Contents of /trunk/l10n-kf5/fa/messages/kio/kio5.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1660347 - (show annotations) (download)
Sun Sep 17 01:24:01 2023 UTC (2 months, 1 week ago) by scripty
File size: 401064 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # translation of kcmkio.po to Persian
2 # Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006, 2007.
3 # Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007.
4 # Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
5 # MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kcmkio\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-06-20 16:06+0330\n"
12 "Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab <[email protected]>\n"
13 "Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
14 "Language: fa\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "نسیم دانیارزاده"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "dani[email protected], [email protected], [email protected]"
30
31 #: core/chmodjob.cpp:201
32 #, kde-format
33 msgid "Could not modify the ownership of file %1"
34 msgstr "ناتوانی در تغییر مالکیت برای پروندهٔ %1"
35
36 #: core/chmodjob.cpp:235
37 #, kde-kuit-format
38 msgid ""
39 "Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
40 "insufficient access to the file to perform the change."
41 msgstr ""
42 "ناتوانی در تغییر مالکیت پروندهٔ <filename>%1</filename>. دسترسی‌تان برای اعمال "
43 "تغییر در پرونده ناکافی است."
44
45 #: core/connectionbackend.cpp:108
46 #, fuzzy, kde-format
47 #| msgid "Unable to create io-slave: %1"
48 msgid "Unable to create KIO worker: %1"
49 msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1"
50
51 #: core/copyjob.cpp:164 ioslaves/file/file_unix.cpp:1288
52 #, kde-format
53 msgctxt ""
54 "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
55 "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
56 msgid ""
57 "Could not create symlink \"%1\".\n"
58 "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
59 msgstr ""
60 "ناتوانی در ایجاد پیوند نمادین «%1».\n"
61 "سامانه‌پروندهٔ مقصد (%2) از پیوند نمادین پشتیبانی نمی‌کند."
62
63 #: core/copyjob.cpp:176
64 #, kde-format
65 msgid ""
66 "Could not create \"%1\".\n"
67 "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
68 "names: %3\n"
69 "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
70 "folder name) with an underscore \"_\"."
71 msgstr ""
72 "ناتوانی در ایجاد «%1».\n"
73 "سامانه‌پروندهٔ مقصد (%2) نویسه‌های زیر را در نام پوشه‌ها منع کرده است: %3\n"
74 "گزینش جایگزینی، هر نویسهٔ نامعتبر (در نام پوشهٔ مقصد) را با زیرخط «_» جایگزین "
75 "می‌کند."
76
77 #: core/copyjob.cpp:184
78 #, kde-format
79 msgid ""
80 "Could not create \"%1\".\n"
81 "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
82 "names: %3\n"
83 "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
84 "file name) with an underscore \"_\"."
85 msgstr ""
86 "نتوانست «%1» را ایجاد کند.\n"
87 "پرونده‌سامانهٔ مقصد (%2) این نویسه‌ها را در نام پرونده‌ها منع کرده است: %3\n"
88 "گزینش جایگزینی، تمام نویسه‌های نامعتبر (در نام پروندهٔ مقصد) را با زیرخط «_» "
89 "جایگزین خواهد کرد."
90
91 #: core/copyjob.cpp:1396 core/job_error.cpp:581
92 #, kde-format
93 msgid "Folder Already Exists"
94 msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است"
95
96 #: core/copyjob.cpp:1726 core/copyjob.cpp:2416 core/filecopyjob.cpp:373
97 #: core/job_error.cpp:570 widgets/paste.cpp:80
98 #, kde-format
99 msgid "File Already Exists"
100 msgstr "پرونده هم‌اکنون موجود است"
101
102 #: core/copyjob.cpp:1726 core/copyjob.cpp:2416
103 #, kde-format
104 msgid "Already Exists as Folder"
105 msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است"
106
107 #: core/copyjob.cpp:1886 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:286
108 #, kde-format
109 msgid "Trash"
110 msgstr "زباله‌دان"
111
112 #: core/desktopexecparser.cpp:336
113 #, kde-format
114 msgid "No Exec field in %1"
115 msgstr "فیلد اجرایی‌ای در %1 وجود ندارد"
116
117 #: core/desktopexecparser.cpp:361
118 #, kde-format
119 msgid "Could not find the program '%1'"
120 msgstr "نتوانست برنامه «%1» را پیدا کند"
121
122 #: core/desktopexecparser.cpp:364
123 #, kde-format
124 msgid ""
125 "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
126 msgstr "برنامهٔ «%1» در «%2» پیدا شد؛ اما اجازهٔ اجرا شدن ندارد."
127
128 #: core/desktopexecparser.cpp:366
129 #, kde-format
130 msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
131 msgstr "برنامهٔ «%1» اجازهٔ اجرا شدن ندارد."
132
133 #: core/desktopexecparser.cpp:380
134 #, kde-format
135 msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
136 msgstr "خطای نحو در فرمان %1 از %2"
137
138 #: core/desktopexecparser.cpp:509
139 #, kde-format
140 msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
141 msgstr "پایانهٔ %1 هنگام تلاش برای اجرای %2 پیدا نشد"
142
143 #: core/desktopexecparser.cpp:526
144 #, kde-format
145 msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
146 msgstr "خطای نحو در فرمان %1 هنگام تلاش برای اجرای %2"
147
148 #: core/global.cpp:81
149 #, fuzzy, kde-format
150 msgid "1 day %2"
151 msgid_plural "%1 days %2"
152 msgstr[0] "%1 روز %2"
153 msgstr[1] "۱ روز %2"
154
155 #: core/global.cpp:116 core/global.cpp:132
156 #, fuzzy, kde-format
157 msgid "%1 Item"
158 msgid_plural "%1 Items"
159 msgstr[0] "%1 بخش"
160 msgstr[1] "%1 بخش"
161
162 #: core/global.cpp:120
163 #, fuzzy, kde-format
164 msgid "1 Folder"
165 msgid_plural "%1 Folders"
166 msgstr[0] "%1 پوشه"
167 msgstr[1] "%1 پوشه"
168
169 #: core/global.cpp:121
170 #, fuzzy, kde-format
171 msgid "1 File"
172 msgid_plural "%1 Files"
173 msgstr[0] "%1 پرونده"
174 msgstr[1] "%1 پرونده"
175
176 #: core/global.cpp:123
177 #, kde-format
178 msgctxt "folders, files (size)"
179 msgid "%1, %2 (%3)"
180 msgstr "%1 (%2، %3)"
181
182 #: core/global.cpp:124
183 #, kde-format
184 msgctxt "folders, files"
185 msgid "%1, %2"
186 msgstr "%1، %2"
187
188 #: core/global.cpp:126
189 #, kde-format
190 msgctxt "files (size)"
191 msgid "%1 (%2)"
192 msgstr "%1 (%2)"
193
194 #: core/global.cpp:133
195 #, kde-format
196 msgctxt "items: folders, files (size)"
197 msgid "%1: %2"
198 msgstr "%1: %2"
199
200 #: core/job.cpp:104
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title job"
203 msgid "Moving"
204 msgstr "انتقال"
205
206 #: core/job.cpp:105 core/job.cpp:113 core/job.cpp:121 core/job.cpp:150
207 #: widgets/fileundomanager.cpp:137
208 #, kde-format
209 msgctxt "The source of a file operation"
210 msgid "Source"
211 msgstr "مبدأ"
212
213 #: core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:122
214 #: widgets/fileundomanager.cpp:138
215 #, kde-format
216 msgctxt "The destination of a file operation"
217 msgid "Destination"
218 msgstr "مقصد"
219
220 #: core/job.cpp:112
221 #, kde-format
222 msgctxt "@title job"
223 msgid "Renaming"
224 msgstr "تغییر نام‌"
225
226 #: core/job.cpp:120
227 #, kde-format
228 msgctxt "@title job"
229 msgid "Copying"
230 msgstr "رونوشت"
231
232 #: core/job.cpp:128
233 #, kde-format
234 msgctxt "@title job"
235 msgid "Creating directory"
236 msgstr "ایجاد شاخه"
237
238 #: core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:132
239 #: widgets/kurlrequester.cpp:511
240 #, kde-format
241 msgid "Directory"
242 msgstr "فهرست راهنما"
243
244 #: core/job.cpp:135
245 #, kde-format
246 msgctxt "@title job"
247 msgid "Deleting"
248 msgstr "حذف"
249
250 #: core/job.cpp:136 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:148
251 #: widgets/kurlrequester.cpp:510
252 #, kde-format
253 msgid "File"
254 msgstr "پرونده"
255
256 #: core/job.cpp:142
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title job"
259 msgid "Examining"
260 msgstr "بررسی"
261
262 #: core/job.cpp:149
263 #, kde-format
264 msgctxt "@title job"
265 msgid "Transferring"
266 msgstr "انتقال"
267
268 #: core/job.cpp:156
269 #, kde-format
270 msgctxt "@title job"
271 msgid "Mounting"
272 msgstr "سوار کردن"
273
274 #: core/job.cpp:156
275 #, kde-format
276 msgid "Device"
277 msgstr "دستگاه"
278
279 #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:161
280 #, kde-format
281 msgid "Mountpoint"
282 msgstr "نقطه سوار کردن"
283
284 #: core/job.cpp:161
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title job"
287 msgid "Unmounting"
288 msgstr "پیاده کردن"
289
290 #: core/job.cpp:271
291 #, kde-format
292 msgid "Change Attribute"
293 msgstr "تغییر ارجاع"
294
295 #: core/job.cpp:273
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
299 "continue?"
300 msgstr ""
301
302 #: core/job.cpp:277
303 #, kde-format
304 msgid "Copy Files"
305 msgstr "رونوشت از پرونده‌ها"
306
307 #: core/job.cpp:279
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
311 "continue?"
312 msgstr ""
313
314 #: core/job.cpp:283
315 #, kde-format
316 msgid "Delete Files"
317 msgstr "حذف پرونده‌ها"
318
319 #: core/job.cpp:285
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
323 "doing so may damage your system. Do you want to continue?"
324 msgstr ""
325
326 #: core/job.cpp:289
327 #, kde-format
328 msgid "Create Folder"
329 msgstr "ایجاد پوشه"
330
331 #: core/job.cpp:291
332 #, kde-format
333 msgid ""
334 "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
335 msgstr ""
336
337 #: core/job.cpp:295
338 #, kde-format
339 msgid "Move Items"
340 msgstr "انتقال موارد"
341
342 #: core/job.cpp:297
343 #, kde-format
344 msgid ""
345 "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
346 "continue?"
347 msgstr ""
348
349 #: core/job.cpp:301 ioslaves/file/file_unix.cpp:126
350 #, kde-format
351 msgid "Rename"
352 msgstr "تغییر نام‌"
353
354 #: core/job.cpp:303
355 #, kde-format
356 msgid ""
357 "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
358 msgstr ""
359
360 #: core/job.cpp:307 filewidgets/knewfilemenu.cpp:632
361 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:130
362 #, kde-format
363 msgid "Create Symlink"
364 msgstr "ایجاد پیوند نمادین"
365
366 #: core/job.cpp:309
367 #, kde-format
368 msgid ""
369 "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
370 msgstr ""
371
372 #: core/job.cpp:313
373 #, kde-format
374 msgid "Transfer data"
375 msgstr "انتقال داده"
376
377 #: core/job.cpp:315
378 #, kde-format
379 msgid ""
380 "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
381 "continue?"
382 msgstr ""
383
384 #: core/job_error.cpp:33
385 #, kde-format
386 msgid "Could not read %1."
387 msgstr "نتوانست %1 را بخواند."
388
389 #: core/job_error.cpp:36
390 #, kde-format
391 msgid "Could not write to %1."
392 msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
393
394 #: core/job_error.cpp:39
395 #, kde-format
396 msgid "Could not start process %1."
397 msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند."
398
399 #: core/job_error.cpp:42
400 #, kde-format
401 msgid ""
402 "Internal Error\n"
403 "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
404 "%1"
405 msgstr ""
406 "خطای درونی\n"
407 "لطفاً یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید\n"
408 "%1"
409
410 #: core/job_error.cpp:45
411 #, kde-format
412 msgid "Malformed URL %1."
413 msgstr "نشانی وب بدشکل %1."
414
415 #: core/job_error.cpp:48
416 #, kde-format
417 msgid "The protocol %1 is not supported."
418 msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود."
419
420 #: core/job_error.cpp:51
421 #, kde-format
422 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
423 msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است."
424
425 #: core/job_error.cpp:58
426 #, kde-format
427 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
428 msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار می‌رفت که یک پرونده باشد."
429
430 #: core/job_error.cpp:61
431 #, kde-format
432 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
433 msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد."
434
435 #: core/job_error.cpp:64
436 #, kde-format
437 msgid "The file or folder %1 does not exist."
438 msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست."
439
440 #: core/job_error.cpp:67
441 #, kde-format
442 msgid "A file named %1 already exists."
443 msgstr "پرونده‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
444
445 #: core/job_error.cpp:70
446 #, kde-format
447 msgid "A folder named %1 already exists."
448 msgstr "پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
449
450 #: core/job_error.cpp:73
451 #, kde-format
452 msgid "No hostname specified."
453 msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است."
454
455 #: core/job_error.cpp:73
456 #, kde-format
457 msgid "Unknown host %1"
458 msgstr "میزبان ناشناخته %1"
459
460 #: core/job_error.cpp:76
461 #, kde-format
462 msgid "Access denied to %1."
463 msgstr "دستیابی به %1 رد شد."
464
465 #: core/job_error.cpp:79
466 #, kde-format
467 msgid ""
468 "Access denied.\n"
469 "Could not write to %1."
470 msgstr ""
471 "دستیابی رد شد.\n"
472 "نتوانست در %1 بنویسد."
473
474 #: core/job_error.cpp:82
475 #, kde-format
476 msgid "Could not enter folder %1."
477 msgstr "نتوانست پوشهٔ %1 را وارد کند."
478
479 #: core/job_error.cpp:85
480 #, kde-format
481 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
482 msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمی‌دهد."
483
484 #: core/job_error.cpp:88
485 #, kde-format
486 msgid "Found a cyclic link in %1."
487 msgstr "یک پیوند چرخه‌ای در %1 یافت شد."
488
489 #: core/job_error.cpp:91
490 #, kde-format
491 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
492 msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخه‌ای یافت شد."
493
494 #: core/job_error.cpp:94
495 #, kde-format
496 msgid "Could not create socket for accessing %1."
497 msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند."
498
499 #: core/job_error.cpp:97
500 #, kde-format
501 msgid "Could not connect to host %1."
502 msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود."
503
504 #: core/job_error.cpp:100
505 #, kde-format
506 msgid "Connection to host %1 is broken."
507 msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است."
508
509 #: core/job_error.cpp:103
510 #, kde-format
511 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
512 msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست."
513
514 #: core/job_error.cpp:106
515 #, kde-format
516 msgid ""
517 "Could not mount device.\n"
518 "The reported error was:\n"
519 "%1"
520 msgstr ""
521 "نتوانست دستگاه را سوار کند.\n"
522 "خطای گزارش‌شده، این بود:\n"
523 "%1"
524
525 #: core/job_error.cpp:109
526 #, kde-format
527 msgid ""
528 "Could not unmount device.\n"
529 "The reported error was:\n"
530 "%1"
531 msgstr ""
532 "نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n"
533 "خطای گزارش‌شده، این بود:\n"
534 "%1"
535
536 #: core/job_error.cpp:112
537 #, kde-format
538 msgid "Could not read file %1."
539 msgstr "نتوانست پروندهٔ %1 را بخواند."
540
541 #: core/job_error.cpp:115
542 #, kde-format
543 msgid "Could not write to file %1."
544 msgstr "نتوانست در پروندهٔ %1 بنویسد."
545
546 #: core/job_error.cpp:118
547 #, kde-format
548 msgid "Could not bind %1."
549 msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد."
550
551 #: core/job_error.cpp:121
552 #, kde-format
553 msgid "Could not listen %1."
554 msgstr "نتوانست به %1 گوش کند."
555
556 #: core/job_error.cpp:124
557 #, kde-format
558 msgid "Could not accept %1."
559 msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد."
560
561 #: core/job_error.cpp:130
562 #, kde-format
563 msgid "Could not access %1."
564 msgstr "نتوانست به %1 دست یابد."
565
566 #: core/job_error.cpp:133
567 #, kde-format
568 msgid "Could not terminate listing %1."
569 msgstr "نتوانست به فهرست‌نویسی %1 پایان بدهد."
570
571 #: core/job_error.cpp:136
572 #, kde-format
573 msgid "Could not make folder %1."
574 msgstr "نتوانست پوشهٔ %1 را بسازد."
575
576 #: core/job_error.cpp:139
577 #, kde-format
578 msgid "Could not remove folder %1."
579 msgstr "نتوانست پوشهٔ %1 را حذف کند."
580
581 #: core/job_error.cpp:142
582 #, kde-format
583 msgid "Could not resume file %1."
584 msgstr "نتوانست پروندهٔ %1 را از سر بگیرد."
585
586 #: core/job_error.cpp:145
587 #, kde-format
588 msgid "Could not rename file %1."
589 msgstr "نتوانست نام پرونده %1 را تغییر دهد."
590
591 #: core/job_error.cpp:148
592 #, kde-format
593 msgid "Could not change permissions for %1."
594 msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد."
595
596 #: core/job_error.cpp:151
597 #, kde-format
598 msgid "Could not change ownership for %1."
599 msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد."
600
601 #: core/job_error.cpp:154
602 #, kde-format
603 msgid "Could not delete file %1."
604 msgstr "نتوانست پروندهٔ %1 را حذف کند."
605
606 #: core/job_error.cpp:157
607 #, kde-format
608 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
609 msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد."
610
611 #: core/job_error.cpp:160
612 #, kde-format
613 msgid ""
614 "Error. Out of memory.\n"
615 "%1"
616 msgstr ""
617 "خطا. خارج از حافظه.\n"
618 "%1"
619
620 #: core/job_error.cpp:163
621 #, kde-format
622 msgid ""
623 "Unknown proxy host\n"
624 "%1"
625 msgstr ""
626 "میزبان پروکسی ناشناخته\n"
627 "%1"
628
629 #: core/job_error.cpp:166
630 #, kde-format
631 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
632 msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد"
633
634 #: core/job_error.cpp:172
635 #, kde-format
636 msgid ""
637 "User canceled action\n"
638 "%1"
639 msgstr ""
640 "کاربر، کنش را لغو کرد\n"
641 "%1"
642
643 #: core/job_error.cpp:175
644 #, kde-format
645 msgid ""
646 "Internal error in server\n"
647 "%1"
648 msgstr ""
649 "خطای درونی در کارساز\n"
650 "%1"
651
652 #: core/job_error.cpp:178
653 #, kde-format
654 msgid ""
655 "Timeout on server\n"
656 "%1"
657 msgstr ""
658 "اتمام وقت در کارساز\n"
659 "%1"
660
661 #: core/job_error.cpp:181
662 #, kde-format
663 msgid ""
664 "Unknown error\n"
665 "%1"
666 msgstr ""
667 "خطای ناشناخته\n"
668 "%1"
669
670 #: core/job_error.cpp:184
671 #, kde-format
672 msgid ""
673 "Unknown interrupt\n"
674 "%1"
675 msgstr ""
676 "وقفه ناشناخته\n"
677 "%1"
678
679 #: core/job_error.cpp:195
680 #, kde-format
681 msgid ""
682 "Could not delete original file %1.\n"
683 "Please check permissions."
