Contents of /trunk/l10n-kf5/fa/messages/kio/kio5.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660347 -
(show annotations)
(download)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File size: 401064 byte(s)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File size: 401064 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # translation of kcmkio.po to Persian |
2 | # Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006, 2007. |
3 | # Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007. |
4 | # Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006. |
5 | # MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006. |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: kcmkio\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:41+0000\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2023-06-20 16:06+0330\n" |
12 | "Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab <[email protected]>\n" |
13 | "Language-Team: Persian <[email protected]>\n" |
14 | "Language: fa\n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
19 | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" |
20 | |
21 | #, kde-format |
22 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
23 | msgid "Your names" |
24 | msgstr "نسیم دانیارزاده" |
25 | |
26 | #, kde-format |
27 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
28 | msgid "Your emails" |
29 | msgstr "dani[email protected], [email protected], [email protected]" |
30 | |
31 | #: core/chmodjob.cpp:201 |
32 | #, kde-format |
33 | msgid "Could not modify the ownership of file %1" |
34 | msgstr "ناتوانی در تغییر مالکیت برای پروندهٔ %1" |
35 | |
36 | #: core/chmodjob.cpp:235 |
37 | #, kde-kuit-format |
38 | msgid "" |
39 | "Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have " |
40 | "insufficient access to the file to perform the change." |
41 | msgstr "" |
42 | "ناتوانی در تغییر مالکیت پروندهٔ <filename>%1</filename>. دسترسیتان برای اعمال " |
43 | "تغییر در پرونده ناکافی است." |
44 | |
45 | #: core/connectionbackend.cpp:108 |
46 | #, fuzzy, kde-format |
47 | #| msgid "Unable to create io-slave: %1" |
48 | msgid "Unable to create KIO worker: %1" |
49 | msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1" |
50 | |
51 | #: core/copyjob.cpp:164 ioslaves/file/file_unix.cpp:1288 |
52 | #, kde-format |
53 | msgctxt "" |
54 | "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " |
55 | "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" |
56 | msgid "" |
57 | "Could not create symlink \"%1\".\n" |
58 | "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." |
59 | msgstr "" |
60 | "ناتوانی در ایجاد پیوند نمادین «%1».\n" |
61 | "سامانهپروندهٔ مقصد (%2) از پیوند نمادین پشتیبانی نمیکند." |
62 | |
63 | #: core/copyjob.cpp:176 |
64 | #, kde-format |
65 | msgid "" |
66 | "Could not create \"%1\".\n" |
67 | "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " |
68 | "names: %3\n" |
69 | "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " |
70 | "folder name) with an underscore \"_\"." |
71 | msgstr "" |
72 | "ناتوانی در ایجاد «%1».\n" |
73 | "سامانهپروندهٔ مقصد (%2) نویسههای زیر را در نام پوشهها منع کرده است: %3\n" |
74 | "گزینش جایگزینی، هر نویسهٔ نامعتبر (در نام پوشهٔ مقصد) را با زیرخط «_» جایگزین " |
75 | "میکند." |
76 | |
77 | #: core/copyjob.cpp:184 |
78 | #, kde-format |
79 | msgid "" |
80 | "Could not create \"%1\".\n" |
81 | "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " |
82 | "names: %3\n" |
83 | "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " |
84 | "file name) with an underscore \"_\"." |
85 | msgstr "" |
86 | "نتوانست «%1» را ایجاد کند.\n" |
87 | "پروندهسامانهٔ مقصد (%2) این نویسهها را در نام پروندهها منع کرده است: %3\n" |
88 | "گزینش جایگزینی، تمام نویسههای نامعتبر (در نام پروندهٔ مقصد) را با زیرخط «_» " |
89 | "جایگزین خواهد کرد." |
90 | |
91 | #: core/copyjob.cpp:1396 core/job_error.cpp:581 |
92 | #, kde-format |
93 | msgid "Folder Already Exists" |
94 | msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است" |
95 | |
96 | #: core/copyjob.cpp:1726 core/copyjob.cpp:2416 core/filecopyjob.cpp:373 |
97 | #: core/job_error.cpp:570 widgets/paste.cpp:80 |
98 | #, kde-format |
99 | msgid "File Already Exists" |
100 | msgstr "پرونده هماکنون موجود است" |
101 | |
102 | #: core/copyjob.cpp:1726 core/copyjob.cpp:2416 |
103 | #, kde-format |
104 | msgid "Already Exists as Folder" |
105 | msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است" |
106 | |
107 | #: core/copyjob.cpp:1886 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:286 |
108 | #, kde-format |
109 | msgid "Trash" |
110 | msgstr "زبالهدان" |
111 | |
112 | #: core/desktopexecparser.cpp:336 |
113 | #, kde-format |
114 | msgid "No Exec field in %1" |
115 | msgstr "فیلد اجراییای در %1 وجود ندارد" |
116 | |
117 | #: core/desktopexecparser.cpp:361 |
118 | #, kde-format |
119 | msgid "Could not find the program '%1'" |
120 | msgstr "نتوانست برنامه «%1» را پیدا کند" |
121 | |
122 | #: core/desktopexecparser.cpp:364 |
123 | #, kde-format |
124 | msgid "" |
125 | "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." |
126 | msgstr "برنامهٔ «%1» در «%2» پیدا شد؛ اما اجازهٔ اجرا شدن ندارد." |
127 | |
128 | #: core/desktopexecparser.cpp:366 |
129 | #, kde-format |
130 | msgid "The program '%1' is missing executable permissions." |
131 | msgstr "برنامهٔ «%1» اجازهٔ اجرا شدن ندارد." |
132 | |
133 | #: core/desktopexecparser.cpp:380 |
134 | #, kde-format |
135 | msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" |
136 | msgstr "خطای نحو در فرمان %1 از %2" |
137 | |
138 | #: core/desktopexecparser.cpp:509 |
139 | #, kde-format |
140 | msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" |
141 | msgstr "پایانهٔ %1 هنگام تلاش برای اجرای %2 پیدا نشد" |
142 | |
143 | #: core/desktopexecparser.cpp:526 |
144 | #, kde-format |
145 | msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" |
146 | msgstr "خطای نحو در فرمان %1 هنگام تلاش برای اجرای %2" |
147 | |
148 | #: core/global.cpp:81 |
149 | #, fuzzy, kde-format |
150 | msgid "1 day %2" |
151 | msgid_plural "%1 days %2" |
152 | msgstr[0] "%1 روز %2" |
153 | msgstr[1] "۱ روز %2" |
154 | |
155 | #: core/global.cpp:116 core/global.cpp:132 |
156 | #, fuzzy, kde-format |
157 | msgid "%1 Item" |
158 | msgid_plural "%1 Items" |
159 | msgstr[0] "%1 بخش" |
160 | msgstr[1] "%1 بخش" |
161 | |
162 | #: core/global.cpp:120 |
163 | #, fuzzy, kde-format |
164 | msgid "1 Folder" |
165 | msgid_plural "%1 Folders" |
166 | msgstr[0] "%1 پوشه" |
167 | msgstr[1] "%1 پوشه" |
168 | |
169 | #: core/global.cpp:121 |
170 | #, fuzzy, kde-format |
171 | msgid "1 File" |
172 | msgid_plural "%1 Files" |
173 | msgstr[0] "%1 پرونده" |
174 | msgstr[1] "%1 پرونده" |
175 | |
176 | #: core/global.cpp:123 |
177 | #, kde-format |
178 | msgctxt "folders, files (size)" |
179 | msgid "%1, %2 (%3)" |
180 | msgstr "%1 (%2، %3)" |
181 | |
182 | #: core/global.cpp:124 |
183 | #, kde-format |
184 | msgctxt "folders, files" |
185 | msgid "%1, %2" |
186 | msgstr "%1، %2" |
187 | |
188 | #: core/global.cpp:126 |
189 | #, kde-format |
190 | msgctxt "files (size)" |
191 | msgid "%1 (%2)" |
192 | msgstr "%1 (%2)" |
193 | |
194 | #: core/global.cpp:133 |
195 | #, kde-format |
196 | msgctxt "items: folders, files (size)" |
197 | msgid "%1: %2" |
198 | msgstr "%1: %2" |
199 | |
200 | #: core/job.cpp:104 |
201 | #, kde-format |
202 | msgctxt "@title job" |
203 | msgid "Moving" |
204 | msgstr "انتقال" |
205 | |
206 | #: core/job.cpp:105 core/job.cpp:113 core/job.cpp:121 core/job.cpp:150 |
207 | #: widgets/fileundomanager.cpp:137 |
208 | #, kde-format |
209 | msgctxt "The source of a file operation" |
210 | msgid "Source" |
211 | msgstr "مبدأ" |
212 | |
213 | #: core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:122 |
214 | #: widgets/fileundomanager.cpp:138 |
215 | #, kde-format |
216 | msgctxt "The destination of a file operation" |
217 | msgid "Destination" |
218 | msgstr "مقصد" |
219 | |
220 | #: core/job.cpp:112 |
221 | #, kde-format |
222 | msgctxt "@title job" |
223 | msgid "Renaming" |
224 | msgstr "تغییر نام" |
225 | |
226 | #: core/job.cpp:120 |
227 | #, kde-format |
228 | msgctxt "@title job" |
229 | msgid "Copying" |
230 | msgstr "رونوشت" |
231 | |
232 | #: core/job.cpp:128 |
233 | #, kde-format |
234 | msgctxt "@title job" |
235 | msgid "Creating directory" |
236 | msgstr "ایجاد شاخه" |
237 | |
238 | #: core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:132 |
239 | #: widgets/kurlrequester.cpp:511 |
240 | #, kde-format |
241 | msgid "Directory" |
242 | msgstr "فهرست راهنما" |
243 | |
244 | #: core/job.cpp:135 |
245 | #, kde-format |
246 | msgctxt "@title job" |
247 | msgid "Deleting" |
248 | msgstr "حذف" |
249 | |
250 | #: core/job.cpp:136 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:148 |
251 | #: widgets/kurlrequester.cpp:510 |
252 | #, kde-format |
253 | msgid "File" |
254 | msgstr "پرونده" |
255 | |
256 | #: core/job.cpp:142 |
257 | #, kde-format |
258 | msgctxt "@title job" |
259 | msgid "Examining" |
260 | msgstr "بررسی" |
261 | |
262 | #: core/job.cpp:149 |
263 | #, kde-format |
264 | msgctxt "@title job" |
265 | msgid "Transferring" |
266 | msgstr "انتقال" |
267 | |
268 | #: core/job.cpp:156 |
269 | #, kde-format |
270 | msgctxt "@title job" |
271 | msgid "Mounting" |
272 | msgstr "سوار کردن" |
273 | |
274 | #: core/job.cpp:156 |
275 | #, kde-format |
276 | msgid "Device" |
277 | msgstr "دستگاه" |
278 | |
279 | #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:161 |
280 | #, kde-format |
281 | msgid "Mountpoint" |
282 | msgstr "نقطه سوار کردن" |
283 | |
284 | #: core/job.cpp:161 |
285 | #, kde-format |
286 | msgctxt "@title job" |
287 | msgid "Unmounting" |
288 | msgstr "پیاده کردن" |
289 | |
290 | #: core/job.cpp:271 |
291 | #, kde-format |
292 | msgid "Change Attribute" |
293 | msgstr "تغییر ارجاع" |
294 | |
295 | #: core/job.cpp:273 |
296 | #, kde-format |
297 | msgid "" |
298 | "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " |
299 | "continue?" |
300 | msgstr "" |
301 | |
302 | #: core/job.cpp:277 |
303 | #, kde-format |
304 | msgid "Copy Files" |
305 | msgstr "رونوشت از پروندهها" |
306 | |
307 | #: core/job.cpp:279 |
308 | #, kde-format |
309 | msgid "" |
310 | "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " |
311 | "continue?" |
312 | msgstr "" |
313 | |
314 | #: core/job.cpp:283 |
315 | #, kde-format |
316 | msgid "Delete Files" |
317 | msgstr "حذف پروندهها" |
318 | |
319 | #: core/job.cpp:285 |
320 | #, kde-format |
321 | msgid "" |
322 | "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " |
323 | "doing so may damage your system. Do you want to continue?" |
324 | msgstr "" |
325 | |
326 | #: core/job.cpp:289 |
327 | #, kde-format |
328 | msgid "Create Folder" |
329 | msgstr "ایجاد پوشه" |
330 | |
331 | #: core/job.cpp:291 |
332 | #, kde-format |
333 | msgid "" |
334 | "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" |
335 | msgstr "" |
336 | |
337 | #: core/job.cpp:295 |
338 | #, kde-format |
339 | msgid "Move Items" |
340 | msgstr "انتقال موارد" |
341 | |
342 | #: core/job.cpp:297 |
343 | #, kde-format |
344 | msgid "" |
345 | "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " |
346 | "continue?" |
347 | msgstr "" |
348 | |
349 | #: core/job.cpp:301 ioslaves/file/file_unix.cpp:126 |
350 | #, kde-format |
351 | msgid "Rename" |
352 | msgstr "تغییر نام" |
353 | |
354 | #: core/job.cpp:303 |
355 | #, kde-format |
356 | msgid "" |
357 | "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" |
358 | msgstr "" |
359 | |
360 | #: core/job.cpp:307 filewidgets/knewfilemenu.cpp:632 |
361 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:130 |
362 | #, kde-format |
363 | msgid "Create Symlink" |
364 | msgstr "ایجاد پیوند نمادین" |
365 | |
366 | #: core/job.cpp:309 |
367 | #, kde-format |
368 | msgid "" |
369 | "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" |
370 | msgstr "" |
371 | |
372 | #: core/job.cpp:313 |
373 | #, kde-format |
374 | msgid "Transfer data" |
375 | msgstr "انتقال داده" |
376 | |
377 | #: core/job.cpp:315 |
378 | #, kde-format |
379 | msgid "" |
380 | "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " |
381 | "continue?" |
382 | msgstr "" |
383 | |
384 | #: core/job_error.cpp:33 |
385 | #, kde-format |
386 | msgid "Could not read %1." |
387 | msgstr "نتوانست %1 را بخواند." |
388 | |
389 | #: core/job_error.cpp:36 |
390 | #, kde-format |
391 | msgid "Could not write to %1." |
392 | msgstr "نتوانست در %1 بنویسد." |
393 | |
394 | #: core/job_error.cpp:39 |
395 | #, kde-format |
396 | msgid "Could not start process %1." |
397 | msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند." |
398 | |
399 | #: core/job_error.cpp:42 |
400 | #, kde-format |
401 | msgid "" |
402 | "Internal Error\n" |
403 | "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" |
404 | "%1" |
405 | msgstr "" |
406 | "خطای درونی\n" |
407 | "لطفاً یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید\n" |
408 | "%1" |
409 | |
410 | #: core/job_error.cpp:45 |
411 | #, kde-format |
412 | msgid "Malformed URL %1." |
413 | msgstr "نشانی وب بدشکل %1." |
414 | |
415 | #: core/job_error.cpp:48 |
416 | #, kde-format |
417 | msgid "The protocol %1 is not supported." |
418 | msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمیشود." |
419 | |
420 | #: core/job_error.cpp:51 |
421 | #, kde-format |
422 | msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." |
423 | msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است." |
424 | |
425 | #: core/job_error.cpp:58 |
426 | #, kde-format |
427 | msgid "%1 is a folder, but a file was expected." |
428 | msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار میرفت که یک پرونده باشد." |
429 | |
430 | #: core/job_error.cpp:61 |
431 | #, kde-format |
432 | msgid "%1 is a file, but a folder was expected." |
433 | msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار میرفت یک پوشه باشد." |
434 | |
435 | #: core/job_error.cpp:64 |
436 | #, kde-format |
437 | msgid "The file or folder %1 does not exist." |
438 | msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست." |
439 | |
440 | #: core/job_error.cpp:67 |
441 | #, kde-format |
442 | msgid "A file named %1 already exists." |
443 | msgstr "پروندهای با نام %1 از قبل وجود دارد." |
444 | |
445 | #: core/job_error.cpp:70 |
446 | #, kde-format |
447 | msgid "A folder named %1 already exists." |
448 | msgstr "پوشهای با نام %1 از قبل وجود دارد." |
449 | |
450 | #: core/job_error.cpp:73 |
451 | #, kde-format |
452 | msgid "No hostname specified." |
453 | msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است." |
454 | |
455 | #: core/job_error.cpp:73 |
456 | #, kde-format |
457 | msgid "Unknown host %1" |
458 | msgstr "میزبان ناشناخته %1" |
459 | |
460 | #: core/job_error.cpp:76 |
461 | #, kde-format |
462 | msgid "Access denied to %1." |
463 | msgstr "دستیابی به %1 رد شد." |
464 | |
465 | #: core/job_error.cpp:79 |
466 | #, kde-format |
467 | msgid "" |
468 | "Access denied.\n" |
469 | "Could not write to %1." |
470 | msgstr "" |
471 | "دستیابی رد شد.\n" |
472 | "نتوانست در %1 بنویسد." |
473 | |
474 | #: core/job_error.cpp:82 |
475 | #, kde-format |
476 | msgid "Could not enter folder %1." |
477 | msgstr "نتوانست پوشهٔ %1 را وارد کند." |
478 | |
479 | #: core/job_error.cpp:85 |
480 | #, kde-format |
481 | msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." |
482 | msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمیدهد." |
483 | |
484 | #: core/job_error.cpp:88 |
485 | #, kde-format |
486 | msgid "Found a cyclic link in %1." |
487 | msgstr "یک پیوند چرخهای در %1 یافت شد." |
488 | |
489 | #: core/job_error.cpp:91 |
490 | #, kde-format |
491 | msgid "Found a cyclic link while copying %1." |
492 | msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخهای یافت شد." |
493 | |
494 | #: core/job_error.cpp:94 |
495 | #, kde-format |
496 | msgid "Could not create socket for accessing %1." |
497 | msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند." |
498 | |
499 | #: core/job_error.cpp:97 |
500 | #, kde-format |
501 | msgid "Could not connect to host %1." |
502 | msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود." |
503 | |
504 | #: core/job_error.cpp:100 |
505 | #, kde-format |
506 | msgid "Connection to host %1 is broken." |
507 | msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است." |
508 | |
509 | #: core/job_error.cpp:103 |
510 | #, kde-format |
511 | msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." |
512 | msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست." |
513 | |
514 | #: core/job_error.cpp:106 |
515 | #, kde-format |
516 | msgid "" |
517 | "Could not mount device.\n" |
518 | "The reported error was:\n" |
519 | "%1" |
520 | msgstr "" |
521 | "نتوانست دستگاه را سوار کند.\n" |
522 | "خطای گزارششده، این بود:\n" |
523 | "%1" |
524 | |
525 | #: core/job_error.cpp:109 |
526 | #, kde-format |
527 | msgid "" |
528 | "Could not unmount device.\n" |
529 | "The reported error was:\n" |
530 | "%1" |
531 | msgstr "" |
532 | "نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n" |
533 | "خطای گزارششده، این بود:\n" |
534 | "%1" |
535 | |
536 | #: core/job_error.cpp:112 |
537 | #, kde-format |
538 | msgid "Could not read file %1." |
539 | msgstr "نتوانست پروندهٔ %1 را بخواند." |
540 | |
541 | #: core/job_error.cpp:115 |
542 | #, kde-format |
543 | msgid "Could not write to file %1." |
544 | msgstr "نتوانست در پروندهٔ %1 بنویسد." |
545 | |
546 | #: core/job_error.cpp:118 |
547 | #, kde-format |
548 | msgid "Could not bind %1." |
549 | msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد." |
550 | |
551 | #: core/job_error.cpp:121 |
552 | #, kde-format |
553 | msgid "Could not listen %1." |
554 | msgstr "نتوانست به %1 گوش کند." |
555 | |
556 | #: core/job_error.cpp:124 |
557 | #, kde-format |
558 | msgid "Could not accept %1." |
559 | msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد." |
560 | |
561 | #: core/job_error.cpp:130 |
562 | #, kde-format |
563 | msgid "Could not access %1." |
564 | msgstr "نتوانست به %1 دست یابد." |
565 | |
566 | #: core/job_error.cpp:133 |
567 | #, kde-format |
568 | msgid "Could not terminate listing %1." |
569 | msgstr "نتوانست به فهرستنویسی %1 پایان بدهد." |
570 | |
571 | #: core/job_error.cpp:136 |
572 | #, kde-format |
573 | msgid "Could not make folder %1." |
574 | msgstr "نتوانست پوشهٔ %1 را بسازد." |
575 | |
576 | #: core/job_error.cpp:139 |
577 | #, kde-format |
578 | msgid "Could not remove folder %1." |
579 | msgstr "نتوانست پوشهٔ %1 را حذف کند." |
580 | |
581 | #: core/job_error.cpp:142 |
582 | #, kde-format |
583 | msgid "Could not resume file %1." |
584 | msgstr "نتوانست پروندهٔ %1 را از سر بگیرد." |
585 | |
586 | #: core/job_error.cpp:145 |
587 | #, kde-format |
588 | msgid "Could not rename file %1." |
589 | msgstr "نتوانست نام پرونده %1 را تغییر دهد." |
590 | |
591 | #: core/job_error.cpp:148 |
592 | #, kde-format |
593 | msgid "Could not change permissions for %1." |
594 | msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد." |
595 | |
596 | #: core/job_error.cpp:151 |
597 | #, kde-format |
598 | msgid "Could not change ownership for %1." |
599 | msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد." |
600 | |
601 | #: core/job_error.cpp:154 |
602 | #, kde-format |
603 | msgid "Could not delete file %1." |
604 | msgstr "نتوانست پروندهٔ %1 را حذف کند." |
605 | |
606 | #: core/job_error.cpp:157 |
607 | #, kde-format |
608 | msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." |
609 | msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد." |
610 | |
611 | #: core/job_error.cpp:160 |
612 | #, kde-format |
613 | msgid "" |
614 | "Error. Out of memory.\n" |
615 | "%1" |
616 | msgstr "" |
617 | "خطا. خارج از حافظه.\n" |
618 | "%1" |
619 | |
620 | #: core/job_error.cpp:163 |
621 | #, kde-format |
622 | msgid "" |
623 | "Unknown proxy host\n" |
624 | "%1" |
625 | msgstr "" |
626 | "میزبان پروکسی ناشناخته\n" |
627 | "%1" |
628 | |
629 | #: core/job_error.cpp:166 |
630 | #, kde-format |
631 | msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" |
632 | msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد" |
633 | |
634 | #: core/job_error.cpp:172 |
635 | #, kde-format |
636 | msgid "" |
637 | "User canceled action\n" |
638 | "%1" |
639 | msgstr "" |
640 | "کاربر، کنش را لغو کرد\n" |
641 | "%1" |
642 | |
643 | #: core/job_error.cpp:175 |
644 | #, kde-format |
645 | msgid "" |
646 | "Internal error in server\n" |
647 | "%1" |
648 | msgstr "" |
649 | "خطای درونی در کارساز\n" |
650 | "%1" |
651 | |
652 | #: core/job_error.cpp:178 |
653 | #, kde-format |
654 | msgid "" |
655 | "Timeout on server\n" |
656 | "%1" |
657 | msgstr "" |
658 | "اتمام وقت در کارساز\n" |
659 | "%1" |
660 | |
661 | #: core/job_error.cpp:181 |
662 | #, kde-format |
663 | msgid "" |
664 | "Unknown error\n" |
665 | "%1" |
666 | msgstr "" |
667 | "خطای ناشناخته\n" |
668 | "%1" |
669 | |
670 | #: core/job_error.cpp:184 |
671 | #, kde-format |
672 | msgid "" |
673 | "Unknown interrupt\n" |
674 | "%1" |
675 | msgstr "" |
676 | "وقفه ناشناخته\n" |
677 | "%1" |
678 | |
679 | #: core/job_error.cpp:195 |
680 | #, kde-format |
681 | msgid "" |
682 | "Could not delete original file %1.\n" |
683 | "Please check permissions." |
684 | msgstr "" |
685 | "نتوانست پروندهٔ اصلی %1 را حذف کند.\n" |
686 | "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." |
687 | |
688 | #: core/job_error.cpp:198 |
689 | #, kde-format |
690 | msgid "" |
691 | "Could not delete partial file %1.\n" |
692 | "Please check permissions." |
693 | msgstr "" |
694 | "نتوانست پروندهٔ جزئی %1 را حذف کند.\n" |
695 | "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." |
696 | |
697 | #: core/job_error.cpp:201 |
698 | #, kde-format |
699 | msgid "" |
700 | "Could not rename original file %1.\n" |
701 | "Please check permissions." |
702 | msgstr "" |
703 | "نتوانست نام پرونده اصلی %1 را تغییر دهد.\n" |
704 | "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." |
705 | |
706 | #: core/job_error.cpp:204 |
707 | #, kde-format |
708 | msgid "" |
709 | "Could not rename partial file %1.\n" |
710 | "Please check permissions." |
711 | msgstr "" |
712 | "نتوانست نام پرونده جزئی %1 را تغییر دهد.\n" |
713 | "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." |
714 | |
715 | #: core/job_error.cpp:207 |
716 | #, kde-format |
717 | msgid "" |
718 | "Could not create symlink %1.\n" |
719 | "Please check permissions." |
720 | msgstr "" |
721 | "نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n" |
722 | "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." |
723 | |
724 | #: core/job_error.cpp:210 |
725 | #, kde-format |
726 | msgid "" |
727 | "Cannot create symlinks at %1.\n" |
728 | "The destination filesystem doesn't support symlinks." |
729 | msgstr "" |
730 | "ناتوانی در ایجاد پیوند نمادین در %1.\n" |
731 | "سامانهپروندهٔ مقصد از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند." |
732 | |
733 | #: core/job_error.cpp:216 |
734 | #, kde-format |
735 | msgid "There is not enough space on the disk to write %1." |
736 | msgstr "" |
737 | |
738 | #: core/job_error.cpp:219 |
739 | #, kde-format |
740 | msgid "" |
741 | "The source and destination are the same file.\n" |
742 | "%1" |
743 | msgstr "" |
744 | "مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n" |
745 | "%1" |
746 | |
747 | #: core/job_error.cpp:227 |
748 | #, kde-format |
749 | msgid "%1 is required by the server, but is not available." |
750 | msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمیباشد." |
751 | |
752 | #: core/job_error.cpp:230 |
753 | #, kde-format |
754 | msgid "Access to restricted port in POST denied." |
755 | msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد." |
756 | |
757 | #: core/job_error.cpp:233 |
758 | #, kde-format |
759 | msgid "" |
760 | "The required content size information was not provided for a POST operation." |
761 | msgstr "" |
762 | |
763 | #: core/job_error.cpp:236 |
764 | #, kde-format |
765 | msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" |
