Contents of /trunk/l10n-kf5/ca/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___ui_elements.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1659832 - (show annotations) (download)
Sat Sep 9 01:27:00 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 37770 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # Translation of docs_kdenlive_org_user_interface___ui_elements.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # Licensed under the <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons License SA 4.0</a> unless stated otherwise
4 # This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <[email protected]>, 2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: documentation-docs-kdenlive-org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-09-08 00:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-09-08 12:43+0200\n"
13 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <[email protected]>\n"
14 "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21
22 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:1
23 msgid "Kdenlive's User Interface - UI Elements, Icons and Buttons"
24 msgstr "Interfície d'usuari del Kdenlive - Elements, icones i botons de la IU"
25
26 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:1
27 msgid ""
28 "KDE, Kdenlive, user interface, documentation, user manual, video editor, "
29 "open source, free, learn, easy, user interface, ui elements, controls, "
30 "icons, buttons"
31 msgstr ""
32 "KDE, Kdenlive, interfície d'usuari, documentació, manual d'usuari, editor de "
33 "vídeo, codi lliure, lliure, aprendre, fàcil, interfície d'usuari, elements "
34 "iu, control, icones, botons"
35
36 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:16
37 msgid "UI Elements"
38 msgstr "Elements de la IU"
39
40 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:19
41 msgid "Controls"
42 msgstr "Controls"
43
44 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:25
45 msgid "Kdenlive UI controls (example using the effect panel)"
46 msgstr "Controls de la IU del Kdenlive (exemple usant el plafó d'efectes)"
47
48 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:34
49 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:76
50 msgid "UI Element"
51 msgstr "Element de la IU"
52
53 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:35
54 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:77
55 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:119
56 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:159
57 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:188
58 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:216
59 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:252
60 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:286
61 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:332
62 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:380
63 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:404
64 msgid "Description"
65 msgstr "Descripció"
66
67 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:36
68 msgid "1 :guilabel:`collapse/expand`"
69 msgstr "1 :guilabel:`redueix/expandeix`"
70
71 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:37
72 msgid "Collapses or expands a section of the user interface"
73 msgstr "Redueix o expandeix una secció de la interfície d'usuari"
74
75 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:38
76 msgid "2 :guilabel:`check box`"
77 msgstr "2 :guilabel:`casella de selecció`"
78
79 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:39
80 msgid "Used to select an optional element or feature"
81 msgstr "S'utilitza per a seleccionar un element o característica opcional"
82
83 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:40
84 msgid "3 :guilabel:`drop-down list box`"
85 msgstr "3 :guilabel:`quadre de llista desplegable`"
86
87 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:41
88 msgid "Allows to select from a list of possible values"
89 msgstr "Permet seleccionar a partir d'una llista de valors possibles"
90
91 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:42
92 msgid "4 :guilabel:`toolbar icons`"
93 msgstr "4 :guilabel:`Icones de la barra d'eines`"
94
95 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:43
96 msgid ""
97 "Various action icons specific to the panel. See :ref:`below <ui_elements-"
98 "toolbar_icons>` for the icons."
99 msgstr ""
100 "Diverses icones d'acció específiques del plafó. Vegeu :ref:`a continuació "
101 "<ui_elements-toolbar_icons>` per a les icones."
102
103 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:44
104 msgid "5 :guilabel:`hamburger menu`"
105 msgstr "5 :guilabel:`menú d'hamburguesa`"
106
107 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:45
108 msgid "Opens a fly-out menu with more options"
109 msgstr "Obre un menú desplegable amb més opcions"
110
111 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:46
112 msgid "6 :guilabel:`spinner`"
113 msgstr "6 :guilabel:`selector de valors`"
114
115 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:47
116 msgid "Used to increase or decrease a value one step at a time"
117 msgstr "S'utilitza per augmentar o disminuir un valor d'un pas cada vegada"
118
119 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:48
120 msgid "7 :guilabel:`direct entry`"
121 msgstr "7 :guilabel:`entrada directa`"
122
123 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:49
124 msgid ""
125 "Used to enter a specific value. In most cases it is possible to use the :kbd:"
126 "`Mouse wheel` to increase or decrease the value."
127 msgstr ""
128 "S'utilitza per a introduir un valor específic. En la majoria dels casos, és "
129 "possible utilitzar la :kbd:`Roda del ratolí` per a augmentar o disminuir el "
130 "valor."