684 msgstr ""
685 "نتوانست پروندهٔ اصلی %1 را حذف کند.\n"
686 "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
687
688 #: core/job_error.cpp:198
689 #, kde-format
690 msgid ""
691 "Could not delete partial file %1.\n"
692 "Please check permissions."
693 msgstr ""
694 "نتوانست پروندهٔ جزئی %1 را حذف کند.\n"
695 "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
696
697 #: core/job_error.cpp:201
698 #, kde-format
699 msgid ""
700 "Could not rename original file %1.\n"
701 "Please check permissions."
702 msgstr ""
703 "نتوانست نام پرونده اصلی %1 را تغییر دهد.\n"
704 "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
705
706 #: core/job_error.cpp:204
707 #, kde-format
708 msgid ""
709 "Could not rename partial file %1.\n"
710 "Please check permissions."
711 msgstr ""
712 "نتوانست نام پرونده جزئی %1 را تغییر دهد.\n"
713 "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
714
715 #: core/job_error.cpp:207
716 #, kde-format
717 msgid ""
718 "Could not create symlink %1.\n"
719 "Please check permissions."
720 msgstr ""
721 "نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n"
722 "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
723
724 #: core/job_error.cpp:210
725 #, kde-format
726 msgid ""
727 "Cannot create symlinks at %1.\n"
728 "The destination filesystem doesn't support symlinks."
729 msgstr ""
730 "ناتوانی در ایجاد پیوند نمادین در %1.\n"
731 "سامانه‌پروندهٔ مقصد از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."
732
733 #: core/job_error.cpp:216
734 #, kde-format
735 msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
736 msgstr ""
737
738 #: core/job_error.cpp:219
739 #, kde-format
740 msgid ""
741 "The source and destination are the same file.\n"
742 "%1"
743 msgstr ""
744 "مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n"
745 "%1"
746
747 #: core/job_error.cpp:227
748 #, kde-format
749 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
750 msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمی‌باشد."
751
752 #: core/job_error.cpp:230
753 #, kde-format
754 msgid "Access to restricted port in POST denied."
755 msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد."
756
757 #: core/job_error.cpp:233
758 #, kde-format
759 msgid ""
760 "The required content size information was not provided for a POST operation."
761 msgstr ""
762
763 #: core/job_error.cpp:236
764 #, kde-format
765 msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
766 msgstr "یک پرونده یا پوشه نمی‌تواند روی خودش انداخته شود"
767
768 #: core/job_error.cpp:239
769 #, kde-format
770 msgid "A folder cannot be moved into itself"
771 msgstr "یک پوشه نمی‌تواند به خودش منتقل شود"
772
773 #: core/job_error.cpp:242
774 #, kde-format
775 msgid "Communication with the local password server failed"
776 msgstr ""
777
778 #: core/job_error.cpp:245
779 #, fuzzy, kde-format
780 #| msgid "Unable to create io-slave. %1"
781 msgid "Unable to create KIO worker. %1"
782 msgstr "ناتوانی در ایجاد io-slave‏. %1"
783
784 #: core/job_error.cpp:249
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid ""
788 "Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
789 "destination filesystem only supports files up to 4GiB"
790 msgstr ""
791 "ناتوانی در انتقال <filename>%1</filename> به دلیل بزرگی بیش از حد. "
792 "سامانه‌پروندهٔ مقصد فقط پرونده‌های تا ۴GiB را پشتیبانی می‌کند"
793
794 #: core/job_error.cpp:254
795 #, kde-format
796 msgid ""
797 "Privilege escalation is not necessary because \n"
798 "'%1' is owned by the current user.\n"
799 "Please retry after changing permissions."
800 msgstr ""
801
802 #: core/job_error.cpp:257
803 #, fuzzy, kde-format
804 #| msgid "The file is too large to be trashed."
805 msgid "File is too large to be trashed."
806 msgstr "این پرونده بزرگ‌تر از آن است که به زباله‌دان بیفتد."
807
808 #: core/job_error.cpp:260
809 #, kde-format
810 msgid ""
811 "Unknown error code %1\n"
812 "%2\n"
813 "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
814 msgstr ""
815 "کد خطای ناشناخته %1\n"
816 "%2\n"
817 "لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید."
818
819 #: core/job_error.cpp:291
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info url"
822 msgid "(unknown)"
823 msgstr "(ناشناخته)"
824
825 #: core/job_error.cpp:297
826 #, kde-format
827 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
828 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
829 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
830
831 #: core/job_error.cpp:301
832 #, kde-format
833 msgid "<b>Technical reason</b>: "
834 msgstr "<b>دلیل فنی</b> "
835
836 #: core/job_error.cpp:303
837 #, kde-format
838 msgid "<b>Details of the request</b>:"
839 msgstr "<b>جزئیات درخواست</b>:"
840
841 #: core/job_error.cpp:303
842 #, kde-format
843 msgid "<li>URL: %1</li>"
844 msgstr "<li>URL: %1</li>"
845
846 #: core/job_error.cpp:305
847 #, kde-format
848 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
849 msgstr "<li>قرارداد: %1</li>"
850
851 #: core/job_error.cpp:307
852 #, kde-format
853 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
854 msgstr "<li>تاریخ و زمان: %1</li>"
855
856 #: core/job_error.cpp:307
857 #, kde-format
858 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
859 msgstr "<li>اطلاعات تکمیلی: %1</li>"
860
861 #: core/job_error.cpp:309
862 #, kde-format
863 msgid "<b>Possible causes</b>:"
864 msgstr "<b>علت‌های ممکن</b>:"
865
866 #: core/job_error.cpp:313
867 #, kde-format
868 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
869 msgstr "<b>راه حل‌های ممکن</b>:"
870
871 #: core/job_error.cpp:357
872 #, kde-format
873 msgctxt "@info protocol"
874 msgid "(unknown)"
875 msgstr "(ناشناخته)"
876
877 #: core/job_error.cpp:370
878 #, kde-format
879 msgid ""
880 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
881 "administrator, or technical support group for further assistance."
882 msgstr ""
883 "برای مساعدت بیشتر، با سامانه پشتیبانی مناسب رایانه خود، با سرپرست سامانه یا "
884 "گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید."
885
886 #: core/job_error.cpp:374
887 #, kde-format
888 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
889 msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید."
890
891 #: core/job_error.cpp:377
892 #, kde-format
893 msgid "Check your access permissions on this resource."
894 msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید."
895
896 #: core/job_error.cpp:379
897 #, kde-format
898 msgid ""
899 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
900 "on this resource."
901 msgstr ""
902 "ممکن است برای اجرای عمل درخواست‌شده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی "
903 "نباشد."
904
905 #: core/job_error.cpp:382
906 #, kde-format
907 msgid ""
908 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
909 msgstr ""
910 "ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد (و بنابراین "
911 "قفل بشود)."
912
913 #: core/job_error.cpp:385
914 #, kde-format
915 msgid ""
916 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
917 "has locked the file."
918 msgstr ""
919 "برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده "
920 "نمی‌کند، یا پرونده را قفل نکرده است."
921
922 #: core/job_error.cpp:388
923 #, kde-format
924 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
925 msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سخت‌افزاری رخ داده باشد."
926
927 #: core/job_error.cpp:390
928 #, kde-format
929 msgid "You may have encountered a bug in the program."
930 msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید."
931
932 #: core/job_error.cpp:392
933 #, kde-format
934 msgid ""
935 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
936 "submitting a full bug report as detailed below."
937 msgstr ""
938 "بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش کامل "
939 "اشکال را همان‌طور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید."
940
941 #: core/job_error.cpp:395
942 #, kde-format
943 msgid ""
944 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
945 "tools to update your software."
946 msgstr ""
947 "نرم‌افزارتان را طبق جدیدترین نگارش به‌روزرسانی کنید. توزیع شما باید ابزارهایی "
948 "را برای به‌روزرسانی نرم‌افزارتان فراهم کند."
949
950 #: core/job_error.cpp:398
951 #, fuzzy, kde-format
952 #| msgid ""
953 #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
954 #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
955 #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
956 #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
957 #| "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
958 #| "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
959 #| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
960 #| "you think might help."
961 msgid ""
962 "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
963 "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
964 "software is provided by a third party, please contact them directly. "
965 "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
966 "else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
967 "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
968 "in your bug report, along with as many other details as you think might help."
969 msgstr ""
970 "مستقیماً با آن‌ها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا همین "
971 "اشکال توسط شخص دیگری با جست‌وجو در<a href=\"http://bugs.kde.org/\"> وب‌گاه "
972 "گزارش اشکال KDE</a> ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در بالا "
973 "همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید."
974
975 #: core/job_error.cpp:407
976 #, kde-format
977 msgid "There may have been a problem with your network connection."
978 msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد."
979
980 #: core/job_error.cpp:411
981 #, kde-format
982 msgid ""
983 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
984 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
985 msgstr ""
986 "ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد. اگر اخیراً "
987 "بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است."
988
989 #: core/job_error.cpp:415
990 #, kde-format
991 msgid ""
992 "There may have been a problem at some point along the network path between "
993 "the server and this computer."
994 msgstr ""
995 "ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه مسئله‌ای "
996 "وجود داشته باشد."
997
998 #: core/job_error.cpp:417
999 #, kde-format
1000 msgid "Try again, either now or at a later time."
1001 msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید."
1002
1003 #: core/job_error.cpp:418
1004 #, kde-format
1005 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1006 msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد."
1007
1008 #: core/job_error.cpp:419
1009 #, kde-format
1010 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1011 msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید."
1012
1013 #: core/job_error.cpp:420
1014 #, kde-format
1015 msgid "The specified resource may not exist."
1016 msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد."
1017
1018 #: core/job_error.cpp:422
1019 #, kde-format
1020 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1021 msgstr ""
1022 "دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید."
1023
1024 #: core/job_error.cpp:424
1025 #, kde-format
1026 msgid "Check your network connection status."
1027 msgstr "وضعیت اتصال شبکه‌تان را بررسی کنید."
1028
1029 #: core/job_error.cpp:428
1030 #, kde-format
1031 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1032 msgstr "منبع را نمی‌توان برای خواندن باز کرد"
1033
1034 #: core/job_error.cpp:430
1035 #, kde-format
1036 msgid ""
1037 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1038 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1039 msgstr ""
1040 "این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشه درخواست‌شده <strong>%1</strong>را "
1041 "نمی‌توان بازیابی کرد، همان‌طور که نمی‌توان به خواندن دست یافت."
1042
1043 #: core/job_error.cpp:435
1044 #, kde-format
1045 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1046 msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید."
1047
1048 #: core/job_error.cpp:442
1049 #, kde-format
1050 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1051 msgstr "برای نوشتن نمی‌توان منبع را باز کرد"
1052
1053 #: core/job_error.cpp:444
1054 #, kde-format
1055 msgid ""
1056 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1057 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1058 msgstr ""
1059 "این بدین معناست که پرونده <strong>%1</strong>را نمی‌توان همان‌طور که درخواست "
1060 "شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمی‌توان به مجوز دسترسی داشت."
1061
1062 #: core/job_error.cpp:453
1063 #, kde-format
1064 msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
1065 msgstr "نمی‌توان فرایند مورد نیاز شیوه‌نامهٔ %1 را اجرا کرد"
1066
1067 #: core/job_error.cpp:454
1068 #, kde-format
1069 msgid "Unable to Launch Process"
1070 msgstr "قادر به راه‌اندازی فرآیند نیست"
1071
1072 #: core/job_error.cpp:456
1073 #, fuzzy, kde-format
1074 #| msgid ""
1075 #| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1076 #| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1077 #| "reasons."
1078 msgid ""
1079 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1080 "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
1081 "technical reasons."
1082 msgstr ""
1083 "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم "
1084 "می‌کند، نمی‌توانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است."
1085
1086 #: core/job_error.cpp:461
1087 #, kde-format
1088 msgid ""
1089 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1090 "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1091 "incompatible with the current version and thus not start."
1092 msgstr ""
1093 "برنامه‌ای که همسازی با این قرارداد را فراهم می‌کند، ممکن است با آخرین "
1094 "به‌روزرسانی KDEتان به‌روزرسانی نشده باشد. این باعث می‌شود برنامه‌تان با نسخه "
1095 "جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمی‌شود."
1096
1097 #: core/job_error.cpp:470
1098 #, kde-format
1099 msgid "Internal Error"
1100 msgstr "خطای درونی"
1101
1102 #: core/job_error.cpp:472
1103 #, kde-format
1104 msgid ""
1105 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1106 "strong> protocol has reported an internal error."
1107 msgstr ""
1108 "برنامه رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم می‌کند، یک "
1109 "خطای درونی را گزارش داده است."
1110
1111 #: core/job_error.cpp:480
1112 #, kde-format
1113 msgid "Improperly Formatted URL"
1114 msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالب‌بندی شده"
1115
1116 #: core/job_error.cpp:482
1117 #, kde-format
1118 msgid ""
1119 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1120 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1121 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1122 "[email protected]:port/folder/filename.extension?query=value</"
1123 "strong></blockquote>"
1124 msgstr ""
1125 "<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
1126 "که وارد کردید، صحیح قالب‌بندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر است:"
1127 "<blockquote><strong>protocol://user:[email protected]:port/folder/"
1128 "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1129
1130 #: core/job_error.cpp:491
1131 #, kde-format
1132 msgid "Unsupported Protocol %1"
1133 msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشده %1"
1134
1135 #: core/job_error.cpp:493
1136 #, kde-format
1137 msgid ""
1138 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1139 "currently installed on this computer."
1140 msgstr ""
1141 "قرارداد <strong>%1</strong>که توسط برنامه‌های KDE پشتیبانی نشده، در حال حاضر "
1142 "در این رایانه نصب شده است."
1143
1144 #: core/job_error.cpp:496
1145 #, kde-format
1146 msgid "The requested protocol may not be supported."
1147 msgstr "ممکن است قرارداد درخواست‌شده، پشتیبانی نشود."
1148
1149 #: core/job_error.cpp:498
1150 #, kde-format
1151 msgid ""
1152 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1153 "may be incompatible."
1154 msgstr ""
1155 "ممکن است نگارش‌های %1 قرارداد پشتیبانی‌شده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز "
1156 "باشند."
1157
1158 #: core/job_error.cpp:502
1159 #, fuzzy, kde-format
1160 #| msgid ""
1161 #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1162 #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
1163 #| "include <a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> and "
1164 #| "<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1165 msgid ""
1166 "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
1167 "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
1168 "href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
1169 msgstr ""
1170 "ممکن است به دنبال یک برنامهٔ KDE (با نام kioslave یا ioslave) که این شیوه‌نامه "
1171 "را پشتیبانی می‌کند، در اینترنت جست‌وجویی انجام داده باشید. مکان‌های جست‌وجو شامل "
1172 "<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> و <a href=\"http://"
1173 "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>می‌باشد."
1174
1175 #: core/job_error.cpp:510
1176 #, kde-format
1177 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1178 msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمی‌شود."
1179
1180 #: core/job_error.cpp:511
1181 #, kde-format
1182 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1183 msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایه‌ای است"
1184
1185 #: core/job_error.cpp:513
1186 #, kde-format
1187 msgid ""
1188 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1189 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1190 msgstr ""
1191 "<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
1192 "که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمی‌شود."
1193
1194 #: core/job_error.cpp:517
1195 #, kde-format
1196 msgid ""
1197 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1198 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1199 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1200 "programming error."
1201 msgstr ""
1202 "KDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد؛ قرارداد "
1203 "مشخص‌شده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی از این "
1204 "وضعیتها نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
1205 "برنامه‌سازی می‌باشد."
1206
1207 #: core/job_error.cpp:525
1208 #, kde-format
1209 msgid "Unsupported Action: %1"
1210 msgstr "کنش پشتیبانی‌نشده: %1"
1211
1212 #: core/job_error.cpp:527
1213 #, kde-format
1214 msgid ""
1215 "The requested action is not supported by the KDE program which is "
1216 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1217 msgstr ""
1218 "کنش درخواست‌شده توسط برنامه KDE که در حال پیاده‌سازی قرارداد <strong>%1</"
1219 "strong> می‌باشد، پشتیبانی نمی‌شود."
1220
1221 #: core/job_error.cpp:531
1222 #, kde-format
1223 msgid ""
1224 "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1225 "information should give you more information than is available to the KDE "
1226 "input/output architecture."
1227 msgstr ""
1228 "این خطا، به برنامه KDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در "
1229 "معماری ورودی/خروجی KDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد."
1230
1231 #: core/job_error.cpp:535
1232 #, kde-format
1233 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1234 msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجه مشابه، راه دیگری بیابید."
1235
1236 #: core/job_error.cpp:540
1237 #, kde-format
1238 msgid "File Expected"
1239 msgstr "پرونده مورد انتظار"
1240
1241 #: core/job_error.cpp:542
1242 #, kde-format
1243 msgid ""
1244 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1245 "found instead."
1246 msgstr ""
1247 "درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشه <strong>%1</strong> یافت "
1248 "شد."
1249
1250 #: core/job_error.cpp:545
1251 #, kde-format
1252 msgid "This may be an error on the server side."
1253 msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد."
1254
1255 #: core/job_error.cpp:550
1256 #, kde-format
1257 msgid "Folder Expected"
1258 msgstr "پوشه مورد انتظار"
1259
1260 #: core/job_error.cpp:552
1261 #, kde-format
1262 msgid ""
1263 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1264 "found instead."
1265 msgstr ""
1266 "درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پرونده <strong>%1</strong> یافت "
1267 "شد."
1268
1269 #: core/job_error.cpp:560
1270 #, kde-format
1271 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1272 msgstr "پرونده یا پوشه‌ای موجود نمی‌باشد"
1273
1274 #: core/job_error.cpp:562
1275 #, kde-format
1276 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1277 msgstr "پرونده یا پوشه مشخص‌شده <strong>%1</strong> موجود نمی‌باشد."
1278
1279 #: core/job_error.cpp:572
1280 #, kde-format
1281 msgid ""
1282 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1283 "already exists."
1284 msgstr ""
1285 "پرونده درخواست‌شده را نمی‌توان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال "
1286 "حاضر موجود است."
1287
1288 #: core/job_error.cpp:575
1289 #, kde-format
1290 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1291 msgstr ""
1292 "ابتدا سعی کنید پرونده جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید."
1293
1294 #: core/job_error.cpp:577
1295 #, kde-format
1296 msgid "Delete the current file and try again."
1297 msgstr "پرونده جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
1298
1299 #: core/job_error.cpp:577
1300 #, kde-format
1301 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1302 msgstr "برای پرونده جدید، یک نام پرونده متناوب انتخاب کنید."