766 | msgstr "یک پرونده یا پوشه نمیتواند روی خودش انداخته شود" |
767 | |
768 | #: core/job_error.cpp:239 |
769 | #, kde-format |
770 | msgid "A folder cannot be moved into itself" |
771 | msgstr "یک پوشه نمیتواند به خودش منتقل شود" |
772 | |
773 | #: core/job_error.cpp:242 |
774 | #, kde-format |
775 | msgid "Communication with the local password server failed" |
776 | msgstr "" |
777 | |
778 | #: core/job_error.cpp:245 |
779 | #, fuzzy, kde-format |
780 | #| msgid "Unable to create io-slave. %1" |
781 | msgid "Unable to create KIO worker. %1" |
782 | msgstr "ناتوانی در ایجاد io-slave. %1" |
783 | |
784 | #: core/job_error.cpp:249 |
785 | #, kde-kuit-format |
786 | msgctxt "@info" |
787 | msgid "" |
788 | "Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The " |
789 | "destination filesystem only supports files up to 4GiB" |
790 | msgstr "" |
791 | "ناتوانی در انتقال <filename>%1</filename> به دلیل بزرگی بیش از حد. " |
792 | "سامانهپروندهٔ مقصد فقط پروندههای تا ۴GiB را پشتیبانی میکند" |
793 | |
794 | #: core/job_error.cpp:254 |
795 | #, kde-format |
796 | msgid "" |
797 | "Privilege escalation is not necessary because \n" |
798 | "'%1' is owned by the current user.\n" |
799 | "Please retry after changing permissions." |
800 | msgstr "" |
801 | |
802 | #: core/job_error.cpp:257 |
803 | #, fuzzy, kde-format |
804 | #| msgid "The file is too large to be trashed." |
805 | msgid "File is too large to be trashed." |
806 | msgstr "این پرونده بزرگتر از آن است که به زبالهدان بیفتد." |
807 | |
808 | #: core/job_error.cpp:260 |
809 | #, kde-format |
810 | msgid "" |
811 | "Unknown error code %1\n" |
812 | "%2\n" |
813 | "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." |
814 | msgstr "" |
815 | "کد خطای ناشناخته %1\n" |
816 | "%2\n" |
817 | "لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید." |
818 | |
819 | #: core/job_error.cpp:291 |
820 | #, kde-format |
821 | msgctxt "@info url" |
822 | msgid "(unknown)" |
823 | msgstr "(ناشناخته)" |
824 | |
825 | #: core/job_error.cpp:297 |
826 | #, kde-format |
827 | msgctxt "@info %1 error name, %2 description" |
828 | msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>" |
829 | msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>" |
830 | |
831 | #: core/job_error.cpp:301 |
832 | #, kde-format |
833 | msgid "<b>Technical reason</b>: " |
834 | msgstr "<b>دلیل فنی</b> " |
835 | |
836 | #: core/job_error.cpp:303 |
837 | #, kde-format |
838 | msgid "<b>Details of the request</b>:" |
839 | msgstr "<b>جزئیات درخواست</b>:" |
840 | |
841 | #: core/job_error.cpp:303 |
842 | #, kde-format |
843 | msgid "<li>URL: %1</li>" |
844 | msgstr "<li>URL: %1</li>" |
845 | |
846 | #: core/job_error.cpp:305 |
847 | #, kde-format |
848 | msgid "<li>Protocol: %1</li>" |
849 | msgstr "<li>قرارداد: %1</li>" |
850 | |
851 | #: core/job_error.cpp:307 |
852 | #, kde-format |
853 | msgid "<li>Date and time: %1</li>" |
854 | msgstr "<li>تاریخ و زمان: %1</li>" |
855 | |
856 | #: core/job_error.cpp:307 |
857 | #, kde-format |
858 | msgid "<li>Additional information: %1</li>" |
859 | msgstr "<li>اطلاعات تکمیلی: %1</li>" |
860 | |
861 | #: core/job_error.cpp:309 |
862 | #, kde-format |
863 | msgid "<b>Possible causes</b>:" |
864 | msgstr "<b>علتهای ممکن</b>:" |
865 | |
866 | #: core/job_error.cpp:313 |
867 | #, kde-format |
868 | msgid "<b>Possible solutions</b>:" |
869 | msgstr "<b>راه حلهای ممکن</b>:" |
870 | |
871 | #: core/job_error.cpp:357 |
872 | #, kde-format |
873 | msgctxt "@info protocol" |
874 | msgid "(unknown)" |
875 | msgstr "(ناشناخته)" |
876 | |
877 | #: core/job_error.cpp:370 |
878 | #, kde-format |
879 | msgid "" |
880 | "Contact your appropriate computer support system, whether the system " |
881 | "administrator, or technical support group for further assistance." |
882 | msgstr "" |
883 | "برای مساعدت بیشتر، با سامانه پشتیبانی مناسب رایانه خود، با سرپرست سامانه یا " |
884 | "گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید." |
885 | |
886 | #: core/job_error.cpp:374 |
887 | #, kde-format |
888 | msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." |
889 | msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید." |
890 | |
891 | #: core/job_error.cpp:377 |
892 | #, kde-format |
893 | msgid "Check your access permissions on this resource." |
894 | msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید." |
895 | |
896 | #: core/job_error.cpp:379 |
897 | #, kde-format |
898 | msgid "" |
899 | "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " |
900 | "on this resource." |
901 | msgstr "" |
902 | "ممکن است برای اجرای عمل درخواستشده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی " |
903 | "نباشد." |
904 | |
905 | #: core/job_error.cpp:382 |
906 | #, kde-format |
907 | msgid "" |
908 | "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." |
909 | msgstr "" |
910 | "ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد (و بنابراین " |
911 | "قفل بشود)." |
912 | |
913 | #: core/job_error.cpp:385 |
914 | #, kde-format |
915 | msgid "" |
916 | "Check to make sure that no other application or user is using the file or " |
917 | "has locked the file." |
918 | msgstr "" |
919 | "برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده " |
920 | "نمیکند، یا پرونده را قفل نکرده است." |
921 | |
922 | #: core/job_error.cpp:388 |
923 | #, kde-format |
924 | msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." |
925 | msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سختافزاری رخ داده باشد." |
926 | |
927 | #: core/job_error.cpp:390 |
928 | #, kde-format |
929 | msgid "You may have encountered a bug in the program." |
930 | msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید." |
931 | |
932 | #: core/job_error.cpp:392 |
933 | #, kde-format |
934 | msgid "" |
935 | "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " |
936 | "submitting a full bug report as detailed below." |
937 | msgstr "" |
938 | "بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش کامل " |
939 | "اشکال را همانطور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید." |
940 | |
941 | #: core/job_error.cpp:395 |
942 | #, kde-format |
943 | msgid "" |
944 | "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " |
945 | "tools to update your software." |
946 | msgstr "" |
947 | "نرمافزارتان را طبق جدیدترین نگارش بهروزرسانی کنید. توزیع شما باید ابزارهایی " |
948 | "را برای بهروزرسانی نرمافزارتان فراهم کند." |
949 | |
950 | #: core/job_error.cpp:398 |
951 | #, fuzzy, kde-format |
952 | #| msgid "" |
953 | #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " |
954 | #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " |
955 | #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " |
956 | #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " |
957 | #| "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE " |
958 | #| "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, " |
959 | #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " |
960 | #| "you think might help." |
961 | msgid "" |
962 | "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " |
963 | "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " |
964 | "software is provided by a third party, please contact them directly. " |
965 | "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " |
966 | "else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " |
967 | "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " |
968 | "in your bug report, along with as many other details as you think might help." |
969 | msgstr "" |
970 | "مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا همین " |
971 | "اشکال توسط شخص دیگری با جستوجو در<a href=\"http://bugs.kde.org/\"> وبگاه " |
972 | "گزارش اشکال KDE</a> ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در بالا " |
973 | "همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید." |
974 | |
975 | #: core/job_error.cpp:407 |
976 | #, kde-format |
977 | msgid "There may have been a problem with your network connection." |
978 | msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکهتان، مسئلهای وجود داشته باشد." |
979 | |
980 | #: core/job_error.cpp:411 |
981 | #, kde-format |
982 | msgid "" |
983 | "There may have been a problem with your network configuration. If you have " |
984 | "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." |
985 | msgstr "" |
986 | "ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکهتان، مسئلهای وجود داشته باشد. اگر اخیراً " |
987 | "بدون هیچ مسئلهای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است." |
988 | |
989 | #: core/job_error.cpp:415 |
990 | #, kde-format |
991 | msgid "" |
992 | "There may have been a problem at some point along the network path between " |
993 | "the server and this computer." |
994 | msgstr "" |
995 | "ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه مسئلهای " |
996 | "وجود داشته باشد." |
997 | |
998 | #: core/job_error.cpp:417 |
999 | #, kde-format |
1000 | msgid "Try again, either now or at a later time." |
1001 | msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید." |
1002 | |
1003 | #: core/job_error.cpp:418 |
1004 | #, kde-format |
1005 | msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." |
1006 | msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد." |
1007 | |
1008 | #: core/job_error.cpp:419 |
1009 | #, kde-format |
1010 | msgid "Ensure that the resource exists, and try again." |
1011 | msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید." |
1012 | |
1013 | #: core/job_error.cpp:420 |
1014 | #, kde-format |
1015 | msgid "The specified resource may not exist." |
1016 | msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد." |
1017 | |
1018 | #: core/job_error.cpp:422 |
1019 | #, kde-format |
1020 | msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." |
1021 | msgstr "" |
1022 | "دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید." |
1023 | |
1024 | #: core/job_error.cpp:424 |
1025 | #, kde-format |
1026 | msgid "Check your network connection status." |
1027 | msgstr "وضعیت اتصال شبکهتان را بررسی کنید." |
1028 | |
1029 | #: core/job_error.cpp:428 |
1030 | #, kde-format |
1031 | msgid "Cannot Open Resource For Reading" |
1032 | msgstr "منبع را نمیتوان برای خواندن باز کرد" |
1033 | |
1034 | #: core/job_error.cpp:430 |
1035 | #, kde-format |
1036 | msgid "" |
1037 | "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</" |
1038 | "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." |
1039 | msgstr "" |
1040 | "این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشه درخواستشده <strong>%1</strong>را " |
1041 | "نمیتوان بازیابی کرد، همانطور که نمیتوان به خواندن دست یافت." |
1042 | |
1043 | #: core/job_error.cpp:435 |
1044 | #, kde-format |
1045 | msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." |
1046 | msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید." |
1047 | |
1048 | #: core/job_error.cpp:442 |
1049 | #, kde-format |
1050 | msgid "Cannot Open Resource For Writing" |
1051 | msgstr "برای نوشتن نمیتوان منبع را باز کرد" |
1052 | |
1053 | #: core/job_error.cpp:444 |
1054 | #, kde-format |
1055 | msgid "" |
1056 | "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " |
1057 | "requested, because access with permission to write could not be obtained." |
1058 | msgstr "" |
1059 | "این بدین معناست که پرونده <strong>%1</strong>را نمیتوان همانطور که درخواست " |
1060 | "شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمیتوان به مجوز دسترسی داشت." |
1061 | |
1062 | #: core/job_error.cpp:453 |
1063 | #, kde-format |
1064 | msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" |
1065 | msgstr "نمیتوان فرایند مورد نیاز شیوهنامهٔ %1 را اجرا کرد" |
1066 | |
1067 | #: core/job_error.cpp:454 |
1068 | #, kde-format |
1069 | msgid "Unable to Launch Process" |
1070 | msgstr "قادر به راهاندازی فرآیند نیست" |
1071 | |
1072 | #: core/job_error.cpp:456 |
1073 | #, fuzzy, kde-format |
1074 | #| msgid "" |
1075 | #| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1076 | #| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical " |
1077 | #| "reasons." |
1078 | msgid "" |
1079 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1080 | "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to " |
1081 | "technical reasons." |
1082 | msgstr "" |
1083 | "برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم " |
1084 | "میکند، نمیتوانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است." |
1085 | |
1086 | #: core/job_error.cpp:461 |
1087 | #, kde-format |
1088 | msgid "" |
1089 | "The program which provides compatibility with this protocol may not have " |
1090 | "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " |
1091 | "incompatible with the current version and thus not start." |
1092 | msgstr "" |
1093 | "برنامهای که همسازی با این قرارداد را فراهم میکند، ممکن است با آخرین " |
1094 | "بهروزرسانی KDEتان بهروزرسانی نشده باشد. این باعث میشود برنامهتان با نسخه " |
1095 | "جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمیشود." |
1096 | |
1097 | #: core/job_error.cpp:470 |
1098 | #, kde-format |
1099 | msgid "Internal Error" |
1100 | msgstr "خطای درونی" |
1101 | |
1102 | #: core/job_error.cpp:472 |
1103 | #, kde-format |
1104 | msgid "" |
1105 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1106 | "strong> protocol has reported an internal error." |
1107 | msgstr "" |
1108 | "برنامه رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم میکند، یک " |
1109 | "خطای درونی را گزارش داده است." |
1110 | |
1111 | #: core/job_error.cpp:480 |
1112 | #, kde-format |
1113 | msgid "Improperly Formatted URL" |
1114 | msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالببندی شده" |
1115 | |
1116 | #: core/job_error.cpp:482 |
1117 | #, kde-format |
1118 | msgid "" |
1119 | "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" |
1120 | "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " |
1121 | "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:" |
1122 | "[email protected]:port/folder/filename.extension?query=value</" |
1123 | "strong></blockquote>" |
1124 | msgstr "" |
1125 | "<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) " |
1126 | "که وارد کردید، صحیح قالببندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر است:" |
1127 | "<blockquote><strong>protocol://user:[email protected]:port/folder/" |
1128 | "filename.extension?query=value</strong></blockquote>" |
1129 | |
1130 | #: core/job_error.cpp:491 |
1131 | #, kde-format |
1132 | msgid "Unsupported Protocol %1" |
1133 | msgstr "قرارداد پشتیبانینشده %1" |
1134 | |
1135 | #: core/job_error.cpp:493 |
1136 | #, kde-format |
1137 | msgid "" |
1138 | "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " |
1139 | "currently installed on this computer." |
1140 | msgstr "" |
1141 | "قرارداد <strong>%1</strong>که توسط برنامههای KDE پشتیبانی نشده، در حال حاضر " |
1142 | "در این رایانه نصب شده است." |
1143 | |
1144 | #: core/job_error.cpp:496 |
1145 | #, kde-format |
1146 | msgid "The requested protocol may not be supported." |
1147 | msgstr "ممکن است قرارداد درخواستشده، پشتیبانی نشود." |
1148 | |
1149 | #: core/job_error.cpp:498 |
1150 | #, kde-format |
1151 | msgid "" |
1152 | "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " |
1153 | "may be incompatible." |
1154 | msgstr "" |
1155 | "ممکن است نگارشهای %1 قرارداد پشتیبانیشده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز " |
1156 | "باشند." |
1157 | |
1158 | #: core/job_error.cpp:502 |
1159 | #, fuzzy, kde-format |
1160 | #| msgid "" |
1161 | #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " |
1162 | #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " |
1163 | #| "include <a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> and " |
1164 | #| "<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." |
1165 | msgid "" |
1166 | "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " |
1167 | "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a " |
1168 | "href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>." |
1169 | msgstr "" |
1170 | "ممکن است به دنبال یک برنامهٔ KDE (با نام kioslave یا ioslave) که این شیوهنامه " |
1171 | "را پشتیبانی میکند، در اینترنت جستوجویی انجام داده باشید. مکانهای جستوجو شامل " |
1172 | "<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> و <a href=\"http://" |
1173 | "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>میباشد." |
1174 | |
1175 | #: core/job_error.cpp:510 |
1176 | #, kde-format |
1177 | msgid "URL Does Not Refer to a Resource." |
1178 | msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمیشود." |
1179 | |
1180 | #: core/job_error.cpp:511 |
1181 | #, kde-format |
1182 | msgid "Protocol is a Filter Protocol" |
1183 | msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایهای است" |
1184 | |
1185 | #: core/job_error.cpp:513 |
1186 | #, kde-format |
1187 | msgid "" |
1188 | "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" |
1189 | "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." |
1190 | msgstr "" |
1191 | "<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) " |
1192 | "که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمیشود." |
1193 | |
1194 | #: core/job_error.cpp:517 |
1195 | #, kde-format |
1196 | msgid "" |
1197 | "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " |
1198 | "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " |
1199 | "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " |
1200 | "programming error." |
1201 | msgstr "" |
1202 | "KDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد میباشد؛ قرارداد " |
1203 | "مشخصشده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی از این " |
1204 | "وضعیتها نمیباشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای " |
1205 | "برنامهسازی میباشد." |
1206 | |
1207 | #: core/job_error.cpp:525 |
1208 | #, kde-format |
1209 | msgid "Unsupported Action: %1" |
1210 | msgstr "کنش پشتیبانینشده: %1" |
1211 | |
1212 | #: core/job_error.cpp:527 |
1213 | #, kde-format |
1214 | msgid "" |
1215 | "The requested action is not supported by the KDE program which is " |
1216 | "implementing the <strong>%1</strong> protocol." |
1217 | msgstr "" |
1218 | "کنش درخواستشده توسط برنامه KDE که در حال پیادهسازی قرارداد <strong>%1</" |
1219 | "strong> میباشد، پشتیبانی نمیشود." |
1220 | |
1221 | #: core/job_error.cpp:531 |
1222 | #, kde-format |
1223 | msgid "" |
1224 | "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " |
1225 | "information should give you more information than is available to the KDE " |
1226 | "input/output architecture." |
1227 | msgstr "" |
1228 | "این خطا، به برنامه KDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در " |
1229 | "معماری ورودی/خروجی KDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد." |
1230 | |
1231 | #: core/job_error.cpp:535 |
1232 | #, kde-format |
1233 | msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." |
1234 | msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجه مشابه، راه دیگری بیابید." |
1235 | |
1236 | #: core/job_error.cpp:540 |
1237 | #, kde-format |
1238 | msgid "File Expected" |
1239 | msgstr "پرونده مورد انتظار" |
1240 | |
1241 | #: core/job_error.cpp:542 |
1242 | #, kde-format |
1243 | msgid "" |
1244 | "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was " |
1245 | "found instead." |
1246 | msgstr "" |
1247 | "درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشه <strong>%1</strong> یافت " |
1248 | "شد." |
1249 | |
1250 | #: core/job_error.cpp:545 |
1251 | #, kde-format |
1252 | msgid "This may be an error on the server side." |
1253 | msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد." |
1254 | |
1255 | #: core/job_error.cpp:550 |
1256 | #, kde-format |
1257 | msgid "Folder Expected" |
1258 | msgstr "پوشه مورد انتظار" |
1259 | |
1260 | #: core/job_error.cpp:552 |
1261 | #, kde-format |
1262 | msgid "" |
1263 | "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was " |
1264 | "found instead." |
1265 | msgstr "" |
1266 | "درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پرونده <strong>%1</strong> یافت " |
1267 | "شد." |
1268 | |
1269 | #: core/job_error.cpp:560 |
1270 | #, kde-format |
1271 | msgid "File or Folder Does Not Exist" |
1272 | msgstr "پرونده یا پوشهای موجود نمیباشد" |
1273 | |
1274 | #: core/job_error.cpp:562 |
1275 | #, kde-format |
1276 | msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." |
1277 | msgstr "پرونده یا پوشه مشخصشده <strong>%1</strong> موجود نمیباشد." |
1278 | |
1279 | #: core/job_error.cpp:572 |
1280 | #, kde-format |
1281 | msgid "" |
1282 | "The requested file could not be created because a file with the same name " |
1283 | "already exists." |
1284 | msgstr "" |
1285 | "پرونده درخواستشده را نمیتوان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال " |
1286 | "حاضر موجود است." |
1287 | |
1288 | #: core/job_error.cpp:575 |
1289 | #, kde-format |
1290 | msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." |
1291 | msgstr "" |
1292 | "ابتدا سعی کنید پرونده جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید." |
1293 | |
1294 | #: core/job_error.cpp:577 |
1295 | #, kde-format |
1296 | msgid "Delete the current file and try again." |
1297 | msgstr "پرونده جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید." |
1298 | |
1299 | #: core/job_error.cpp:577 |
1300 | #, kde-format |
1301 | msgid "Choose an alternate filename for the new file." |
1302 | msgstr "برای پرونده جدید، یک نام پرونده متناوب انتخاب کنید." |
1303 | |
1304 | #: core/job_error.cpp:583 |
1305 | #, kde-format |
1306 | msgid "" |
1307 | "The requested folder could not be created because a folder with the same " |
1308 | "name already exists." |
1309 | msgstr "" |
1310 | "پوشه درخواستشده را نمیتوان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر " |
1311 | "وجود دارد." |
1312 | |
1313 | #: core/job_error.cpp:586 |
1314 | #, kde-format |
1315 | msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." |
1316 | msgstr "" |
1317 | "ابتدا سعی کنید پوشه جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید." |
1318 | |
1319 | #: core/job_error.cpp:588 |
1320 | #, kde-format |
1321 | msgid "Delete the current folder and try again." |
1322 | msgstr "پوشه جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید." |
1323 | |
1324 | #: core/job_error.cpp:588 |
1325 | #, kde-format |
1326 | msgid "Choose an alternate name for the new folder." |
1327 | msgstr "برای پوشه جدید یک نام متناوب انتخاب کنید." |
1328 | |
1329 | #: core/job_error.cpp:592 |
1330 | #, kde-format |
1331 | msgid "Unknown Host" |
1332 | msgstr "میزبان ناشناخته" |
1333 | |
1334 | #: core/job_error.cpp:594 |
1335 | #, kde-format |
1336 | msgid "" |
1337 | "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " |
1338 | "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." |
1339 | msgstr "" |
1340 | "خطای میزبان ناشناخته نشان میدهد که کارساز با نام درخواستشده، <strong>%1</" |
1341 | "strong>، را نمیتوان در اینترنت جای داد." |
1342 | |
1343 | #: core/job_error.cpp:599 |
1344 | #, kde-format |
1345 | msgid "" |
1346 | "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." |
1347 | msgstr "" |
1348 | "ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده " |
1349 | "باشد." |
1350 | |
1351 | #: core/job_error.cpp:607 |
1352 | #, kde-format |
1353 | msgid "Access Denied" |
1354 | msgstr "دستیابی رد شد" |
1355 | |
1356 | #: core/job_error.cpp:609 |
1357 | #, kde-format |
1358 | msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." |
1359 | msgstr "دستیابی به منبع مشخصشده، <strong>%1</strong> رد شد." |
1360 | |
1361 | #: core/job_error.cpp:613 core/job_error.cpp:889 |
1362 | #, kde-format |
1363 | msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." |
1364 | msgstr "" |
1365 | "ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز فراهم " |
1366 | "نکردهاید." |
1367 | |
1368 | #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:892 |
1369 | #, kde-format |
1370 | msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." |
1371 | msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخصشده را نداشته باشد." |
1372 | |
1373 | #: core/job_error.cpp:619 core/job_error.cpp:896 core/job_error.cpp:914 |