131
132 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:50
133 msgid "8 :guilabel:`button`"
134 msgstr "8 :guilabel:`botó`"
135
136 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:51
137 msgid ""
138 "Used to enable a certain state while it is pushed in. Click again to make it "
139 "come out."
140 msgstr ""
141 "S'utilitza per activar un estat concret mentre està premut. Feu clic de nou "
142 "per a desactivar-ho."
143
144 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:52
145 msgid "9 :guilabel:`slider`"
146 msgstr "9 :guilabel:`control lliscant`"
147
148 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:53
149 msgid ""
150 "Allows for rapid changes of values. Drag the mouse left or right to move the "
151 "slider. The value in an adjacent :guilabel:`direct entry` field is changed "
152 "accordingly."
153 msgstr ""
154 "Permet canvis ràpids de valors. Arrossegueu el ratolí a l'esquerra o a la "
155 "dreta per a moure el control lliscant. El valor en un camp adjacent d':"
156 "guilabel:`entrada directa` canvia en conseqüència."
157
158 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:54
159 msgid "10 :guilabel:`action button`"
160 msgstr "10 :guilabel:`botó d'acció`"
161
162 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:55
163 msgid ""
164 "Used to change a value in defined steps. Every click changes the value, "
165 "wrapping at the end of the scale may occur."
166 msgstr ""
167 "S'utilitza per canviar un valor en passos definits. Cada clic canvia el "
168 "valor, es pot ajustar al final de l'escala."
169
170 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:56
171 msgid "11 :guilabel:`action icon`"
172 msgstr "11 :guilabel:`icona d'acció`"
173
174 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:57
175 msgid "Used to execute an action that is not repeatable (with exceptions)"
176 msgstr ""
177 "S'utilitza per a executar una acció que no es pot repetir (amb excepcions)"
178
179 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:67
180 msgid "Kdenlive UI controls (example using the monitor panel)"
181 msgstr "Controls de la IU del Kdenlive (exemple usant el plafó del monitor)"
182
183 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:78
184 msgid "1 :guilabel:`edit frame`"
185 msgstr "1 :guilabel:`edició de fotograma`"
186
187 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:79
188 msgid ""
189 "[Project Monitor only] Identifies the object or area of the effect. :term:"
190 "`Edit Mode<edit mode>` needs to be enabled for the frame to show."
191 msgstr ""
192 "[Només el monitor del projecte] Identifica l'objecte o l'àrea de l'efecte. "
193 "Cal habilitar el :term:`Mode d'edició<edit mode>` perquè es mostri el "
194 "fotograma."
195
196 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:80
197 msgid "2 :guilabel:`edit frame handles`"
198 msgstr "2 :guilabel:`nanses d'edició de fotograma`"
199
200 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:81
201 msgid ""
202 "Used to change the size (square handles) and move the frame (circle in the "
203 "middle)"
204 msgstr ""
205 "S'utilitza per a canviar la mida (nanses quadrades) i moure el fotograma "
206 "(cercle del mig)"
207
208 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:82
209 msgid "3 :guilabel:`monitor overlay`"
210 msgstr "3 :guilabel:`superposició del monitor`"
211
212 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:83
213 msgid ""
214 "Hover over the defined hot spot (default: top right-hand side) to reveal the "
215 "list of icons"
216 msgstr ""
217 "Passeu el cursor per sobre del punt calent definit (predeterminat: a la part "
218 "superior dreta) per a mostrar la llista d'icones"
219
220 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:84
221 msgid "4 :guilabel:`playhead`"
222 msgstr "4 :guilabel:`capçal de reproducció`"
223
224 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:85
225 msgid "Indicates the position in the :term:`timeline` or :term:`clip`"
226 msgstr "Indica la posició a la :term:`línia de temps<timeline>` o :term:`clip`"
227
228 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:86
229 msgid "5 :guilabel:`timeline zone`"
230 msgstr "5 :guilabel:`zona de la línia de temps`"
231
232 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:87
233 msgid ""
234 "Indicates the timeline zone set with :kbd:`I` and :kbd:`O` or by clicking |"
235 "zone-in| and |zone-out|, respectively"
236 msgstr ""
237 "Indica la zona de la línia de temps establerta amb :kbd:`I` i :kbd:`O` o "
238 "fent clic a |zone-in| i |zone-out|, respectivament"
239
240 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:88
241 msgid "6 :guilabel:`zoom bar`"
242 msgstr "6 :guilabel:`barra de zoom`"
243
244 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:89
245 msgid ""
246 "Used to zoom the timeline. Grab the white handles on either end and drag "
247 "them left or right, or use :kbd:`Ctrl+Mouse wheel` while hovering over the "
248 "monitor timeline."