1303
1304 #: core/job_error.cpp:583
1305 #, kde-format
1306 msgid ""
1307 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1308 "name already exists."
1309 msgstr ""
1310 "پوشه درخواست‌شده را نمی‌توان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر "
1311 "وجود دارد."
1312
1313 #: core/job_error.cpp:586
1314 #, kde-format
1315 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1316 msgstr ""
1317 "ابتدا سعی کنید پوشه جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید."
1318
1319 #: core/job_error.cpp:588
1320 #, kde-format
1321 msgid "Delete the current folder and try again."
1322 msgstr "پوشه جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید."
1323
1324 #: core/job_error.cpp:588
1325 #, kde-format
1326 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1327 msgstr "برای پوشه جدید یک نام متناوب انتخاب کنید."
1328
1329 #: core/job_error.cpp:592
1330 #, kde-format
1331 msgid "Unknown Host"
1332 msgstr "میزبان ناشناخته"
1333
1334 #: core/job_error.cpp:594
1335 #, kde-format
1336 msgid ""
1337 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1338 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1339 msgstr ""
1340 "خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که کار‌‌ساز با نام درخواست‌شده، <strong>%1</"
1341 "strong>، را نمی‌توان در اینترنت جای داد."
1342
1343 #: core/job_error.cpp:599
1344 #, kde-format
1345 msgid ""
1346 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1347 msgstr ""
1348 "ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده "
1349 "باشد."
1350
1351 #: core/job_error.cpp:607
1352 #, kde-format
1353 msgid "Access Denied"
1354 msgstr "دستیابی رد شد"
1355
1356 #: core/job_error.cpp:609
1357 #, kde-format
1358 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1359 msgstr "دستیابی به منبع مشخص‌شده، <strong>%1</strong> رد شد."
1360
1361 #: core/job_error.cpp:613 core/job_error.cpp:889
1362 #, kde-format
1363 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1364 msgstr ""
1365 "ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز فراهم "
1366 "نکرده‌اید."
1367
1368 #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:892
1369 #, kde-format
1370 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1371 msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخص‌شده را نداشته باشد."
1372
1373 #: core/job_error.cpp:619 core/job_error.cpp:896 core/job_error.cpp:914
1374 #, kde-format
1375 msgid ""
1376 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1377 "correctly."
1378 msgstr ""
1379 "درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست "
1380 "وارد می‌شوند."
1381
1382 #: core/job_error.cpp:628
1383 #, kde-format
1384 msgid "Write Access Denied"
1385 msgstr "نوشتن دستیابی رد شد"
1386
1387 #: core/job_error.cpp:630
1388 #, kde-format
1389 msgid ""
1390 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1391 "rejected."
1392 msgstr ""
1393 "این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پرونده <strong>%1</strong> رد شد."
1394
1395 #: core/job_error.cpp:638
1396 #, kde-format
1397 msgid "Unable to Enter Folder"
1398 msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست"
1399
1400 #: core/job_error.cpp:640
1401 #, kde-format
1402 msgid ""
1403 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1404 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
1405 msgstr ""
1406 "این به این معناست که تلاش برای وارد کردن (به عبارت دیگر، برای باز کردن) پوشه "
1407 "درخواست‌شده <strong>%1</strong> رد شد."
1408
1409 #: core/job_error.cpp:648
1410 #, kde-format
1411 msgid "Folder Listing Unavailable"
1412 msgstr "فهرست‌نویسی پوشه، در دسترس نیست"
1413
1414 #: core/job_error.cpp:649
1415 #, kde-format
1416 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1417 msgstr "قرارداد %1، یک سامانه پرونده نیست"
1418
1419 #: core/job_error.cpp:651
1420 #, kde-format
1421 msgid ""
1422 "This means that a request was made which requires determining the contents "
1423 "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1424 "so."
1425 msgstr ""
1426 "این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز دارد، و "
1427 "برنامه KDE که این قرارداد را پشتیبانی می‌کند، قادر به انجام این کار نیست."
1428
1429 #: core/job_error.cpp:659
1430 #, kde-format
1431 msgid "Cyclic Link Detected"
1432 msgstr "پیوند چرخه‌ای آشکار شد"
1433
1434 #: core/job_error.cpp:661
1435 #, kde-format
1436 msgid ""
1437 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1438 "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1439 "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1440 "itself."
1441 msgstr ""
1442 "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل "
1443 "جداگانه می‌‌باشند. KDE، پیوند یا مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به "
1444 "یک حلقه نامتناهی می‌شود - یعنی پرونده (شاید به یک راه غیر مستقیم) به خودش "
1445 "پیوند داده شد."
1446
1447 #: core/job_error.cpp:666 core/job_error.cpp:692
1448 #, kde-format
1449 msgid ""
1450 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1451 "loop, and try again."
1452 msgstr ""
1453 "جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقه نامتناهی نشود، و دوباره سعی کنید."
1454
1455 #: core/job_error.cpp:676
1456 #, kde-format
1457 msgid "Request Aborted By User"
1458 msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد"
1459
1460 #: core/job_error.cpp:678 core/job_error.cpp:1067
1461 #, kde-format
1462 msgid "The request was not completed because it was aborted."
1463 msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود."
1464
1465 #: core/job_error.cpp:680 core/job_error.cpp:935 core/job_error.cpp:1069
1466 #, kde-format
1467 msgid "Retry the request."
1468 msgstr "سعی مجدد برای درخواست."
1469
1470 #: core/job_error.cpp:684
1471 #, kde-format
1472 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1473 msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخه‌ای آشکار شد"
1474
1475 #: core/job_error.cpp:686
1476 #, kde-format
1477 msgid ""
1478 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1479 "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1480 "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1481 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1482 msgstr ""
1483 "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام و/"
1484 "یا یک محل جداگانه می‌باشند. طی عملیات رونوشت درخواست‌شده، KDE یک پیوند یا "
1485 "مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقه نامتناهی می‌شود - یعنی "
1486 "پرونده (شاید به یک راه غیر مستقیم) به خودش پیوند داده شده بود."
1487
1488 #: core/job_error.cpp:698
1489 #, kde-format
1490 msgid "Could Not Create Network Connection"
1491 msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند"
1492
1493 #: core/job_error.cpp:699
1494 #, kde-format
1495 msgid "Could Not Create Socket"
1496 msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند"
1497
1498 #: core/job_error.cpp:701
1499 #, kde-format
1500 msgid ""
1501 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
1502 "communications (a socket) could not be created."
1503 msgstr ""
1504 "این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمی‌توان در آن، دستگاه مورد نیاز برای "
1505 "ارتباطات شبکه (یک سوکت) را ایجاد کرد."
1506
1507 #: core/job_error.cpp:704 core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
1508 #: core/job_error.cpp:877
1509 #, kde-format
1510 msgid ""
1511 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1512 "interface may not be enabled."
1513 msgstr ""
1514 "ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکر‌بندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود."
1515
1516 #: core/job_error.cpp:710
1517 #, kde-format
1518 msgid "Connection to Server Refused"
1519 msgstr "اتصال به کار‌‌ساز رد شد"
1520
1521 #: core/job_error.cpp:712
1522 #, kde-format
1523 msgid ""
1524 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1525 "connection."
1526 msgstr "کارساز <strong>%1</strong> اجازه نداد که این رایانه متصل شود."
1527
1528 #: core/job_error.cpp:716
1529 #, kde-format
1530 msgid ""
1531 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1532 "to allow requests."
1533 msgstr ""
1534 "ممکن است کار‌ساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به درخواستها "
1535 "پیکربندی نشده باشد."
1536
1537 #: core/job_error.cpp:719
1538 #, kde-format
1539 msgid ""
1540 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1541 "the requested service (%1)."
1542 msgstr ""
1543 "ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت درخواست‌شده "
1544 "(%1) نباشد."
1545
1546 #: core/job_error.cpp:723
1547 #, kde-format
1548 msgid ""
1549 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1550 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1551 "preventing this request."
1552 msgstr ""
1553 "باروی شبکه (دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود می‌کند)، هم از شبکه شما یا "
1554 "شبکه کار‌ساز که ممکن است مداخله کند، محافظت می‌کند، و هم از این درخواست "
1555 "پیشگیری می‌کند."
1556
1557 #: core/job_error.cpp:730
1558 #, kde-format
1559 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1560 msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظره‌ای بسته شد"
1561
1562 #: core/job_error.cpp:732
1563 #, kde-format
1564 msgid ""
1565 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1566 "was closed at an unexpected point in the communication."
1567 msgstr ""
1568 "اگر چه اتصال به <strong>%1</strong> برقرار شد، اما اتصال در یک نقطه "
1569 "غیرمنتظره‌ای از ارتباط بسته شد."
1570
1571 #: core/job_error.cpp:738
1572 #, kde-format
1573 msgid ""
1574 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1575 "connection as a response to the error."
1576 msgstr ""
1577 "ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کار‌ساز اتصال را به عنوان پاسخ به "
1578 "خطا ببندد."
1579
1580 #: core/job_error.cpp:744
1581 #, kde-format
1582 msgid "URL Resource Invalid"
1583 msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر"
1584
1585 #: core/job_error.cpp:745
1586 #, kde-format
1587 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1588 msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست"
1589
1590 #: core/job_error.cpp:747
1591 #, kde-format
1592 msgid ""
1593 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1594 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1595 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1596 msgstr ""
1597 "<strong>مکان‌یاب</strong> <strong>منبع</strong> <strong>جهانی</strong> (URL) "
1598 "که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، <strong>%1%2</strong> "
1599 "ارجاع نمی‌شود."
1600
1601 #: core/job_error.cpp:754
1602 #, kde-format
1603 msgid ""
1604 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1605 "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1606 "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1607 "programming error."
1608 msgstr ""
1609 "KDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد. این درخواست "
1610 "قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد مستعد چنین "
1611 "کنشی نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای "
1612 "برنامه‌سازی می‌باشد."
1613
1614 #: core/job_error.cpp:762
1615 #, kde-format
1616 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1617 msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
1618
1619 #: core/job_error.cpp:763
1620 #, kde-format
1621 msgid "Could Not Mount Device"
1622 msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند"
1623
1624 #: core/job_error.cpp:765
1625 #, kde-format
1626 msgid ""
1627 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1628 "error was: <strong>%1</strong>"
1629 msgstr ""
1630 "دستگاه درخواست‌شده («سوارشده») را نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد. خطای گزارش‌شده "
1631 "این بود: <strong>%1</strong>"
1632
1633 #: core/job_error.cpp:769
1634 #, kde-format
1635 msgid ""
1636 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1637 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1638 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1639 msgstr ""
1640 "ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانه‌ای در دستگاه قابل "
1641 "حذف رسانه وجود نداشته باشد (یعنی هیچ دیسک فشرده‌ای در گرداننده دیسک فشرده "
1642 "نیست) یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حمل‌پذیر، دستگاه درست متصل نشده باشد."
1643
1644 #: core/job_error.cpp:774
1645 #, kde-format
1646 msgid ""
1647 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1648 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1649 "device."
1650 msgstr ""
1651 "ممکن است برای مقداردهی اولیه («سوار کردن») دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
1652 "سامانه‌های یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سامانه برای مقدار‌‌‌دهی اولیه به دستگاه "
1653 "مورد نیاز می‌باشند."
1654
1655 #: core/job_error.cpp:779
1656 #, kde-format
1657 msgid ""
1658 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1659 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1660 msgstr ""
1661 "بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گرداننده‌های برداشتنی باید دارای رسانه باشند "
1662 "و دستگاههای حمل‌پذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره امتحان "
1663 "کنید."
1664
1665 #: core/job_error.cpp:786
1666 #, kde-format
1667 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1668 msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست"
1669
1670 #: core/job_error.cpp:787
1671 #, kde-format
1672 msgid "Could Not Unmount Device"
1673 msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند"
1674
1675 #: core/job_error.cpp:789
1676 #, kde-format
1677 msgid ""
1678 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1679 "reported error was: <strong>%1</strong>"
1680 msgstr ""
1681 "دستگاه درخواست‌شده را نمی‌توان مقدار‌‌دهی اولیه کرد («پیاده کرد»). خطای "
1682 "گزارش‌شده: <strong>%1</strong>"
1683
1684 #: core/job_error.cpp:793
1685 #, kde-format
1686 msgid ""
1687 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1688 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1689 "this device may cause the device to remain in use."
1690 msgstr ""
1691 "ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده "
1692 "می‌شود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجره مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد هم "
1693 "ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند."
1694
1695 #: core/job_error.cpp:798
1696 #, kde-format
1697 msgid ""
1698 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1699 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1700 "uninitialize a device."
1701 msgstr ""
1702 "ممکن است برای مقداردهی اولیه («پیاده‌سازی») دستگاه، مجوز نداشته باشید. در "
1703 "سامانه‌های لینوکس، امتیازهای سرپرست سامانه اغلب برای مقدار‌دهی اولیه یک دستگاه "
1704 "مورد نیاز می‌باشند."
1705
1706 #: core/job_error.cpp:803
1707 #, kde-format
1708 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1709 msgstr ""
1710 "بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان کنید."
1711
1712 #: core/job_error.cpp:809
1713 #, kde-format
1714 msgid "Cannot Read From Resource"
1715 msgstr "نمی‌توان از منبع خواند"
1716
1717 #: core/job_error.cpp:811
1718 #, kde-format
1719 msgid ""
1720 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1721 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1722 msgstr ""
1723 "این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
1724 "اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد."
1725
1726 #: core/job_error.cpp:815
1727 #, kde-format
1728 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1729 msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید."
1730
1731 #: core/job_error.cpp:828
1732 #, kde-format
1733 msgid "Cannot Write to Resource"
1734 msgstr "نمی‌توان در منبع نوشت"
1735
1736 #: core/job_error.cpp:830
1737 #, kde-format
1738 msgid ""
1739 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1740 "opened, an error occurred while writing to the resource."
1741 msgstr ""
1742 "این، به این معناست که اگر چه منبع، <strong>%1</strong>، قادر به باز شدن بود؛ "
1743 "اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد."
1744
1745 #: core/job_error.cpp:833
1746 #, kde-format
1747 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1748 msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید."
1749
1750 #: core/job_error.cpp:846 core/job_error.cpp:859
1751 #, kde-format
1752 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1753 msgstr "نتوانست به اتصال‌های شبکه گوش دهد"
1754
1755 #: core/job_error.cpp:847
1756 #, kde-format
1757 msgid "Could Not Bind"
1758 msgstr "نتوانست مقید‌سازی کند"
1759
1760 #: core/job_error.cpp:849 core/job_error.cpp:862
1761 #, kde-format
1762 msgid ""
1763 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
1764 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1765 "network connections."
1766 msgstr ""
1767 "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه (یک "
1768 "سوکت) را نمی‌توان برای گوش دادن به اتصال‌های شبکه واردشونده، در آن پایه‌ریزی "
1769 "کرد."
1770
1771 #: core/job_error.cpp:860
1772 #, kde-format
1773 msgid "Could Not Listen"
1774 msgstr "نتوانست گوش دهد"
1775
1776 #: core/job_error.cpp:872
1777 #, kde-format
1778 msgid "Could Not Accept Network Connection"
1779 msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد"
1780
1781 #: core/job_error.cpp:874
1782 #, kde-format
1783 msgid ""
1784 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1785 "to accept an incoming network connection."
1786 msgstr ""
1787 "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکه "
1788 "واردشونده، در آن خطایی رخ داد."
1789
1790 #: core/job_error.cpp:879
1791 #, kde-format
1792 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1793 msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید."
1794
1795 #: core/job_error.cpp:884
1796 #, kde-format
1797 msgid "Could Not Login: %1"
1798 msgstr "نتوانست وارد شود: %1"
1799
1800 #: core/job_error.cpp:886
1801 #, kde-format
1802 msgid ""
1803 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1804 msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواست‌شده موفقیت‌آمیز نبود."
1805
1806 #: core/job_error.cpp:902
1807 #, kde-format
1808 msgid "Could Not Determine Resource Status"
1809 msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند"
1810
1811 #: core/job_error.cpp:903
1812 #, kde-format
1813 msgid "Could Not Stat Resource"
1814 msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند"
1815
1816 #: core/job_error.cpp:905
1817 #, kde-format
1818 msgid ""
1819 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1820 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1821 msgstr ""
1822 "تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع <strong>%1</strong>، نظیر نام "
1823 "منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیت‌آمیز نبود."
1824
1825 #: core/job_error.cpp:910
1826 #, kde-format
1827 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1828 msgstr "ممکن است منبع مشخص‌شده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد."
1829
1830 #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
1831 #: core/job_error.cpp:921
1832 #, kde-format
1833 msgid "Could Not Cancel Listing"
1834 msgstr "نتوانست فهرست‌نویسی را لغو کند"
1835
1836 #: core/job_error.cpp:922
1837 #, kde-format
1838 msgid "FIXME: Document this"
1839 msgstr "FIXME: سند این"
1840
1841 #: core/job_error.cpp:926
1842 #, kde-format
1843 msgid "Could Not Create Folder"
1844 msgstr "نتوانست پوشهٔ ایجاد کند"
1845
1846 #: core/job_error.cpp:927
1847 #, kde-format
1848 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1849 msgstr "تلاش برای ایجاد پوشه درخواست‌شده، خراب شد."
1850
1851 #: core/job_error.cpp:930
1852 #, kde-format
1853 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1854 msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد."
1855
1856 #: core/job_error.cpp:939
1857 #, kde-format
1858 msgid "Could Not Remove Folder"
1859 msgstr "نتوانست پوشهٔ را حذف کند"
1860
1861 #: core/job_error.cpp:941
1862 #, kde-format
1863 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1864 msgstr "تلاش برای حذف پوشه مشخص‌شده، <strong>%1</strong>، خراب شد."
1865
1866 #: core/job_error.cpp:944
1867 #, kde-format
1868 msgid "The specified folder may not exist."
1869 msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده موجود نباشد."
1870
1871 #: core/job_error.cpp:944
1872 #, kde-format
1873 msgid "The specified folder may not be empty."
1874 msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده خالی نباشد."
1875
1876 #: core/job_error.cpp:949
1877 #, kde-format
1878 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1879 msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید."
1880
1881 #: core/job_error.cpp:955
1882 #, kde-format
1883 msgid "Could Not Resume File Transfer"
1884 msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد"
1885
1886 #: core/job_error.cpp:957
1887 #, kde-format
1888 msgid ""
1889 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1890 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1891 msgstr ""
1892 "در درخواست مشخص‌شده خواسته شده بود که انتقال پرونده <strong>%1</strong> در "
1893 "نقطه معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود."
1894
1895 #: core/job_error.cpp:962
1896 #, kde-format
1897 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1898 msgstr "ممکن است قرارداد یا کار‌ساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند."
1899
1900 #: core/job_error.cpp:965
1901 #, kde-format
1902 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1903 msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال."
