| msgid "PrintScreen"
4468 #~ msgid "Print document"
4469 #~ msgstr "چاپ صفحه"
4470
4471 #~ msgid "Print Previe&w"
4472 #~ msgstr "چاپ &پیش‌نمایش"
4473
4474 #~ msgid "&Mail..."
4475 #~ msgstr "&نامه...‌"
4476
4477 #~ msgid "&Quit"
4478 #~ msgstr "&خروج‌"
4479
4480 #~ msgid "Quit application"
4481 #~ msgstr "خروج کاربرد"
4482
4483 #~ msgid "Re&do"
4484 #~ msgstr "&از نو‌"
4485
4486 #, fuzzy
4487 #~| msgid "HTML documentation"
4488 #~ msgid "Redo last undone action"
4489 #~ msgstr "سند زنگام"
4490
4491 #~ msgid "Cu&t"
4492 #~ msgstr "&برش‌"
4493
4494 #~ msgid "&Copy"
4495 #~ msgstr "&رونوشت‌"
4496
4497 #~ msgid "&Paste"
4498 #~ msgstr "&چسباندن‌"
4499
4500 #, fuzzy
4501 #~| msgid "Upload content"
4502 #~ msgid "Paste clipboard content"
4503 #~ msgstr "به‌روزرسانی محتویات"
4504
4505 #~ msgid "C&lear"
4506 #~ msgstr "&پاک کردن‌"
4507
4508 #~ msgid "Select &All"
4509 #~ msgstr "برگزیدن &همه‌"
4510
4511 #~ msgid "Dese&lect"
4512 #~ msgstr "&عدم گزینش‌"
4513
4514 #~ msgid "&Find..."
4515 #~ msgstr "&یافتن...‌"
4516
4517 #~ msgid "Find &Next"
4518 #~ msgstr "یافتن &بعدی‌"
4519
4520 #~ msgid "Find Pre&vious"
4521 #~ msgstr "یافتن &قبلی‌"
4522
4523 #~ msgid "&Replace..."
4524 #~ msgstr "&جایگزینی...‌"
4525
4526 #~ msgid "&Actual Size"
4527 #~ msgstr "اندازه &واقعی‌"
4528
4529 #~ msgid "&Fit to Page"
4530 #~ msgstr "&متناسب با صفحه‌"
4531
4532 #~ msgid "Fit to Page &Width"
4533 #~ msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌"
4534
4535 #~ msgid "Fit to Page &Height"
4536 #~ msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌"
4537
4538 #~ msgid "Zoom &In"
4539 #~ msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
4540
4541 #~ msgid "Zoom &Out"
4542 #~ msgstr "&کوچک‌نمایی‌"
4543
4544 #~ msgid "&Zoom..."
4545 #~ msgstr "&بزرگ‌نمایی...‌"
4546
4547 #, fuzzy
4548 #~| msgid "Select a week"
4549 #~ msgid "Select zoom level"
4550 #~ msgstr "برگزیدن یک هفته"
4551
4552 #~ msgid "&Redisplay"
4553 #~ msgstr "&نمایش مجدد‌"
4554
4555 #, fuzzy
4556 #~| msgid "&Redisplay"
4557 #~ msgid "Redisplay document"
4558 #~ msgstr "&نمایش مجدد‌"
4559
4560 #~ msgid "&Up"
4561 #~ msgstr "&بالا‌"
4562
4563 #, fuzzy
4564 #~ msgid "Go up"
4565 #~ msgstr "برو بالا"
4566
4567 #~ msgid "&Previous Page"
4568 #~ msgstr "صفحه &قبلی‌"
4569
4570 #, fuzzy
4571 #~| msgid "&Previous Page"
4572 #~ msgid "Go to previous page"
4573 #~ msgstr "صفحه &قبلی‌"
4574
4575 #~ msgid "&Next Page"
4576 #~ msgstr "&صفحه بعدی"
4577
4578 #, fuzzy
4579 #~| msgctxt "@action"
4580 #~| msgid "Go to Line"
4581 #~ msgid "Go to next page"
4582 #~ msgstr "برو به خط"
4583
4584 #~ msgid "&Go To..."