1374 | #, kde-format |
1375 | msgid "" |
1376 | "Retry the request and ensure your authentication details are entered " |
1377 | "correctly." |
1378 | msgstr "" |
1379 | "درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست " |
1380 | "وارد میشوند." |
1381 | |
1382 | #: core/job_error.cpp:628 |
1383 | #, kde-format |
1384 | msgid "Write Access Denied" |
1385 | msgstr "نوشتن دستیابی رد شد" |
1386 | |
1387 | #: core/job_error.cpp:630 |
1388 | #, kde-format |
1389 | msgid "" |
1390 | "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " |
1391 | "rejected." |
1392 | msgstr "" |
1393 | "این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پرونده <strong>%1</strong> رد شد." |
1394 | |
1395 | #: core/job_error.cpp:638 |
1396 | #, kde-format |
1397 | msgid "Unable to Enter Folder" |
1398 | msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست" |
1399 | |
1400 | #: core/job_error.cpp:640 |
1401 | #, kde-format |
1402 | msgid "" |
1403 | "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " |
1404 | "folder <strong>%1</strong> was rejected." |
1405 | msgstr "" |
1406 | "این به این معناست که تلاش برای وارد کردن (به عبارت دیگر، برای باز کردن) پوشه " |
1407 | "درخواستشده <strong>%1</strong> رد شد." |
1408 | |
1409 | #: core/job_error.cpp:648 |
1410 | #, kde-format |
1411 | msgid "Folder Listing Unavailable" |
1412 | msgstr "فهرستنویسی پوشه، در دسترس نیست" |
1413 | |
1414 | #: core/job_error.cpp:649 |
1415 | #, kde-format |
1416 | msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" |
1417 | msgstr "قرارداد %1، یک سامانه پرونده نیست" |
1418 | |
1419 | #: core/job_error.cpp:651 |
1420 | #, kde-format |
1421 | msgid "" |
1422 | "This means that a request was made which requires determining the contents " |
1423 | "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " |
1424 | "so." |
1425 | msgstr "" |
1426 | "این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز دارد، و " |
1427 | "برنامه KDE که این قرارداد را پشتیبانی میکند، قادر به انجام این کار نیست." |
1428 | |
1429 | #: core/job_error.cpp:659 |
1430 | #, kde-format |
1431 | msgid "Cyclic Link Detected" |
1432 | msgstr "پیوند چرخهای آشکار شد" |
1433 | |
1434 | #: core/job_error.cpp:661 |
1435 | #, kde-format |
1436 | msgid "" |
1437 | "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " |
1438 | "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " |
1439 | "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " |
1440 | "itself." |
1441 | msgstr "" |
1442 | "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل " |
1443 | "جداگانه میباشند. KDE، پیوند یا مجموعهای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به " |
1444 | "یک حلقه نامتناهی میشود - یعنی پرونده (شاید به یک راه غیر مستقیم) به خودش " |
1445 | "پیوند داده شد." |
1446 | |
1447 | #: core/job_error.cpp:666 core/job_error.cpp:692 |
1448 | #, kde-format |
1449 | msgid "" |
1450 | "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " |
1451 | "loop, and try again." |
1452 | msgstr "" |
1453 | "جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقه نامتناهی نشود، و دوباره سعی کنید." |
1454 | |
1455 | #: core/job_error.cpp:676 |
1456 | #, kde-format |
1457 | msgid "Request Aborted By User" |
1458 | msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد" |
1459 | |
1460 | #: core/job_error.cpp:678 core/job_error.cpp:1067 |
1461 | #, kde-format |
1462 | msgid "The request was not completed because it was aborted." |
1463 | msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود." |
1464 | |
1465 | #: core/job_error.cpp:680 core/job_error.cpp:935 core/job_error.cpp:1069 |
1466 | #, kde-format |
1467 | msgid "Retry the request." |
1468 | msgstr "سعی مجدد برای درخواست." |
1469 | |
1470 | #: core/job_error.cpp:684 |
1471 | #, kde-format |
1472 | msgid "Cyclic Link Detected During Copy" |
1473 | msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخهای آشکار شد" |
1474 | |
1475 | #: core/job_error.cpp:686 |
1476 | #, kde-format |
1477 | msgid "" |
1478 | "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " |
1479 | "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " |
1480 | "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " |
1481 | "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." |
1482 | msgstr "" |
1483 | "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام و/" |
1484 | "یا یک محل جداگانه میباشند. طی عملیات رونوشت درخواستشده، KDE یک پیوند یا " |
1485 | "مجموعهای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقه نامتناهی میشود - یعنی " |
1486 | "پرونده (شاید به یک راه غیر مستقیم) به خودش پیوند داده شده بود." |
1487 | |
1488 | #: core/job_error.cpp:698 |
1489 | #, kde-format |
1490 | msgid "Could Not Create Network Connection" |
1491 | msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند" |
1492 | |
1493 | #: core/job_error.cpp:699 |
1494 | #, kde-format |
1495 | msgid "Could Not Create Socket" |
1496 | msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند" |
1497 | |
1498 | #: core/job_error.cpp:701 |
1499 | #, kde-format |
1500 | msgid "" |
1501 | "This is a fairly technical error in which a required device for network " |
1502 | "communications (a socket) could not be created." |
1503 | msgstr "" |
1504 | "این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمیتوان در آن، دستگاه مورد نیاز برای " |
1505 | "ارتباطات شبکه (یک سوکت) را ایجاد کرد." |
1506 | |
1507 | #: core/job_error.cpp:704 core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 |
1508 | #: core/job_error.cpp:877 |
1509 | #, kde-format |
1510 | msgid "" |
1511 | "The network connection may be incorrectly configured, or the network " |
1512 | "interface may not be enabled." |
1513 | msgstr "" |
1514 | "ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکربندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود." |
1515 | |
1516 | #: core/job_error.cpp:710 |
1517 | #, kde-format |
1518 | msgid "Connection to Server Refused" |
1519 | msgstr "اتصال به کارساز رد شد" |
1520 | |
1521 | #: core/job_error.cpp:712 |
1522 | #, kde-format |
1523 | msgid "" |
1524 | "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " |
1525 | "connection." |
1526 | msgstr "کارساز <strong>%1</strong> اجازه نداد که این رایانه متصل شود." |
1527 | |
1528 | #: core/job_error.cpp:716 |
1529 | #, kde-format |
1530 | msgid "" |
1531 | "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " |
1532 | "to allow requests." |
1533 | msgstr "" |
1534 | "ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به درخواستها " |
1535 | "پیکربندی نشده باشد." |
1536 | |
1537 | #: core/job_error.cpp:719 |
1538 | #, kde-format |
1539 | msgid "" |
1540 | "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " |
1541 | "the requested service (%1)." |
1542 | msgstr "" |
1543 | "ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت درخواستشده " |
1544 | "(%1) نباشد." |
1545 | |
1546 | #: core/job_error.cpp:723 |
1547 | #, kde-format |
1548 | msgid "" |
1549 | "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " |
1550 | "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " |
1551 | "preventing this request." |
1552 | msgstr "" |
1553 | "باروی شبکه (دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود میکند)، هم از شبکه شما یا " |
1554 | "شبکه کارساز که ممکن است مداخله کند، محافظت میکند، و هم از این درخواست " |
1555 | "پیشگیری میکند." |
1556 | |
1557 | #: core/job_error.cpp:730 |
1558 | #, kde-format |
1559 | msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" |
1560 | msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظرهای بسته شد" |
1561 | |
1562 | #: core/job_error.cpp:732 |
1563 | #, kde-format |
1564 | msgid "" |
1565 | "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " |
1566 | "was closed at an unexpected point in the communication." |
1567 | msgstr "" |
1568 | "اگر چه اتصال به <strong>%1</strong> برقرار شد، اما اتصال در یک نقطه " |
1569 | "غیرمنتظرهای از ارتباط بسته شد." |
1570 | |
1571 | #: core/job_error.cpp:738 |
1572 | #, kde-format |
1573 | msgid "" |
1574 | "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " |
1575 | "connection as a response to the error." |
1576 | msgstr "" |
1577 | "ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کارساز اتصال را به عنوان پاسخ به " |
1578 | "خطا ببندد." |
1579 | |
1580 | #: core/job_error.cpp:744 |
1581 | #, kde-format |
1582 | msgid "URL Resource Invalid" |
1583 | msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر" |
1584 | |
1585 | #: core/job_error.cpp:745 |
1586 | #, kde-format |
1587 | msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" |
1588 | msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست" |
1589 | |
1590 | #: core/job_error.cpp:747 |
1591 | #, kde-format |
1592 | msgid "" |
1593 | "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" |
1594 | "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " |
1595 | "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." |
1596 | msgstr "" |
1597 | "<strong>مکانیاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) " |
1598 | "که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، <strong>%1%2</strong> " |
1599 | "ارجاع نمیشود." |
1600 | |
1601 | #: core/job_error.cpp:754 |
1602 | #, kde-format |
1603 | msgid "" |
1604 | "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " |
1605 | "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " |
1606 | "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " |
1607 | "programming error." |
1608 | msgstr "" |
1609 | "KDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد میباشد. این درخواست " |
1610 | "قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد مستعد چنین " |
1611 | "کنشی نمیباشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای " |
1612 | "برنامهسازی میباشد." |
1613 | |
1614 | #: core/job_error.cpp:762 |
1615 | #, kde-format |
1616 | msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" |
1617 | msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست" |
1618 | |
1619 | #: core/job_error.cpp:763 |
1620 | #, kde-format |
1621 | msgid "Could Not Mount Device" |
1622 | msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند" |
1623 | |
1624 | #: core/job_error.cpp:765 |
1625 | #, kde-format |
1626 | msgid "" |
1627 | "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " |
1628 | "error was: <strong>%1</strong>" |
1629 | msgstr "" |
1630 | "دستگاه درخواستشده («سوارشده») را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد. خطای گزارششده " |
1631 | "این بود: <strong>%1</strong>" |
1632 | |
1633 | #: core/job_error.cpp:769 |
1634 | #, kde-format |
1635 | msgid "" |
1636 | "The device may not be ready, for example there may be no media in a " |
1637 | "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " |
1638 | "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." |
1639 | msgstr "" |
1640 | "ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانهای در دستگاه قابل " |
1641 | "حذف رسانه وجود نداشته باشد (یعنی هیچ دیسک فشردهای در گرداننده دیسک فشرده " |
1642 | "نیست) یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حملپذیر، دستگاه درست متصل نشده باشد." |
1643 | |
1644 | #: core/job_error.cpp:774 |
1645 | #, kde-format |
1646 | msgid "" |
1647 | "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " |
1648 | "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " |
1649 | "device." |
1650 | msgstr "" |
1651 | "ممکن است برای مقداردهی اولیه («سوار کردن») دستگاه، مجوز نداشته باشید. در " |
1652 | "سامانههای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سامانه برای مقداردهی اولیه به دستگاه " |
1653 | "مورد نیاز میباشند." |
1654 | |
1655 | #: core/job_error.cpp:779 |
1656 | #, kde-format |
1657 | msgid "" |
1658 | "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " |
1659 | "portable devices must be connected and powered on.; and try again." |
1660 | msgstr "" |
1661 | "بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گردانندههای برداشتنی باید دارای رسانه باشند " |
1662 | "و دستگاههای حملپذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره امتحان " |
1663 | "کنید." |
1664 | |
1665 | #: core/job_error.cpp:786 |
1666 | #, kde-format |
1667 | msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" |
1668 | msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست" |
1669 | |
1670 | #: core/job_error.cpp:787 |
1671 | #, kde-format |
1672 | msgid "Could Not Unmount Device" |
1673 | msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند" |
1674 | |
1675 | #: core/job_error.cpp:789 |
1676 | #, kde-format |
1677 | msgid "" |
1678 | "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " |
1679 | "reported error was: <strong>%1</strong>" |
1680 | msgstr "" |
1681 | "دستگاه درخواستشده را نمیتوان مقداردهی اولیه کرد («پیاده کرد»). خطای " |
1682 | "گزارششده: <strong>%1</strong>" |
1683 | |
1684 | #: core/job_error.cpp:793 |
1685 | #, kde-format |
1686 | msgid "" |
1687 | "The device may be busy, that is, still in use by another application or " |
1688 | "user. Even such things as having an open browser window on a location on " |
1689 | "this device may cause the device to remain in use." |
1690 | msgstr "" |
1691 | "ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده " |
1692 | "میشود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجره مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد هم " |
1693 | "ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند." |
1694 | |
1695 | #: core/job_error.cpp:798 |
1696 | #, kde-format |
1697 | msgid "" |
1698 | "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " |
1699 | "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " |
1700 | "uninitialize a device." |
1701 | msgstr "" |
1702 | "ممکن است برای مقداردهی اولیه («پیادهسازی») دستگاه، مجوز نداشته باشید. در " |
1703 | "سامانههای لینوکس، امتیازهای سرپرست سامانه اغلب برای مقداردهی اولیه یک دستگاه " |
1704 | "مورد نیاز میباشند." |
1705 | |
1706 | #: core/job_error.cpp:803 |
1707 | #, kde-format |
1708 | msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." |
1709 | msgstr "" |
1710 | "بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان کنید." |
1711 | |
1712 | #: core/job_error.cpp:809 |
1713 | #, kde-format |
1714 | msgid "Cannot Read From Resource" |
1715 | msgstr "نمیتوان از منبع خواند" |
1716 | |
1717 | #: core/job_error.cpp:811 |
1718 | #, kde-format |
1719 | msgid "" |
1720 | "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " |
1721 | "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." |
1722 | msgstr "" |
1723 | "این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ " |
1724 | "اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد." |
1725 | |
1726 | #: core/job_error.cpp:815 |
1727 | #, kde-format |
1728 | msgid "You may not have permissions to read from the resource." |
1729 | msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید." |
1730 | |
1731 | #: core/job_error.cpp:828 |
1732 | #, kde-format |
1733 | msgid "Cannot Write to Resource" |
1734 | msgstr "نمیتوان در منبع نوشت" |
1735 | |
1736 | #: core/job_error.cpp:830 |
1737 | #, kde-format |
1738 | msgid "" |
1739 | "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " |
1740 | "opened, an error occurred while writing to the resource." |
1741 | msgstr "" |
1742 | "این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ " |
1743 | "اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد." |
1744 | |
1745 | #: core/job_error.cpp:833 |
1746 | #, kde-format |
1747 | msgid "You may not have permissions to write to the resource." |
1748 | msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید." |
1749 | |
1750 | #: core/job_error.cpp:846 core/job_error.cpp:859 |
1751 | #, kde-format |
1752 | msgid "Could Not Listen for Network Connections" |
1753 | msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد" |
1754 | |
1755 | #: core/job_error.cpp:847 |
1756 | #, kde-format |
1757 | msgid "Could Not Bind" |
1758 | msgstr "نتوانست مقیدسازی کند" |
1759 | |
1760 | #: core/job_error.cpp:849 core/job_error.cpp:862 |
1761 | #, kde-format |
1762 | msgid "" |
1763 | "This is a fairly technical error in which a required device for network " |
1764 | "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " |
1765 | "network connections." |
1766 | msgstr "" |
1767 | "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه (یک " |
1768 | "سوکت) را نمیتوان برای گوش دادن به اتصالهای شبکه واردشونده، در آن پایهریزی " |
1769 | "کرد." |
1770 | |
1771 | #: core/job_error.cpp:860 |
1772 | #, kde-format |
1773 | msgid "Could Not Listen" |
1774 | msgstr "نتوانست گوش دهد" |
1775 | |
1776 | #: core/job_error.cpp:872 |
1777 | #, kde-format |
1778 | msgid "Could Not Accept Network Connection" |
1779 | msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد" |
1780 | |
1781 | #: core/job_error.cpp:874 |
1782 | #, kde-format |
1783 | msgid "" |
1784 | "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " |
1785 | "to accept an incoming network connection." |
1786 | msgstr "" |
1787 | "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکه " |
1788 | "واردشونده، در آن خطایی رخ داد." |
1789 | |
1790 | #: core/job_error.cpp:879 |
1791 | #, kde-format |
1792 | msgid "You may not have permissions to accept the connection." |
1793 | msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید." |
1794 | |
1795 | #: core/job_error.cpp:884 |
1796 | #, kde-format |
1797 | msgid "Could Not Login: %1" |
1798 | msgstr "نتوانست وارد شود: %1" |
1799 | |
1800 | #: core/job_error.cpp:886 |
1801 | #, kde-format |
1802 | msgid "" |
1803 | "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." |
1804 | msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواستشده موفقیتآمیز نبود." |
1805 | |
1806 | #: core/job_error.cpp:902 |
1807 | #, kde-format |
1808 | msgid "Could Not Determine Resource Status" |
1809 | msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند" |
1810 | |
1811 | #: core/job_error.cpp:903 |
1812 | #, kde-format |
1813 | msgid "Could Not Stat Resource" |
1814 | msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند" |
1815 | |
1816 | #: core/job_error.cpp:905 |
1817 | #, kde-format |
1818 | msgid "" |
1819 | "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" |
1820 | "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." |
1821 | msgstr "" |
1822 | "تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع <strong>%1</strong>، نظیر نام " |
1823 | "منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیتآمیز نبود." |
1824 | |
1825 | #: core/job_error.cpp:910 |
1826 | #, kde-format |
1827 | msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." |
1828 | msgstr "ممکن است منبع مشخصشده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد." |
1829 | |
1830 | #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); |
1831 | #: core/job_error.cpp:921 |
1832 | #, kde-format |
1833 | msgid "Could Not Cancel Listing" |
1834 | msgstr "نتوانست فهرستنویسی را لغو کند" |
1835 | |
1836 | #: core/job_error.cpp:922 |
1837 | #, kde-format |
1838 | msgid "FIXME: Document this" |
1839 | msgstr "FIXME: سند این" |
1840 | |
1841 | #: core/job_error.cpp:926 |
1842 | #, kde-format |
1843 | msgid "Could Not Create Folder" |
1844 | msgstr "نتوانست پوشهٔ ایجاد کند" |
1845 | |
1846 | #: core/job_error.cpp:927 |
1847 | #, kde-format |
1848 | msgid "An attempt to create the requested folder failed." |
1849 | msgstr "تلاش برای ایجاد پوشه درخواستشده، خراب شد." |
1850 | |
1851 | #: core/job_error.cpp:930 |
1852 | #, kde-format |
1853 | msgid "The location where the folder was to be created may not exist." |
1854 | msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد." |
1855 | |
1856 | #: core/job_error.cpp:939 |
1857 | #, kde-format |
1858 | msgid "Could Not Remove Folder" |
1859 | msgstr "نتوانست پوشهٔ را حذف کند" |
1860 | |
1861 | #: core/job_error.cpp:941 |
1862 | #, kde-format |
1863 | msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." |
1864 | msgstr "تلاش برای حذف پوشه مشخصشده، <strong>%1</strong>، خراب شد." |
1865 | |
1866 | #: core/job_error.cpp:944 |
1867 | #, kde-format |
1868 | msgid "The specified folder may not exist." |
1869 | msgstr "ممکن است پوشه مشخصشده موجود نباشد." |
1870 | |
1871 | #: core/job_error.cpp:944 |
1872 | #, kde-format |
1873 | msgid "The specified folder may not be empty." |
1874 | msgstr "ممکن است پوشه مشخصشده خالی نباشد." |
1875 | |
1876 | #: core/job_error.cpp:949 |
1877 | #, kde-format |
1878 | msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." |
1879 | msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید." |
1880 | |
1881 | #: core/job_error.cpp:955 |
1882 | #, kde-format |
1883 | msgid "Could Not Resume File Transfer" |
1884 | msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد" |
1885 | |
1886 | #: core/job_error.cpp:957 |
1887 | #, kde-format |
1888 | msgid "" |
1889 | "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " |
1890 | "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." |
1891 | msgstr "" |
1892 | "در درخواست مشخصشده خواسته شده بود که انتقال پرونده <strong>%1</strong> در " |
1893 | "نقطه معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود." |
1894 | |
1895 | #: core/job_error.cpp:962 |
1896 | #, kde-format |
1897 | msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." |
1898 | msgstr "ممکن است قرارداد یا کارساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند." |
1899 | |
1900 | #: core/job_error.cpp:965 |
1901 | #, kde-format |
1902 | msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." |
1903 | msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال." |
1904 | |
1905 | #: core/job_error.cpp:970 |
1906 | #, kde-format |
1907 | msgid "Could Not Rename Resource" |
1908 | msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد" |
1909 | |
1910 | #: core/job_error.cpp:972 |
1911 | #, kde-format |
1912 | msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." |
1913 | msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد." |
1914 | |
1915 | #: core/job_error.cpp:983 |
1916 | #, kde-format |
1917 | msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" |
1918 | msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد" |
1919 | |
1920 | #: core/job_error.cpp:985 |
1921 | #, kde-format |
1922 | msgid "" |
1923 | "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</" |
1924 | "strong> failed." |
1925 | msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد." |
1926 | |
1927 | #: core/job_error.cpp:993 |
1928 | #, kde-format |
1929 | msgid "Could Not Change Ownership of Resource" |
1930 | msgstr "نتوانست مالکیت منبع را تغییر دهد" |
1931 | |
1932 | #: core/job_error.cpp:995 |
1933 | #, kde-format |
1934 | msgid "" |
1935 | "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</" |
1936 | "strong> failed." |
1937 | msgstr "تلاش برای تغییر مالکیت منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد." |
1938 | |
1939 | #: core/job_error.cpp:1003 |
1940 | #, kde-format |
1941 | msgid "Could Not Delete Resource" |
1942 | msgstr "نتوانست منبع را حذف کند" |
1943 | |
1944 | #: core/job_error.cpp:1005 |
1945 | #, kde-format |
1946 | msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." |
1947 | msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخصشده <strong>%1</strong> خراب شد." |
1948 | |
1949 | #: core/job_error.cpp:1013 |
1950 | #, kde-format |
1951 | msgid "Unexpected Program Termination" |
1952 | msgstr "پایاندهی غیرمنتظره برنامه" |
1953 | |
1954 | #: core/job_error.cpp:1015 |
1955 | #, kde-format |
1956 | msgid "" |
1957 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1958 | "strong> protocol has unexpectedly terminated." |
1959 | msgstr "" |
1960 | "برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم " |
1961 | "میکند، به طور غیرمنتظرهای پایان یافت." |
1962 | |
1963 | #: core/job_error.cpp:1023 |
1964 | #, kde-format |
1965 | msgid "Out of Memory" |
1966 | msgstr "خارج از حافظه" |
1967 | |
1968 | #: core/job_error.cpp:1025 |
1969 | #, kde-format |
1970 | msgid "" |
1971 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
1972 | "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." |
1973 | msgstr "" |