1904
1905 #: core/job_error.cpp:970
1906 #, kde-format
1907 msgid "Could Not Rename Resource"
1908 msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد"
1909
1910 #: core/job_error.cpp:972
1911 #, kde-format
1912 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1913 msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
1914
1915 #: core/job_error.cpp:983
1916 #, kde-format
1917 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1918 msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد"
1919
1920 #: core/job_error.cpp:985
1921 #, kde-format
1922 msgid ""
1923 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1924 "strong> failed."
1925 msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
1926
1927 #: core/job_error.cpp:993
1928 #, kde-format
1929 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1930 msgstr "نتوانست مالکیت منبع را تغییر دهد"
1931
1932 #: core/job_error.cpp:995
1933 #, kde-format
1934 msgid ""
1935 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1936 "strong> failed."
1937 msgstr "تلاش برای تغییر مالکیت منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
1938
1939 #: core/job_error.cpp:1003
1940 #, kde-format
1941 msgid "Could Not Delete Resource"
1942 msgstr "نتوانست منبع را حذف کند"
1943
1944 #: core/job_error.cpp:1005
1945 #, kde-format
1946 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1947 msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخص‌شده <strong>%1</strong> خراب شد."
1948
1949 #: core/job_error.cpp:1013
1950 #, kde-format
1951 msgid "Unexpected Program Termination"
1952 msgstr "پایان‌دهی غیر‌منتظره برنامه"
1953
1954 #: core/job_error.cpp:1015
1955 #, kde-format
1956 msgid ""
1957 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1958 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
1959 msgstr ""
1960 "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
1961 "می‌کند، به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت."
1962
1963 #: core/job_error.cpp:1023
1964 #, kde-format
1965 msgid "Out of Memory"
1966 msgstr "خارج از حافظه"
1967
1968 #: core/job_error.cpp:1025
1969 #, kde-format
1970 msgid ""
1971 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1972 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1973 msgstr ""
1974 "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم "
1975 "می‌کند، نتوانست حافظه مورد نیاز برای ادامه کار را به دست آورد."
1976
1977 #: core/job_error.cpp:1034
1978 #, kde-format
1979 msgid "Unknown Proxy Host"
1980 msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته"
1981
1982 #: core/job_error.cpp:1036
1983 #, kde-format
1984 msgid ""
1985 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1986 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
1987 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1988 msgstr ""
1989 "هنگام باز‌یابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخص‌شده، <strong>%1</strong>، با "
1990 "خطای میزبان ناشناخته‌ای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که نام "
1991 "درخواست‌شده را نمی‌توان در اینترنت جای داد."
1992
1993 #: core/job_error.cpp:1042
1994 #, kde-format
1995 msgid ""
1996 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1997 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1998 "problems recently, this is unlikely."
1999 msgstr ""
2000 "ممکن است پیکر‌بندی شبکه‌تان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئله‌ای داشته باشد. "
2001 "اگر اخیراً بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی داشته‌اید، این مسئله غیرمحتمل "
2002 "می‌باشد."
2003
2004 #: core/job_error.cpp:1046
2005 #, kde-format
2006 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2007 msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید."
2008
2009 #: core/job_error.cpp:1050
2010 #, kde-format
2011 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2012 msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمی‌شود"
2013
2014 #: core/job_error.cpp:1052
2015 #, kde-format
2016 msgid ""
2017 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2018 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2019 "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2020 msgstr ""
2021 "اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت خراب "
2022 "شد؛ زیرا روشی که کار‌ساز استفاده می‌کند، توسط برنامه KDE که قرارداد %1 را "
2023 "پیاده می‌کند، پشتیبانی نشده است."
2024
2025 #: core/job_error.cpp:1058
2026 #, kde-format
2027 msgid ""
2028 "Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
2029 "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
2030 msgstr ""
2031 "لطفاً برای آگاه کردن گروه KDE از روش پشتیبانی نشدهٔ اصالت‌سنجی، در <a href="
2032 "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> برای اشکال پرونده‌سازی کنید."
2033
2034 #: core/job_error.cpp:1065
2035 #, kde-format
2036 msgid "Request Aborted"
2037 msgstr "درخواست ساقط شد"
2038
2039 #: core/job_error.cpp:1073
2040 #, kde-format
2041 msgid "Internal Error in Server"
2042 msgstr "خطای درونی در کار‌ساز"
2043
2044 #: core/job_error.cpp:1075
2045 #, kde-format
2046 msgid ""
2047 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2048 "protocol has reported an internal error: %2."
2049 msgstr ""
2050 "برنامه کار‌سازی که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را فراهم می‌کند، "
2051 "خطای درونی را گزارش کرده است: %2."
2052
2053 #: core/job_error.cpp:1081
2054 #, kde-format
2055 msgid ""
2056 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2057 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2058 msgstr ""
2059 "بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامه کار‌ساز ایجاد شود. لطفاً، ارائه "
2060 "گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید."
2061
2062 #: core/job_error.cpp:1085
2063 #, kde-format
2064 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2065 msgstr "با سرپرست کار‌ساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند."
2066
2067 #: core/job_error.cpp:1088
2068 #, kde-format
2069 msgid ""
2070 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2071 "report directly to them."
2072 msgstr ""
2073 "اگر می‌خواهید بدانید نویسنده‌های نرم‌افزار کار‌ساز چه کسانی هستند، گزارش اشکال "
2074 "را مستقیماً به آن‌ها ارائه دهید."
2075
2076 #: core/job_error.cpp:1093
2077 #, kde-format
2078 msgid "Timeout Error"
2079 msgstr "خطای اتمام وقت"
2080
2081 #: core/job_error.cpp:1095
2082 #, fuzzy, kde-format
2083 #| msgid ""
2084 #| "Although contact was made with the server, a response was not received "
2085 #| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2086 #| "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2087 #| "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2088 #| "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2089 #| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
2090 msgid ""
2091 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2092 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2093 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2094 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2095 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2096 "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
2097 "Connection Preferences."
2098 msgstr ""
2099 "اگرچه تماس با کار‌ساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان گونه "
2100 "که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:<ul><li>اتمام وقت برای برقراری "
2101 "یک اتصال: %1 ثانیه</li><li>اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 ثانیه</"
2102 "li><li>اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه</li></ul>لطفاً، توجه "
2103 "داشته باشید که می‌توانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل KDE با "
2104 "برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید."
2105
2106 #: core/job_error.cpp:1108
2107 #, kde-format
2108 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2109 msgstr ""
2110 "کار‌ساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال بود."
2111
2112 #: core/job_error.cpp:1114 core/slavebase.cpp:1622
2113 #, kde-format
2114 msgid "Unknown Error"
2115 msgstr "خطای ناشناخته"
2116
2117 #: core/job_error.cpp:1116
2118 #, kde-format
2119 msgid ""
2120 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2121 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2122 msgstr ""
2123 "برنامه موجود در رایانه خود که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
2124 "فراهم می‌کند، خطای ناشناخته‌ای را گزارش داده است: %2."
2125
2126 #: core/job_error.cpp:1126
2127 #, kde-format
2128 msgid "Unknown Interruption"
2129 msgstr "وقفه ناشناخته"
2130
2131 #: core/job_error.cpp:1128
2132 #, kde-format
2133 msgid ""
2134 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2135 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2136 msgstr ""
2137 "برنامه موجود در رایانه خود را که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong> را "
2138 "فراهم می‌کند، وقفه نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2."
2139
2140 #: core/job_error.cpp:1138
2141 #, kde-format
2142 msgid "Could Not Delete Original File"
2143 msgstr "نتوانست پروندهٔ اصلی را حذف کند"
2144
2145 #: core/job_error.cpp:1140
2146 #, kde-format
2147 msgid ""
2148 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2149 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2150 "strong> could not be deleted."
2151 msgstr ""
2152 "عمل درخواست‌شده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پرونده اصلی "
2153 "نیاز دارد. پرونده اصلی <strong>%1</strong> را نمی‌توان حذف کرد."
2154
2155 #: core/job_error.cpp:1149
2156 #, kde-format
2157 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2158 msgstr "نتوانست پروندهٔ موقت را حذف کند"
2159
2160 #: core/job_error.cpp:1151
2161 #, kde-format
2162 msgid ""
2163 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2164 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2165 "strong> could not be deleted."
2166 msgstr ""
2167 "عمل درخواست‌شده به ایجاد یک پرونده موقت نیاز دارد، تا زمانی که پرونده جدید "
2168 "بارگیری می‌شود آن را ذخیره کند. این پرونده موقت <strong>%1</strong> را "
2169 "نمی‌توان حذف کرد."
2170
2171 #: core/job_error.cpp:1161
2172 #, kde-format
2173 msgid "Could Not Rename Original File"
2174 msgstr "نتوانست نام پرونده اصلی را تغییر دهد"
2175
2176 #: core/job_error.cpp:1163
2177 #, kde-format
2178 msgid ""
2179 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
2180 "%1</strong>, however it could not be renamed."
2181 msgstr ""
2182 "عمل درخواست‌شده به تغییر نام پرونده اصلی <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر "
2183 "چند نام آن را نمی‌توان تغییر داد."
2184
2185 #: core/job_error.cpp:1172
2186 #, kde-format
2187 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2188 msgstr "نتوانست نام پرونده موقت را تغییر دهد"
2189
2190 #: core/job_error.cpp:1174
2191 #, kde-format
2192 msgid ""
2193 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
2194 "%1</strong>, however it could not be created."
2195 msgstr ""
2196 "عمل درخواست‌شده به ایجاد پرونده موقت <strong>%1</strong> نیاز دارد، هر چند آن "
2197 "را نمی‌توان ایجاد کرد."
2198
2199 #: core/job_error.cpp:1183
2200 #, kde-format
2201 msgid "Could Not Create Link"
2202 msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند"
2203
2204 #: core/job_error.cpp:1184
2205 #, kde-format
2206 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2207 msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند"
2208
2209 #: core/job_error.cpp:1185
2210 #, kde-format
2211 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2212 msgstr "پیوند نمادی درخواست‌شده %1 را نمی‌توان ایجاد کرد."
2213
2214 #: core/job_error.cpp:1191
2215 #, kde-format
2216 msgid "No Content"
2217 msgstr "بدون محتوا"
2218
2219 #: core/job_error.cpp:1196
2220 #, kde-format
2221 msgid "Disk Full"
2222 msgstr "دیسک کامل"
2223
2224 #: core/job_error.cpp:1198
2225 #, kde-format
2226 msgid ""
2227 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2228 "inadequate disk space."
2229 msgstr ""
2230 "چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پرونده درخواست‌شده <strong>%1</strong> "
2231 "بنویسد."
2232
2233 #: core/job_error.cpp:1202
2234 #, kde-format
2235 msgid ""
2236 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2237 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2238 "3) obtain more storage capacity."
2239 msgstr ""
2240 "پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱) حذف پرونده‌های ناخواسته و موقت؛ ۲) بایگانی "
2241 "پرونده‌ها در ذخیره‌گاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک فشرده؛ ۳) به "
2242 "دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیره‌گاه."
2243
2244 #: core/job_error.cpp:1209
2245 #, kde-format
2246 msgid "Source and Destination Files Identical"
2247 msgstr "پرونده‌های یکسان مبدأ و مقصد"
2248
2249 #: core/job_error.cpp:1211
2250 #, kde-format
2251 msgid ""
2252 "The operation could not be completed because the source and destination "
2253 "files are the same file."
2254 msgstr ""
2255 "عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی هستند."
2256
2257 #: core/job_error.cpp:1213
2258 #, kde-format
2259 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2260 msgstr "انتخاب یک نام پرونده متفاوت برای پرونده مقصد."
2261
2262 #: core/job_error.cpp:1217
2263 #, kde-format
2264 msgid "File or Folder dropped onto itself"
2265 msgstr "پرونده یا پوشه روی خودش انداخته شده است"
2266
2267 #: core/job_error.cpp:1219
2268 #, kde-format
2269 msgid ""
2270 "The operation could not be completed because the source and destination file "
2271 "or folder are the same."
2272 msgstr ""
2273 "عملیات نمی‌تواند کامل شود؛ زیرا پرونده یا پوشهٔ مبدأ و مقصد نمی‌توانند یکی "
2274 "باشند."
2275
2276 #: core/job_error.cpp:1221
2277 #, kde-format
2278 msgid "Drop the item into a different file or folder."
2279 msgstr "مورد را به داخل پرونده یا پوشه‌ای دیگر بیندازید."
2280
2281 #: core/job_error.cpp:1231
2282 #, kde-format
2283 msgid "Folder moved into itself"
2284 msgstr "پوشه به خودش منتقل شده است"
2285
2286 #: core/job_error.cpp:1233
2287 #, kde-format
2288 msgid ""
2289 "The operation could not be completed because the source can not be moved "
2290 "into itself."
2291 msgstr "عملیات نمی‌تواند کامل شود؛ زیرا مبدأ نمی‌تواند به خودش منتقل شود."
2292
2293 #: core/job_error.cpp:1235
2294 #, kde-format
2295 msgid "Move the item into a different folder."
2296 msgstr "انتقال مورد به داخل پوشه‌ای دیگر."
2297
2298 #: core/job_error.cpp:1239
2299 #, kde-format
2300 msgid "Could not communicate with password server"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: core/job_error.cpp:1241
2304 #, kde-format
2305 msgid ""
2306 "The operation could not be completed because the service for requesting "
2307 "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
2308 msgstr ""
2309 "عملیان نمی‌تواند کامل شود؛ زیرا تماس با خدمت درخواست گذرواژه‌ها "
2310 "(kpasswdserver) قابل برقراری نیست."
2311
2312 #: core/job_error.cpp:1243
2313 #, kde-format
2314 msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
2315 msgstr ""
2316
2317 #: core/job_error.cpp:1247
2318 #, kde-format
2319 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
2320 msgstr "نمی‌توان شیوه‌نامهٔ %1 را آغاز کرد"
2321
2322 #: core/job_error.cpp:1248
2323 #, fuzzy, kde-format
2324 #| msgid "Unable to Create io-slave"
2325 msgid "Unable to Create KIO Worker"
2326 msgstr "ناتوانی در ایجاد io-sla"
2327
2328 #: core/job_error.cpp:1250
2329 #, fuzzy, kde-format
2330 #| msgid ""
2331 #| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2332 #| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
2333 #| "reasons."
2334 msgid ""
2335 "The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
2336 "could not be started. This is usually due to technical reasons."
2337 msgstr ""
2338 "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد <strong>%1</strong>را فراهم "
2339 "می‌کند، نمی‌توانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است."
2340
2341 #: core/job_error.cpp:1255
2342 #, kde-format
2343 msgid ""
2344 "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
2345 "This means you may have an outdated version of the plugin."
2346 msgstr ""
2347
2348 #: core/job_error.cpp:1261
2349 #, kde-kuit-format
2350 msgctxt "@info"
2351 msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
2352 msgstr "ناتوانی در انتقال <filename>%1</filename>"
2353
2354 #: core/job_error.cpp:1263
2355 #, kde-kuit-format
2356 msgctxt "@info"
2357 msgid ""
2358 "The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
2359 "destination filesystem does not support files that large"
2360 msgstr ""
2361 "پروندهٔ <filename>%1</filename> نمی‌تواند انتقال یابد؛ چون سامانه‌پروندهٔ مقصد "
2362 "پرونده‌های به این بزرگی را پشتیبانی نمی‌کند"
2363
2364 #: core/job_error.cpp:1266
2365 #, kde-format
2366 msgid ""
2367 "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
2368 "large."
2369 msgstr ""
2370
2371 #: core/job_error.cpp:1271
2372 #, kde-format
2373 msgid "Undocumented Error"
2374 msgstr "خطای غیر مستند"
2375
2376 #: core/kfileitem.cpp:1362
2377 #, kde-format
2378 msgid "(Symbolic Link to %1)"
2379 msgstr "(پیوند نمادی به %1)"
2380
2381 #: core/kfileitem.cpp:1364
2382 #, kde-format
2383 msgid "(%1, Link to %2)"
2384 msgstr "(%1، پیوند به %2)"
2385
2386 #: core/kfileitem.cpp:1367
2387 #, kde-format
2388 msgid " (Points to %1)"
2389 msgstr " (به %1 اشاره می‌کند)"
2390
2391 #: core/mimetypefinderjob.cpp:56 gui/openurljob.cpp:145 widgets/krun.cpp:399
2392 #: widgets/paste.cpp:262 widgets/renamedialog.cpp:610
2393 #, kde-format
2394 msgid ""
2395 "Malformed URL\n"
2396 "%1"
2397 msgstr ""
2398 "نشانی وب بد شکل\n"
2399 "%1"
2400
2401 #: core/mimetypefinderjob.cpp:224
2402 #, kde-format
2403 msgid "Unable to determine the type of file for %1"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: core/slave.cpp:429
2407 #, kde-format
2408 msgid "Unknown protocol '%1'."
2409 msgstr "قرارداد ناشناخته «%1»."
2410
2411 #: core/slave.cpp:440
2412 #, fuzzy, kde-format
2413 #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2414 msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
2415 msgstr "نمی‌توان io-slave را برای شیوه‌نامهٔ «%1» یافت."
2416
2417 #: core/slave.cpp:448
2418 #, fuzzy, kde-format
2419 #| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
2420 msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
2421 msgstr "نمی‌توان سوکتی برای اجرای io-slave برای شیوه‌نامهٔ «%1» ایجاد کرد."
2422
2423 #: core/slave.cpp:488
2424 #, kde-format
2425 msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
2426 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ اجرایی «kioslave5» را در «%1» یافت."
2427
2428 #: core/slavebase.cpp:878
2429 #, kde-format
2430 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
2431 msgstr "باز کردن اتصال‌ها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود."
2432
2433 #: core/slavebase.cpp:880
2434 #, kde-format
2435 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
2436 msgstr "بستن اتصال‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
2437
2438 #: core/slavebase.cpp:882
2439 #, kde-format
2440 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
2441 msgstr "دستیابی به پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
2442
2443 #: core/slavebase.cpp:884
2444 #, kde-format
2445 msgid "Writing to %1 is not supported."
2446 msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود."
2447
2448 #: core/slavebase.cpp:886
2449 #, kde-format
2450 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
2451 msgstr "هیچ کنش ویژه‌ای برای قرارداد %1 موجود نیست."
2452
2453 #: core/slavebase.cpp:888
2454 #, kde-format
2455 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
2456 msgstr "پوشه‌های فهرست‌نویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
2457
2458 #: core/slavebase.cpp:890
2459 #, kde-format
2460 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
2461 msgstr "بازیابی داده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود."
2462
2463 #: core/slavebase.cpp:892
2464 #, kde-format
2465 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
2466 msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمی‌شود."
2467
2468 #: core/slavebase.cpp:894
2469 #, kde-format
2470 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
2471 msgstr "تغییر نام یا حرکت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود."
2472
2473 #: core/slavebase.cpp:896
2474 #, kde-format
2475 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
2476 msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
2477
2478 #: core/slavebase.cpp:898
2479 #, kde-format
2480 msgid "Copying files within %1 is not supported."
2481 msgstr "رونوشت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود."
2482
2483 #: core/slavebase.cpp:900
2484 #, kde-format
2485 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
2486 msgstr "حذف پرونده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود."