4585 #~ msgstr "&برو به...‌"
4586
4587 #~ msgid "&Go to Page..."
4588 #~ msgstr "&برو به صفحه...‌"
4589
4590 #~ msgid "&Go to Line..."
4591 #~ msgstr "&برو به خط...‌"
4592
4593 #~ msgid "&First Page"
4594 #~ msgstr "&اولین صفحه‌"
4595
4596 #, fuzzy
4597 #~| msgctxt "@action"
4598 #~| msgid "Go to Line"
4599 #~ msgid "Go to first page"
4600 #~ msgstr "برو به خط"
4601
4602 #~ msgid "&Last Page"
4603 #~ msgstr "&آخرین صفحه‌"
4604
4605 #, fuzzy
4606 #~| msgid "&Go to Page..."
4607 #~ msgid "Go to last page"
4608 #~ msgstr "&برو به صفحه...‌"
4609
4610 # &Back in the Document
4611 #, fuzzy
4612 #~| msgid "&Back in the Document"
4613 #~ msgid "Go back in document"
4614 #~ msgstr "&عقب در سند"
4615
4616 #~ msgid "&Forward"
4617 #~ msgstr "&پیش‌سو‌"
4618
4619 # &Forward in the Document
4620 #, fuzzy
4621 #~| msgid "&Forward in the Document"
4622 #~ msgid "Go forward in document"
4623 #~ msgstr "&جلو در سند"
4624
4625 #~ msgid "&Add Bookmark"
4626 #~ msgstr "&افزودن چوب الف‌"
4627
4628 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
4629 #~ msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
4630
4631 #~ msgid "&Spelling..."
4632 #~ msgstr "&هجی کردن...‌"
4633
4634 #, fuzzy
4635 #~| msgid "Check Spelling"
4636 #~ msgid "Check spelling in document"
4637 #~ msgstr "غلط‌یابی"
4638
4639 #, fuzzy
4640 #~| msgid "Show &Menubar"
4641 #~ msgid "Show or hide menubar"
4642 #~ msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
4643
4644 #~ msgid "Show &Toolbar"
4645 #~ msgstr "نمایش &میله ابزار‌"
4646
4647 #, fuzzy
4648 #~| msgid "Show Toolbar"
4649 #~ msgid "Show or hide toolbar"
4650 #~ msgstr "نمایش میله ابزار‌"
4651
4652 #, fuzzy
4653 #~| msgid "Show Statusbar"
4654 #~ msgid "Show or hide statusbar"
4655 #~ msgstr "نمایش نوار وضعیت‌"
4656
4657 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
4658 #~ msgstr "حالت &تمام صفحه‌"
4659
4660 #~ msgid "&Save Settings"
4661 #~ msgstr "&ذخیره تنظیمات‌"
4662
4663 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
4664 #~ msgstr "پیکربندی &میان‌برها...‌"
4665
4666 #~ msgid "&Configure %1..."
4667 #~ msgstr "&پیکربندی %1...‌"
4668
4669 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
4670 #~ msgstr "پیکربندی &میله‌ ابزارها...‌"
4671
4672 #~ msgid "Configure &Notifications..."
4673 #~ msgstr "پیکربندی &اخطارها...‌"
4674
4675 #~ msgid "%1 &Handbook"
4676 #~ msgstr "%1 &کتاب مرجع‌"
4677
4678 #~ msgid "What's &This?"
4679 #~ msgstr "&این چیست؟‌"
4680
4681 #~ msgid "Tip of the &Day"
4682 #~ msgstr "&نکته روز"
4683
4684 #~ msgid "&Report Bug..."
4685 #~ msgstr "&گزارش اشکال...‌"
4686
4687 #~ msgid "Switch Application &Language..."