1974 | "برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم " |
1975 | "میکند، نتوانست حافظه مورد نیاز برای ادامه کار را به دست آورد." |
1976 | |
1977 | #: core/job_error.cpp:1034 |
1978 | #, kde-format |
1979 | msgid "Unknown Proxy Host" |
1980 | msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته" |
1981 | |
1982 | #: core/job_error.cpp:1036 |
1983 | #, kde-format |
1984 | msgid "" |
1985 | "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</" |
1986 | "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " |
1987 | "indicates that the requested name could not be located on the Internet." |
1988 | msgstr "" |
1989 | "هنگام بازیابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخصشده، <strong>%1</strong>، با " |
1990 | "خطای میزبان ناشناختهای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان میدهد که نام " |
1991 | "درخواستشده را نمیتوان در اینترنت جای داد." |
1992 | |
1993 | #: core/job_error.cpp:1042 |
1994 | #, kde-format |
1995 | msgid "" |
1996 | "There may have been a problem with your network configuration, specifically " |
1997 | "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " |
1998 | "problems recently, this is unlikely." |
1999 | msgstr "" |
2000 | "ممکن است پیکربندی شبکهتان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئلهای داشته باشد. " |
2001 | "اگر اخیراً بدون هیچ مسئلهای به اینترنت دسترسی داشتهاید، این مسئله غیرمحتمل " |
2002 | "میباشد." |
2003 | |
2004 | #: core/job_error.cpp:1046 |
2005 | #, kde-format |
2006 | msgid "Double-check your proxy settings and try again." |
2007 | msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید." |
2008 | |
2009 | #: core/job_error.cpp:1050 |
2010 | #, kde-format |
2011 | msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" |
2012 | msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمیشود" |
2013 | |
2014 | #: core/job_error.cpp:1052 |
2015 | #, kde-format |
2016 | msgid "" |
2017 | "Although you may have supplied the correct authentication details, the " |
2018 | "authentication failed because the method that the server is using is not " |
2019 | "supported by the KDE program implementing the protocol %1." |
2020 | msgstr "" |
2021 | "اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت خراب " |
2022 | "شد؛ زیرا روشی که کارساز استفاده میکند، توسط برنامه KDE که قرارداد %1 را " |
2023 | "پیاده میکند، پشتیبانی نشده است." |
2024 | |
2025 | #: core/job_error.cpp:1058 |
2026 | #, kde-format |
2027 | msgid "" |
2028 | "Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/" |
2029 | "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." |
2030 | msgstr "" |
2031 | "لطفاً برای آگاه کردن گروه KDE از روش پشتیبانی نشدهٔ اصالتسنجی، در <a href=" |
2032 | "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> برای اشکال پروندهسازی کنید." |
2033 | |
2034 | #: core/job_error.cpp:1065 |
2035 | #, kde-format |
2036 | msgid "Request Aborted" |
2037 | msgstr "درخواست ساقط شد" |
2038 | |
2039 | #: core/job_error.cpp:1073 |
2040 | #, kde-format |
2041 | msgid "Internal Error in Server" |
2042 | msgstr "خطای درونی در کارساز" |
2043 | |
2044 | #: core/job_error.cpp:1075 |
2045 | #, kde-format |
2046 | msgid "" |
2047 | "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " |
2048 | "protocol has reported an internal error: %2." |
2049 | msgstr "" |
2050 | "برنامه کارسازی که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم میکند، " |
2051 | "خطای درونی را گزارش کرده است: %2." |
2052 | |
2053 | #: core/job_error.cpp:1081 |
2054 | #, kde-format |
2055 | msgid "" |
2056 | "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " |
2057 | "consider submitting a full bug report as detailed below." |
2058 | msgstr "" |
2059 | "بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامه کارساز ایجاد شود. لطفاً، ارائه " |
2060 | "گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید." |
2061 | |
2062 | #: core/job_error.cpp:1085 |
2063 | #, kde-format |
2064 | msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." |
2065 | msgstr "با سرپرست کارساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند." |
2066 | |
2067 | #: core/job_error.cpp:1088 |
2068 | #, kde-format |
2069 | msgid "" |
2070 | "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " |
2071 | "report directly to them." |
2072 | msgstr "" |
2073 | "اگر میخواهید بدانید نویسندههای نرمافزار کارساز چه کسانی هستند، گزارش اشکال " |
2074 | "را مستقیماً به آنها ارائه دهید." |
2075 | |
2076 | #: core/job_error.cpp:1093 |
2077 | #, kde-format |
2078 | msgid "Timeout Error" |
2079 | msgstr "خطای اتمام وقت" |
2080 | |
2081 | #: core/job_error.cpp:1095 |
2082 | #, fuzzy, kde-format |
2083 | #| msgid "" |
2084 | #| "Although contact was made with the server, a response was not received " |
2085 | #| "within the amount of time allocated for the request as follows:" |
2086 | #| "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout " |
2087 | #| "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy " |
2088 | #| "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout " |
2089 | #| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." |
2090 | msgid "" |
2091 | "Although contact was made with the server, a response was not received " |
2092 | "within the amount of time allocated for the request as follows:" |
2093 | "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout " |
2094 | "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy " |
2095 | "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout " |
2096 | "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " |
2097 | "Connection Preferences." |
2098 | msgstr "" |
2099 | "اگرچه تماس با کارساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان گونه " |
2100 | "که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:<ul><li>اتمام وقت برای برقراری " |
2101 | "یک اتصال: %1 ثانیه</li><li>اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 ثانیه</" |
2102 | "li><li>اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه</li></ul>لطفاً، توجه " |
2103 | "داشته باشید که میتوانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل KDE با " |
2104 | "برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید." |
2105 | |
2106 | #: core/job_error.cpp:1108 |
2107 | #, kde-format |
2108 | msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." |
2109 | msgstr "" |
2110 | "کارساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال بود." |
2111 | |
2112 | #: core/job_error.cpp:1114 core/slavebase.cpp:1622 |
2113 | #, kde-format |
2114 | msgid "Unknown Error" |
2115 | msgstr "خطای ناشناخته" |
2116 | |
2117 | #: core/job_error.cpp:1116 |
2118 | #, kde-format |
2119 | msgid "" |
2120 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
2121 | "strong> protocol has reported an unknown error: %2." |
2122 | msgstr "" |
2123 | "برنامه موجود در رایانه خود که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را " |
2124 | "فراهم میکند، خطای ناشناختهای را گزارش داده است: %2." |
2125 | |
2126 | #: core/job_error.cpp:1126 |
2127 | #, kde-format |
2128 | msgid "Unknown Interruption" |
2129 | msgstr "وقفه ناشناخته" |
2130 | |
2131 | #: core/job_error.cpp:1128 |
2132 | #, kde-format |
2133 | msgid "" |
2134 | "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
2135 | "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." |
2136 | msgstr "" |
2137 | "برنامه موجود در رایانه خود را که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را " |
2138 | "فراهم میکند، وقفه نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2." |
2139 | |
2140 | #: core/job_error.cpp:1138 |
2141 | #, kde-format |
2142 | msgid "Could Not Delete Original File" |
2143 | msgstr "نتوانست پروندهٔ اصلی را حذف کند" |
2144 | |
2145 | #: core/job_error.cpp:1140 |
2146 | #, kde-format |
2147 | msgid "" |
2148 | "The requested operation required the deleting of the original file, most " |
2149 | "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</" |
2150 | "strong> could not be deleted." |
2151 | msgstr "" |
2152 | "عمل درخواستشده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پرونده اصلی " |
2153 | "نیاز دارد. پرونده اصلی <strong>%1</strong> را نمیتوان حذف کرد." |
2154 | |
2155 | #: core/job_error.cpp:1149 |
2156 | #, kde-format |
2157 | msgid "Could Not Delete Temporary File" |
2158 | msgstr "نتوانست پروندهٔ موقت را حذف کند" |
2159 | |
2160 | #: core/job_error.cpp:1151 |
2161 | #, kde-format |
2162 | msgid "" |
2163 | "The requested operation required the creation of a temporary file in which " |
2164 | "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</" |
2165 | "strong> could not be deleted." |
2166 | msgstr "" |
2167 | "عمل درخواستشده به ایجاد یک پرونده موقت نیاز دارد، تا زمانی که پرونده جدید " |
2168 | "بارگیری میشود آن را ذخیره کند. این پرونده موقت <strong>%1</strong> را " |
2169 | "نمیتوان حذف کرد." |
2170 | |
2171 | #: core/job_error.cpp:1161 |
2172 | #, kde-format |
2173 | msgid "Could Not Rename Original File" |
2174 | msgstr "نتوانست نام پرونده اصلی را تغییر دهد" |
2175 | |
2176 | #: core/job_error.cpp:1163 |
2177 | #, kde-format |
2178 | msgid "" |
2179 | "The requested operation required the renaming of the original file <strong>" |
2180 | "%1</strong>, however it could not be renamed." |
2181 | msgstr "" |
2182 | "عمل درخواستشده به تغییر نام پرونده اصلی <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر " |
2183 | "چند نام آن را نمیتوان تغییر داد." |
2184 | |
2185 | #: core/job_error.cpp:1172 |
2186 | #, kde-format |
2187 | msgid "Could Not Rename Temporary File" |
2188 | msgstr "نتوانست نام پرونده موقت را تغییر دهد" |
2189 | |
2190 | #: core/job_error.cpp:1174 |
2191 | #, kde-format |
2192 | msgid "" |
2193 | "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" |
2194 | "%1</strong>, however it could not be created." |
2195 | msgstr "" |
2196 | "عمل درخواستشده به ایجاد پرونده موقت <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر چند آن " |
2197 | "را نمیتوان ایجاد کرد." |
2198 | |
2199 | #: core/job_error.cpp:1183 |
2200 | #, kde-format |
2201 | msgid "Could Not Create Link" |
2202 | msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند" |
2203 | |
2204 | #: core/job_error.cpp:1184 |
2205 | #, kde-format |
2206 | msgid "Could Not Create Symbolic Link" |
2207 | msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند" |
2208 | |
2209 | #: core/job_error.cpp:1185 |
2210 | #, kde-format |
2211 | msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." |
2212 | msgstr "پیوند نمادی درخواستشده %1 را نمیتوان ایجاد کرد." |
2213 | |
2214 | #: core/job_error.cpp:1191 |
2215 | #, kde-format |
2216 | msgid "No Content" |
2217 | msgstr "بدون محتوا" |
2218 | |
2219 | #: core/job_error.cpp:1196 |
2220 | #, kde-format |
2221 | msgid "Disk Full" |
2222 | msgstr "دیسک کامل" |
2223 | |
2224 | #: core/job_error.cpp:1198 |
2225 | #, kde-format |
2226 | msgid "" |
2227 | "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " |
2228 | "inadequate disk space." |
2229 | msgstr "" |
2230 | "چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پرونده درخواستشده <strong>%1</strong> " |
2231 | "بنویسد." |
2232 | |
2233 | #: core/job_error.cpp:1202 |
2234 | #, kde-format |
2235 | msgid "" |
2236 | "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " |
2237 | "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " |
2238 | "3) obtain more storage capacity." |
2239 | msgstr "" |
2240 | "پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱) حذف پروندههای ناخواسته و موقت؛ ۲) بایگانی " |
2241 | "پروندهها در ذخیرهگاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک فشرده؛ ۳) به " |
2242 | "دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیرهگاه." |
2243 | |
2244 | #: core/job_error.cpp:1209 |
2245 | #, kde-format |
2246 | msgid "Source and Destination Files Identical" |
2247 | msgstr "پروندههای یکسان مبدأ و مقصد" |
2248 | |
2249 | #: core/job_error.cpp:1211 |
2250 | #, kde-format |
2251 | msgid "" |
2252 | "The operation could not be completed because the source and destination " |
2253 | "files are the same file." |
2254 | msgstr "" |
2255 | "عملیات را نمیتوان کامل کرد، زیرا پروندههای مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی هستند." |
2256 | |
2257 | #: core/job_error.cpp:1213 |
2258 | #, kde-format |
2259 | msgid "Choose a different filename for the destination file." |
2260 | msgstr "انتخاب یک نام پرونده متفاوت برای پرونده مقصد." |
2261 | |
2262 | #: core/job_error.cpp:1217 |
2263 | #, kde-format |
2264 | msgid "File or Folder dropped onto itself" |
2265 | msgstr "پرونده یا پوشه روی خودش انداخته شده است" |
2266 | |
2267 | #: core/job_error.cpp:1219 |
2268 | #, kde-format |
2269 | msgid "" |
2270 | "The operation could not be completed because the source and destination file " |
2271 | "or folder are the same." |
2272 | msgstr "" |
2273 | "عملیات نمیتواند کامل شود؛ زیرا پرونده یا پوشهٔ مبدأ و مقصد نمیتوانند یکی " |
2274 | "باشند." |
2275 | |
2276 | #: core/job_error.cpp:1221 |
2277 | #, kde-format |
2278 | msgid "Drop the item into a different file or folder." |
2279 | msgstr "مورد را به داخل پرونده یا پوشهای دیگر بیندازید." |
2280 | |
2281 | #: core/job_error.cpp:1231 |
2282 | #, kde-format |
2283 | msgid "Folder moved into itself" |
2284 | msgstr "پوشه به خودش منتقل شده است" |
2285 | |
2286 | #: core/job_error.cpp:1233 |
2287 | #, kde-format |
2288 | msgid "" |
2289 | "The operation could not be completed because the source can not be moved " |
2290 | "into itself." |
2291 | msgstr "عملیات نمیتواند کامل شود؛ زیرا مبدأ نمیتواند به خودش منتقل شود." |
2292 | |
2293 | #: core/job_error.cpp:1235 |
2294 | #, kde-format |
2295 | msgid "Move the item into a different folder." |
2296 | msgstr "انتقال مورد به داخل پوشهای دیگر." |
2297 | |
2298 | #: core/job_error.cpp:1239 |
2299 | #, kde-format |
2300 | msgid "Could not communicate with password server" |
2301 | msgstr "" |
2302 | |
2303 | #: core/job_error.cpp:1241 |
2304 | #, kde-format |
2305 | msgid "" |
2306 | "The operation could not be completed because the service for requesting " |
2307 | "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" |
2308 | msgstr "" |
2309 | "عملیان نمیتواند کامل شود؛ زیرا تماس با خدمت درخواست گذرواژهها " |
2310 | "(kpasswdserver) قابل برقراری نیست." |
2311 | |
2312 | #: core/job_error.cpp:1243 |
2313 | #, kde-format |
2314 | msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." |
2315 | msgstr "" |
2316 | |
2317 | #: core/job_error.cpp:1247 |
2318 | #, kde-format |
2319 | msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" |
2320 | msgstr "نمیتوان شیوهنامهٔ %1 را آغاز کرد" |
2321 | |
2322 | #: core/job_error.cpp:1248 |
2323 | #, fuzzy, kde-format |
2324 | #| msgid "Unable to Create io-slave" |
2325 | msgid "Unable to Create KIO Worker" |
2326 | msgstr "ناتوانی در ایجاد io-sla" |
2327 | |
2328 | #: core/job_error.cpp:1250 |
2329 | #, fuzzy, kde-format |
2330 | #| msgid "" |
2331 | #| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" |
2332 | #| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical " |
2333 | #| "reasons." |
2334 | msgid "" |
2335 | "The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol " |
2336 | "could not be started. This is usually due to technical reasons." |
2337 | msgstr "" |
2338 | "برنامه موجود در رایانهتان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم " |
2339 | "میکند، نمیتوانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است." |
2340 | |
2341 | #: core/job_error.cpp:1255 |
2342 | #, kde-format |
2343 | msgid "" |
2344 | "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " |
2345 | "This means you may have an outdated version of the plugin." |
2346 | msgstr "" |
2347 | |
2348 | #: core/job_error.cpp:1261 |
2349 | #, kde-kuit-format |
2350 | msgctxt "@info" |
2351 | msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>" |
2352 | msgstr "ناتوانی در انتقال <filename>%1</filename>" |
2353 | |
2354 | #: core/job_error.cpp:1263 |
2355 | #, kde-kuit-format |
2356 | msgctxt "@info" |
2357 | msgid "" |
2358 | "The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the " |
2359 | "destination filesystem does not support files that large" |
2360 | msgstr "" |
2361 | "پروندهٔ <filename>%1</filename> نمیتواند انتقال یابد؛ چون سامانهپروندهٔ مقصد " |
2362 | "پروندههای به این بزرگی را پشتیبانی نمیکند" |
2363 | |
2364 | #: core/job_error.cpp:1266 |
2365 | #, kde-format |
2366 | msgid "" |
2367 | "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " |
2368 | "large." |
2369 | msgstr "" |
2370 | |
2371 | #: core/job_error.cpp:1271 |
2372 | #, kde-format |
2373 | msgid "Undocumented Error" |
2374 | msgstr "خطای غیر مستند" |
2375 | |
2376 | #: core/kfileitem.cpp:1362 |
2377 | #, kde-format |
2378 | msgid "(Symbolic Link to %1)" |
2379 | msgstr "(پیوند نمادی به %1)" |
2380 | |
2381 | #: core/kfileitem.cpp:1364 |
2382 | #, kde-format |
2383 | msgid "(%1, Link to %2)" |
2384 | msgstr "(%1، پیوند به %2)" |
2385 | |
2386 | #: core/kfileitem.cpp:1367 |
2387 | #, kde-format |
2388 | msgid " (Points to %1)" |
2389 | msgstr " (به %1 اشاره میکند)" |
2390 | |
2391 | #: core/mimetypefinderjob.cpp:56 gui/openurljob.cpp:145 widgets/krun.cpp:399 |
2392 | #: widgets/paste.cpp:262 widgets/renamedialog.cpp:610 |
2393 | #, kde-format |
2394 | msgid "" |
2395 | "Malformed URL\n" |
2396 | "%1" |
2397 | msgstr "" |
2398 | "نشانی وب بد شکل\n" |
2399 | "%1" |
2400 | |
2401 | #: core/mimetypefinderjob.cpp:224 |
2402 | #, kde-format |
2403 | msgid "Unable to determine the type of file for %1" |
2404 | msgstr "" |
2405 | |
2406 | #: core/slave.cpp:429 |
2407 | #, kde-format |
2408 | msgid "Unknown protocol '%1'." |
2409 | msgstr "قرارداد ناشناخته «%1»." |
2410 | |
2411 | #: core/slave.cpp:440 |
2412 | #, fuzzy, kde-format |
2413 | #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." |
2414 | msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." |
2415 | msgstr "نمیتوان io-slave را برای شیوهنامهٔ «%1» یافت." |
2416 | |
2417 | #: core/slave.cpp:448 |
2418 | #, fuzzy, kde-format |
2419 | #| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." |
2420 | msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." |
2421 | msgstr "نمیتوان سوکتی برای اجرای io-slave برای شیوهنامهٔ «%1» ایجاد کرد." |
2422 | |
2423 | #: core/slave.cpp:488 |
2424 | #, kde-format |
2425 | msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" |
2426 | msgstr "نمیتوان پروندهٔ اجرایی «kioslave5» را در «%1» یافت." |
2427 | |
2428 | #: core/slavebase.cpp:878 |
2429 | #, kde-format |
2430 | msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." |
2431 | msgstr "باز کردن اتصالها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمیشود." |
2432 | |
2433 | #: core/slavebase.cpp:880 |
2434 | #, kde-format |
2435 | msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." |
2436 | msgstr "بستن اتصالها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود." |
2437 | |
2438 | #: core/slavebase.cpp:882 |
2439 | #, kde-format |
2440 | msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." |
2441 | msgstr "دستیابی به پروندهها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود." |
2442 | |
2443 | #: core/slavebase.cpp:884 |
2444 | #, kde-format |
2445 | msgid "Writing to %1 is not supported." |
2446 | msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمیشود." |
2447 | |
2448 | #: core/slavebase.cpp:886 |
2449 | #, kde-format |
2450 | msgid "There are no special actions available for protocol %1." |
2451 | msgstr "هیچ کنش ویژهای برای قرارداد %1 موجود نیست." |
2452 | |
2453 | #: core/slavebase.cpp:888 |
2454 | #, kde-format |
2455 | msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." |
2456 | msgstr "پوشههای فهرستنویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمیشود." |
2457 | |
2458 | #: core/slavebase.cpp:890 |
2459 | #, kde-format |
2460 | msgid "Retrieving data from %1 is not supported." |
2461 | msgstr "بازیابی دادهها از %1پشتیبانی نمیشود." |
2462 | |
2463 | #: core/slavebase.cpp:892 |
2464 | #, kde-format |
2465 | msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." |
2466 | msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمیشود." |
2467 | |
2468 | #: core/slavebase.cpp:894 |
2469 | #, kde-format |
2470 | msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." |
2471 | msgstr "تغییر نام یا حرکت پروندههای موجود در %1پشتیبانی نمیشود." |
2472 | |
2473 | #: core/slavebase.cpp:896 |
2474 | #, kde-format |
2475 | msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." |
2476 | msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود." |
2477 | |
2478 | #: core/slavebase.cpp:898 |
2479 | #, kde-format |
2480 | msgid "Copying files within %1 is not supported." |
2481 | msgstr "رونوشت پروندههای موجود در %1پشتیبانی نمیشود." |
2482 | |
2483 | #: core/slavebase.cpp:900 |
2484 | #, kde-format |
2485 | msgid "Deleting files from %1 is not supported." |
2486 | msgstr "حذف پروندهها از %1پشتیبانی نمیشود." |
2487 | |
2488 | #: core/slavebase.cpp:902 |
2489 | #, kde-format |
2490 | msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." |
2491 | msgstr "ایجاد پوشهها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود." |
2492 | |
2493 | #: core/slavebase.cpp:904 |
2494 | #, kde-format |
2495 | msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." |
2496 | msgstr "تغییر خصیصههای پروندهها به وسیله %1پشتیبانی نمیشود." |
2497 | |
2498 | #: core/slavebase.cpp:906 |
2499 | #, kde-format |
2500 | msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." |
2501 | msgstr "تغییر مالکیت پروندهها به وسیله %1پشتیبانی نمیشود." |
2502 | |
2503 | #: core/slavebase.cpp:908 |
2504 | #, kde-format |
2505 | msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." |
2506 | msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیله %1پشتیبانی نمیشود." |
2507 | |
2508 | #: core/slavebase.cpp:910 |
2509 | #, kde-format |
2510 | msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." |
2511 | msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود." |
2512 | |
2513 | #: core/slavebase.cpp:912 |
2514 | #, kde-format |
2515 | msgid "Opening files is not supported with protocol %1." |
2516 | msgstr "باز کردن پروندهها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمیشود." |
2517 | |
2518 | #: core/slavebase.cpp:914 |
2519 | #, kde-format |
2520 | msgid "Protocol %1 does not support action %2." |
2521 | msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمیکند." |
2522 | |
2523 | #: core/slavebase.cpp:1089 |
2524 | #, kde-format |
2525 | msgid "&Yes" |
2526 | msgstr "&بله" |
2527 | |
2528 | #: core/slavebase.cpp:1090 |
2529 | #, kde-format |
2530 | msgid "&No" |
2531 | msgstr "&خیر" |
2532 | |
2533 | #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:537 |
2534 | #: core/tcpworkerbase.cpp:530 widgets/sslui.cpp:69 |
2535 | #, kde-format |
2536 | msgid "&Details" |
2537 | msgstr "&جزئیات" |
2538 | |
2539 | #: core/slaveinterface.cpp:424 core/tcpslavebase.cpp:550 |
2540 | #: core/tcpworkerbase.cpp:543 widgets/sslui.cpp:105 |
2541 | #, kde-format |
2542 | msgid "&Forever" |
2543 | msgstr "&برای همیشه" |
2544 | |
2545 | #: core/slaveinterface.cpp:426 core/tcpslavebase.cpp:294 |
2546 | #: core/tcpworkerbase.cpp:285 |
2547 | #, kde-format |
2548 | msgid "C&ontinue Loading" |
2549 | msgstr "&ادامه بارگذاری" |
2550 | |
2551 | #: core/slaveinterface.cpp:430 core/tcpslavebase.cpp:537 |
2552 | #: core/tcpworkerbase.cpp:530 widgets/sslui.cpp:70 |
2553 | #, kde-format |
2554 | msgid "Co&ntinue" |
2555 | msgstr "&ادامه" |
2556 | |
2557 | #: core/slaveinterface.cpp:432 core/tcpslavebase.cpp:551 |
2558 | #: core/tcpworkerbase.cpp:544 widgets/sslui.cpp:106 |
2559 | #, kde-format |
2560 | msgid "&Current Session only" |
2561 | msgstr "فقط نشست &کنونی" |
2562 | |
2563 | #: core/tcpslavebase.cpp:287 core/tcpworkerbase.cpp:278 |
2564 | #, kde-format |
2565 | msgid "" |
2566 | "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " |
2567 | "encrypted.\n" |
2568 | "This means that a third party could observe your data in transit." |
2569 | msgstr "" |
2570 | "درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمیشوند.\n" |
2571 | "این بدین معناست که سومین گروه میتواند داده در حال گذر شما را مشاهده کند." |