2487
2488 #: core/slavebase.cpp:902
2489 #, kde-format
2490 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
2491 msgstr "ایجاد پوشه‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
2492
2493 #: core/slavebase.cpp:904
2494 #, kde-format
2495 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
2496 msgstr "تغییر خصیصه‌های پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود."
2497
2498 #: core/slavebase.cpp:906
2499 #, kde-format
2500 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
2501 msgstr "تغییر مالکیت پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود."
2502
2503 #: core/slavebase.cpp:908
2504 #, kde-format
2505 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
2506 msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود."
2507
2508 #: core/slavebase.cpp:910
2509 #, kde-format
2510 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
2511 msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
2512
2513 #: core/slavebase.cpp:912
2514 #, kde-format
2515 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
2516 msgstr "باز کردن پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود."
2517
2518 #: core/slavebase.cpp:914
2519 #, kde-format
2520 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
2521 msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمی‌کند."
2522
2523 #: core/slavebase.cpp:1089
2524 #, kde-format
2525 msgid "&Yes"
2526 msgstr "&بله"
2527
2528 #: core/slavebase.cpp:1090
2529 #, kde-format
2530 msgid "&No"
2531 msgstr "&خیر"
2532
2533 #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:537
2534 #: core/tcpworkerbase.cpp:530 widgets/sslui.cpp:69
2535 #, kde-format
2536 msgid "&Details"
2537 msgstr "&جزئیات‌"
2538
2539 #: core/slaveinterface.cpp:424 core/tcpslavebase.cpp:550
2540 #: core/tcpworkerbase.cpp:543 widgets/sslui.cpp:105
2541 #, kde-format
2542 msgid "&Forever"
2543 msgstr "&برای همیشه‌"
2544
2545 #: core/slaveinterface.cpp:426 core/tcpslavebase.cpp:294
2546 #: core/tcpworkerbase.cpp:285
2547 #, kde-format
2548 msgid "C&ontinue Loading"
2549 msgstr "&ادامه بارگذاری‌"
2550
2551 #: core/slaveinterface.cpp:430 core/tcpslavebase.cpp:537
2552 #: core/tcpworkerbase.cpp:530 widgets/sslui.cpp:70
2553 #, kde-format
2554 msgid "Co&ntinue"
2555 msgstr "&ادامه‌"
2556
2557 #: core/slaveinterface.cpp:432 core/tcpslavebase.cpp:551
2558 #: core/tcpworkerbase.cpp:544 widgets/sslui.cpp:106
2559 #, kde-format
2560 msgid "&Current Session only"
2561 msgstr "فقط نشست &کنونی"
2562
2563 #: core/tcpslavebase.cpp:287 core/tcpworkerbase.cpp:278
2564 #, kde-format
2565 msgid ""
2566 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2567 "encrypted.\n"
2568 "This means that a third party could observe your data in transit."
2569 msgstr ""
2570 "درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمی‌شوند.\n"
2571 "این بدین معناست که سومین گروه می‌تواند داده در حال گذر شما را مشاهده کند."
2572
2573 #: core/tcpslavebase.cpp:293 core/tcpslavebase.cpp:488
2574 #: core/tcpworkerbase.cpp:284 core/tcpworkerbase.cpp:480
2575 #, kde-format
2576 msgid "Security Information"
2577 msgstr "اطلاعات امنیتی"
2578
2579 #: core/tcpslavebase.cpp:347 core/tcpworkerbase.cpp:338
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "%1 is a host name"
2582 msgid "%1: SSL negotiation failed"
2583 msgstr "%1: گفت‌وگوی SSL شکست خورد"
2584
2585 #: core/tcpslavebase.cpp:482 core/tcpworkerbase.cpp:474
2586 #, kde-format
2587 msgid ""
2588 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2589 "unless otherwise noted.\n"
2590 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2591 "transit."
2592 msgstr ""
2593 "می‌خواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته می‌شوند، مگر این که "
2594 "طور دیگری ثبت شود.\n"
2595 "این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهده داده در گذر شما "
2596 "نیست."
2597
2598 #: core/tcpslavebase.cpp:489 core/tcpworkerbase.cpp:481
2599 #, kde-format
2600 msgid "Display SSL &Information"
2601 msgstr "نمایش &اطلاعات SSL‌"
2602
2603 #: core/tcpslavebase.cpp:490 core/tcpworkerbase.cpp:482
2604 #, kde-format
2605 msgid "C&onnect"
2606 msgstr "&اتصال‌"
2607
2608 #: core/tcpslavebase.cpp:528 core/tcpworkerbase.cpp:521 widgets/sslui.cpp:58
2609 #, kde-format
2610 msgid ""
2611 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
2612 "\n"
2613 msgstr "کارساز در بررسی اصالتی (%1) شکست خورد.\n"
2614
2615 #: core/tcpslavebase.cpp:537 core/tcpslavebase.cpp:549
2616 #: core/tcpworkerbase.cpp:530 core/tcpworkerbase.cpp:542 widgets/sslui.cpp:68
2617 #: widgets/sslui.cpp:104
2618 #, kde-format
2619 msgid "Server Authentication"
2620 msgstr "تأیید کارساز"
2621
2622 #: core/tcpslavebase.cpp:546 core/tcpworkerbase.cpp:539 widgets/sslui.cpp:101
2623 #, kde-format
2624 msgid ""
2625 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2626 msgstr "مایل هستید این گواهی‌نامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟"
2627
2628 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:748
2629 #, kde-format
2630 msgid "A file or folder named %1 already exists."
2631 msgstr "پرونده یا پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد."
2632
2633 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:751
2634 #, kde-format
2635 msgid "You do not have permission to create that folder."
2636 msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
2637
2638 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 filewidgets/kdiroperator.cpp:796
2639 #, kde-format
2640 msgid "You did not select a file to delete."
2641 msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که حذف شود."
2642
2643 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:764 filewidgets/kdiroperator.cpp:796
2644 #, kde-format
2645 msgid "Nothing to Delete"
2646 msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد"
2647
2648 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:808 filewidgets/kdiroperator.cpp:904
2649 #, kde-format
2650 msgid "You did not select a file to trash."
2651 msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که زباله شود."
2652
2653 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:808 filewidgets/kdiroperator.cpp:904
2654 #, kde-format
2655 msgid "Nothing to Trash"
2656 msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد"
2657
2658 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:988 filewidgets/kdiroperator.cpp:1120
2659 #, kde-format
2660 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
2661 msgstr "پوشه مشخص‌شده موجود نمی‌باشد، یا خوانا نبود."
2662
2663 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2022
2664 #, kde-format
2665 msgid "Menu"
2666 msgstr "گزینگان"
2667
2668 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2033
2669 #, kde-format
2670 msgid "Parent Folder"
2671 msgstr "پوشه پدر"
2672
2673 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2043
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info"
2676 msgid "Go back"
2677 msgstr "پسروی"
2678
2679 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2050
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info"
2682 msgid "Go forward"
2683 msgstr "پیشروی"
2684
2685 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2057
2686 #, kde-format
2687 msgid "Home Folder"
2688 msgstr "پوشه آغازه"
2689
2690 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064
2691 #, kde-format
2692 msgid "Reload"
2693 msgstr "بارگذاری مجدد"
2694
2695 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2067
2696 #, kde-format
2697 msgid "New Folder..."
2698 msgstr "پوشه جدید…"
2699
2700 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2083 widgets/jobuidelegate.cpp:321
2701 #: widgets/jobuidelegate.cpp:322 widgets/jobuidelegate.cpp:331
2702 #: widgets/jobuidelegate.cpp:332 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:285
2703 #, kde-format
2704 msgid "Move to Trash"
2705 msgstr "حرکت به زباله"
2706
2707 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
2708 #, kde-format
2709 msgid "Delete"
2710 msgstr "حذف"
2711
2712 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2102
2713 #, kde-format
2714 msgid "Sorting"
2715 msgstr "مرتب کردن"
2716
2717 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110
2718 #, kde-format
2719 msgid "Sort by Name"
2720 msgstr "مرتب‌سازی بر اساس نام"
2721
2722 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2119
2723 #, kde-format
2724 msgid "Sort by Size"
2725 msgstr "مرتب‌سازی بر اساس اندازه"
2726
2727 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2128
2728 #, kde-format
2729 msgid "Sort by Date"
2730 msgstr "مرتب‌سازی بر اساس تاریخ"
2731
2732 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2137
2733 #, kde-format
2734 msgid "Sort by Type"
2735 msgstr "مرتب‌سازی بر اساس نوع"
2736
2737 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
2738 #, kde-format
2739 msgid "Ascending"
2740 msgstr "افزایشی"
2741
2742 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2159
2743 #, kde-format
2744 msgid "Descending"
2745 msgstr "نزولی"
2746
2747 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
2748 #, kde-format
2749 msgid "Folders First"
2750 msgstr "ابتدا پوشه‌ها"
2751
2752 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2178
2753 #, fuzzy, kde-format
2754 #| msgid "Show Hidden Files"
2755 msgid "Hidden Files Last"
2756 msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
2757
2758 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2188
2759 #, kde-format
2760 msgid "Icons View"
2761 msgstr "نمای نقشکی"
2762
2763 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2198
2764 #, kde-format
2765 msgid "Compact View"
2766 msgstr "نمای فشرده"
2767
2768 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208
2769 #, kde-format
2770 msgid "Details View"
2771 msgstr "نمای جزئیات"
2772
2773 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2230
2774 #, kde-format
2775 msgid "Icon Position"
2776 msgstr "موقعیت نقشک"
2777
2778 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2236
2779 #, kde-format
2780 msgid "Next to File Name"
2781 msgstr "بعدار نام پرونده"
2782
2783 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2245
2784 #, kde-format
2785 msgid "Above File Name"
2786 msgstr "بالای نام پرونده"
2787
2788 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2262
2789 #, kde-format
2790 msgid "Short View"
2791 msgstr "نمای کوتاه"
2792
2793 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2272
2794 #, kde-format
2795 msgid "Detailed View"
2796 msgstr "نمای مفصل‌"
2797
2798 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2282
2799 #, kde-format
2800 msgid "Tree View"
2801 msgstr "نمای درختی"
2802
2803 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292
2804 #, kde-format
2805 msgid "Detailed Tree View"
2806 msgstr "نمای درختی جزئیات"
2807
2808 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
2809 #, kde-format
2810 msgid "Allow Expansion in Details View"
2811 msgstr "اجازهٔ گسترش در نمای جزئیات"
2812
2813 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2317
2814 #, kde-format
2815 msgid "Show Hidden Files"
2816 msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
2817
2818 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2327
2819 #, kde-format
2820 msgid "Show Preview Panel"
2821 msgstr "نمایش تابلوی پیش‌‌نمایش"
2822
2823 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2337
2824 #, kde-format
2825 msgid "Show Preview"
2826 msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش"
2827
2828 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2347
2829 #, kde-format
2830 msgid "Open Containing Folder"
2831 msgstr "گشودن پروندهٔ محتوی"
2832
2833 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2357 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1152
2834 #, kde-format
2835 msgid "Properties"
2836 msgstr "ویژگیها"
2837
2838 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2369
2839 #, kde-format
2840 msgid "&View Mode"
2841 msgstr "&حالت نما‌"
2842
2843 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2487 filewidgets/kdiroperator.cpp:2499
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "Sort descending"
2846 msgid "Z-A"
2847 msgstr "ی-آ"
2848
2849 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2488 filewidgets/kdiroperator.cpp:2500
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "Sort ascending"
2852 msgid "A-Z"
2853 msgstr "آ-ی"
2854
2855 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2491
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "Sort descending"
2858 msgid "Newest First"
2859 msgstr "ابتدا جدیدترین"
2860
2861 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2492
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "Sort ascending"
2864 msgid "Oldest First"
2865 msgstr "ابتدا قدیمی‌ترین"
2866
2867 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2495
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "Sort descending"
2870 msgid "Largest First"
2871 msgstr "ابتدا بزرگ‌ترین"
2872
2873 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2496
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "Sort ascending"
2876 msgid "Smallest First"
2877 msgstr "ابتدا کوچک‌ترین"
2878
2879 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71
2880 #, kde-format
2881 msgid "Encoding:"
2882 msgstr "کدبندی:"
2883
2884 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125
2885 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139
2886 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152
2887 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
2888 #, kde-format
2889 msgid "Open"
2890 msgstr "باز‌ کردن"
2891
2892 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180
2893 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198
2894 #, kde-format
2895 msgid "Save As"
2896 msgstr "ذخیره به عنوان"
2897
2898 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@title:menu"
2901 msgid "Copy To"
2902 msgstr "رونوشت به"
2903
2904 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@title:menu"
2907 msgid "Move To"
2908 msgstr "انتقال به"
2909
2910 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@title:menu"
2913 msgid "Home Folder"
2914 msgstr "پوشهٔ خانه"
2915
2916 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@title:menu"
2919 msgid "Root Folder"
2920 msgstr "پوشهٔ ریشه"
2921
2922 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
2925 msgid "Browse..."
2926 msgstr "مرور…"
2927
2928 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@title:menu"
2931 msgid "Copy Here"
2932 msgstr "رونوشت به این‌جا"
2933
2934 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@title:menu"
2937 msgid "Move Here"
2938 msgstr "انتقال به این‌جا"
2939
2940 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
2943 msgid "*|All Files"
2944 msgstr "*|تمام پرونده‌ها"
2945
2946 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:204
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
2949 msgid "%1 (%2)"
2950 msgstr "%1 (%2)"
2951
2952 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:238
2953 #, kde-format
2954 msgid "All Supported Files"
2955 msgstr "تمام پرونده‌های پشتیبانی‌شده"
2956
2957 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:248 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:249
2958 #, kde-format
2959 msgid "All Files"
2960 msgstr "همه پرونده‌ها"
2961
2962 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
2963 #, kde-format
2964 msgid "Add Places Entry"
2965 msgstr "افزودن ورودی مکان‌ها"
2966
2967 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
2968 #, kde-format
2969 msgid "Edit Places Entry"
2970 msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها"
2971
2972 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
2973 #, fuzzy, kde-format
2974 #| msgid ""
2975 #| "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
2976 #| "description should consist of one or two words that will help you "
2977 #| "remember what this entry refers to.</qt>"
2978 msgid ""
2979 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
2980 "label should consist of one or two words that will help you remember what "
2981 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
2982 "the location's URL.</qt>"
2983 msgstr ""
2984 "<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />توصیف باید "
2985 "دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع می‌شود، کمک "
2986 "می‌کند.</qt>"
2987
2988 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
2989 #, kde-format
2990 msgid "L&abel:"
2991 msgstr "&برچسب:"
2992
2993 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
2994 #, kde-format
2995 msgid "Enter descriptive label here"
2996 msgstr "برچسب توضیح را این‌جا وارد کنید"
2997
2998 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
2999 #, kde-format
3000 msgid ""
3001 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
3002 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
3003 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
3004 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
3005 msgstr ""
3006 "<qt>این محل وابسته به مدخل می‌باشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده "
3007 "شود. برای مثال<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
3008 "pub/kde/stable<br /><br />:با فشار دکمه مجاور جعبه ویرایش متن، می‌توانید یک "
3009 "نشانی وب مناسب را مرور کنید.</qt>"
3010
3011 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
3012 #, kde-format
3013 msgid "&Location:"
3014 msgstr "&محل:"
3015
3016 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
3017 #, kde-format
3018 msgid ""
3019 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
3020 "on the button to select a different icon.</qt>"
3021 msgstr ""
3022 "<qt>این نقشکی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />برای گزینش "
3023 "یک نقشک متفاوت، روی دکمه فشار دهید.</qt>"
3024
3025 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
3026 #, kde-format
3027 msgid "Choose an &icon:"
3028 msgstr "انتخاب یک &نقشک:"
3029
3030 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
3031 #, kde-format
3032 msgid "&Only show when using this application (%1)"
3033 msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد (%1)"
3034
3035 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
3036 #, kde-format
3037 msgid ""
3038 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
3039 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
3040 "entry will be available in all applications.</qt>"
3041 msgstr ""
3042 "<qt>اگر می‌خواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری (%1) استفاده می‌شود، "
3043 "نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.<br /><br />اگر این حالت انتخاب نشود، "
3044 "مدخل در تمام کاربردها موجود است.</qt>"
3045
3046 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:177
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item"
3049 msgid "Places"
3050 msgstr "مکان‌ها"
3051
3052 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:180
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item"
3055 msgid "Remote"
3056 msgstr "دوردست"
3057
3058 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:183
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
3061 msgid "Recent"
3062 msgstr "اخیر"
3063
3064 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:186
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item"
3067 msgid "Search For"
3068 msgstr "جست‌وجو برای"
3069
3070 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:189
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item"
3073 msgid "Devices"
3074 msgstr "افزاره‌ها"
3075
3076 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:192
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item"
3079 msgid "Removable Devices"
3080 msgstr "افزاره‌های جدا شدنی"
3081
3082 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:195
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item"
3085 msgid "Tags"
3086 msgstr "کلیدواژه‌ها"
3087
3088 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:165
3089 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3090 msgid "All tags"
3091 msgstr "تمام برچسب‌ها"
3092
3093 #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
3094 #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
3095 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
3096 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3097 msgid "Home"
3098 msgstr "خانه"
3099
3100 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296
3101 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3102 msgid "Desktop"
3103 msgstr "میزکار"
3104
3105 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:303
3106 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3107 msgid "Documents"
3108 msgstr "سندها"
3109
3110 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:310
3111 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3112 msgid "Downloads"
3113 msgstr "بارگیری‌ها"
3114
3115 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:315
3116 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3117 msgid "Network"
3118 msgstr "شبکه"
3119
3120 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:320
3121 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3122 msgid "Trash"
3123 msgstr "زباله"
3124
3125 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:381
3126 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3127 msgid "Music"
3128 msgstr "آهنگ‌ها"
3129
3130 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:388
3131 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3132 msgid "Pictures"
3133 msgstr "نگاره‌ها"
3134
3135 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:397
3136 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3137 msgid "Videos"
3138 msgstr "ویدیوها"
3139
3140 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:424
3141 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3142 msgid "Recent Files"
3143 msgstr "پرونده‌های اخیر"
3144
3145 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:429
3146 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3147 msgid "Recent Locations"
3148 msgstr "مکان‌های اخیر"
3149
3150 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:452
3151 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3152 msgid "Modified Today"
3153 msgstr "امروز تغییر یافته است"
3154
3155 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:456
3156 msgctxt "KFile System Bookmarks"
3157 msgid "Modified Yesterday"
3158 msgstr "دیروز تغییر یافته است"
3159
3160 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1144
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "Placeholder is error message"
3163 msgid "Could not add to the Places panel: %1"
3164 msgstr "ناتوانی در افزودن به تابلوی مکان‌ها: %1"
3165
3166 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1151
3167 #, kde-format
3168 msgid "Only folders can be added to the Places panel."
3169 msgstr "فقط پوشه‌ها می‌توانند به تابلوی مکان‌ها افزوده شوند."