4688 #~ msgstr "سودهی &زبان کاربرد..."
4689
4690 #~ msgid "&About %1"
4691 #~ msgstr "&درباره %1‌"
4692
4693 #~ msgid "About &KDE"
4694 #~ msgstr "درباره &KDE‌"
4695
4696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
4697 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
4698 #~ msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه‌"
4699
4700 # Exit Full Screen
4701 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
4702 #~ msgid "Exit Full Screen"
4703 #~ msgstr "خروج از تمام‌صفحه"
4704
4705 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4706 #~ msgid "Exit full screen mode"
4707 #~ msgstr "خروج از حالت تمام صفحه‌"
4708
4709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
4710 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
4711 #~ msgstr "حالت &تمام صفحه‌"
4712
4713 # Full Screen
4714 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
4715 #~ msgid "Full Screen"
4716 #~ msgstr "تمام‌صفحه"
4717
4718 #~ msgctxt "Custom color"
4719 #~ msgid "Custom..."
4720 #~ msgstr "سفارشی..."
4721
4722 #~ msgctxt "palette name"
4723 #~ msgid "* Recent Colors *"
4724 #~ msgstr "* رنگهای اخیر *"
4725
4726 #~ msgctxt "palette name"
4727 #~ msgid "* Custom Colors *"
4728 #~ msgstr "* رنگهای سفارشی *"
4729
4730 # Forty Colors
4731 #~ msgctxt "palette name"
4732 #~ msgid "Forty Colors"
4733 #~ msgstr "رنگ‌های چهلی"
4734
4735 # Oxygen Colors
4736 #~ msgctxt "palette name"
4737 #~ msgid "Oxygen Colors"
4738 #~ msgstr "رنگ‌های اکسیژن"
4739
4740 #~ msgctxt "palette name"
4741 #~ msgid "Rainbow Colors"
4742 #~ msgstr "دنگهای رنگین کمان"
4743
4744 # Royal Colors
4745 #~ msgctxt "palette name"
4746 #~ msgid "Royal Colors"
4747 #~ msgstr "رنگ‌های سلطنتی"
4748
4749 #~ msgctxt "palette name"
4750 #~ msgid "Web Colors"
4751 #~ msgstr "رنگهای وب"
4752
4753 #~ msgid "Named Colors"
4754 #~ msgstr "رنگهای نام‌دار"
4755
4756 #, fuzzy
4757 #~| msgid ""
4758 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
4759 #~| "were examined:\n"
4760 #~ msgctxt ""
4761 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
4762 #~ "them)"
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
4765 #~ "examined:\n"
4766 #~ "%2"
4767 #~ msgid_plural ""
4768 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
4769 #~ "examined:\n"
4770 #~ "%2"
4771 #~ msgstr[0] ""
4772 #~ "قادر به خواندن رشته‌های رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پرونده زیر امتحان "
4773 #~ "شدند:\n"
4774
4775 #~ msgid "Select Color"
4776 #~ msgstr "برگزیدن رنگ"
4777
4778 #~ msgid "Hue:"
4779 #~ msgstr "رنگ:"
4780
4781 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
4782 #~ msgid "°"
4783 #~ msgstr "°"
4784
4785 #~ msgid "Saturation:"
4786 #~ msgstr "اشباع:"
4787
4788 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
4789 #~ msgid "Value:"
4790 #~ msgstr "مقدار:"
4791
4792 #~ msgid "Red:"
4793 #~ msgstr "قرمز:"
4794
4795 #~ msgid "Green:"
4796 #~ msgstr "سبز:"