2572 | |
2573 | #: core/tcpslavebase.cpp:293 core/tcpslavebase.cpp:488 |
2574 | #: core/tcpworkerbase.cpp:284 core/tcpworkerbase.cpp:480 |
2575 | #, kde-format |
2576 | msgid "Security Information" |
2577 | msgstr "اطلاعات امنیتی" |
2578 | |
2579 | #: core/tcpslavebase.cpp:347 core/tcpworkerbase.cpp:338 |
2580 | #, kde-format |
2581 | msgctxt "%1 is a host name" |
2582 | msgid "%1: SSL negotiation failed" |
2583 | msgstr "%1: گفتوگوی SSL شکست خورد" |
2584 | |
2585 | #: core/tcpslavebase.cpp:482 core/tcpworkerbase.cpp:474 |
2586 | #, kde-format |
2587 | msgid "" |
2588 | "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " |
2589 | "unless otherwise noted.\n" |
2590 | "This means that no third party will be able to easily observe your data in " |
2591 | "transit." |
2592 | msgstr "" |
2593 | "میخواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته میشوند، مگر این که " |
2594 | "طور دیگری ثبت شود.\n" |
2595 | "این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهده داده در گذر شما " |
2596 | "نیست." |
2597 | |
2598 | #: core/tcpslavebase.cpp:489 core/tcpworkerbase.cpp:481 |
2599 | #, kde-format |
2600 | msgid "Display SSL &Information" |
2601 | msgstr "نمایش &اطلاعات SSL" |
2602 | |
2603 | #: core/tcpslavebase.cpp:490 core/tcpworkerbase.cpp:482 |
2604 | #, kde-format |
2605 | msgid "C&onnect" |
2606 | msgstr "&اتصال" |
2607 | |
2608 | #: core/tcpslavebase.cpp:528 core/tcpworkerbase.cpp:521 widgets/sslui.cpp:58 |
2609 | #, kde-format |
2610 | msgid "" |
2611 | "The server failed the authenticity check (%1).\n" |
2612 | "\n" |
2613 | msgstr "کارساز در بررسی اصالتی (%1) شکست خورد.\n" |
2614 | |
2615 | #: core/tcpslavebase.cpp:537 core/tcpslavebase.cpp:549 |
2616 | #: core/tcpworkerbase.cpp:530 core/tcpworkerbase.cpp:542 widgets/sslui.cpp:68 |
2617 | #: widgets/sslui.cpp:104 |
2618 | #, kde-format |
2619 | msgid "Server Authentication" |
2620 | msgstr "تأیید کارساز" |
2621 | |
2622 | #: core/tcpslavebase.cpp:546 core/tcpworkerbase.cpp:539 widgets/sslui.cpp:101 |
2623 | #, kde-format |
2624 | msgid "" |
2625 | "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" |
2626 | msgstr "مایل هستید این گواهینامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟" |
2627 | |
2628 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:748 |
2629 | #, kde-format |
2630 | msgid "A file or folder named %1 already exists." |
2631 | msgstr "پرونده یا پوشهای با نام %1 از قبل وجود دارد." |
2632 | |
2633 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:751 |
2634 | #, kde-format |
2635 | msgid "You do not have permission to create that folder." |
2636 | msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید." |
2637 | |
2638 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 filewidgets/kdiroperator.cpp:796 |
2639 | #, kde-format |
2640 | msgid "You did not select a file to delete." |
2641 | msgstr "پروندهای برنگزیدید که حذف شود." |
2642 | |
2643 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 filewidgets/kdiroperator.cpp:796 |
2644 | #, kde-format |
2645 | msgid "Nothing to Delete" |
2646 | msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد" |
2647 | |
2648 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:808 filewidgets/kdiroperator.cpp:904 |
2649 | #, kde-format |
2650 | msgid "You did not select a file to trash." |
2651 | msgstr "پروندهای برنگزیدید که زباله شود." |
2652 | |
2653 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:808 filewidgets/kdiroperator.cpp:904 |
2654 | #, kde-format |
2655 | msgid "Nothing to Trash" |
2656 | msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد" |
2657 | |
2658 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:988 filewidgets/kdiroperator.cpp:1120 |
2659 | #, kde-format |
2660 | msgid "The specified folder does not exist or was not readable." |
2661 | msgstr "پوشه مشخصشده موجود نمیباشد، یا خوانا نبود." |
2662 | |
2663 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2022 |
2664 | #, kde-format |
2665 | msgid "Menu" |
2666 | msgstr "گزینگان" |
2667 | |
2668 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2033 |
2669 | #, kde-format |
2670 | msgid "Parent Folder" |
2671 | msgstr "پوشه پدر" |
2672 | |
2673 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2043 |
2674 | #, kde-format |
2675 | msgctxt "@info" |
2676 | msgid "Go back" |
2677 | msgstr "پسروی" |
2678 | |
2679 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2050 |
2680 | #, kde-format |
2681 | msgctxt "@info" |
2682 | msgid "Go forward" |
2683 | msgstr "پیشروی" |
2684 | |
2685 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2057 |
2686 | #, kde-format |
2687 | msgid "Home Folder" |
2688 | msgstr "پوشه آغازه" |
2689 | |
2690 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 |
2691 | #, kde-format |
2692 | msgid "Reload" |
2693 | msgstr "بارگذاری مجدد" |
2694 | |
2695 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2067 |
2696 | #, kde-format |
2697 | msgid "New Folder..." |
2698 | msgstr "پوشه جدید…" |
2699 | |
2700 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2083 widgets/jobuidelegate.cpp:321 |
2701 | #: widgets/jobuidelegate.cpp:322 widgets/jobuidelegate.cpp:331 |
2702 | #: widgets/jobuidelegate.cpp:332 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:285 |
2703 | #, kde-format |
2704 | msgid "Move to Trash" |
2705 | msgstr "حرکت به زباله" |
2706 | |
2707 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 |
2708 | #, kde-format |
2709 | msgid "Delete" |
2710 | msgstr "حذف" |
2711 | |
2712 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2102 |
2713 | #, kde-format |
2714 | msgid "Sorting" |
2715 | msgstr "مرتب کردن" |
2716 | |
2717 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110 |
2718 | #, kde-format |
2719 | msgid "Sort by Name" |
2720 | msgstr "مرتبسازی بر اساس نام" |
2721 | |
2722 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2119 |
2723 | #, kde-format |
2724 | msgid "Sort by Size" |
2725 | msgstr "مرتبسازی بر اساس اندازه" |
2726 | |
2727 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2128 |
2728 | #, kde-format |
2729 | msgid "Sort by Date" |
2730 | msgstr "مرتبسازی بر اساس تاریخ" |
2731 | |
2732 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2137 |
2733 | #, kde-format |
2734 | msgid "Sort by Type" |
2735 | msgstr "مرتبسازی بر اساس نوع" |
2736 | |
2737 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 |
2738 | #, kde-format |
2739 | msgid "Ascending" |
2740 | msgstr "افزایشی" |
2741 | |
2742 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2159 |
2743 | #, kde-format |
2744 | msgid "Descending" |
2745 | msgstr "نزولی" |
2746 | |
2747 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 |
2748 | #, kde-format |
2749 | msgid "Folders First" |
2750 | msgstr "ابتدا پوشهها" |
2751 | |
2752 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2178 |
2753 | #, fuzzy, kde-format |
2754 | #| msgid "Show Hidden Files" |
2755 | msgid "Hidden Files Last" |
2756 | msgstr "نمایش پروندههای مخفی" |
2757 | |
2758 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2188 |
2759 | #, kde-format |
2760 | msgid "Icons View" |
2761 | msgstr "نمای نقشکی" |
2762 | |
2763 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2198 |
2764 | #, kde-format |
2765 | msgid "Compact View" |
2766 | msgstr "نمای فشرده" |
2767 | |
2768 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 |
2769 | #, kde-format |
2770 | msgid "Details View" |
2771 | msgstr "نمای جزئیات" |
2772 | |
2773 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2230 |
2774 | #, kde-format |
2775 | msgid "Icon Position" |
2776 | msgstr "موقعیت نقشک" |
2777 | |
2778 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2236 |
2779 | #, kde-format |
2780 | msgid "Next to File Name" |
2781 | msgstr "بعدار نام پرونده" |
2782 | |
2783 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2245 |
2784 | #, kde-format |
2785 | msgid "Above File Name" |
2786 | msgstr "بالای نام پرونده" |
2787 | |
2788 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2262 |
2789 | #, kde-format |
2790 | msgid "Short View" |
2791 | msgstr "نمای کوتاه" |
2792 | |
2793 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2272 |
2794 | #, kde-format |
2795 | msgid "Detailed View" |
2796 | msgstr "نمای مفصل" |
2797 | |
2798 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2282 |
2799 | #, kde-format |
2800 | msgid "Tree View" |
2801 | msgstr "نمای درختی" |
2802 | |
2803 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292 |
2804 | #, kde-format |
2805 | msgid "Detailed Tree View" |
2806 | msgstr "نمای درختی جزئیات" |
2807 | |
2808 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 |
2809 | #, kde-format |
2810 | msgid "Allow Expansion in Details View" |
2811 | msgstr "اجازهٔ گسترش در نمای جزئیات" |
2812 | |
2813 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2317 |
2814 | #, kde-format |
2815 | msgid "Show Hidden Files" |
2816 | msgstr "نمایش پروندههای مخفی" |
2817 | |
2818 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2327 |
2819 | #, kde-format |
2820 | msgid "Show Preview Panel" |
2821 | msgstr "نمایش تابلوی پیشنمایش" |
2822 | |
2823 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2337 |
2824 | #, kde-format |
2825 | msgid "Show Preview" |
2826 | msgstr "نمایش پیشنمایش" |
2827 | |
2828 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2347 |
2829 | #, kde-format |
2830 | msgid "Open Containing Folder" |
2831 | msgstr "گشودن پروندهٔ محتوی" |
2832 | |
2833 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2357 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1152 |
2834 | #, kde-format |
2835 | msgid "Properties" |
2836 | msgstr "ویژگیها" |
2837 | |
2838 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2369 |
2839 | #, kde-format |
2840 | msgid "&View Mode" |
2841 | msgstr "&حالت نما" |
2842 | |
2843 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2487 filewidgets/kdiroperator.cpp:2499 |
2844 | #, kde-format |
2845 | msgctxt "Sort descending" |
2846 | msgid "Z-A" |
2847 | msgstr "ی-آ" |
2848 | |
2849 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2488 filewidgets/kdiroperator.cpp:2500 |
2850 | #, kde-format |
2851 | msgctxt "Sort ascending" |
2852 | msgid "A-Z" |
2853 | msgstr "آ-ی" |
2854 | |
2855 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2491 |
2856 | #, kde-format |
2857 | msgctxt "Sort descending" |
2858 | msgid "Newest First" |
2859 | msgstr "ابتدا جدیدترین" |
2860 | |
2861 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2492 |
2862 | #, kde-format |
2863 | msgctxt "Sort ascending" |
2864 | msgid "Oldest First" |
2865 | msgstr "ابتدا قدیمیترین" |
2866 | |
2867 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2495 |
2868 | #, kde-format |
2869 | msgctxt "Sort descending" |
2870 | msgid "Largest First" |
2871 | msgstr "ابتدا بزرگترین" |
2872 | |
2873 | #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2496 |
2874 | #, kde-format |
2875 | msgctxt "Sort ascending" |
2876 | msgid "Smallest First" |
2877 | msgstr "ابتدا کوچکترین" |
2878 | |
2879 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71 |
2880 | #, kde-format |
2881 | msgid "Encoding:" |
2882 | msgstr "کدبندی:" |
2883 | |
2884 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125 |
2885 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139 |
2886 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152 |
2887 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 |
2888 | #, kde-format |
2889 | msgid "Open" |
2890 | msgstr "باز کردن" |
2891 | |
2892 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 |
2893 | #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 |
2894 | #, kde-format |
2895 | msgid "Save As" |
2896 | msgstr "ذخیره به عنوان" |
2897 | |
2898 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 |
2899 | #, kde-format |
2900 | msgctxt "@title:menu" |
2901 | msgid "Copy To" |
2902 | msgstr "رونوشت به" |
2903 | |
2904 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 |
2905 | #, kde-format |
2906 | msgctxt "@title:menu" |
2907 | msgid "Move To" |
2908 | msgstr "انتقال به" |
2909 | |
2910 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 |
2911 | #, kde-format |
2912 | msgctxt "@title:menu" |
2913 | msgid "Home Folder" |
2914 | msgstr "پوشهٔ خانه" |
2915 | |
2916 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 |
2917 | #, kde-format |
2918 | msgctxt "@title:menu" |
2919 | msgid "Root Folder" |
2920 | msgstr "پوشهٔ ریشه" |
2921 | |
2922 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 |
2923 | #, kde-format |
2924 | msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" |
2925 | msgid "Browse..." |
2926 | msgstr "مرور…" |
2927 | |
2928 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 |
2929 | #, kde-format |
2930 | msgctxt "@title:menu" |
2931 | msgid "Copy Here" |
2932 | msgstr "رونوشت به اینجا" |
2933 | |
2934 | #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 |
2935 | #, kde-format |
2936 | msgctxt "@title:menu" |
2937 | msgid "Move Here" |
2938 | msgstr "انتقال به اینجا" |
2939 | |
2940 | #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 |
2941 | #, kde-format |
2942 | msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" |
2943 | msgid "*|All Files" |
2944 | msgstr "*|تمام پروندهها" |
2945 | |
2946 | #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:204 |
2947 | #, kde-format |
2948 | msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" |
2949 | msgid "%1 (%2)" |
2950 | msgstr "%1 (%2)" |
2951 | |
2952 | #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:238 |
2953 | #, kde-format |
2954 | msgid "All Supported Files" |
2955 | msgstr "تمام پروندههای پشتیبانیشده" |
2956 | |
2957 | #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:248 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:249 |
2958 | #, kde-format |
2959 | msgid "All Files" |
2960 | msgstr "همه پروندهها" |
2961 | |
2962 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 |
2963 | #, kde-format |
2964 | msgid "Add Places Entry" |
2965 | msgstr "افزودن ورودی مکانها" |
2966 | |
2967 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 |
2968 | #, kde-format |
2969 | msgid "Edit Places Entry" |
2970 | msgstr "ویرایش مدخل مکانها" |
2971 | |
2972 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 |
2973 | #, fuzzy, kde-format |
2974 | #| msgid "" |
2975 | #| "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " |
2976 | #| "description should consist of one or two words that will help you " |
2977 | #| "remember what this entry refers to.</qt>" |
2978 | msgid "" |
2979 | "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " |
2980 | "label should consist of one or two words that will help you remember what " |
2981 | "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " |
2982 | "the location's URL.</qt>" |
2983 | msgstr "" |
2984 | "<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر میشود.<br /><br />توصیف باید " |
2985 | "دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع میشود، کمک " |
2986 | "میکند.</qt>" |
2987 | |
2988 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 |
2989 | #, kde-format |
2990 | msgid "L&abel:" |
2991 | msgstr "&برچسب:" |
2992 | |
2993 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 |
2994 | #, kde-format |
2995 | msgid "Enter descriptive label here" |
2996 | msgstr "برچسب توضیح را اینجا وارد کنید" |
2997 | |
2998 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 |
2999 | #, kde-format |
3000 | msgid "" |
3001 | "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " |
3002 | "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." |
3003 | "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text " |
3004 | "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" |
3005 | msgstr "" |
3006 | "<qt>این محل وابسته به مدخل میباشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده " |
3007 | "شود. برای مثال<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/" |
3008 | "pub/kde/stable<br /><br />:با فشار دکمه مجاور جعبه ویرایش متن، میتوانید یک " |
3009 | "نشانی وب مناسب را مرور کنید.</qt>" |
3010 | |
3011 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 |
3012 | #, kde-format |
3013 | msgid "&Location:" |
3014 | msgstr "&محل:" |
3015 | |
3016 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 |
3017 | #, kde-format |
3018 | msgid "" |
3019 | "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " |
3020 | "on the button to select a different icon.</qt>" |
3021 | msgstr "" |
3022 | "<qt>این نقشکی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر میشود.<br /><br />برای گزینش " |
3023 | "یک نقشک متفاوت، روی دکمه فشار دهید.</qt>" |
3024 | |
3025 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 |
3026 | #, kde-format |
3027 | msgid "Choose an &icon:" |
3028 | msgstr "انتخاب یک &نقشک:" |
3029 | |
3030 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 |
3031 | #, kde-format |
3032 | msgid "&Only show when using this application (%1)" |
3033 | msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد (%1)" |
3034 | |
3035 | #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 |
3036 | #, kde-format |
3037 | msgid "" |
3038 | "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " |
3039 | "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " |
3040 | "entry will be available in all applications.</qt>" |
3041 | msgstr "" |
3042 | "<qt>اگر میخواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری (%1) استفاده میشود، " |
3043 | "نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.<br /><br />اگر این حالت انتخاب نشود، " |
3044 | "مدخل در تمام کاربردها موجود است.</qt>" |
3045 | |
3046 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:177 |
3047 | #, kde-format |
3048 | msgctxt "@item" |
3049 | msgid "Places" |
3050 | msgstr "مکانها" |
3051 | |
3052 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:180 |
3053 | #, kde-format |
3054 | msgctxt "@item" |
3055 | msgid "Remote" |
3056 | msgstr "دوردست" |
3057 | |
3058 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:183 |
3059 | #, kde-format |
3060 | msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" |
3061 | msgid "Recent" |
3062 | msgstr "اخیر" |
3063 | |
3064 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:186 |
3065 | #, kde-format |
3066 | msgctxt "@item" |
3067 | msgid "Search For" |
3068 | msgstr "جستوجو برای" |
3069 | |
3070 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:189 |
3071 | #, kde-format |
3072 | msgctxt "@item" |
3073 | msgid "Devices" |
3074 | msgstr "افزارهها" |
3075 | |
3076 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:192 |
3077 | #, kde-format |
3078 | msgctxt "@item" |
3079 | msgid "Removable Devices" |
3080 | msgstr "افزارههای جدا شدنی" |
3081 | |
3082 | #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:195 |
3083 | #, kde-format |
3084 | msgctxt "@item" |
3085 | msgid "Tags" |
3086 | msgstr "کلیدواژهها" |
3087 | |
3088 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:165 |
3089 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3090 | msgid "All tags" |
3091 | msgstr "تمام برچسبها" |
3092 | |
3093 | #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". |
3094 | #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. |
3095 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 |
3096 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3097 | msgid "Home" |
3098 | msgstr "خانه" |
3099 | |
3100 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 |
3101 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3102 | msgid "Desktop" |
3103 | msgstr "میزکار" |
3104 | |
3105 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:303 |
3106 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3107 | msgid "Documents" |
3108 | msgstr "سندها" |
3109 | |
3110 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:310 |
3111 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3112 | msgid "Downloads" |
3113 | msgstr "بارگیریها" |
3114 | |
3115 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:315 |
3116 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3117 | msgid "Network" |
3118 | msgstr "شبکه" |
3119 | |
3120 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:320 |
3121 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3122 | msgid "Trash" |
3123 | msgstr "زباله" |
3124 | |
3125 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:381 |
3126 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3127 | msgid "Music" |
3128 | msgstr "آهنگها" |
3129 | |
3130 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:388 |
3131 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3132 | msgid "Pictures" |
3133 | msgstr "نگارهها" |
3134 | |
3135 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:397 |
3136 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3137 | msgid "Videos" |
3138 | msgstr "ویدیوها" |
3139 | |
3140 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:424 |
3141 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3142 | msgid "Recent Files" |
3143 | msgstr "پروندههای اخیر" |
3144 | |
3145 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:429 |
3146 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3147 | msgid "Recent Locations" |
3148 | msgstr "مکانهای اخیر" |
3149 | |
3150 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:452 |
3151 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3152 | msgid "Modified Today" |
3153 | msgstr "امروز تغییر یافته است" |
3154 | |
3155 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:456 |
3156 | msgctxt "KFile System Bookmarks" |
3157 | msgid "Modified Yesterday" |
3158 | msgstr "دیروز تغییر یافته است" |
3159 | |
3160 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1144 |
3161 | #, kde-format |
3162 | msgctxt "Placeholder is error message" |
3163 | msgid "Could not add to the Places panel: %1" |
3164 | msgstr "ناتوانی در افزودن به تابلوی مکانها: %1" |
3165 | |
3166 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1151 |
3167 | #, kde-format |
3168 | msgid "Only folders can be added to the Places panel." |
3169 | msgstr "فقط پوشهها میتوانند به تابلوی مکانها افزوده شوند." |
3170 | |
3171 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1415 |
3172 | #, fuzzy, kde-format |
3173 | #| msgctxt "@action:inmenu" |
3174 | #| msgid "&Release" |
3175 | msgctxt "@action:inmenu" |
3176 | msgid "Releasing…" |
3177 | msgstr "پخش" |
3178 | |
3179 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1417 |
3180 | #, kde-format |
3181 | msgctxt "@action:inmenu" |
3182 | msgid "&Release" |
3183 | msgstr "پخش" |
3184 | |
3185 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1421 |
3186 | #, fuzzy, kde-format |
3187 | #| msgctxt "@action:inmenu" |
3188 | #| msgid "&Safely Remove" |
3189 | msgctxt "@action:inmenu" |
3190 | msgid "Safely Removing…" |
3191 | msgstr "حذف &ایمن" |
3192 | |
3193 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1423 |
3194 | #, kde-format |
3195 | msgctxt "@action:inmenu" |
3196 | msgid "&Safely Remove" |
3197 | msgstr "حذف &ایمن" |
3198 | |
3199 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1428 |
3200 | #, fuzzy, kde-format |
3201 | #| msgctxt "@title job" |
3202 | #| msgid "Unmounting" |
3203 | msgctxt "@action:inmenu" |
3204 | msgid "Unmounting…" |
3205 | msgstr "پیاده کردن" |
3206 | |
3207 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1430 |
3208 | #, kde-format |
3209 | msgctxt "@action:inmenu" |
3210 | msgid "&Unmount" |
3211 | msgstr "&پیاده کردن" |
3212 | |
3213 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1454 |
3214 | #, kde-format |
3215 | msgctxt "@action:inmenu" |
3216 | msgid "&Eject" |
3217 | msgstr "&بیرون دادن" |
3218 | |
3219 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1501 |
3220 | #, kde-format |
3221 | msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." |
3222 | msgstr "افزارهٔ «%1» یک دیست نیست و نمیتواند بیرون داده شود." |
3223 | |
3224 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1536 |
3225 | #, kde-format |
3226 | msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" |