3170
3171 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1415
3172 #, fuzzy, kde-format
3173 #| msgctxt "@action:inmenu"
3174 #| msgid "&Release"
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Releasing…"
3177 msgstr "پخش"
3178
3179 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1417
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "&Release"
3183 msgstr "پخش"
3184
3185 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1421
3186 #, fuzzy, kde-format
3187 #| msgctxt "@action:inmenu"
3188 #| msgid "&Safely Remove"
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Safely Removing…"
3191 msgstr "حذف &ایمن"
3192
3193 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1423
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "&Safely Remove"
3197 msgstr "حذف &ایمن"
3198
3199 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1428
3200 #, fuzzy, kde-format
3201 #| msgctxt "@title job"
3202 #| msgid "Unmounting"
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Unmounting…"
3205 msgstr "پیاده کردن"
3206
3207 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1430
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "&Unmount"
3211 msgstr "&پیاده کردن"
3212
3213 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1454
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "&Eject"
3217 msgstr "&بیرون دادن"
3218
3219 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1501
3220 #, kde-format
3221 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
3222 msgstr "افزارهٔ «%1» یک دیست نیست و نمی‌تواند بیرون داده شود."
3223
3224 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1536
3225 #, kde-format
3226 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
3227 msgstr "هنگام دستیابی به «%1»، خطایی رخ داد. سامانه چنین پاسخ داد: %2"
3228
3229 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1538
3230 #, kde-format
3231 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
3232 msgstr "هنگام دستیابی به «%1» خطایی رخ داد"
3233
3234 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
3235 #, kde-format
3236 msgid "One or more files on this device are open within an application."
3237 msgstr ""
3238
3239 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1567
3240 #, kde-kuit-format
3241 msgid ""
3242 "One or more files on this device are opened in application <application>"
3243 "\"%2\"</application>."
3244 msgid_plural ""
3245 "One or more files on this device are opened in following applications: "
3246 "<application>%2</application>."
3247 msgstr[0] ""
3248 msgstr[1] ""
3249
3250 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1570
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
3253 msgid ", "
3254 msgstr ""
3255
3256 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:592
3257 #, kde-format
3258 msgid "%1 (hidden)"
3259 msgstr "%1 (نهفته)"
3260
3261 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1119
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Empty Trash"
3265 msgstr "تخلیهٔ زباله‌دان"
3266
3267 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1139
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Mount"
3271 msgstr "سوار کردن"
3272
3273 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1145
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inmenu"
3276 msgid "Open in New Tab"
3277 msgstr "گشودن در زبانهٔ جدید"
3278
3279 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1148
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inmenu"
3282 msgid "Open in New Window"
3283 msgstr "گشودن در پنجرهٔ جدید"
3284
3285 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1157
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Add Entry…"
3289 msgstr "افزودن ورودی…"
3290
3291 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1163
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "&Edit…"
3295 msgstr "&ویرایش…"
3296
3297 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1168
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Remove"
3301 msgstr "برداشتن"
3302
3303 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1172
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "&Hide"
3307 msgstr "&نهفتن"
3308
3309 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1180
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inmenu"
3312 msgid "Hide Section '%1'"
3313 msgstr "نهفتن بخش «%1»"
3314
3315 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1180
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inmenu"
3318 msgid "Hide Section"
3319 msgstr "نهفتن بخش"
3320
3321 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1188
3322 #, kde-format
3323 msgid "&Show All Entries"
3324 msgstr "&نمایش همه مدخلها‌"
3325
3326 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1193
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inmenu"
3329 msgid "Icon Size"
3330 msgstr "اندازهٔ نقشک"
3331
3332 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1300
3333 #, kde-format
3334 msgctxt ""
3335 "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
3336 "panel"
3337 msgid "Auto Resize"
3338 msgstr "تغییر اندازهٔ خودکار"
3339
3340 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1320
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "Small icon size"
3343 msgid "Small (%1x%1)"
3344 msgstr "کوچک (‎%1×%1)"
3345
3346 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1323
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "Medium icon size"
3349 msgid "Medium (%1x%1)"
3350 msgstr "متوسط (‎%1×%1)"
3351
3352 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1326
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "Large icon size"
3355 msgid "Large (%1x%1)"
3356 msgstr "بزرگ (‎%1×%1)"
3357
3358 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1329
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "Huge icon size"
3361 msgid "Huge (%1x%1)"
3362 msgstr "سترگ (‎%1×%1)"
3363
3364 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:681
3365 #, kde-format
3366 msgid "You can only select one file"
3367 msgstr "فقط می‌توانید یک پرونده را برگزینید"
3368
3369 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:681
3370 #, kde-format
3371 msgid "More than one file provided"
3372 msgstr "بیش‌تر از یک پرونده ارائه شده است"
3373
3374 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:852
3375 #, kde-format
3376 msgid "You can only select local files"
3377 msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید"
3378
3379 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:852
3380 #, kde-format
3381 msgid "Remote files not accepted"
3382 msgstr "پرونده‌های دوردست پذیرفته نمی‌شوند"
3383
3384 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:859
3385 #, kde-format
3386 msgid ""
3387 "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
3388 "scheme: %2"
3389 msgid_plural ""
3390 "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
3391 "schemes: %2"
3392 msgstr[0] ""
3393 msgstr[1] ""
3394
3395 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:865
3396 #, kde-format
3397 msgid "Unsupported URL scheme"
3398 msgstr "طرح نشانی وب پشتیبانی نشده"
3399
3400 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:881
3401 #, kde-format
3402 msgid ""
3403 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
3404 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
3405 "only one folder to list it."
3406 msgstr ""
3407
3408 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:883
3409 #, kde-format
3410 msgid "More than one folder provided"
3411 msgstr "بیش‌تر از یک پوشه ارائه شده است"
3412
3413 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:893
3414 #, kde-format
3415 msgid ""
3416 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
3417 "ignored and the selected folder will be listed"
3418 msgstr ""
3419 "حداقل یک پوشه و یک پرونده گزیده شده است. پرونده‌های گزیده شده چشم‌پوشی و "
3420 "پوشه‌های گزیده شده فهرست خواهند شد"
3421
3422 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:894
3423 #, kde-format
3424 msgid "Files and folders selected"
3425 msgstr "پروند‌ه‌ها و پوشه‌های گزیده شدند"
3426
3427 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:912
3428 #, kde-format
3429 msgid "The file \"%1\" could not be found"
3430 msgstr "پروندهٔ «%1» نمی‌تواند پیدا شود"
3431
3432 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:912
3433 #, kde-format
3434 msgid "Cannot open file"
3435 msgstr "ناتوانی در گشودن پرونده"
3436
3437 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1314
3438 #, fuzzy, kde-format
3439 #| msgid ""
3440 #| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
3441 #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
3442 #| "will take you to file:/home.</qt>"
3443 msgid ""
3444 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
3445 "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
3446 "you to file:/home.</qt>"
3447 msgstr ""
3448 "<qt> این دکمه را فشار دهید تا پوشه پدر وارد شود.<br /><br />.برای نمونه، اگر "
3449 "محل جاری، file:/home/%1 می‌باشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد."
3450 "</qt>"
3451
3452 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1318
3453 #, kde-format
3454 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
3455 msgstr "این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به عقب برود."
3456
3457 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1319
3458 #, kde-format
3459 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
3460 msgstr "این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به جلو برود."
3461
3462 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1321
3463 #, kde-format
3464 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
3465 msgstr "این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود."
3466
3467 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1323
3468 #, kde-format
3469 msgid "Click this button to create a new folder."
3470 msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشه جدید ایجاد شود."
3471
3472 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1325
3473 #, kde-format
3474 msgid "Show Places Panel"
3475 msgstr "نمایش تابلوی مکان‌ها"
3476
3477 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1336
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show Bookmarks Button"
3480 msgstr "نمایش دکمهٔ نشانک‌ها"
3481
3482 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347
3483 #, kde-format
3484 msgid "Options"
3485 msgstr "گزینه‌ها"
3486
3487 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1354
3488 #, fuzzy, kde-format
3489 #| msgid ""
3490 #| "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
3491 #| "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
3492 #| "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
3493 #| "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
3494 #| "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
3495 msgid ""
3496 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
3497 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
3498 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
3499 "files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
3500 "folders from files</li></ul></qt>"
3501 msgstr ""
3502 "<qt>این، گزینگان ترجیحات برای محاورهٔ پرونده است. از این گزینگان، به گزینه‌های "
3503 "مختلفی می‌توان دست یافت، شامل: <ul><li> پرونده‌ها چگونه در فهرست مرتب می‌شوند</"
3504 "li><li> انواع نما، شامل نقشک و فهرست</li><li> نمایش پرونده‌های مخفی</li><li> "
3505 "تابلوی ناوش مکان‌ها</li><li> پیش‌نمایش پرونده‌ها</li><li> جدا کردن پوشه‌ها از "
3506 "پرونده‌ها</li></ul></qt>"
3507
3508 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1373
3509 #, kde-format
3510 msgid "Bookmarks"
3511 msgstr "نشانک‌ها"
3512
3513 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1381
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
3517 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
3518 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
3519 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
3520 msgstr ""
3521 "<qt>این دکمه به شما اجازه می‌دهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه را "
3522 "فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، ویرایش یا "
3523 "انتخاب کنید، باز شود.<br /><br />این نشانک‌ها برای محاوره پرونده مشخص هستند، "
3524 "اما به صورتی دیگر نظیر نشانک‌هایی که در جاهای دیگر KDE هستند، عمل می‌کنند.</qt>"
3525
3526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3527 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1420 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:25
3528 #, kde-format
3529 msgid "&Name:"
3530 msgstr "&نام:"
3531
3532 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1495
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgid ""
3535 #| "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
3536 #| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
3537 #| "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
3538 #| "menu."
3539 msgid ""
3540 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
3541 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
3542 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
3543 "qt>"
3544 msgstr ""
3545 "<qt>هنگام تحریر در ناحیه متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. این "
3546 "ویژگی را می‌توان با فشار دکمه راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از گزینگان "
3547 "<b>تکمیل متن</b>، کنترل کرد."
3548
3549 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1502
3550 #, kde-format
3551 msgid "This is the name to save the file as."
3552 msgstr "این نامی برای ذخیره پرونده به عنوان می‌باشد."
3553
3554 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1505
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
3558 "listing several files, separated by spaces."
3559 msgstr ""
3560 "این فهرست پرونده‌هایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را می‌توان با "
3561 "فهرست‌نویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شده‌اند، مشخص کرد."
3562
3563 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1510
3564 #, kde-format
3565 msgid "This is the name of the file to open."
3566 msgstr "این، نام پرونده‌ای است که لازم است باز شود."
3567
3568 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1523
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@title:window"
3571 msgid "Places"
3572 msgstr "مکان‌ها"
3573
3574 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1741
3575 #, kde-format
3576 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
3577 msgstr "در حال حاضر پرونده «%1» موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
3578
3579 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1742
3580 #, kde-format
3581 msgid "Overwrite File?"
3582 msgstr "پرونده رونویسی شود؟"
3583
3584 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1977
3585 #, kde-format
3586 msgid "You can only select local files."
3587 msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
3588
3589 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1977
3590 #, kde-format
3591 msgid "Remote Files Not Accepted"
3592 msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند"
3593
3594 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2071
3595 #, kde-format
3596 msgid "*|All Folders"
3597 msgstr "*|تمام پوشه‌ها"
3598
3599 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073
3600 #, kde-format
3601 msgid "*|All Files"
3602 msgstr "*|تمام پرونده‌ها"
3603
3604 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2223 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
3605 #: widgets/kfileitemactions.cpp:907
3606 #, kde-format
3607 msgid "&Open"
3608 msgstr "&گشودن"
3609
3610 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2324
3611 #, kde-format
3612 msgid "Icon size: %1 pixels"
3613 msgstr "اندازهٔ نقشک: %1 پیکسل"
3614
3615 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2472
3616 #, kde-format
3617 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
3618 msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار (%1)"
3619
3620 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2473
3621 #, kde-format
3622 msgid "the extension <b>%1</b>"
3623 msgstr "پسوند <b>%1</b>"
3624
3625 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2479
3626 #, kde-format
3627 msgid "Automatically select filename e&xtension"
3628 msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار‌"
3629
3630 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2480
3631 #, kde-format
3632 msgid "a suitable extension"
3633 msgstr "یک پسوند مناسب"
3634
3635 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2488
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "This option enables some convenient features for saving files with "
3639 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
3640 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
3641 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
3642 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
3643 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
3644 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
3645 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
3646 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
3647 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
3648 "enabled as it makes your files more manageable."
3649 msgstr ""
3650 "این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیره پرونده‌های دارای پسوند را فعال "
3651 "می‌کند:<br /><ol><li>اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند "
3652 "مشخص‌شده در ناحیه متن <b>%1</b> به‌ روز می‌شود.<br /><br /></li><li>اگر زمانی "
3653 "که <b>ذخیره</b> را فشار می‌دهید، هیچ پسوندی در ناحیه متن <b>%2</b> مشخص نشود، "
3654 "%3 به انتهای نام پرونده اضافه می‌شود (اگر نام پرونده در حال حاضر موجود "
3655 "نباشد). این پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که شما آن را برای ذخیره در آن "
3656 "انتخاب کرده‌اید.<br /><br /> اگر نمی‌خواهید KDE پسوندی برای نام پرونده تهیه "
3657 "کند، یا می‌توانید این گزینه را خاموش کنید، یا می‌توانید با افزودن یک نقطه )."
3658 "( در انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید (نقطه به طور خودکار حذف خواهد شد).</"
3659 "li></ol>اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که پرونده‌هایتان را "
3660 "کنترل‌پذیرتر می‌سازد، فعال نگه‌ دارید."
3661
3662 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2946
3663 #, kde-format
3664 msgid "&File type:"
3665 msgstr "&نوع پرونده:"
3666
3667 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2947
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
3671 "file will be saved as.</qt>"
3672 msgstr ""
3673 "<qt>این گزینشگر گونهٔ پرونده است که برای گزینش قالبی استفاده می‌شود که پرونده "
3674 "به عنوان آن ذخیره خواهد شد.</qt>"
3675
3676 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2949
3677 #, kde-format
3678 msgid "&Filter:"
3679 msgstr "&پالایه:"
3680
3681 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2951
3682 #, kde-format
3683 msgid ""
3684 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
3685 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
3686 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
3687 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
3688 msgstr ""
3689 "<qt>این، پالایه‌ای است که در فهرست پرونده به کار می‌رود. نام پرونده‌هایی که با "
3690 "پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.<p>ممکن است، از یکی از پالایه‌های "
3691 "از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است مستقیماً پالایه "
3692 "سفارشی را در ناحیه متن وارد کنید.</p><p> نویسه‌های عام نظیر * و ؟ مجاز "
3693 "می‌باشند.</p></qt>"
3694
3695 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:474
3696 #, kde-format
3697 msgid "Sorry"
3698 msgstr "پوزش"
3699
3700 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:485
3701 #, fuzzy, kde-format
3702 #| msgid ""
3703 #| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
3704 #| "does not exist.</qt>"
3705 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
3706 msgstr ""
3707 "<qt>قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه <b>%1</b> موجود نمی‌باشد."
3708 "</qt>"
3709
3710 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 filewidgets/knewfilemenu.cpp:694
3711 #, kde-format
3712 msgid "Name for new link:"
3713 msgstr "نام برای پیوند جدید:"
3714
3715 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:698
3716 #, kde-format
3717 msgid "Create link to URL"
3718 msgstr "ایجاد‌ پیوند به نشانی‌وب"
3719
3720 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:740 filewidgets/knewfilemenu.cpp:801
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@item:inmenu Create New"
3723 msgid "%1"
3724 msgstr "%1"
3725
3726 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155
3727 #, kde-kuit-format
3728 msgctxt "@info"
3729 msgid ""
3730 "The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
3731 "use by the operating system."
3732 msgstr ""
3733 "نام <filename>%1</filename> قابل استفاده نیست؛ چون توسط سیستم‌عامل رزرو شده "
3734 "است."
3735
3736 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1163
3737 #, kde-kuit-format
3738 msgctxt "@info"
3739 msgid ""
3740 "The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
3741 "default."
3742 msgstr ""
3743 "نام <filename>%1</filename> با نقطه شروع می‌شود، پس به طور پیش‌گزیده نهفته "
3744 "خواهد شد."
3745
3746 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1171
3747 #, kde-kuit-format
3748 msgctxt "@info"
3749 msgid ""
3750 "The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
3751 "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
3752 "potential oddities."
3753 msgstr ""
3754 "نام <filename>%1</filename> با فاصله شروع می‌شود، که در نتیجه، هنگام مرتب‌سازی "
3755 "بر اساس حروف الفبا، پیش از موارد دیگر، در کنار موارد عجیب و غریب، نمایش داده "
3756 "خواهد شد."
3757
3758 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1189
3759 #, kde-format
3760 msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1199
3764 #, kde-format
3765 msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
3766 msgstr ""
3767
3768 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1211
3769 #, kde-format
3770 msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
3771 msgstr "کج‌خط نمی‌تواند برای نام پرونده یا پوشه استفاده شود."
3772
3773 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1216
3774 #, kde-format
3775 msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
3776 msgstr "واکج‌خط نمی‌تواند در نام پرونده‌ها و پوشه‌ها استفاده شود."
3777
3778 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1226
3779 #, kde-format
3780 msgid ""
3781 "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
3782 "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
3783 msgstr ""
3784
3785 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1294
3786 #, kde-kuit-format
3787 msgctxt "@info"
3788 msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
3789 msgstr "هم‌اکنون شاخه‌ای با نام <filename>%1</filename> وجود دارد."
3790
3791 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1296
3792 #, kde-kuit-format
3793 msgctxt "@info"
3794 msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
3795 msgstr "هم‌اکنون پرونده‌ای با نام <filename>%1</filename> وجود دارد."