4797
4798 #~ msgid "Blue:"
4799 #~ msgstr "آبی:"
4800
4801 #~ msgid "Alpha:"
4802 #~ msgstr "آلفا:"
4803
4804 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
4805 #~ msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی‌"
4806
4807 #~ msgid "Name:"
4808 #~ msgstr "نام:"
4809
4810 # HTML:
4811 #~ msgid "HTML:"
4812 #~ msgstr "HTML:"
4813
4814 #~ msgid "Default color"
4815 #~ msgstr "رنگ پیش‌فرض"
4816
4817 #~ msgid "-default-"
4818 #~ msgstr "-پیش‌فرض-"
4819
4820 #~ msgid "-unnamed-"
4821 #~ msgstr "-بی‌نام-"
4822
4823 #~ msgid ""
4824 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
4825 #~ "not exist.</qt>"
4826 #~ msgstr ""
4827 #~ "<qt>اطلاعات در دسترس نیست.<br />شیء منبع KAboutData موجود نیست.</qt>"
4828
4829 #~ msgctxt ""
4830 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
4831 #~ "'Development Platform'"
4832 #~ msgid ""
4833 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
4834 #~ "Development Platform %3</html>"
4835 #~ msgstr ""
4836 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />با استفاده از "
4837 #~ "سکوی توسعه KDE %3</html>"
4838
4839 #~ msgctxt "Opposite to Back"
4840 #~ msgid "Next"
4841 #~ msgstr "بعدی"
4842
4843 #~ msgid "Finish"
4844 #~ msgstr "پایان"
4845
4846 #~ msgid "Job"
4847 #~ msgstr "کار"
4848
4849 # Control
4850 #~ msgid "Job Control"
4851 #~ msgstr "کنترل کار"
4852
4853 #~ msgid "Scheduled printing:"
4854 #~ msgstr "چاپ زمان‌بندی شده:"
4855
4856 #~ msgid "Billing information:"
4857 #~ msgstr "اطلاعات صورت‌حساب:"
4858
4859 #~ msgid "Job priority:"
4860 #~ msgstr "اولویت کار:"
4861
4862 #~ msgid "Job Options"
4863 #~ msgstr "گزینه‌های کار"
4864
4865 #~ msgid "Option"
4866 #~ msgstr "گزینه‌"
4867
4868 #~ msgid "Value"
4869 #~ msgstr "مقدار"
4870
4871 #~ msgid "Print Immediately"
4872 #~ msgstr "چاپ فوری"
4873
4874 #~ msgid "Hold Indefinitely"
4875 #~ msgstr "نگهداری نامحدود"
4876
4877 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
4878 #~ msgstr "روز (۰۶:۰۰ تا ۱۷:۵۹)"
4879
4880 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
4881 #~ msgstr "شب (۱۸:۰۰ تا ۰۵:۵۹)"
4882
4883 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
4884 #~ msgstr "شیفت دوم (۱۶:۰۰ تا ۲۳:۵۹)"
4885
4886 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
4887 #~ msgstr "شیفت سوم (۰۰:۰۰ تا ۰۷:۵۹)"
4888
4889 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4890 #~ msgstr "آخر هفته (شنبه تا یکشنبه)"
4891
4892 #~ msgid "Specific Time"
4893 #~ msgstr "زمان معین"
4894
4895 #~ msgid "Pages"
4896 #~ msgstr "صفحات"
4897
4898 #~ msgid "Pages Per Sheet"
4899 #~ msgstr "صفحات در هر برگ"
4900
4901 #~ msgid "1"
4902 #~ msgstr "۱"
4903
4904 #~ msgid "6"
4905 #~ msgstr "۶"
4906
4907 #~ msgid "2"
4908 #~ msgstr "۲"
4909
4910 #~ msgid "9"
4911 #~ msgstr "۹"
4912
4913 #~ msgid "4"
4914 #~ msgstr "۴"
4915
4916 #~ msgid "16"
4917 #~ msgstr "۱۶"
4918
4919 #~ msgid "Banner Pages"
4920 #~ msgstr "Banner Pages"
4921