3227 | msgstr "هنگام دستیابی به «%1»، خطایی رخ داد. سامانه چنین پاسخ داد: %2" |
3228 | |
3229 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1538 |
3230 | #, kde-format |
3231 | msgid "An error occurred while accessing '%1'" |
3232 | msgstr "هنگام دستیابی به «%1» خطایی رخ داد" |
3233 | |
3234 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 |
3235 | #, kde-format |
3236 | msgid "One or more files on this device are open within an application." |
3237 | msgstr "" |
3238 | |
3239 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1567 |
3240 | #, kde-kuit-format |
3241 | msgid "" |
3242 | "One or more files on this device are opened in application <application>" |
3243 | "\"%2\"</application>." |
3244 | msgid_plural "" |
3245 | "One or more files on this device are opened in following applications: " |
3246 | "<application>%2</application>." |
3247 | msgstr[0] "" |
3248 | msgstr[1] "" |
3249 | |
3250 | #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1570 |
3251 | #, kde-format |
3252 | msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" |
3253 | msgid ", " |
3254 | msgstr "" |
3255 | |
3256 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:592 |
3257 | #, kde-format |
3258 | msgid "%1 (hidden)" |
3259 | msgstr "%1 (نهفته)" |
3260 | |
3261 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1119 |
3262 | #, kde-format |
3263 | msgctxt "@action:inmenu" |
3264 | msgid "Empty Trash" |
3265 | msgstr "تخلیهٔ زبالهدان" |
3266 | |
3267 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1139 |
3268 | #, kde-format |
3269 | msgctxt "@action:inmenu" |
3270 | msgid "Mount" |
3271 | msgstr "سوار کردن" |
3272 | |
3273 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1145 |
3274 | #, kde-format |
3275 | msgctxt "@item:inmenu" |
3276 | msgid "Open in New Tab" |
3277 | msgstr "گشودن در زبانهٔ جدید" |
3278 | |
3279 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1148 |
3280 | #, kde-format |
3281 | msgctxt "@item:inmenu" |
3282 | msgid "Open in New Window" |
3283 | msgstr "گشودن در پنجرهٔ جدید" |
3284 | |
3285 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1157 |
3286 | #, kde-format |
3287 | msgctxt "@action:inmenu" |
3288 | msgid "Add Entry…" |
3289 | msgstr "افزودن ورودی…" |
3290 | |
3291 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1163 |
3292 | #, kde-format |
3293 | msgctxt "@action:inmenu" |
3294 | msgid "&Edit…" |
3295 | msgstr "&ویرایش…" |
3296 | |
3297 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1168 |
3298 | #, kde-format |
3299 | msgctxt "@action:inmenu" |
3300 | msgid "Remove" |
3301 | msgstr "برداشتن" |
3302 | |
3303 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1172 |
3304 | #, kde-format |
3305 | msgctxt "@action:inmenu" |
3306 | msgid "&Hide" |
3307 | msgstr "&نهفتن" |
3308 | |
3309 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1180 |
3310 | #, kde-format |
3311 | msgctxt "@item:inmenu" |
3312 | msgid "Hide Section '%1'" |
3313 | msgstr "نهفتن بخش «%1»" |
3314 | |
3315 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1180 |
3316 | #, kde-format |
3317 | msgctxt "@item:inmenu" |
3318 | msgid "Hide Section" |
3319 | msgstr "نهفتن بخش" |
3320 | |
3321 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1188 |
3322 | #, kde-format |
3323 | msgid "&Show All Entries" |
3324 | msgstr "&نمایش همه مدخلها" |
3325 | |
3326 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1193 |
3327 | #, kde-format |
3328 | msgctxt "@item:inmenu" |
3329 | msgid "Icon Size" |
3330 | msgstr "اندازهٔ نقشک" |
3331 | |
3332 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1300 |
3333 | #, kde-format |
3334 | msgctxt "" |
3335 | "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" |
3336 | "panel" |
3337 | msgid "Auto Resize" |
3338 | msgstr "تغییر اندازهٔ خودکار" |
3339 | |
3340 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1320 |
3341 | #, kde-format |
3342 | msgctxt "Small icon size" |
3343 | msgid "Small (%1x%1)" |
3344 | msgstr "کوچک (%1×%1)" |
3345 | |
3346 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1323 |
3347 | #, kde-format |
3348 | msgctxt "Medium icon size" |
3349 | msgid "Medium (%1x%1)" |
3350 | msgstr "متوسط (%1×%1)" |
3351 | |
3352 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1326 |
3353 | #, kde-format |
3354 | msgctxt "Large icon size" |
3355 | msgid "Large (%1x%1)" |
3356 | msgstr "بزرگ (%1×%1)" |
3357 | |
3358 | #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1329 |
3359 | #, kde-format |
3360 | msgctxt "Huge icon size" |
3361 | msgid "Huge (%1x%1)" |
3362 | msgstr "سترگ (%1×%1)" |
3363 | |
3364 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:681 |
3365 | #, kde-format |
3366 | msgid "You can only select one file" |
3367 | msgstr "فقط میتوانید یک پرونده را برگزینید" |
3368 | |
3369 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:681 |
3370 | #, kde-format |
3371 | msgid "More than one file provided" |
3372 | msgstr "بیشتر از یک پرونده ارائه شده است" |
3373 | |
3374 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:852 |
3375 | #, kde-format |
3376 | msgid "You can only select local files" |
3377 | msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید" |
3378 | |
3379 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:852 |
3380 | #, kde-format |
3381 | msgid "Remote files not accepted" |
3382 | msgstr "پروندههای دوردست پذیرفته نمیشوند" |
3383 | |
3384 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:859 |
3385 | #, kde-format |
3386 | msgid "" |
3387 | "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " |
3388 | "scheme: %2" |
3389 | msgid_plural "" |
3390 | "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " |
3391 | "schemes: %2" |
3392 | msgstr[0] "" |
3393 | msgstr[1] "" |
3394 | |
3395 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:865 |
3396 | #, kde-format |
3397 | msgid "Unsupported URL scheme" |
3398 | msgstr "طرح نشانی وب پشتیبانی نشده" |
3399 | |
3400 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:881 |
3401 | #, kde-format |
3402 | msgid "" |
3403 | "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " |
3404 | "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " |
3405 | "only one folder to list it." |
3406 | msgstr "" |
3407 | |
3408 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:883 |
3409 | #, kde-format |
3410 | msgid "More than one folder provided" |
3411 | msgstr "بیشتر از یک پوشه ارائه شده است" |
3412 | |
3413 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:893 |
3414 | #, kde-format |
3415 | msgid "" |
3416 | "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " |
3417 | "ignored and the selected folder will be listed" |
3418 | msgstr "" |
3419 | "حداقل یک پوشه و یک پرونده گزیده شده است. پروندههای گزیده شده چشمپوشی و " |
3420 | "پوشههای گزیده شده فهرست خواهند شد" |
3421 | |
3422 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:894 |
3423 | #, kde-format |
3424 | msgid "Files and folders selected" |
3425 | msgstr "پروندهها و پوشههای گزیده شدند" |
3426 | |
3427 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:912 |
3428 | #, kde-format |
3429 | msgid "The file \"%1\" could not be found" |
3430 | msgstr "پروندهٔ «%1» نمیتواند پیدا شود" |
3431 | |
3432 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:912 |
3433 | #, kde-format |
3434 | msgid "Cannot open file" |
3435 | msgstr "ناتوانی در گشودن پرونده" |
3436 | |
3437 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1314 |
3438 | #, fuzzy, kde-format |
3439 | #| msgid "" |
3440 | #| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " |
3441 | #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " |
3442 | #| "will take you to file:/home.</qt>" |
3443 | msgid "" |
3444 | "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, " |
3445 | "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " |
3446 | "you to file:/home.</qt>" |
3447 | msgstr "" |
3448 | "<qt> این دکمه را فشار دهید تا پوشه پدر وارد شود.<br /><br />.برای نمونه، اگر " |
3449 | "محل جاری، file:/home/%1 میباشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد." |
3450 | "</qt>" |
3451 | |
3452 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1318 |
3453 | #, kde-format |
3454 | msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." |
3455 | msgstr "این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به عقب برود." |
3456 | |
3457 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1319 |
3458 | #, kde-format |
3459 | msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." |
3460 | msgstr "این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به جلو برود." |
3461 | |
3462 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1321 |
3463 | #, kde-format |
3464 | msgid "Click this button to reload the contents of the current location." |
3465 | msgstr "این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود." |
3466 | |
3467 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1323 |
3468 | #, kde-format |
3469 | msgid "Click this button to create a new folder." |
3470 | msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشه جدید ایجاد شود." |
3471 | |
3472 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1325 |
3473 | #, kde-format |
3474 | msgid "Show Places Panel" |
3475 | msgstr "نمایش تابلوی مکانها" |
3476 | |
3477 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1336 |
3478 | #, kde-format |
3479 | msgid "Show Bookmarks Button" |
3480 | msgstr "نمایش دکمهٔ نشانکها" |
3481 | |
3482 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347 |
3483 | #, kde-format |
3484 | msgid "Options" |
3485 | msgstr "گزینهها" |
3486 | |
3487 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1354 |
3488 | #, fuzzy, kde-format |
3489 | #| msgid "" |
3490 | #| "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " |
3491 | #| "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " |
3492 | #| "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " |
3493 | #| "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" |
3494 | #| "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" |
3495 | msgid "" |
3496 | "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " |
3497 | "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</" |
3498 | "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " |
3499 | "files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating " |
3500 | "folders from files</li></ul></qt>" |
3501 | msgstr "" |
3502 | "<qt>این، گزینگان ترجیحات برای محاورهٔ پرونده است. از این گزینگان، به گزینههای " |
3503 | "مختلفی میتوان دست یافت، شامل: <ul><li> پروندهها چگونه در فهرست مرتب میشوند</" |
3504 | "li><li> انواع نما، شامل نقشک و فهرست</li><li> نمایش پروندههای مخفی</li><li> " |
3505 | "تابلوی ناوش مکانها</li><li> پیشنمایش پروندهها</li><li> جدا کردن پوشهها از " |
3506 | "پروندهها</li></ul></qt>" |
3507 | |
3508 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1373 |
3509 | #, kde-format |
3510 | msgid "Bookmarks" |
3511 | msgstr "نشانکها" |
3512 | |
3513 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1381 |
3514 | #, kde-format |
3515 | msgid "" |
3516 | "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " |
3517 | "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " |
3518 | "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " |
3519 | "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" |
3520 | msgstr "" |
3521 | "<qt>این دکمه به شما اجازه میدهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه را " |
3522 | "فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، ویرایش یا " |
3523 | "انتخاب کنید، باز شود.<br /><br />این نشانکها برای محاوره پرونده مشخص هستند، " |
3524 | "اما به صورتی دیگر نظیر نشانکهایی که در جاهای دیگر KDE هستند، عمل میکنند.</qt>" |
3525 | |
3526 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) |
3527 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1420 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:25 |
3528 | #, kde-format |
3529 | msgid "&Name:" |
3530 | msgstr "&نام:" |
3531 | |
3532 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1495 |
3533 | #, fuzzy, kde-format |
3534 | #| msgid "" |
3535 | #| "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " |
3536 | #| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " |
3537 | #| "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " |
3538 | #| "menu." |
3539 | msgid "" |
3540 | "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " |
3541 | "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " |
3542 | "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</" |
3543 | "qt>" |
3544 | msgstr "" |
3545 | "<qt>هنگام تحریر در ناحیه متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. این " |
3546 | "ویژگی را میتوان با فشار دکمه راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از گزینگان " |
3547 | "<b>تکمیل متن</b>، کنترل کرد." |
3548 | |
3549 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1502 |
3550 | #, kde-format |
3551 | msgid "This is the name to save the file as." |
3552 | msgstr "این نامی برای ذخیره پرونده به عنوان میباشد." |
3553 | |
3554 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1505 |
3555 | #, kde-format |
3556 | msgid "" |
3557 | "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " |
3558 | "listing several files, separated by spaces." |
3559 | msgstr "" |
3560 | "این فهرست پروندههایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را میتوان با " |
3561 | "فهرستنویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شدهاند، مشخص کرد." |
3562 | |
3563 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1510 |
3564 | #, kde-format |
3565 | msgid "This is the name of the file to open." |
3566 | msgstr "این، نام پروندهای است که لازم است باز شود." |
3567 | |
3568 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1523 |
3569 | #, kde-format |
3570 | msgctxt "@title:window" |
3571 | msgid "Places" |
3572 | msgstr "مکانها" |
3573 | |
3574 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1741 |
3575 | #, kde-format |
3576 | msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" |
3577 | msgstr "در حال حاضر پرونده «%1» موجود است. میخواهید آن را جاینوشت کنید؟" |
3578 | |
3579 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1742 |
3580 | #, kde-format |
3581 | msgid "Overwrite File?" |
3582 | msgstr "پرونده رونویسی شود؟" |
3583 | |
3584 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1977 |
3585 | #, kde-format |
3586 | msgid "You can only select local files." |
3587 | msgstr "فقط میتوانید پروندههای محلی را برگزینید." |
3588 | |
3589 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1977 |
3590 | #, kde-format |
3591 | msgid "Remote Files Not Accepted" |
3592 | msgstr "پروندههای دور پذیرش نمیشوند" |
3593 | |
3594 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2071 |
3595 | #, kde-format |
3596 | msgid "*|All Folders" |
3597 | msgstr "*|تمام پوشهها" |
3598 | |
3599 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073 |
3600 | #, kde-format |
3601 | msgid "*|All Files" |
3602 | msgstr "*|تمام پروندهها" |
3603 | |
3604 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2223 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 |
3605 | #: widgets/kfileitemactions.cpp:907 |
3606 | #, kde-format |
3607 | msgid "&Open" |
3608 | msgstr "&گشودن" |
3609 | |
3610 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2324 |
3611 | #, kde-format |
3612 | msgid "Icon size: %1 pixels" |
3613 | msgstr "اندازهٔ نقشک: %1 پیکسل" |
3614 | |
3615 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2472 |
3616 | #, kde-format |
3617 | msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" |
3618 | msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار (%1)" |
3619 | |
3620 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2473 |
3621 | #, kde-format |
3622 | msgid "the extension <b>%1</b>" |
3623 | msgstr "پسوند <b>%1</b>" |
3624 | |
3625 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2479 |
3626 | #, kde-format |
3627 | msgid "Automatically select filename e&xtension" |
3628 | msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار" |
3629 | |
3630 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2480 |
3631 | #, kde-format |
3632 | msgid "a suitable extension" |
3633 | msgstr "یک پسوند مناسب" |
3634 | |
3635 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2488 |
3636 | #, kde-format |
3637 | msgid "" |
3638 | "This option enables some convenient features for saving files with " |
3639 | "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " |
3640 | "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" |
3641 | "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " |
3642 | "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " |
3643 | "filename does not already exist). This extension is based on the file type " |
3644 | "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply " |
3645 | "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " |
3646 | "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " |
3647 | "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option " |
3648 | "enabled as it makes your files more manageable." |
3649 | msgstr "" |
3650 | "این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیره پروندههای دارای پسوند را فعال " |
3651 | "میکند:<br /><ol><li>اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند " |
3652 | "مشخصشده در ناحیه متن <b>%1</b> به روز میشود.<br /><br /></li><li>اگر زمانی " |
3653 | "که <b>ذخیره</b> را فشار میدهید، هیچ پسوندی در ناحیه متن <b>%2</b> مشخص نشود، " |
3654 | "%3 به انتهای نام پرونده اضافه میشود (اگر نام پرونده در حال حاضر موجود " |
3655 | "نباشد). این پسوند بر اساس نوع پروندهای است که شما آن را برای ذخیره در آن " |
3656 | "انتخاب کردهاید.<br /><br /> اگر نمیخواهید KDE پسوندی برای نام پرونده تهیه " |
3657 | "کند، یا میتوانید این گزینه را خاموش کنید، یا میتوانید با افزودن یک نقطه )." |
3658 | "( در انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید (نقطه به طور خودکار حذف خواهد شد).</" |
3659 | "li></ol>اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که پروندههایتان را " |
3660 | "کنترلپذیرتر میسازد، فعال نگه دارید." |
3661 | |
3662 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2946 |
3663 | #, kde-format |
3664 | msgid "&File type:" |
3665 | msgstr "&نوع پرونده:" |
3666 | |
3667 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2947 |
3668 | #, kde-format |
3669 | msgid "" |
3670 | "<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the " |
3671 | "file will be saved as.</qt>" |
3672 | msgstr "" |
3673 | "<qt>این گزینشگر گونهٔ پرونده است که برای گزینش قالبی استفاده میشود که پرونده " |
3674 | "به عنوان آن ذخیره خواهد شد.</qt>" |
3675 | |
3676 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2949 |
3677 | #, kde-format |
3678 | msgid "&Filter:" |
3679 | msgstr "&پالایه:" |
3680 | |
3681 | #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2951 |
3682 | #, kde-format |
3683 | msgid "" |
3684 | "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " |
3685 | "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " |
3686 | "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " |
3687 | "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" |
3688 | msgstr "" |
3689 | "<qt>این، پالایهای است که در فهرست پرونده به کار میرود. نام پروندههایی که با " |
3690 | "پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.<p>ممکن است، از یکی از پالایههای " |
3691 | "از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است مستقیماً پالایه " |
3692 | "سفارشی را در ناحیه متن وارد کنید.</p><p> نویسههای عام نظیر * و ؟ مجاز " |
3693 | "میباشند.</p></qt>" |
3694 | |
3695 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:474 |
3696 | #, kde-format |
3697 | msgid "Sorry" |
3698 | msgstr "پوزش" |
3699 | |
3700 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:485 |
3701 | #, fuzzy, kde-format |
3702 | #| msgid "" |
3703 | #| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " |
3704 | #| "does not exist.</qt>" |
3705 | msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" |
3706 | msgstr "" |
3707 | "<qt>قادر به اجرای فرمان مشخصشده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود نمیباشد." |
3708 | "</qt>" |
3709 | |
3710 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 filewidgets/knewfilemenu.cpp:694 |
3711 | #, kde-format |
3712 | msgid "Name for new link:" |
3713 | msgstr "نام برای پیوند جدید:" |
3714 | |
3715 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:698 |
3716 | #, kde-format |
3717 | msgid "Create link to URL" |
3718 | msgstr "ایجاد پیوند به نشانیوب" |
3719 | |
3720 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:740 filewidgets/knewfilemenu.cpp:801 |
3721 | #, kde-format |
3722 | msgctxt "@item:inmenu Create New" |
3723 | msgid "%1" |
3724 | msgstr "%1" |
3725 | |
3726 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155 |
3727 | #, kde-kuit-format |
3728 | msgctxt "@info" |
3729 | msgid "" |
3730 | "The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for " |
3731 | "use by the operating system." |
3732 | msgstr "" |
3733 | "نام <filename>%1</filename> قابل استفاده نیست؛ چون توسط سیستمعامل رزرو شده " |
3734 | "است." |
3735 | |
3736 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1163 |
3737 | #, kde-kuit-format |
3738 | msgctxt "@info" |
3739 | msgid "" |
3740 | "The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by " |
3741 | "default." |
3742 | msgstr "" |
3743 | "نام <filename>%1</filename> با نقطه شروع میشود، پس به طور پیشگزیده نهفته " |
3744 | "خواهد شد." |
3745 | |
3746 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1171 |
3747 | #, kde-kuit-format |
3748 | msgctxt "@info" |
3749 | msgid "" |
3750 | "The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in " |
3751 | "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " |
3752 | "potential oddities." |
3753 | msgstr "" |
3754 | "نام <filename>%1</filename> با فاصله شروع میشود، که در نتیجه، هنگام مرتبسازی " |
3755 | "بر اساس حروف الفبا، پیش از موارد دیگر، در کنار موارد عجیب و غریب، نمایش داده " |
3756 | "خواهد شد." |
3757 | |
3758 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1189 |
3759 | #, kde-format |
3760 | msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" |
3761 | msgstr "" |
3762 | |
3763 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1199 |
3764 | #, kde-format |
3765 | msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." |
3766 | msgstr "" |
3767 | |
3768 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1211 |
3769 | #, kde-format |
3770 | msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." |
3771 | msgstr "کجخط نمیتواند برای نام پرونده یا پوشه استفاده شود." |
3772 | |
3773 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1216 |
3774 | #, kde-format |
3775 | msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." |
3776 | msgstr "واکجخط نمیتواند در نام پروندهها و پوشهها استفاده شود." |
3777 | |
3778 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1226 |
3779 | #, kde-format |
3780 | msgid "" |
3781 | "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " |
3782 | "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." |
3783 | msgstr "" |
3784 | |
3785 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1294 |
3786 | #, kde-kuit-format |
3787 | msgctxt "@info" |
3788 | msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists." |
3789 | msgstr "هماکنون شاخهای با نام <filename>%1</filename> وجود دارد." |
3790 | |
3791 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1296 |
3792 | #, kde-kuit-format |
3793 | msgctxt "@info" |
3794 | msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists." |
3795 | msgstr "هماکنون پروندهای با نام <filename>%1</filename> وجود دارد." |
3796 | |
3797 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 filewidgets/knewfilemenu.cpp:1405 |
3798 | #, kde-format |
3799 | msgid "Create New" |
3800 | msgstr "ایجاد جدید" |
3801 | |
3802 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1400 filewidgets/knewfilemenu.cpp:1417 |
3803 | #, kde-format |
3804 | msgid "Link to Device" |
3805 | msgstr "پیوند به دستگاه" |