3796
3797 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 filewidgets/knewfilemenu.cpp:1405
3798 #, kde-format
3799 msgid "Create New"
3800 msgstr "ایجاد‌ جدید"
3801
3802 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1400 filewidgets/knewfilemenu.cpp:1417
3803 #, kde-format
3804 msgid "Link to Device"
3805 msgstr "پیوند به دستگاه"
3806
3807 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1457
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "Default name for a new folder"
3810 msgid "New Folder"
3811 msgstr "پوشهٔ جدید"
3812
3813 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1476
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:window"
3816 msgid "New Folder"
3817 msgstr "پوشهٔ جدید"
3818
3819 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1478
3820 #, kde-format
3821 msgid "Create new folder in %1:"
3822 msgstr "ایجاد پوشهٔ جدید در %1‏:"
3823
3824 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:54
3825 #, kde-format
3826 msgid "The desktop is offline"
3827 msgstr "میزکار برون‌خط است"
3828
3829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
3830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
3831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
3832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
3833 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:523 ioslaves/file/file_unix.cpp:137
3834 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
3835 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
3836 #, kde-format
3837 msgid "Copy"
3838 msgstr "رونوشت"
3839
3840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
3841 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:527 widgets/checksumswidget.ui:39
3842 #, kde-format
3843 msgid "Paste"
3844 msgstr "جایگذاری"
3845
3846 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:547
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@item:inmenu"
3849 msgid "Open \"%1\" in New Tab"
3850 msgstr "گشودن «%1» در زبانهٔ جدید"
3851
3852 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:555
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@item:inmenu"
3855 msgid "Open \"%1\" in New Window"
3856 msgstr "گشودن «%1» در پنجرهٔ جدید"
3857
3858 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:564
3859 #, kde-format
3860 msgid "Edit"
3861 msgstr "ویرایش"
3862
3863 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567
3864 #, kde-format
3865 msgid "Navigate"
3866 msgstr "ناوش"
3867
3868 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:582
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show Full Path"
3871 msgstr "نمایش مسیر کامل"
3872
3873 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:702
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:inmenu"
3876 msgid "More"
3877 msgstr "بیش‌تر"
3878
3879 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:155
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@item:inmenu"
3882 msgid "Devices"
3883 msgstr "افزاره‌ها"
3884
3885 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:159
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@item:inmenu"
3888 msgid "Subversion"
3889 msgstr "زیرنگارش"
3890
3891 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:163
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@item:inmenu"
3894 msgid "Other"
3895 msgstr "دیگر"
3896
3897 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
3898 #, kde-format
3899 msgid "Edit mode"
3900 msgstr "حالت ویرایش"
3901
3902 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:89
3903 #, kde-format
3904 msgid "Click for Location Navigation"
3905 msgstr "برای ناوش مکان کلیک کنید"
3906
3907 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:91
3908 #, kde-format
3909 msgid "Click to Edit Location"
3910 msgstr "برای ویرایش مکان کلیک کنید"
3911
3912 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:111 gui/kprocessrunner.cpp:229
3913 #, kde-format
3914 msgid "You are not authorized to execute this file."
3915 msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید."
3916
3917 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/commandlauncherjob.cpp:117
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "Launching application"
3920 msgid "Launching %1"
3921 msgstr "اجرای %1"
3922
3923 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:159
3924 #, kde-format
3925 msgid ""
3926 "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
3927 "%2."
3928 msgstr ""
3929
3930 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:274 gui/openurljob.cpp:627
3931 #: widgets/krun.cpp:196
3932 #, kde-format
3933 msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
3934 msgstr "مجاز به برگزیدن کاربردی برای باز کردن این پرونده نیستید."
3935
3936 #: gui/applicationlauncherjob.cpp:282
3937 #, kde-format
3938 msgid ""
3939 "Internal error: could not prompt the user for which application to start"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: gui/faviconrequestjob.cpp:108
3943 #, kde-format
3944 msgid "No favicon found for %1"
3945 msgstr "نقشکی برای %1 پیدا نشد"
3946
3947 #: gui/faviconrequestjob.cpp:157
3948 #, kde-format
3949 msgid "Error saving image to %1"
3950 msgstr "خطا در ذخیرهٔ تصویر به %1"
3951
3952 #: gui/faviconrequestjob.cpp:167
3953 #, kde-format
3954 msgid "Icon file too big, download aborted"
3955 msgstr "پروندهٔ نقشک بسیار بزرگ بود، بارگیری لغو شد"
3956
3957 #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
3958 #, kde-format
3959 msgid "No mail client found"
3960 msgstr "کارخواه نامه‌ای یافت نشد"
3961
3962 #: gui/kprocessrunner.cpp:105
3963 #, kde-format
3964 msgid ""
3965 "The desktop entry file\n"
3966 "%1\n"
3967 "is not valid."
3968 msgstr ""
3969 "پروندهٔ ورودی میزکار\n"
3970 "%1\n"
3971 "نامعتبر است."
3972
3973 #: gui/kprocessrunner.cpp:253
3974 #, kde-format
3975 msgid "Launching %1"
3976 msgstr "راه‌اندازی %1"
3977
3978 #: gui/kprocessrunner.cpp:466
3979 #, fuzzy, kde-kuit-format
3980 #| msgid "The file \"%1\" could not be found"
3981 msgctxt "@info"
3982 msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
3983 msgstr "پروندهٔ «%1» نمی‌تواند پیدا شود"
3984
3985 #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
3986 #, kde-format
3987 msgid "No terminal emulator found"
3988 msgstr "شبیه‌ساز پایانه‌ای پیدا نشد"
3989
3990 #: gui/openurljob.cpp:158
3991 #, kde-format
3992 msgid "Failed to open %1"
3993 msgstr "شکست در گشودن ‎%1"
3994
3995 #: gui/openurljob.cpp:296 widgets/kdesktopfileactions.cpp:129
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "The desktop entry file\n"
3999 "%1\n"
4000 "is of type Link but has no URL=... entry."
4001 msgstr ""
4002 "پرونده مدخل رومیزی\n"
4003 "%1\n"
4004 "از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=…مدخل ندارد."
4005
4006 #: gui/openurljob.cpp:364
4007 #, fuzzy, kde-format
4008 #| msgid ""
4009 #| "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
4010 #| "be started.</qt>"
4011 msgid ""
4012 "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
4013 "reasons it will not be started."
4014 msgstr ""
4015 "<qt>پرونده <b>%1</b>، یک برنامه قابل اجرا می‌باشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد شد."
4016 "</qt>"
4017
4018 #: gui/openurljob.cpp:400
4019 #, kde-format
4020 msgid ""
4021 "For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
4022 msgstr ""
4023
4024 #: gui/openurljob.cpp:430
4025 #, kde-format
4026 msgid ""
4027 "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
4028 "launched."
4029 msgstr ""
4030
4031 #: gui/openurljob.cpp:441
4032 #, kde-format
4033 msgid ""
4034 "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
4035 "%2."
4036 msgstr ""
4037 "ناتوانی در اجرایی کردن پروندهٔ «%1».\n"
4038 "%2."
4039
4040 #: gui/openurljob.cpp:527 widgets/kdesktopfileactions.cpp:61
4041 #, kde-format
4042 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
4043 msgstr "پرونده %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=… مدخل ندارد."
4044
4045 #: gui/openurljob.cpp:613
4046 #, kde-format
4047 msgid ""
4048 "This file is incomplete and should not be opened.\n"
4049 "Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
4050 "or downloads."
4051 msgstr ""
4052
4053 #: gui/openurljob.cpp:639
4054 #, kde-format
4055 msgid "Failed to open the file."
4056 msgstr "شکست در گشودن پرونده."
4057
4058 #: gui/openurljob.cpp:673
4059 #, kde-format
4060 msgid "The program \"%1\" could not be launched."
4061 msgstr "برنامهٔ «%1» نمی‌تواند اجرا شود."
4062
4063 #: ioslaves/file/file.cpp:172
4064 #, kde-format
4065 msgid "Setting ACL for %1"
4066 msgstr "تنظیم ACL برای %1"
4067
4068 #: ioslaves/file/file.cpp:736
4069 #, kde-format
4070 msgid ""
4071 "Could not change permissions for\n"
4072 "%1"
4073 msgstr ""
4074 "نتوانست مجوزها را برای\n"
4075 "%1 تغییر دهد"
4076
4077 #: ioslaves/file/file.cpp:746
4078 #, fuzzy, kde-format
4079 #| msgid "Could not change ownership for %1."
4080 msgctxt "@info"
4081 msgid ""
4082 "Could not change owner and group for\n"
4083 "%1"
4084 msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد."
4085
4086 #: ioslaves/file/file.cpp:828
4087 #, kde-format
4088 msgid "mounting is not supported by Windows CE."
4089 msgstr "سوار کردن در ویندوز CE پشتیبانی نمی‌شود."
4090
4091 #: ioslaves/file/file.cpp:858
4092 #, kde-format
4093 msgid "Could not find program \"mount\""
4094 msgstr "نتوانست برنامه «سوار کردن» را پیدا کند"
4095
4096 #: ioslaves/file/file.cpp:925
4097 #, kde-format
4098 msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
4099 msgstr "پیاده کردن در ویندوز CE پشتیبانی نمی‌شود."
4100
4101 #: ioslaves/file/file.cpp:940
4102 #, kde-format
4103 msgid "Could not find program \"umount\""
4104 msgstr "نتوانست برنامه «پیاده کردن» را پیدا کند"
4105
4106 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:102
4107 #, kde-format
4108 msgid "Change File Permissions"
4109 msgstr "تغییر اجازه‌های پرونده"
4110
4111 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:103
4112 #, kde-format
4113 msgid "New Permissions: %1"
4114 msgstr "اجازه‌های جدید: %1"
4115
4116 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:106
4117 #, kde-format
4118 msgid "Change File Owner"
4119 msgstr "تغییر مالک پرونده"
4120
4121 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:107
4122 #, kde-format
4123 msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:110
4127 #, kde-format
4128 msgid "Remove File"
4129 msgstr "برداشتن پرونده"
4130
4131 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:113
4132 #, kde-format
4133 msgid "Remove Directory"
4134 msgstr "برداشتن شاخه"
4135
4136 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:116
4137 #, kde-format
4138 msgid "Create Directory"
4139 msgstr "ایجاد شاخه"
4140
4141 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:117
4142 #, kde-format
4143 msgid "Directory Permissions: %1"
4144 msgstr "اجازه‌های شاخه: %1"
4145
4146 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:120
4147 #, kde-format
4148 msgid "Open File"
4149 msgstr "گشودن پرونده"
4150
4151 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:123
4152 #, kde-format
4153 msgid "Open Directory"
4154 msgstr "گشودن شاخه"
4155
4156 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:127
4157 #, kde-format
4158 msgid "New Filename: %1"
4159 msgstr "نام جدید پرونده: %1"
4160
4161 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:131
4162 #, kde-format
4163 msgid "Target: %1"
4164 msgstr "هدف: %1"
4165
4166 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:134
4167 #, kde-format
4168 msgid "Change Timestamp"
4169 msgstr "تغییر برچسب‌زمانی"
4170
4171 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:138
4172 #, kde-format
4173 msgid "From: %1, To: %2"
4174 msgstr "از: %1، به: %2"
4175
4176 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:141
4177 #, kde-format
4178 msgid "Unknown Action"
4179 msgstr "کنش ناشناخته"
4180
4181 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:146
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "Action: %1\n"
4185 "Source: %2\n"
4186 "%3"
4187 msgstr ""
4188 "کنش: %1\n"
4189 "منبع: %2\n"
4190 "%3"
4191
4192 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:853
4193 #, kde-format
4194 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
4195 msgstr "پرونده را نمی‌توان از %1 به %2 رونوشت کرد. (شمارهٔ خطا: %3)"
4196
4197 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1080
4198 #, kde-format
4199 msgid "No media in device for %1"
4200 msgstr "در دستگاه، هیچ رسانه‌ای برای %1 وجود ندارد"
4201
4202 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1373
4203 #, kde-format
4204 msgid "Could not get user id for given user name %1"
4205 msgstr "نتوانست شناسه کاربر را برای نام کاربر داده‌شده %1 وارد کند"
4206
4207 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1385
4208 #, kde-format
4209 msgid "Could not get group id for given group name %1"
4210 msgstr "نتوانست شناسه گروه را برای نام گروه داده‌شده %1 به دست آورد"
4211
4212 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:132
4213 #, kde-format
4214 msgid " days"
4215 msgstr " روز"
4216
4217 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:197
4218 #, kde-format
4219 msgid ""
4220 "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
4221 "para>"
4222 msgstr ""
4223 "<para>تفاله‌دان کی‌دی‌ای برای استفاده از زباله‌دان <b>یابنده</b>پیکربندی شده است."
4224 "<br></para>"
4225
4226 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:199
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@info:whatsthis"
4229 msgid ""
4230 "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
4231 "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
4232 "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
4233 "the Trash can.</para>"
4234 msgstr ""
4235 "<para>تخلیهٔ تفاله‌دان کی‌دی‌ای فقط زباله‌های کی‌دی‌ای را حذف می‌کند،<br>در حالی که "
4236 "تخلیهٔ زباله‌دان از یابنده، همه‌چیز را حذف خواهد کرد.</para><para>زباله‌های "
4237 "کی‌دی‌ای در پوشه‌ای به نام KDE.trash در زباله‌دان قرار دارند.</para>"
4238
4239 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:234
4240 #, kde-format
4241 msgid "Delete files older than"
4242 msgstr "حذف پرونده‌های قدیمی‌تر از"
4243
4244 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:237
4245 #, kde-kuit-format
4246 msgctxt "@info:whatsthis"
4247 msgid ""
4248 "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
4249 "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
4250 "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
4251 "items after a certain timespan</para>"
4252 msgstr ""
4253 "<para>این جعبه را بزنید تا اجازهٔ <emphasis strong='true'>حذف خودکار</"
4254 "emphasis> پرونده‌هایی را بدهید که سنی بیش‌تر از یک مقدار مشخص شده دارند. برای "
4255 "<emphasis strong='true'>عدم</emphasis> حذف خودکار موراد بعد از زمانی مشخص، "
4256 "این را از کار افتاده رها کنید.</para>"
4257
4258 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:244
4259 #, fuzzy, kde-format
4260 msgid " day"
4261 msgid_plural " days"
4262 msgstr[0] " روز"
4263 msgstr[1] " روز"
4264
4265 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:246
4266 #, kde-kuit-format
4267 msgctxt "@info:whatsthis"
4268 msgid ""
4269 "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
4270 "older than this will be automatically deleted.</para>"
4271 msgstr ""
4272 "<para>تعداد روزهایی که پرونده‌های می‌توانند در زباله‌دان باقی بمانند را مشخص "
4273 "کنید. هر پرونده‌ای که از این مقدار مسن‌تر باشد، خودکار حذف خواهد شد.</para>"
4274
4275 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:250
4276 #, kde-format
4277 msgid "Cleanup:"
4278 msgstr "پاک‌سازی:"
4279
4280 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:253
4281 #, kde-format
4282 msgid "Limit to"
4283 msgstr "محدود کردن به"
4284
4285 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:255
4286 #, kde-kuit-format
4287 msgctxt "@info:whatsthis"
4288 msgid ""
4289 "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
4290 "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
4291 msgstr ""
4292 "<para>برای محدود کردن بیشینهٔ ظرفیت زباله‌دان به اندازهٔ دلخواه، این جعبه را "
4293 "علامت بزنید. وگرنه نامحدود خواهد بود.</para>"
4294
4295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
4296 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 widgets/kfilepropspluginwidget.ui:287
4297 #, kde-format
4298 msgid "Size:"
4299 msgstr "اندازه:"
4300
4301 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:265
4302 #, kde-kuit-format
4303 msgctxt "@info:whatsthis"
4304 msgid ""
4305 "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
4306 "trash.</para>"
4307 msgstr ""
4308 "<para>این بیش‌ترین درصدی از فضای دیسک است که برای زباله‌دان استفاده خواهد شد.</"
4309 "para>"
4310
4311 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270
4312 #, kde-kuit-format
4313 msgctxt "@info:whatsthis"
4314 msgid ""
4315 "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
4316 "the trash, the maximum.</para>"
4317 msgstr ""
4318 "<para>این مقدار محاسبه شدهٔ فضای دیسک است که برای زباله‌دان مجاز خواهد بود؛ "
4319 "بیشینهٔ مقدار.</para>"
4320
4321 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274
4322 #, kde-format
4323 msgid "Show a Warning"
4324 msgstr "نمایش یک هشدار"
4325
4326 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275
4327 #, kde-format
4328 msgid "Delete Oldest Files From Trash"
4329 msgstr "حذف قدیمی‌ترین پرونده‌ها از زباله‌دان"
4330
4331 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276
4332 #, kde-format
4333 msgid "Delete Biggest Files From Trash"
4334 msgstr "حذف بزرگ‌ترین پرونده‌ها از زباله‌دان"
4335
4336 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278
4337 #, kde-kuit-format
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4339 msgid ""
4340 "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
4341 "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
4342 "instead of automatically deleting files.</para>"
4343 msgstr ""
4344 "<para>هنگامی که به محدودیت اندازه برسد، ترجیح می‌دهد ابتدا گونه‌های پرونده‌ای "
4345 "که مشخص می‌کنید را حذف کند. اگر تنظیم شده باشد که هشدارتان دهد، به جای حذف "
4346 "خودکار، هشدار می‌دهد.</para>"
4347
4348 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280
4349 #, kde-format
4350 msgid "Full Trash:"
4351 msgstr "زباله‌دان پر:"
4352
4353 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:154
4354 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:212 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:386
4355 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:418 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:595
4356 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:605
4357 #, kde-format
4358 msgid "Malformed URL %1"
4359 msgstr "نشانی وب بدشکل %1"
4360
4361 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:129
4362 #, kde-format
4363 msgid ""
4364 "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
4365 "this item to its original location. You can either recreate that directory "
4366 "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
4367 "restore it."
4368 msgstr ""
4369
4370 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201
4371 #, kde-format
4372 msgid "Invalid combination of protocols."
4373 msgstr ""
4374
4375 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:192 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:235
4376 #, kde-format
4377 msgid "This file is already in the trash bin."
4378 msgstr "پرونده هم‌اکنون در زباله‌دان است."
4379
4380 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:248
4381 #, kde-format
4382 msgid "not supported"
4383 msgstr "پشتیبانی نمی‌شود"
4384
4385 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:260
4386 #, kde-format
4387 msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
4388 msgstr "خطای درونی در رونوشت یا انتقال، هرگز نباید رخ دهد"
4389
4390 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:28
4391 #, kde-format
4392 msgid ""
4393 "Helper program to handle the KDE trash can\n"
4394 "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
4395 "'url' trash:/\""
4396 msgstr ""
4397
4398 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:31
4399 #, kde-format
4400 msgid "Empty the contents of the trash"
4401 msgstr "تخلیهٔ محتویات زباله‌دان"
4402
4403 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:33
4404 #, kde-format
4405 msgid "Restore a trashed file to its original location"
4406 msgstr "بازیابی یک پروندهٔ انداخته شده در زباله‌دان به مکان اصلی‌اش"
4407
4408 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1334
4409 #, kde-format
4410 msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
4411 msgstr "زباله‌دان پر است. آن را تخلیه یا موارد را دستی حذف کنید."