4922 #~ msgctxt "Banner page at start"
4923 #~ msgid "Start"
4924 #~ msgstr "آغاز"
4925
4926 #~ msgctxt "Banner page at end"
4927 #~ msgid "End"
4928 #~ msgstr "پایان"
4929
4930 #~ msgid "Page Label"
4931 #~ msgstr "برچسب صفحه"
4932
4933 #~ msgid "Page Border"
4934 #~ msgstr "حاشیه صفحه"
4935
4936 #~ msgid "Mirror Pages"
4937 #~ msgstr "صفحات آینه‌ای"
4938
4939 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
4940 #~ msgstr "صفحات آینه‌ای درطول محور عمودی"
4941
4942 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4943 #~ msgstr "چپ به راست، بالا به پایین"
4944
4945 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4946 #~ msgstr "چپ به راست، پایین به بالا"
4947
4948 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4949 #~ msgstr "راست به چپ، پایین به بالا"
4950
4951 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4952 #~ msgstr "راست به چپ، بالا به پایین"
4953
4954 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4955 #~ msgstr "پایین به بالا، چپ به راست"
4956
4957 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4958 #~ msgstr "پایین به بالا، راست به چپ"
4959
4960 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4961 #~ msgstr "بالا به پایین، چپ به راست"
4962
4963 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4964 #~ msgstr "بالا به پایین، راست به چپ"
4965
4966 #~ msgctxt "No border line"
4967 #~ msgid "None"
4968 #~ msgstr "هیچ"
4969
4970 #~ msgid "Single Line"
4971 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
4972
4973 #~ msgid "Single Thick Line"
4974 #~ msgstr "یک خط ضخیم"
4975
4976 #~ msgid "Double Line"
4977 #~ msgstr "خط دوبل"
4978
4979 # Q Public License
4980 #~ msgid "Double Thick Line"
4981 #~ msgstr "خط دوبل ضخیم"
4982
4983 #~ msgctxt "Banner page"
4984 #~ msgid "None"
4985 #~ msgstr "هیچ"
4986
4987 #~ msgctxt "Banner page"
4988 #~ msgid "Standard"
4989 #~ msgstr "استاندارد"
4990
4991 #~ msgctxt "Banner page"
4992 #~ msgid "Unclassified"
4993 #~ msgstr "بی رده"
4994
4995 #~ msgctxt "Banner page"
4996 #~ msgid "Confidential"
4997 #~ msgstr "محرمانه"
4998
4999 #~ msgctxt "Banner page"
5000 #~ msgid "Classified"
5001 #~ msgstr "رده‌بندی شده"
5002
5003 #~ msgctxt "Banner page"
5004 #~ msgid "Secret"
5005 #~ msgstr "اسرار"
5006
5007 #~ msgctxt "Banner page"
5008 #~ msgid "Top Secret"
5009 #~ msgstr "اسرار مهم"
5010
5011 #~ msgid "All Pages"
5012 #~ msgstr "همه صفحات"
5013
5014 #~ msgid "Odd Pages"
5015 #~ msgstr "صفحات فرد"
5016
5017 #~ msgid "Even Pages"
5018 #~ msgstr "صفحات زوج"
5019
5020 #~ msgid "Page Set"
5021 #~ msgstr "مجموعه صفحه"
5022
5023 #~ msgctxt "@title:window"
5024 #~ msgid "Print"
5025 #~ msgstr "چاپ"
5026
5027 #~ msgid "&Try"
5028 #~ msgstr "&سعی شود‌"
5029
5030 #~ msgid "modified"
5031 #~ msgstr "تغییریافته"
5032
5033 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
5034 #~ msgid " – "
5035 #~ msgstr " – "
5036
5037 #~ msgid "Get help..."
5038 #~ msgstr "کمک گرفتن..."