3806 | |
3807 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1457 |
3808 | #, kde-format |
3809 | msgctxt "Default name for a new folder" |
3810 | msgid "New Folder" |
3811 | msgstr "پوشهٔ جدید" |
3812 | |
3813 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1476 |
3814 | #, kde-format |
3815 | msgctxt "@title:window" |
3816 | msgid "New Folder" |
3817 | msgstr "پوشهٔ جدید" |
3818 | |
3819 | #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1478 |
3820 | #, kde-format |
3821 | msgid "Create new folder in %1:" |
3822 | msgstr "ایجاد پوشهٔ جدید در %1:" |
3823 | |
3824 | #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:54 |
3825 | #, kde-format |
3826 | msgid "The desktop is offline" |
3827 | msgstr "میزکار برونخط است" |
3828 | |
3829 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) |
3830 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) |
3831 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) |
3832 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) |
3833 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:523 ioslaves/file/file_unix.cpp:137 |
3834 | #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 |
3835 | #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 |
3836 | #, kde-format |
3837 | msgid "Copy" |
3838 | msgstr "رونوشت" |
3839 | |
3840 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) |
3841 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:527 widgets/checksumswidget.ui:39 |
3842 | #, kde-format |
3843 | msgid "Paste" |
3844 | msgstr "جایگذاری" |
3845 | |
3846 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:547 |
3847 | #, kde-format |
3848 | msgctxt "@item:inmenu" |
3849 | msgid "Open \"%1\" in New Tab" |
3850 | msgstr "گشودن «%1» در زبانهٔ جدید" |
3851 | |
3852 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:555 |
3853 | #, kde-format |
3854 | msgctxt "@item:inmenu" |
3855 | msgid "Open \"%1\" in New Window" |
3856 | msgstr "گشودن «%1» در پنجرهٔ جدید" |
3857 | |
3858 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:564 |
3859 | #, kde-format |
3860 | msgid "Edit" |
3861 | msgstr "ویرایش" |
3862 | |
3863 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567 |
3864 | #, kde-format |
3865 | msgid "Navigate" |
3866 | msgstr "ناوش" |
3867 | |
3868 | #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:582 |
3869 | #, kde-format |
3870 | msgid "Show Full Path" |
3871 | msgstr "نمایش مسیر کامل" |
3872 | |
3873 | #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:702 |
3874 | #, kde-format |
3875 | msgctxt "@action:inmenu" |
3876 | msgid "More" |
3877 | msgstr "بیشتر" |
3878 | |
3879 | #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:155 |
3880 | #, kde-format |
3881 | msgctxt "@item:inmenu" |
3882 | msgid "Devices" |
3883 | msgstr "افزارهها" |
3884 | |
3885 | #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:159 |
3886 | #, kde-format |
3887 | msgctxt "@item:inmenu" |
3888 | msgid "Subversion" |
3889 | msgstr "زیرنگارش" |
3890 | |
3891 | #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:163 |
3892 | #, kde-format |
3893 | msgctxt "@item:inmenu" |
3894 | msgid "Other" |
3895 | msgstr "دیگر" |
3896 | |
3897 | #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 |
3898 | #, kde-format |
3899 | msgid "Edit mode" |
3900 | msgstr "حالت ویرایش" |
3901 | |
3902 | #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:89 |
3903 | #, kde-format |
3904 | msgid "Click for Location Navigation" |
3905 | msgstr "برای ناوش مکان کلیک کنید" |
3906 | |
3907 | #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:91 |
3908 | #, kde-format |
3909 | msgid "Click to Edit Location" |
3910 | msgstr "برای ویرایش مکان کلیک کنید" |
3911 | |
3912 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:111 gui/kprocessrunner.cpp:229 |
3913 | #, kde-format |
3914 | msgid "You are not authorized to execute this file." |
3915 | msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید." |
3916 | |
3917 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/commandlauncherjob.cpp:117 |
3918 | #, kde-format |
3919 | msgctxt "Launching application" |
3920 | msgid "Launching %1" |
3921 | msgstr "اجرای %1" |
3922 | |
3923 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:159 |
3924 | #, kde-format |
3925 | msgid "" |
3926 | "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" |
3927 | "%2." |
3928 | msgstr "" |
3929 | |
3930 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:274 gui/openurljob.cpp:627 |
3931 | #: widgets/krun.cpp:196 |
3932 | #, kde-format |
3933 | msgid "You are not authorized to select an application to open this file." |
3934 | msgstr "مجاز به برگزیدن کاربردی برای باز کردن این پرونده نیستید." |
3935 | |
3936 | #: gui/applicationlauncherjob.cpp:282 |
3937 | #, kde-format |
3938 | msgid "" |
3939 | "Internal error: could not prompt the user for which application to start" |
3940 | msgstr "" |
3941 | |
3942 | #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 |
3943 | #, kde-format |
3944 | msgid "No favicon found for %1" |
3945 | msgstr "نقشکی برای %1 پیدا نشد" |
3946 | |
3947 | #: gui/faviconrequestjob.cpp:157 |
3948 | #, kde-format |
3949 | msgid "Error saving image to %1" |
3950 | msgstr "خطا در ذخیرهٔ تصویر به %1" |
3951 | |
3952 | #: gui/faviconrequestjob.cpp:167 |
3953 | #, kde-format |
3954 | msgid "Icon file too big, download aborted" |
3955 | msgstr "پروندهٔ نقشک بسیار بزرگ بود، بارگیری لغو شد" |
3956 | |
3957 | #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 |
3958 | #, kde-format |
3959 | msgid "No mail client found" |
3960 | msgstr "کارخواه نامهای یافت نشد" |
3961 | |
3962 | #: gui/kprocessrunner.cpp:105 |
3963 | #, kde-format |
3964 | msgid "" |
3965 | "The desktop entry file\n" |
3966 | "%1\n" |
3967 | "is not valid." |
3968 | msgstr "" |
3969 | "پروندهٔ ورودی میزکار\n" |
3970 | "%1\n" |
3971 | "نامعتبر است." |
3972 | |
3973 | #: gui/kprocessrunner.cpp:253 |
3974 | #, kde-format |
3975 | msgid "Launching %1" |
3976 | msgstr "راهاندازی %1" |
3977 | |
3978 | #: gui/kprocessrunner.cpp:466 |
3979 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
3980 | #| msgid "The file \"%1\" could not be found" |
3981 | msgctxt "@info" |
3982 | msgid "The command <command>%1</command> could not be found." |
3983 | msgstr "پروندهٔ «%1» نمیتواند پیدا شود" |
3984 | |
3985 | #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 |
3986 | #, kde-format |
3987 | msgid "No terminal emulator found" |
3988 | msgstr "شبیهساز پایانهای پیدا نشد" |
3989 | |
3990 | #: gui/openurljob.cpp:158 |
3991 | #, kde-format |
3992 | msgid "Failed to open %1" |
3993 | msgstr "شکست در گشودن %1" |
3994 | |
3995 | #: gui/openurljob.cpp:296 widgets/kdesktopfileactions.cpp:129 |
3996 | #, kde-format |
3997 | msgid "" |
3998 | "The desktop entry file\n" |
3999 | "%1\n" |
4000 | "is of type Link but has no URL=... entry." |
4001 | msgstr "" |
4002 | "پرونده مدخل رومیزی\n" |
4003 | "%1\n" |
4004 | "از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=…مدخل ندارد." |
4005 | |
4006 | #: gui/openurljob.cpp:364 |
4007 | #, fuzzy, kde-format |
4008 | #| msgid "" |
4009 | #| "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not " |
4010 | #| "be started.</qt>" |
4011 | msgid "" |
4012 | "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " |
4013 | "reasons it will not be started." |
4014 | msgstr "" |
4015 | "<qt>پرونده <b>%1</b>، یک برنامه قابل اجرا میباشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد شد." |
4016 | "</qt>" |
4017 | |
4018 | #: gui/openurljob.cpp:400 |
4019 | #, kde-format |
4020 | msgid "" |
4021 | "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." |
4022 | msgstr "" |
4023 | |
4024 | #: gui/openurljob.cpp:430 |
4025 | #, kde-format |
4026 | msgid "" |
4027 | "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " |
4028 | "launched." |
4029 | msgstr "" |
4030 | |
4031 | #: gui/openurljob.cpp:441 |
4032 | #, kde-format |
4033 | msgid "" |
4034 | "Unable to make file \"%1\" executable.\n" |
4035 | "%2." |
4036 | msgstr "" |
4037 | "ناتوانی در اجرایی کردن پروندهٔ «%1».\n" |
4038 | "%2." |
4039 | |
4040 | #: gui/openurljob.cpp:527 widgets/kdesktopfileactions.cpp:61 |
4041 | #, kde-format |
4042 | msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." |
4043 | msgstr "پرونده %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=… مدخل ندارد." |
4044 | |
4045 | #: gui/openurljob.cpp:613 |
4046 | #, kde-format |
4047 | msgid "" |
4048 | "This file is incomplete and should not be opened.\n" |
4049 | "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " |
4050 | "or downloads." |
4051 | msgstr "" |
4052 | |
4053 | #: gui/openurljob.cpp:639 |
4054 | #, kde-format |
4055 | msgid "Failed to open the file." |
4056 | msgstr "شکست در گشودن پرونده." |
4057 | |
4058 | #: gui/openurljob.cpp:673 |
4059 | #, kde-format |
4060 | msgid "The program \"%1\" could not be launched." |
4061 | msgstr "برنامهٔ «%1» نمیتواند اجرا شود." |
4062 | |
4063 | #: ioslaves/file/file.cpp:172 |
4064 | #, kde-format |
4065 | msgid "Setting ACL for %1" |
4066 | msgstr "تنظیم ACL برای %1" |
4067 | |
4068 | #: ioslaves/file/file.cpp:736 |
4069 | #, kde-format |
4070 | msgid "" |
4071 | "Could not change permissions for\n" |
4072 | "%1" |
4073 | msgstr "" |
4074 | "نتوانست مجوزها را برای\n" |
4075 | "%1 تغییر دهد" |
4076 | |
4077 | #: ioslaves/file/file.cpp:746 |
4078 | #, fuzzy, kde-format |
4079 | #| msgid "Could not change ownership for %1." |
4080 | msgctxt "@info" |
4081 | msgid "" |
4082 | "Could not change owner and group for\n" |
4083 | "%1" |
4084 | msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد." |
4085 | |
4086 | #: ioslaves/file/file.cpp:828 |
4087 | #, kde-format |
4088 | msgid "mounting is not supported by Windows CE." |
4089 | msgstr "سوار کردن در ویندوز CE پشتیبانی نمیشود." |
4090 | |
4091 | #: ioslaves/file/file.cpp:858 |
4092 | #, kde-format |
4093 | msgid "Could not find program \"mount\"" |
4094 | msgstr "نتوانست برنامه «سوار کردن» را پیدا کند" |
4095 | |
4096 | #: ioslaves/file/file.cpp:925 |
4097 | #, kde-format |
4098 | msgid "unmounting is not supported by Windows CE." |
4099 | msgstr "پیاده کردن در ویندوز CE پشتیبانی نمیشود." |
4100 | |
4101 | #: ioslaves/file/file.cpp:940 |
4102 | #, kde-format |
4103 | msgid "Could not find program \"umount\"" |
4104 | msgstr "نتوانست برنامه «پیاده کردن» را پیدا کند" |
4105 | |
4106 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:102 |
4107 | #, kde-format |
4108 | msgid "Change File Permissions" |
4109 | msgstr "تغییر اجازههای پرونده" |
4110 | |
4111 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:103 |
4112 | #, kde-format |
4113 | msgid "New Permissions: %1" |
4114 | msgstr "اجازههای جدید: %1" |
4115 | |
4116 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:106 |
4117 | #, kde-format |
4118 | msgid "Change File Owner" |
4119 | msgstr "تغییر مالک پرونده" |
4120 | |
4121 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:107 |
4122 | #, kde-format |
4123 | msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" |
4124 | msgstr "" |
4125 | |
4126 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:110 |
4127 | #, kde-format |
4128 | msgid "Remove File" |
4129 | msgstr "برداشتن پرونده" |
4130 | |
4131 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:113 |
4132 | #, kde-format |
4133 | msgid "Remove Directory" |
4134 | msgstr "برداشتن شاخه" |
4135 | |
4136 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:116 |
4137 | #, kde-format |
4138 | msgid "Create Directory" |
4139 | msgstr "ایجاد شاخه" |
4140 | |
4141 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:117 |
4142 | #, kde-format |
4143 | msgid "Directory Permissions: %1" |
4144 | msgstr "اجازههای شاخه: %1" |
4145 | |
4146 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:120 |
4147 | #, kde-format |
4148 | msgid "Open File" |
4149 | msgstr "گشودن پرونده" |
4150 | |
4151 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:123 |
4152 | #, kde-format |
4153 | msgid "Open Directory" |
4154 | msgstr "گشودن شاخه" |
4155 | |
4156 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:127 |
4157 | #, kde-format |
4158 | msgid "New Filename: %1" |
4159 | msgstr "نام جدید پرونده: %1" |
4160 | |
4161 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:131 |
4162 | #, kde-format |
4163 | msgid "Target: %1" |
4164 | msgstr "هدف: %1" |
4165 | |
4166 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:134 |
4167 | #, kde-format |
4168 | msgid "Change Timestamp" |
4169 | msgstr "تغییر برچسبزمانی" |
4170 | |
4171 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:138 |
4172 | #, kde-format |
4173 | msgid "From: %1, To: %2" |
4174 | msgstr "از: %1، به: %2" |
4175 | |
4176 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:141 |
4177 | #, kde-format |
4178 | msgid "Unknown Action" |
4179 | msgstr "کنش ناشناخته" |
4180 | |
4181 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:146 |
4182 | #, kde-format |
4183 | msgid "" |
4184 | "Action: %1\n" |
4185 | "Source: %2\n" |
4186 | "%3" |
4187 | msgstr "" |
4188 | "کنش: %1\n" |
4189 | "منبع: %2\n" |
4190 | "%3" |
4191 | |
4192 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:853 |
4193 | #, kde-format |
4194 | msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" |
4195 | msgstr "پرونده را نمیتوان از %1 به %2 رونوشت کرد. (شمارهٔ خطا: %3)" |
4196 | |
4197 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1080 |
4198 | #, kde-format |
4199 | msgid "No media in device for %1" |
4200 | msgstr "در دستگاه، هیچ رسانهای برای %1 وجود ندارد" |
4201 | |
4202 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1373 |
4203 | #, kde-format |
4204 | msgid "Could not get user id for given user name %1" |
4205 | msgstr "نتوانست شناسه کاربر را برای نام کاربر دادهشده %1 وارد کند" |
4206 | |
4207 | #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1385 |
4208 | #, kde-format |
4209 | msgid "Could not get group id for given group name %1" |
4210 | msgstr "نتوانست شناسه گروه را برای نام گروه دادهشده %1 به دست آورد" |
4211 | |
4212 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:132 |
4213 | #, kde-format |
4214 | msgid " days" |
4215 | msgstr " روز" |
4216 | |
4217 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:197 |
4218 | #, kde-format |
4219 | msgid "" |
4220 | "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></" |
4221 | "para>" |
4222 | msgstr "" |
4223 | "<para>تفالهدان کیدیای برای استفاده از زبالهدان <b>یابنده</b>پیکربندی شده است." |
4224 | "<br></para>" |
4225 | |
4226 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:199 |
4227 | #, kde-format |
4228 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4229 | msgid "" |
4230 | "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " |
4231 | "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</" |
4232 | "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " |
4233 | "the Trash can.</para>" |
4234 | msgstr "" |
4235 | "<para>تخلیهٔ تفالهدان کیدیای فقط زبالههای کیدیای را حذف میکند،<br>در حالی که " |
4236 | "تخلیهٔ زبالهدان از یابنده، همهچیز را حذف خواهد کرد.</para><para>زبالههای " |
4237 | "کیدیای در پوشهای به نام KDE.trash در زبالهدان قرار دارند.</para>" |
4238 | |
4239 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:234 |
4240 | #, kde-format |
4241 | msgid "Delete files older than" |
4242 | msgstr "حذف پروندههای قدیمیتر از" |
4243 | |
4244 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:237 |
4245 | #, kde-kuit-format |
4246 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4247 | msgid "" |
4248 | "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</" |
4249 | "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this " |
4250 | "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any " |
4251 | "items after a certain timespan</para>" |
4252 | msgstr "" |
4253 | "<para>این جعبه را بزنید تا اجازهٔ <emphasis strong='true'>حذف خودکار</" |
4254 | "emphasis> پروندههایی را بدهید که سنی بیشتر از یک مقدار مشخص شده دارند. برای " |
4255 | "<emphasis strong='true'>عدم</emphasis> حذف خودکار موراد بعد از زمانی مشخص، " |
4256 | "این را از کار افتاده رها کنید.</para>" |
4257 | |
4258 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:244 |
4259 | #, fuzzy, kde-format |
4260 | msgid " day" |
4261 | msgid_plural " days" |
4262 | msgstr[0] " روز" |
4263 | msgstr[1] " روز" |
4264 | |
4265 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:246 |
4266 | #, kde-kuit-format |
4267 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4268 | msgid "" |
4269 | "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " |
4270 | "older than this will be automatically deleted.</para>" |
4271 | msgstr "" |
4272 | "<para>تعداد روزهایی که پروندههای میتوانند در زبالهدان باقی بمانند را مشخص " |
4273 | "کنید. هر پروندهای که از این مقدار مسنتر باشد، خودکار حذف خواهد شد.</para>" |
4274 | |
4275 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:250 |
4276 | #, kde-format |
4277 | msgid "Cleanup:" |
4278 | msgstr "پاکسازی:" |
4279 | |
4280 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:253 |
4281 | #, kde-format |
4282 | msgid "Limit to" |
4283 | msgstr "محدود کردن به" |
4284 | |
4285 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:255 |
4286 | #, kde-kuit-format |
4287 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4288 | msgid "" |
4289 | "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " |
4290 | "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>" |
4291 | msgstr "" |
4292 | "<para>برای محدود کردن بیشینهٔ ظرفیت زبالهدان به اندازهٔ دلخواه، این جعبه را " |
4293 | "علامت بزنید. وگرنه نامحدود خواهد بود.</para>" |
4294 | |
4295 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) |
4296 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 widgets/kfilepropspluginwidget.ui:287 |
4297 | #, kde-format |
4298 | msgid "Size:" |
4299 | msgstr "اندازه:" |
4300 | |
4301 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:265 |
4302 | #, kde-kuit-format |
4303 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4304 | msgid "" |
4305 | "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the " |
4306 | "trash.</para>" |
4307 | msgstr "" |
4308 | "<para>این بیشترین درصدی از فضای دیسک است که برای زبالهدان استفاده خواهد شد.</" |
4309 | "para>" |
4310 | |
4311 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 |
4312 | #, kde-kuit-format |
4313 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4314 | msgid "" |
4315 | "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " |
4316 | "the trash, the maximum.</para>" |
4317 | msgstr "" |
4318 | "<para>این مقدار محاسبه شدهٔ فضای دیسک است که برای زبالهدان مجاز خواهد بود؛ " |
4319 | "بیشینهٔ مقدار.</para>" |
4320 | |
4321 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 |
4322 | #, kde-format |
4323 | msgid "Show a Warning" |
4324 | msgstr "نمایش یک هشدار" |
4325 | |
4326 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275 |
4327 | #, kde-format |
4328 | msgid "Delete Oldest Files From Trash" |
4329 | msgstr "حذف قدیمیترین پروندهها از زبالهدان" |
4330 | |
4331 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276 |
4332 | #, kde-format |
4333 | msgid "Delete Biggest Files From Trash" |
4334 | msgstr "حذف بزرگترین پروندهها از زبالهدان" |
4335 | |
4336 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 |
4337 | #, kde-kuit-format |
4338 | msgctxt "@info:whatsthis" |
4339 | msgid "" |
4340 | "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " |
4341 | "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " |
4342 | "instead of automatically deleting files.</para>" |
4343 | msgstr "" |
4344 | "<para>هنگامی که به محدودیت اندازه برسد، ترجیح میدهد ابتدا گونههای پروندهای " |
4345 | "که مشخص میکنید را حذف کند. اگر تنظیم شده باشد که هشدارتان دهد، به جای حذف " |
4346 | "خودکار، هشدار میدهد.</para>" |
4347 | |
4348 | #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 |
4349 | #, kde-format |
4350 | msgid "Full Trash:" |
4351 | msgstr "زبالهدان پر:" |
4352 | |
4353 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:154 |
4354 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:212 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:386 |
4355 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:418 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:595 |
4356 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:605 |
4357 | #, kde-format |
4358 | msgid "Malformed URL %1" |
4359 | msgstr "نشانی وب بدشکل %1" |
4360 | |
4361 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:129 |
4362 | #, kde-format |
4363 | msgid "" |
4364 | "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " |
4365 | "this item to its original location. You can either recreate that directory " |
4366 | "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " |
4367 | "restore it." |
4368 | msgstr "" |
4369 | |
4370 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 |
4371 | #, kde-format |
4372 | msgid "Invalid combination of protocols." |
4373 | msgstr "" |
4374 | |
4375 | #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:192 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:235 |
4376 | #, kde-format |
4377 | msgid "This file is already in the trash bin." |
4378 | msgstr "پرونده هماکنون در زبالهدان است." |
4379 | |
4380 | #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:248 |
4381 | #, kde-format |
4382 | msgid "not supported" |
4383 | msgstr "پشتیبانی نمیشود" |
4384 | |
4385 | #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:260 |
4386 | #, kde-format |
4387 | msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" |
4388 | msgstr "خطای درونی در رونوشت یا انتقال، هرگز نباید رخ دهد" |
4389 | |
4390 | #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:28 |
4391 | #, kde-format |
4392 | msgid "" |
4393 | "Helper program to handle the KDE trash can\n" |
4394 | "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " |
4395 | "'url' trash:/\"" |
4396 | msgstr "" |
4397 | |
4398 | #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:31 |
4399 | #, kde-format |
4400 | msgid "Empty the contents of the trash" |
4401 | msgstr "تخلیهٔ محتویات زبالهدان" |
4402 | |
4403 | #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:33 |
4404 | #, kde-format |
4405 | msgid "Restore a trashed file to its original location" |
4406 | msgstr "بازیابی یک پروندهٔ انداخته شده در زبالهدان به مکان اصلیاش" |
4407 | |
4408 | #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1334 |
4409 | #, kde-format |
4410 | msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." |
4411 | msgstr "زبالهدان پر است. آن را تخلیه یا موارد را دستی حذف کنید." |
4412 | |
4413 | #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:37 |
4414 | #, kde-format |
4415 | msgid "&Policy" |
4416 | msgstr "&سیاست" |
4417 | |
4418 | #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:42 |
4419 | #, kde-format |
4420 | msgid "&Management" |
4421 | msgstr "&مدیریت" |
4422 | |
4423 | #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:81 |
4424 | #, fuzzy, kde-format |
4425 | #| msgid "" |
4426 | #| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other " |
4427 | #| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " |
4428 | #| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " |
4429 | #| "store information about you and your browsing activities on your machine " |
4430 | #| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> " |
4431 | #| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " |
4432 | #| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " |
4433 | #| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</" |
4434 | #| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the " |
4435 | #| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " |
4436 | #| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " |
4437 | #| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " |
4438 | #| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " |
4439 | #| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " |
4440 | #| "prompted every time KDE receives a cookie.</p>" |
4441 | msgid "" |
4442 | "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using " |
4443 | "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " |
4444 | "remote Internet server. This means that a web server can store information " |
4445 | "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " |
4446 | "might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are " |
4447 | "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " |
4448 | "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " |
4449 | "you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a " |
4450 | "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP KIO " |
4451 | "worker offers you the ability to customize the way it handles cookies. So " |
4452 | "you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants " |
4453 | "to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web " |
4454 | "sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you " |
4455 | "can access the web sites without being prompted every time a cookie is " |
4456 | "received.</p>" |
4457 | msgstr "" |
4458 | "<p><h1>کلوچکها</h1> کلوچکها دارای اطلاعاتی میباشند که Konqueror )یا دیگر " |
4459 | "کاربردهای KDE که از قرارداد HTTP استفاده میکنند( در رایانهتان ذخیره میکنند، " |
4460 | "توسط یک کارساز اینترنتی دور شروع میشود. این به این معناست که یک کارساز وب " |
4461 | "میتواند اطلاعات راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفاده بعدی در " |
4462 | "ماشینتان ذخیره کند. ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید.</" |
4463 | "p><p> با این وجود، کلوچکها در وضعیتهای قطعی سودمند میباشند. برای مثال، اغلب " |
4464 | "آنها توسط مغازههای اینترنتی استفاده میشوند، بنابراین میتوانید چیزها را در یک " |
4465 | "سبد خرید بگذارید. برخی از پایگاهها به این نیاز دارند که شما مرورگری داشته " |
4466 | "باشید که از کلوچکها پشتیبانی کند.</p><p> بیشتر افراد خواستار توافق بین " |
4467 | "محرمانگی و منافعی میباشند که کلوچکها ارائه میکنند، KDE توانایی سفارشی کردن " |
4468 | "روشی که با آن کلوچکها را میگرداند را به شما ارائه میدهد. بنابراین، ممکن است " |
4469 | "بخواهید سیاست پیشگزیده KDE را تنظیم کنید؛ هر زمان که یک کارساز میخواهد یک " |
4470 | "کلوچک را تنظیم کند، از شما بپرسد و به شما اجازه تصمیمگیری بدهد. برای خرید " |
4471 | "مطلوب وبگاههایی که اعتماد دارید، ممکن است بخواهید سیاستی را برای پذیرش تنظیم " |
4472 | "کنید، بعد میتوانید هر زمان که KDE بدون این که ترفیع داده بشود و یک کلوچک " |
4473 | "دریافت کند، به وبگاهها دسترسی پیدا کنید.</p>" |
4474 | |
4475 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:126 |
4476 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:143 |
4477 | #, kde-format |
4478 | msgid "D-Bus Communication Error" |
4479 | msgstr "خطای ارتباط D-Bus" |
4480 | |
4481 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:127 |
4482 | #, kde-format |
4483 | msgid "Unable to delete all the cookies as requested." |
4484 | msgstr "قادر به حذف تمام کلوچکها طبق درخواست نیست." |
4485 | |
4486 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:144 |
4487 | #, kde-format |
4488 | msgid "Unable to delete cookies as requested." |
4489 | msgstr "قادر به حذف کلوچکها طبق درخواست نیست." |
4490 | |
4491 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:216 |
4492 | #, kde-format |
4493 | msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>" |
4494 | msgstr "<h1>راهنمای سریع مدیریت کلوچک</h1>" |
4495 | |
4496 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:228 |
4497 | #, kde-format |
4498 | msgid "Information Lookup Failure" |
4499 | msgstr "خرابی در مراجعه اطلاعات" |
4500 | |
4501 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:230 |
4502 | #, kde-format |
4503 | msgid "" |
4504 | "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." |
4505 | msgstr "" |
4506 | "قادر به بازیابی اطلاعات در مورد کلوچکهای که در رایانهتان ذخیره شدهاند نیست." |
4507 | |
4508 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:321 |
4509 | #, kde-format |
4510 | msgid "End of session" |
4511 | msgstr "پایان نشست" |
4512 | |
4513 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:328 |
4514 | #, kde-format |
4515 | msgid "Yes" |
4516 | msgstr "بله" |
4517 | |
4518 | #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) |
4519 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:20 |
4520 | #, kde-format |
4521 | msgid "Search" |
4522 | msgstr "جستوجو" |
4523 | |
4524 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) |
4525 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:27 |
4526 | #, kde-format |
4527 | msgid "Search interactively for domains and hosts" |
4528 | msgstr "جستوجوی دوسویه برای دامنهها و میزبانها" |
4529 | |
4530 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) |
4531 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:43 |
4532 | #, kde-format |
4533 | msgid "Site" |
4534 | msgstr "پایگاه" |
4535 | |
4536 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) |
4537 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:48 |
4538 | #, kde-format |
4539 | msgid "Cookie Name" |
4540 | msgstr "نام کلوچک" |
4541 | |
4542 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) |
4543 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) |
4544 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:190 |
4545 | #, kde-format |
4546 | msgid "D&elete" |
4547 | msgstr "&حذف" |
4548 | |
4549 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) |
4550 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) |
4551 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:197 |
4552 | #, kde-format |
4553 | msgid "Delete A&ll" |
4554 | msgstr "حذف &همه" |
4555 | |
4556 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) |
4557 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:70 |
4558 | #, kde-format |
4559 | msgid "Configure &Policy..." |
4560 | msgstr "پیکربندی &سیاست…" |
4561 | |
4562 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) |
4563 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:77 |
4564 | #, kde-format |
4565 | msgid "&Reload List" |
4566 | msgstr "&بارگذاری مجدد فهرست" |
4567 | |
4568 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) |
4569 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:97 |
4570 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 |
4571 | #, kde-format |
4572 | msgid "Details" |
4573 | msgstr "جزئیات" |
4574 | |
4575 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) |
4576 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:106 |
4577 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245 |
4578 | #, kde-format |
4579 | msgid "Name:" |
4580 | msgstr "نام:" |
4581 | |
4582 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) |
4583 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:129 |
4584 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 |
4585 | #, kde-format |
4586 | msgid "Value:" |
4587 | msgstr "مقدار:" |
4588 | |
4589 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) |
4590 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:152 |
4591 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 |
4592 | #, kde-format |
4593 | msgid "Domain:" |
4594 | msgstr "دامنه:" |
4595 | |
4596 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) |
4597 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:175 |
4598 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:267 |
4599 | #, kde-format |
4600 | msgid "Path:" |
4601 | msgstr "مسیر:" |
4602 | |
4603 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) |
4604 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:198 |
4605 | #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 |
4606 | #, kde-format |
4607 | msgid "Expires:" |
4608 | msgstr "انقضا مییابد:" |
4609 | |
4610 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) |
4611 | #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:221 |
4612 | #, kde-format |
4613 | msgid "Secure:" |
4614 | msgstr "امن:" |
4615 | |
4616 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:154 |
4617 | #, kde-format |
4618 | msgctxt "@title:window" |
4619 | msgid "Change Cookie Policy" |
4620 | msgstr "تغییر سیاست کلوچک" |
4621 | |
4622 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:173 |
4623 | #, kde-format |
4624 | msgctxt "@title:window" |
4625 | msgid "New Cookie Policy" |
4626 | msgstr "سیاست کلوچک جدید" |
4627 | |
4628 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:206 |
4629 | #, kde-format |
4630 | msgid "" |
4631 | "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " |
4632 | "replace it?</qt>" |
4633 | msgstr "" |
4634 | "<qt>در حال حاضر سیاستی برای <center><b>%1</b></center> موجود است، میخواهید " |
4635 | "آن را جایگزین کنید؟</qt>" |
4636 | |
4637 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:210 |
4638 | #, kde-format |
4639 | msgctxt "@title:window" |
4640 | msgid "Duplicate Policy" |
4641 | msgstr "تکرار سیاست" |
4642 | |
4643 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:211 widgets/skipdialog.cpp:47 |
4644 | #, kde-format |
4645 | msgid "Replace" |
4646 | msgstr "جایگزینی" |
4647 | |
4648 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:387 |
4649 | #, kde-format |
4650 | msgid "" |
4651 | "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" |
4652 | "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." |
4653 | msgstr "" |
4654 | "قادر به ایجاد ارتباط با خدمت گرداننده کلوچک نیست.\n" |
4655 | "هر تغییری که ایجاد کردید تأثیر ندارد، تا این که خدمت بازآغازی شود." |
4656 | |
4657 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:430 |
4658 | #, fuzzy, kde-format |
4659 | msgid "" |
4660 | "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using " |
4661 | "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " |
4662 | "Internet server. This means that a web server can store information about " |
4663 | "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " |
4664 | "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in " |
4665 | "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " |
4666 | "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " |
4667 | "browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise " |
4668 | "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " |
4669 | "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " |
4670 | "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " |
4671 | "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " |
4672 | "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " |
4673 | "do is either browse to that particular site and when you are presented with " |
4674 | "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " |
4675 | "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " |
4676 | "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " |
4677 | "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " |
4678 | "receives a cookie.</p>" |
4679 | msgstr "" |
4680 | "<p><h1>کلوچکها</h1> کلوچکها دارای اطلاعاتی میباشند که Konqueror )یا هر " |
4681 | "کاربرد دیگر KDE که از قرارداد HTTP استفاده میکند( از کارساز اینترنتی دور در " |
4682 | "رایانهتان ذخیره میکند. این، به این معناست که یک کارساز وب میتواند اطلاعات " |
4683 | "راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفاده بعدی در ماشینتان ذخیره کند. " |
4684 | "ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید.</p><p>با این وجود، " |
4685 | "کلوچکها در وضعیتهای قطعی سودمند میباشند. برای مثال، آنها اغلب توسط مغازههای " |
4686 | "اینترنتی استفاده میشوند؛ بنابراین، میتوانید چیزها را در یک سبد خرید بگذارید. " |
4687 | "برخی پایگاهها نیاز به این دارند که شما مرورگری داشته باشید که از کلوچکها " |
4688 | "پشتیبانی کنند.</p><p>زیرا بیشتر افراد خواستار توافق بین محرمانگی و منافعی " |
4689 | "میباشند که کلوچکها ارائه میدهند، KDE توانایی سفارشی کردن روشی را که با آن " |
4690 | "کلوچکها را میگرداند، به شما ارائه میدهد. برای مثال، ممکن است بخواهید سیاست " |
4691 | "پیشگزیده KDE را تنظیم کنید که هر زمان یک کارساز میخواهد یک کلوچک را تنظیم " |
4692 | "کند یا به سادگی رد کند و یا همه چیز را بپذیرد، از شما بپرسد. برای مثال، ممکن " |
4693 | "است انتخاب به پذیرش تمام کلوچکها از وبگاه مطلوب خریدتان بکنید. برای همین " |
4694 | "تمام آن چه باید انجام دهید، هر مروری در مورد پایگاه خاص است و وقتی که با " |
4695 | "جعبه محاوره کلوچک ارائه میشوید، روی <i> این دامنه </i> فشار دهید. زیرزبانهٔ " |
4696 | "«اعمال به» است و پذیرش را انتخاب میکند یا به سادگی نام پایگاه موجود در تب " |
4697 | "<i> سیاست خاص دامنه </i> را مشخص میکند و آن را برای پذیرش تنظیم میکند. این " |
4698 | "کار شما را قادر به دریافت کلوچکها از وبگاههای مورد اعتماد میکند، بدون این که " |
4699 | "هر زمان KDE یک کلوچک دریافت میکند از شما سؤال شود.</p>" |
4700 | |
4701 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) |
4702 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:20 |
4703 | #, fuzzy, kde-format |
4704 | #| msgid "" |
4705 | #| "<qt>\n" |
4706 | #| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " |
4707 | #| "enabled and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" |
4708 | #| "Please note that disabling cookie support might make many web sites " |
4709 | #| "unbrowsable.\n" |
4710 | #| "</qt>" |
4711 | msgid "" |
4712 | "<qt>\n" |
4713 | "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " |
4714 | "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n" |
4715 | "Please note that disabling cookie support might make many web sites " |
4716 | "unbrowsable.</p>\n" |
4717 | "</qt>" |
4718 | msgstr "" |
4719 | "<qt>\n" |
4720 | "فعالسازی پشتیبانی کلوچک. به طور عادی میخواهید پشتیبانی کلوچک فعالشده را " |
4721 | "داشته باشید، و آن را برای وفق دادن با نیازهای محرمانهتان سفارشی کنید.<p>\n" |
4722 | "لطفاً توجه داشته باشید که، ممکن است غیرفعال کردن پشتیبانی کلوچک باعث غیرقابل " |
4723 | "مرور شدن بسیاری از وبگاهها شود.\n" |
4724 | "</qt>" |
4725 | |
4726 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) |
4727 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:23 |
4728 | #, kde-format |
4729 | msgid "Enable coo&kies" |
4730 | msgstr "فعالسازی &کلوچکها" |
4731 | |
4732 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) |
4733 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:35 |
4734 | #, kde-format |
4735 | msgid "" |
4736 | "<qt>\n" |
4737 | "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " |
4738 | "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " |
4739 | "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " |
4740 | "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " |
4741 | "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " |
4742 | "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" |
4743 | "</qt>" |
4744 | msgstr "" |
4745 | "<qt>\n" |
4746 | "رد کردن کلوچکهای به اصطلاح دسته سوم. اینها کلوچکهایی هستند، که از پایگاهی " |
4747 | "غیر از پایگاهی که اخیراً دارید مرور میکنید، سرچشمه میگیرند. برای مثال، زمانی " |
4748 | "که این انتخاب روشن است، اگر <b>www.foobar.com</b> را مشاهده کنید، فقط " |
4749 | "کلوچکهایی که از www.foobar.com سرچشمه میگیرند طبق تنظیماتتان پیش میروند. " |
4750 | "کلوچکها از هر پایگاه دیگری رد خواهند شد. این فرصت عملگرهای پایگاه را که " |
4751 | "گزارش عادتهای مرور روزانه را ترجمه میکنند، کاهش میدهد.\n" |
4752 | "</qt>" |
4753 | |
4754 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) |
4755 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:38 |
4756 | #, kde-format |
4757 | msgid "Only acce&pt cookies from originating server" |
4758 | msgstr "فقط &پذیرش کلوچکها از کارساز مبدأ" |
4759 | |
4760 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) |
4761 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:46 |
4762 | #, fuzzy, kde-format |
4763 | msgid "" |
4764 | "<p>\n" |
4765 | "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " |
4766 | "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " |
4767 | "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " |
4768 | "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking " |
4769 | "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " |
4770 | "for session cookies.</p>" |
4771 | msgstr "" |
4772 | "<qt>\n" |
4773 | "پذیرش خودکار کلوچکهای موقتی که دال بر سرآمدن پایان نشست جاری بودند. چنین " |
4774 | "کلوچکهایی در گرداننده سخت یا دستگاه ذخیره رایانهتان ذخیره نخواهند شد. در " |
4775 | "عوض، وقتی که تمام کاربردهایی (برای مثال، مرورگرتان) که از آنها استفاده " |
4776 | "میکنند را میبندید، آنها حذف میشوند.<p>\n" |
4777 | "<u> توجه:</u> علامت زدن این گزینه همراه با گزینه بعدی، به پیشگزیدهتان و " |
4778 | "همچنین سیاستهای مشخص کلوچک پایگاه نیز اعتنا نمیکند. با این وجود، این چنین " |
4779 | "عمل کردن هم محرمانگیتان را افزایش میدهد، تا جایی که وقتی نشست جاری پایان " |
4780 | "مییابد تمام کلوچکها حذف خواهند شد.\n" |
4781 | "</qt>" |
4782 | |
4783 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) |
4784 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:49 |
4785 | #, kde-format |
4786 | msgid "Automaticall&y accept session cookies" |
4787 | msgstr "پذیرش &خودکار کلوچکهای نشست" |
4788 | |
4789 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) |
4790 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:68 |
4791 | #, fuzzy, kde-format |
4792 | #| msgid "" |
4793 | #| "<qt>\n" |
4794 | #| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" |
4795 | #| "<ul>\n" |
4796 | #| "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " |
4797 | #| "server wants to set a cookie.</li>\n" |
4798 | #| "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you." |
4799 | #| "</li>\n" |
4800 | #| "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " |
4801 | #| "receives.</li>\n" |
4802 | #| "</ul><p>\n" |
4803 | #| "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always " |
4804 | #| "take precedence over the default policy.\n" |
4805 | #| "</qt>" |
4806 | msgid "" |
4807 | "<qt>\n" |
4808 | "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" |
4809 | "<ul>\n" |
4810 | "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " |
4811 | "wants to set a cookie.</li>\n" |
4812 | "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" |
4813 | "li>\n" |
4814 | "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but " |
4815 | "they will expire at the end of the session.</li>\n" |
4816 | "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." |
4817 | "</li>\n" |
4818 | "</ul><p>\n" |
4819 | "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " |
4820 | "precedence over the default policy.</p>\n" |
4821 | "</qt>" |
4822 | msgstr "" |
4823 | "<qt>\n" |
4824 | "تعیین میکند که چه طور کلوچکهایی که از یک ماشین دور دریافت میشوند، گردانده " |
4825 | "خواهند شد: \n" |
4826 | "<ul>\n" |
4827 | "<li><b>سؤال</b> باعث میشود که هر زمان یک کارساز میخواهد یک کلوچک را تنظیم " |
4828 | "کند، KDE برای تأیید شما سؤال کند.</li>\n" |
4829 | "<li><b>پذیرش</b> باعث میشود کلوچکها بدون اعلان به شما پذیرفته شوند.</li>\n" |
4830 | "<li><b>رد</b> باعث میشود محل کلوچک تمام کلوچکهایی را که دریافت میکند، رد کند." |
4831 | "</li>\n" |
4832 | "</ul><p>\n" |
4833 | "<u>توجه:</u> سیاستهای مشخص دامنه را که میتوان در زیر تنظیم کرد، همیشه طی " |
4834 | "سیاست پیشگزیده تقدم میگیرد.\n" |
4835 | "</qt>" |
4836 | |
4837 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) |
4838 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:71 |
4839 | #, kde-format |
4840 | msgid "Default Policy" |
4841 | msgstr "سیاست پیشگزیده" |
4842 | |
4843 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) |
4844 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:77 |
4845 | #, kde-format |
4846 | msgid "Accep&t all cookies" |
4847 | msgstr "&پذیرش تمام کلوچکها" |
4848 | |
4849 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) |
4850 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:84 |
4851 | #, kde-format |
4852 | msgid "Accept &until end of session" |
4853 | msgstr "پذیرش تا &پایان نشست" |
4854 | |
4855 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) |
4856 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:91 |
4857 | #, kde-format |
4858 | msgid "Ask &for confirmation" |
4859 | msgstr "سؤال &برای تأیید" |
4860 | |
4861 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) |
4862 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:98 |
4863 | #, kde-format |
4864 | msgid "Re&ject all cookies" |
4865 | msgstr "&رد تمام کلوچکها" |
4866 | |
4867 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) |
4868 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:123 |
4869 | #, kde-format |
4870 | msgid "" |
4871 | "<qt>\n" |
4872 | "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " |
4873 | "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" |
4874 | "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " |
4875 | "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " |
4876 | "the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete " |
4877 | "All</b> will remove all the site specific policies.\n" |
4878 | "</qt>" |
4879 | msgstr "" |
4880 | "<qt>\n" |
4881 | "برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمه <b> افزودن… </b> را فشار دهید و " |
4882 | "اطلاعات لازم را عرضه کنید. برای تغییر سیاست موجود، از دکمه <b> تغییر… </b> " |
4883 | "استفاده کنید و سیاست جدید را از جعبه محاوره سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمه " |
4884 | "<b>حذف</b>، سیاستی که اخیراً انتخاب شده و باعث میشود حالت سیاست پیشگزیده برای " |
4885 | "آن دامنه استفاده شود، حذف خواهد شد؛ در حالی که <b>حذف همه</b> تمام سیاستهای " |
4886 | "مشخص پایگاه را حذف خواهد کرد.\n" |
4887 | "</qt>" |
4888 | |
4889 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) |
4890 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:126 |
4891 | #, kde-format |
4892 | msgid "Site Policy" |
4893 | msgstr "سیاست پایگاه" |
4894 | |
4895 | #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) |
4896 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:135 |
4897 | #, kde-format |
4898 | msgid "Search interactively for domains" |
4899 | msgstr "جستوجوی تعاملی دامنهها" |
4900 | |
4901 | #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) |
4902 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:138 |
4903 | #, kde-format |
4904 | msgid "Search..." |
4905 | msgstr "جستوجو…" |
4906 | |
4907 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) |
4908 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:147 |
4909 | #, kde-format |
4910 | msgid "" |
4911 | "<qt>\n" |
4912 | "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " |
4913 | "policies override the default policy setting for these sites.\n" |
4914 | "</qt>" |
4915 | msgstr "" |
4916 | "<qt>\n" |
4917 | "فهرست پایگاههایی که برای آنها یک سیاست مشخص کلوچک تنظیم کردهاید. سیاستهای " |
4918 | "مشخص به سیاست پیشگزیده که برای این پایگاهها تنظیم میشود، اعتنا نمیکنند.\n" |
4919 | "</qt>" |
4920 | |
4921 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) |
4922 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:163 |
4923 | #, kde-format |
4924 | msgid "Domain" |
4925 | msgstr "دامنه" |
4926 | |
4927 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) |
4928 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:168 |
4929 | #, kde-format |
4930 | msgid "Policy" |
4931 | msgstr "سیاست" |
4932 | |
4933 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) |
4934 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:176 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 |
4935 | #, kde-format |
4936 | msgid "&New..." |
4937 | msgstr "&جدید…" |
4938 | |
4939 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) |
4940 | #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:183 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 |
4941 | #, kde-format |
4942 | msgid "Chan&ge..." |
4943 | msgstr "&تغییر…" |
4944 | |
4945 | #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) |
4946 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:26 |
4947 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 |
4948 | #, kde-format |
4949 | msgid "Accept" |
4950 | msgstr "پذیرش" |
4951 | |
4952 | #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:28 |
4953 | msgid "Accept For Session" |
4954 | msgstr "پذیرش برای نشست" |
4955 |