4412
4413 #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:37
4414 #, kde-format
4415 msgid "&Policy"
4416 msgstr "&سیاست‌"
4417
4418 #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:42
4419 #, kde-format
4420 msgid "&Management"
4421 msgstr "&مدیریت‌"
4422
4423 #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:81
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgid ""
4426 #| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
4427 #| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
4428 #| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
4429 #| "store information about you and your browsing activities on your machine "
4430 #| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
4431 #| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
4432 #| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
4433 #| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
4434 #| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
4435 #| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
4436 #| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
4437 #| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
4438 #| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
4439 #| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
4440 #| "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
4441 msgid ""
4442 "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
4443 "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
4444 "remote Internet server. This means that a web server can store information "
4445 "about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
4446 "might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
4447 "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
4448 "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
4449 "you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
4450 "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP KIO "
4451 "worker offers you the ability to customize the way it handles cookies. So "
4452 "you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants "
4453 "to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web "
4454 "sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you "
4455 "can access the web sites without being prompted every time a cookie is "
4456 "received.</p>"
4457 msgstr ""
4458 "<p><h1>کلوچک‌ها</h1> کلوچک‌ها دارای اطلاعاتی می‌باشند که Konqueror )یا دیگر "
4459 "کاربردهای KDE که از قرارداد HTTP استفاده می‌کنند( در رایانه‌تان ذخیره می‌کنند، "
4460 "توسط یک کارساز اینترنتی دور شروع می‌شود. این به این معناست که یک کارساز وب "
4461 "می‌تواند اطلاعات راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفاده بعدی در "
4462 "ماشینتان ذخیره کند. ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید.</"
4463 "p><p> با این وجود، کلوچک‌ها در وضعیتهای قطعی سودمند می‌باشند. برای مثال، اغلب "
4464 "آن‌ها توسط مغازه‌های اینترنتی استفاده می‌شوند، بنابراین می‌توانید چیزها را در یک "
4465 "سبد خرید بگذارید. برخی از پایگاه‌ها به این نیاز دارند که شما مرورگری داشته "
4466 "باشید که از کلوچک‌ها پشتیبانی کند.</p><p> بیشتر افراد خواستار توافق بین "
4467 "محرمانگی و منافعی می‌باشند که کلوچک‌ها ارائه می‌کنند، KDE توانایی سفارشی کردن "
4468 "روشی که با آن کلوچک‌ها را می‌گرداند را به شما ارائه می‌دهد. بنابراین، ممکن است "
4469 "بخواهید سیاست پیش‌گزیده KDE را تنظیم کنید؛ هر زمان که یک کارساز می‌خواهد یک "
4470 "کلوچک را تنظیم کند، از شما بپرسد و به شما اجازه تصمیم‌گیری بدهد. برای خرید "
4471 "مطلوب وبگاههایی که اعتماد دارید، ممکن است بخواهید سیاستی را برای پذیرش تنظیم "
4472 "کنید، بعد می‌توانید هر زمان که KDE بدون این که ترفیع داده بشود و یک کلوچک "
4473 "دریافت ‌کند، به وبگاهها دسترسی پیدا کنید.</p>"
4474
4475 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:126
4476 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:143
4477 #, kde-format
4478 msgid "D-Bus Communication Error"
4479 msgstr "خطای ارتباط D-Bus"
4480
4481 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:127
4482 #, kde-format
4483 msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
4484 msgstr "قادر به حذف تمام کلوچک‌ها طبق درخواست نیست."
4485
4486 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:144
4487 #, kde-format
4488 msgid "Unable to delete cookies as requested."
4489 msgstr "قادر به حذف کلوچک‌ها طبق درخواست نیست."
4490
4491 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:216
4492 #, kde-format
4493 msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
4494 msgstr "<h1>راهنمای سریع مدیریت کلوچک</h1>"
4495
4496 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:228
4497 #, kde-format
4498 msgid "Information Lookup Failure"
4499 msgstr "خرابی در مراجعه اطلاعات"
4500
4501 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:230
4502 #, kde-format
4503 msgid ""
4504 "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
4505 msgstr ""
4506 "قادر به بازیابی اطلاعات در مورد کلوچک‌های که در رایانه‌تان ذخیره شده‌اند نیست."
4507
4508 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:321
4509 #, kde-format
4510 msgid "End of session"
4511 msgstr "پایان نشست"
4512
4513 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:328
4514 #, kde-format
4515 msgid "Yes"
4516 msgstr "بله"
4517
4518 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
4519 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:20
4520 #, kde-format
4521 msgid "Search"
4522 msgstr "جست‌وجو"
4523
4524 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
4525 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:27
4526 #, kde-format
4527 msgid "Search interactively for domains and hosts"
4528 msgstr "جست‌وجوی دوسویه برای دامنه‌ها و میزبان‌ها"
4529
4530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
4531 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:43
4532 #, kde-format
4533 msgid "Site"
4534 msgstr "پایگاه"
4535
4536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
4537 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:48
4538 #, kde-format
4539 msgid "Cookie Name"
4540 msgstr "نام کلوچک"
4541
4542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
4543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
4544 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:190
4545 #, kde-format
4546 msgid "D&elete"
4547 msgstr "&حذف‌"
4548
4549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
4550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
4551 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:197
4552 #, kde-format
4553 msgid "Delete A&ll"
4554 msgstr "حذف &همه‌"
4555
4556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
4557 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:70
4558 #, kde-format
4559 msgid "Configure &Policy..."
4560 msgstr "پیکربندی &سیاست…‌"
4561
4562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
4563 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:77
4564 #, kde-format
4565 msgid "&Reload List"
4566 msgstr "&بارگذاری مجدد فهرست‌"
4567
4568 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
4569 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:97
4570 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
4571 #, kde-format
4572 msgid "Details"
4573 msgstr "جزئیات"
4574
4575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4576 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:106
4577 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
4578 #, kde-format
4579 msgid "Name:"
4580 msgstr "نام:"
4581
4582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
4583 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:129
4584 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
4585 #, kde-format
4586 msgid "Value:"
4587 msgstr "مقدار:"
4588
4589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
4590 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:152
4591 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
4592 #, kde-format
4593 msgid "Domain:"
4594 msgstr "دامنه:"
4595
4596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
4597 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:175
4598 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:267
4599 #, kde-format
4600 msgid "Path:"
4601 msgstr "مسیر:"
4602
4603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
4604 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:198
4605 #: kioworkers/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
4606 #, kde-format
4607 msgid "Expires:"
4608 msgstr "انقضا می‌یابد:"
4609
4610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
4611 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:221
4612 #, kde-format
4613 msgid "Secure:"
4614 msgstr "امن:"
4615
4616 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:154
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:window"
4619 msgid "Change Cookie Policy"
4620 msgstr "تغییر سیاست کلوچک"
4621
4622 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:173
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:window"
4625 msgid "New Cookie Policy"
4626 msgstr "سیاست کلوچک جدید"
4627
4628 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:206
4629 #, kde-format
4630 msgid ""
4631 "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
4632 "replace it?</qt>"
4633 msgstr ""
4634 "<qt>در حال حاضر سیاستی برای <center><b>%1</b></center> موجود است، می‌خواهید "
4635 "آن را جایگزین کنید؟</qt>"
4636
4637 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:210
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:window"
4640 msgid "Duplicate Policy"
4641 msgstr "تکرار سیاست"
4642
4643 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:211 widgets/skipdialog.cpp:47
4644 #, kde-format
4645 msgid "Replace"
4646 msgstr "جایگزینی"
4647
4648 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:387
4649 #, kde-format
4650 msgid ""
4651 "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
4652 "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
4653 msgstr ""
4654 "قادر به ایجاد ارتباط با خدمت گرداننده کلوچک نیست.\n"
4655 "هر تغییری که ایجاد کردید تأثیر ندارد، تا این که خدمت بازآغازی شود."
4656
4657 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:430
4658 #, fuzzy, kde-format
4659 msgid ""
4660 "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
4661 "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
4662 "Internet server. This means that a web server can store information about "
4663 "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
4664 "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
4665 "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
4666 "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
4667 "browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
4668 "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
4669 "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
4670 "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
4671 "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
4672 "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
4673 "do is either browse to that particular site and when you are presented with "
4674 "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
4675 "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
4676 "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
4677 "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
4678 "receives a cookie.</p>"
4679 msgstr ""
4680 "<p><h1>کلوچک‌ها</h1> کلوچک‌ها دارای اطلاعاتی می‌باشند که Konqueror )یا هر "
4681 "کاربرد دیگر KDE که از قرارداد HTTP استفاده می‌کند( از کارساز اینترنتی دور در "
4682 "رایانه‌تان ذخیره می‌کند. این، به این معناست که یک کارساز وب می‌تواند اطلاعات "
4683 "راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفاده بعدی در ماشینتان ذخیره کند. "
4684 "ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید.</p><p>با این وجود، "
4685 "کلوچک‌ها در وضعیتهای قطعی سودمند می‌باشند. برای مثال، آن‌ها اغلب توسط مغازه‌های "
4686 "اینترنتی استفاده می‌شوند؛ بنابراین، می‌توانید چیزها را در یک سبد خرید بگذارید. "
4687 "برخی پایگاه‌ها نیاز به این دارند که شما مرورگری داشته باشید که از کلوچک‌ها "
4688 "پشتیبانی کنند.</p><p>زیرا بیشتر افراد خواستار توافق بین محرمانگی و منافعی "
4689 "می‌باشند که کلوچک‌ها ارائه می‌دهند، KDE توانایی سفارشی کردن روشی را که با آن "
4690 "کلوچک‌ها را می‌گرداند، به شما ارائه می‌دهد. برای مثال، ممکن است بخواهید سیاست "
4691 "پیش‌گزیده KDE را تنظیم کنید که هر زمان یک کارساز می‌خواهد یک کلوچک را تنظیم "
4692 "کند یا به سادگی رد کند و یا همه چیز را بپذیرد، از شما بپرسد. برای مثال، ممکن "
4693 "است انتخاب به پذیرش تمام کلوچک‌ها از وبگاه مطلوب خرید‌تان بکنید. برای همین "
4694 "تمام آن چه باید انجام دهید، هر مروری در مورد پایگاه خاص است و وقتی که با "
4695 "جعبه محاوره کلوچک ارائه می‌شوید، روی <i> این دامنه </i> فشار دهید. زیرزبانهٔ "
4696 "«اعمال به» است و پذیرش را انتخاب می‌کند یا به سادگی نام پایگاه موجود در تب "
4697 "<i> سیاست خاص دامنه </i> را مشخص می‌کند و آن را برای پذیرش تنظیم می‌کند. این "
4698 "کار شما را قادر به دریافت کلوچک‌ها از وبگاههای مورد اعتماد می‌کند، بدون این که "
4699 "هر زمان KDE یک کلوچک دریافت می‌کند از شما سؤال شود.</p>"
4700
4701 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
4702 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:20
4703 #, fuzzy, kde-format
4704 #| msgid ""
4705 #| "<qt>\n"
4706 #| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
4707 #| "enabled and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
4708 #| "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
4709 #| "unbrowsable.\n"
4710 #| "</qt>"
4711 msgid ""
4712 "<qt>\n"
4713 "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
4714 "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
4715 "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
4716 "unbrowsable.</p>\n"
4717 "</qt>"
4718 msgstr ""
4719 "<qt>\n"
4720 "فعال‌سازی پشتیبانی کلوچک. به طور عادی می‌خواهید پشتیبانی کلوچک فعال‌شده را "
4721 "داشته باشید، و آن را برای وفق دادن با نیازهای محرمانه‌تان سفارشی کنید.<p>\n"
4722 "لطفاً توجه داشته باشید که، ممکن است غیرفعال کردن پشتیبانی کلوچک باعث غیرقابل "
4723 "مرور شدن بسیاری از وبگاهها شود.\n"
4724 "</qt>"
4725
4726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
4727 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:23
4728 #, kde-format
4729 msgid "Enable coo&kies"
4730 msgstr "فعال‌سازی &کلوچک‌ها‌"
4731
4732 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
4733 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:35
4734 #, kde-format
4735 msgid ""
4736 "<qt>\n"
4737 "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
4738 "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
4739 "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
4740 "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
4741 "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
4742 "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
4743 "</qt>"
4744 msgstr ""
4745 "<qt>\n"
4746 "رد کردن کلوچک‌های به اصطلاح دسته سوم. این‌ها کلوچک‌هایی هستند، که از پایگاهی "
4747 "غیر از پایگاهی که اخیراً دارید مرور می‌کنید، سرچشمه می‌گیرند. برای مثال، زمانی "
4748 "که این انتخاب روشن است، اگر <b>www.foobar.com</b> را مشاهده کنید، فقط "
4749 "کلوچک‌هایی که از www.foobar.com سرچشمه می‌گیرند طبق تنظیماتتان پیش می‌روند. "
4750 "کلوچک‌ها از هر پایگاه دیگری رد خواهند شد. این فرصت عملگرهای پایگاه را که "
4751 "گزارش عادتهای مرور روزانه را ترجمه می‌کنند، کاهش می‌دهد.\n"
4752 "</qt>"
4753
4754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
4755 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:38
4756 #, kde-format
4757 msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
4758 msgstr "فقط &پذیرش کلوچک‌ها از کارساز مبدأ‌"
4759
4760 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
4761 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:46
4762 #, fuzzy, kde-format
4763 msgid ""
4764 "<p>\n"
4765 "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
4766 "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
4767 "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
4768 "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
4769 "this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
4770 "for session cookies.</p>"
4771 msgstr ""
4772 "<qt>\n"
4773 "پذیرش خودکار کلوچک‌های موقتی که دال بر سرآمدن پایان نشست جاری بودند. چنین "
4774 "کلوچک‌هایی در گرداننده سخت یا دستگاه ذخیره رایانه‌تان ذخیره نخواهند شد. در "
4775 "عوض، وقتی که تمام کاربردهایی (برای مثال، مرورگرتان) که از آن‌ها استفاده "
4776 "می‌کنند را می‌بندید، آن‌ها حذف می‌شوند.<p>\n"
4777 "<u> توجه:</u> علامت زدن این گزینه همراه با گزینه بعدی، به پیش‌گزیدهتان و "
4778 "همچنین سیاست‌های مشخص کلوچک پایگاه نیز اعتنا نمی‌کند. با این وجود، این چنین "
4779 "عمل کردن هم محرمانگیتان را افزایش می‌دهد، تا جایی که وقتی نشست جاری پایان "
4780 "می‌یابد تمام کلوچک‌ها حذف خواهند شد.\n"
4781 "</qt>"
4782
4783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
4784 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:49
4785 #, kde-format
4786 msgid "Automaticall&y accept session cookies"
4787 msgstr "پذیرش &خودکار کلوچک‌های نشست‌"
4788
4789 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
4790 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:68
4791 #, fuzzy, kde-format
4792 #| msgid ""
4793 #| "<qt>\n"
4794 #| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
4795 #| "<ul>\n"
4796 #| "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
4797 #| "server wants to set a cookie.</li>\n"
4798 #| "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
4799 #| "</li>\n"
4800 #| "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
4801 #| "receives.</li>\n"
4802 #| "</ul><p>\n"
4803 #| "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
4804 #| "take precedence over the default policy.\n"
4805 #| "</qt>"
4806 msgid ""
4807 "<qt>\n"
4808 "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
4809 "<ul>\n"
4810 "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
4811 "wants to set a cookie.</li>\n"
4812 "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
4813 "li>\n"
4814 "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
4815 "they will expire at the end of the session.</li>\n"
4816 "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
4817 "</li>\n"
4818 "</ul><p>\n"
4819 "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
4820 "precedence over the default policy.</p>\n"
4821 "</qt>"
4822 msgstr ""
4823 "<qt>\n"
4824 "تعیین می‌کند که چه طور کلوچک‌هایی که از یک ماشین دور دریافت می‌شوند، گردانده "
4825 "خواهند شد: \n"
4826 "<ul>\n"
4827 "<li><b>سؤال</b> باعث می‌شود که هر زمان یک کارساز می‌خواهد یک کلوچک را تنظیم "
4828 "کند، KDE برای تأیید شما سؤال کند.</li>\n"
4829 "<li><b>پذیرش</b> باعث می‌شود کلوچک‌ها بدون اعلان به شما پذیرفته شوند.</li>\n"
4830 "<li><b>رد</b> باعث می‌شود محل کلوچک تمام کلوچک‌هایی را که دریافت می‌کند، رد کند."
4831 "</li>\n"
4832 "</ul><p>\n"
4833 "<u>توجه:</u> سیاست‌های مشخص دامنه را که می‌توان در زیر تنظیم کرد، همیشه طی "
4834 "سیاست پیش‌گزیده تقدم می‌گیرد.\n"
4835 "</qt>"
4836
4837 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
4838 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:71
4839 #, kde-format
4840 msgid "Default Policy"
4841 msgstr "سیاست پیش‌گزیده"
4842
4843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
4844 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:77
4845 #, kde-format
4846 msgid "Accep&t all cookies"
4847 msgstr "&پذیرش تمام کلوچک‌ها‌"
4848
4849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
4850 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:84
4851 #, kde-format
4852 msgid "Accept &until end of session"
4853 msgstr "پذیرش تا &پایان نشست"
4854
4855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
4856 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:91
4857 #, kde-format
4858 msgid "Ask &for confirmation"
4859 msgstr "سؤال &برای تأیید‌"
4860
4861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
4862 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:98
4863 #, kde-format
4864 msgid "Re&ject all cookies"
4865 msgstr "&رد تمام کلوچک‌ها‌"
4866
4867 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
4868 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:123
4869 #, kde-format
4870 msgid ""
4871 "<qt>\n"
4872 "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
4873 "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
4874 "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
4875 "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
4876 "the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
4877 "All</b> will remove all the site specific policies.\n"
4878 "</qt>"
4879 msgstr ""
4880 "<qt>\n"
4881 "برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمه <b> افزودن… </b> را فشار دهید و "
4882 "اطلاعات لازم را عرضه کنید. برای تغییر سیاست موجود، از دکمه <b> تغییر… </b> "
4883 "استفاده کنید و سیاست جدید را از جعبه محاوره سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمه "
4884 "<b>حذف</b>، سیاستی که اخیراً انتخاب شده و باعث می‌شود حالت سیاست پیش‌گزیده برای "
4885 "آن دامنه استفاده شود، حذف خواهد شد؛ در حالی که <b>حذف همه</b> تمام سیاست‌های "
4886 "مشخص پایگاه را حذف خواهد کرد.\n"
4887 "</qt>"
4888
4889 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
4890 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:126
4891 #, kde-format
4892 msgid "Site Policy"
4893 msgstr "سیاست پایگاه"
4894
4895 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
4896 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:135
4897 #, kde-format
4898 msgid "Search interactively for domains"
4899 msgstr "جست‌وجوی تعاملی دامنه‌ها"
4900
4901 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
4902 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:138
4903 #, kde-format
4904 msgid "Search..."
4905 msgstr "جست‌وجو…"
4906
4907 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
4908 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:147
4909 #, kde-format
4910 msgid ""
4911 "<qt>\n"
4912 "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
4913 "policies override the default policy setting for these sites.\n"
4914 "</qt>"
4915 msgstr ""
4916 "<qt>\n"
4917 "فهرست پایگاه‌هایی که برای آن‌ها یک سیاست مشخص کلوچک تنظیم کرده‌اید. سیاست‌های "
4918 "مشخص به سیاست پیش‌گزیده که برای این پایگاه‌ها تنظیم می‌شود، اعتنا نمی‌کنند.\n"
4919 "</qt>"
4920
4921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
4922 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:163
4923 #, kde-format
4924 msgid "Domain"
4925 msgstr "دامنه"
4926
4927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
4928 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:168
4929 #, kde-format
4930 msgid "Policy"
4931 msgstr "سیاست"
4932
4933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
4934 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:176 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
4935 #, kde-format
4936 msgid "&New..."
4937 msgstr "&جدید…"
4938
4939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
4940 #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:183 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
4941 #, kde-format
4942 msgid "Chan&ge..."
4943 msgstr "&تغییر…"
4944
4945 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy)
4946 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:26
4947 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
4948 #, kde-format
4949 msgid "Accept"
4950 msgstr "پذیرش"
4951
4952 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:28
4953 msgid "Accept For Session"
4954 msgstr "پذیرش برای نشست"
4955