5039
5040 #~ msgid "Manage Link"
5041 #~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
5042
5043 #~ msgid "Link Text:"
5044 #~ msgstr "پیوند متن:"
5045
5046 #~ msgid "Link URL:"
5047 #~ msgstr "پیوند نشانی:"
5048
5049 # %1
5050 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
5051 #~ msgid "%1"
5052 #~ msgstr "%1"
5053
5054 # %1
5055 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
5056 #~ msgid "%1"
5057 #~ msgstr "%1"
5058
5059 # %1
5060 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
5061 #~ msgid "%1"
5062 #~ msgstr "%1"
5063
5064 # %1
5065 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
5066 #~ msgid "%1"
5067 #~ msgstr "%1"
5068
5069 # .
5070 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
5071 #~ msgid "."
5072 #~ msgstr "."
5073
5074 #~ msgid "Details"
5075 #~ msgstr "جزئیات"
5076
5077 #~ msgid "Question"
5078 #~ msgstr "پرسش"
5079
5080 #~ msgid "Do not ask again"
5081 #~ msgstr "دوباره سؤال نکن"
5082
5083 #~ msgid "Warning"
5084 #~ msgstr "اخطار"
5085
5086 #~ msgid "Error"
5087 #~ msgstr "خطا"
5088
5089 #~ msgid "Sorry"
5090 #~ msgstr "متأسفم"
5091
5092 #~ msgid "Information"
5093 #~ msgstr "اطلاعات"
5094
5095 #~ msgid "Do not show this message again"
5096 #~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
5097
5098 #~ msgid "Password:"
5099 #~ msgstr "اسم رمز:"
5100
5101 #~ msgid "Password"
5102 #~ msgstr "اسم رمز"
5103
5104 #~ msgid "Supply a username and password below."
5105 #~ msgstr "نام کاربر و اسم رمزی را در زیر ارائه کنید."
5106
5107 #, fuzzy
5108 #~| msgid "&Keep password"
5109 #~ msgid "Use this password:"
5110 #~ msgstr "&نگهداری اسم رمز‌"
5111
5112 #~ msgid "Username:"
5113 #~ msgstr "نام کاربر:"
5114
5115 #~ msgid "Domain:"
5116 #~ msgstr "دامنه:"
5117
5118 #~ msgid "Remember password"
5119 #~ msgstr "یادآوری اسم رمز‌"
5120
5121 #~ msgid "Select Region of Image"
5122 #~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر"
5123
5124 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5125 #~ msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقه دلخواه بکشید:"
5126
5127 #~ msgid "Unknown"
5128 #~ msgstr "ناشناخته"
5129
5130 #~ msgid "Tip of the Day"
5131 #~ msgstr "نکته روز"
5132
5133 #~ msgid "Did you know...?\n"
5134 #~ msgstr "آیا می‌دانید...؟\n"
5135
5136 #~ msgid "&Show tips on startup"
5137 #~ msgstr "&نمایش نکات هنگام راه‌اندازی‌"
5138
5139 #~ msgid "&Previous"
5140 #~ msgstr "&قبلی‌"
5141
5142 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
5143 #~ msgid "&Next"
5144 #~ msgstr "&بعدی‌"
5145
5146 #~ msgid "Find Next"
5147 #~ msgstr "یافتن بعدی"
5148
5149 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
5150 #~ msgstr "<qt>رخداد بعدی «<b>%1</b>» یافت شد؟</qt>"
5151
5152 #~ msgid "1 match found."
5153 #~ msgid_plural "%1 matches found."
5154 #~ msgstr[0] "%1 تطبیق یافت شد."
5155
5156 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
5157 #~ msgstr "<qt>تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد.</qt>"
5158
5159 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
5160 #~ msgstr "تطبیقی برای »<b>%1</b>« یافت نشد."
5161
5162 #~ msgid "Beginning of document reached."
5163 #~ msgstr "به ابتدای سند رسید."
5164
5165 #~ msgid "End of document reached."
5166 #~ msgstr "به انتهای سند رسید."
5167
5168 #~ msgid "Continue from the end?"
5169 #~ msgstr "از انتها ادامه یابد؟"
5170
5171 #~ msgid "Continue from the beginning?"
5172 #~ msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟"
5173
5174 #~ msgctxt "@title:group"
5175 #~ msgid "Find"
5176 #~ msgstr "یافتن"
5177
5178 #~ msgid "&Text to find:"
5179 #~ msgstr "&متن برای یافتن:‌"
5180
5181 #~ msgid "Regular e&xpression"
5182 #~ msgstr "&عبارت منظم‌"
5183
5184 #~ msgid "&Edit..."
5185 #~ msgstr "&ویرایش...‌"
5186
5187 #~ msgid "Replace With"
5188 #~ msgstr "جایگزینی با"
5189
5190 #~ msgid "Replace&ment text:"
5191 #~ msgstr "&جایگزینی متن:‌"
5192
5193 #~ msgid "Use p&laceholders"
5194 #~ msgstr "استفاده از &جانگه‌دار‌ها‌"
5195
5196 #~ msgid "Insert Place&holder"
5197 #~ msgstr "درج &جانگه‌دار‌"
5198
5199 #~ msgid "Options"
5200 #~ msgstr "گزینه‌ها"
5201
5202 #~ msgid "C&ase sensitive"
5203 #~ msgstr "&حساس به حالت‌"
5204
5205 #~ msgid "&Whole words only"
5206 #~ msgstr "فقط &تمام کلمات‌"
5207
5208 #~ msgid "From c&ursor"
5209 #~ msgstr "از &مکان‌نما‌"
5210
5211 #~ msgid "Find &backwards"
5212 #~ msgstr "یافتن &پس‌سوها‌"
5213
5214 #~ msgid "&Selected text"
5215 #~ msgstr "متن &برگزیده‌"
5216
5217 #~ msgid "&Prompt on replace"
5218 #~ msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی‌"
5219
5220 #~ msgid "Start replace"
5221 #~ msgstr "آغاز جایگزینی"
5222
5223 #~ msgid ""
5224 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
5225 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
5226 #~ "replacement text.</qt>"
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "<qt>اگر دکمه <b>جایگزینی</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند "
5229 #~ "جستجو شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی می‌شود.</qt>"
5230
5231 #~ msgid "&Find"
5232 #~ msgstr "&یافتن‌"
5233
5234 #~ msgid "Start searching"
5235 #~ msgstr "آغاز جستجو"
5236
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
5239 #~ "searched for within the document.</qt>"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "<qt>اگر دکمه <b>یافتن</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند "
5242 #~ "جستجو می‌شود.</qt>"
5243
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
5246 #~ msgstr ""
5247 #~ "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید."
5248
5249 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
5250 #~ msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود."
5251
5252 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
5253 #~ msgstr ""
5254 #~ "اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگاره‌ای فشار دهید."
5255
5256 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
5257 #~ msgstr "رشته جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود."
5258
5259 #, fuzzy
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
5262 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
5263 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
5264 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
5265 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
5266 #~ "qt>"
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></"
5269 #~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشته داخل پرانتز«( از الگو "
5270 #~ "جایگزین می‌شود.<p> برای شامل کردن )یک نویسه لفظی <code><b>\\N</b></code> "
5271 #~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></"
5272 #~ "code>.</p></qt>"
5273
5274 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
5275 #~ msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود."
5276
5277 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
5278 #~ msgstr "کرانه‌های واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است."
5279
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
5282 #~ msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکان‌نمای جاری تا از بالا."
5283
5284 #~ msgid "Only search within the current selection."
5285 #~ msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری."
5286
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
5289 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق "
5292 #~ "ندارد، فقط »Joe«."
5293
5294 #~ msgid "Search backwards."
5295 #~ msgstr "جستجوی پس‌سوها."
5296
5297 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
5298 #~ msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافت‌شده سؤال شود."
5299
5300 #~ msgid "Any Character"
5301 #~ msgstr "هر نویسه"
5302