249 msgstr ""
250 "S'utilitza per a fer zoom a la línia de temps. Agafeu les nanses blanques "
251 "del final i arrossegueu-les cap a l'esquerra o cap a la dreta, o utilitzeu :"
252 "kbd:`Ctrl+Roda del ratolí` mentre passeu el cursor per sobre de la línia de "
253 "temps del monitor."
254
255 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:90
256 msgid "7 :guilabel:`audio level meter`"
257 msgstr "7 :guilabel:`mesurador del nivell d'àudio`"
258
259 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:91
260 msgid ""
261 "Displays the audio level of the project or clip when playback is running"
262 msgstr ""
263 "Mostra el nivell d'àudio del projecte o clip quan s'està executant la "
264 "reproducció"
265
266 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:92
267 msgid "8 :guilabel:`options drop-down`"
268 msgstr "8 :guilabel:`desplegable d'opcions`"
269
270 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:93
271 msgid "Opens a list of options to select from"
272 msgstr "Obre una llista d'opcions per seleccionar"
273
274 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:94
275 msgid "9 :guilabel:`timecode`"
276 msgstr "9 :guilabel:`codi de temps`"
277
278 # skip-rule: rst-italic2
279 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:95
280 msgid ""
281 "Shows the current position of the :term:`playhead` in the notation *hh:mm:ss:"
282 "ff*, where *hh* is hours, *mm* is minutes, *ss* is seconds and *ff* is frame."
283 msgstr ""
284 "Mostra la posició actual del :term:`capçal de reproducció<playhead>` a la "
285 "notació *hh:mm:ss:ff*, on *hh* són les hores, *mm* són els minuts, *ss* són "
286 "els segons i *ff* és el fotograma."
287
288 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:96
289 msgid "10 :guilabel:`tab (active)`"
290 msgstr "10 :guilabel:`pestanya (activa)`"
291
292 # skip-rule: rst-italic2
293 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:97
294 msgid "Currently active :term:`widget`"
295 msgstr ":term:`Giny<widget>` actiu actualment"
296
297 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:98
298 msgid "11 :guilabel:`tab (inactive)`"
299 msgstr "11 :guilabel:`pestanya (inactiva)`"
300
301 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:99
302 msgid "Available :term:`widgets<widget>` in that section of the work layout"
303 msgstr ""
304 "Els :term:`ginys<widget>` disponibles en aquesta secció de la disposició de "
305 "l'espai de treball"
306
307 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:103
308 msgid "Elements"
309 msgstr "Elements"
310
311 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:109
312 msgid "UI areas and elements (example using the effect panel)"
313 msgstr "Àrees i elements de la IU (exemple utilitzant el plafó d'efectes)"
314
315 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:118
316 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:158
317 msgid "Element"
318 msgstr "Element"
319
320 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:120
321 msgid "[A] Effect panel header"
322 msgstr "[A] Capçalera del plafó d'efectes"
323
324 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:121
325 msgid ""
326 "Contains the name of the effect and the :guilabel:`collapse` icon and the "
327 "effect panel toolbar"
328 msgstr ""
329 "Conté el nom de l'efecte i la icona :guilabel:`redueix` i la barra d'eines "
330 "del plafó d'efectes"
331
332 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:122
333 msgid "[B] Effect parameters"
334 msgstr "[B] Paràmetres de l'efecte"
335
336 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:123
337 msgid "Contains all the parameters for controlling the effect"
338 msgstr "Conté tots els paràmetres per controlar l'efecte"
339
340 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:124
341 msgid "[C] Normal parameters"
342 msgstr "[C] Paràmetres normals"
343
344 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:125
345 msgid "Contains all parameters that are not :term:`keyframable<keyframe>`"
346 msgstr ""
347 "Conté tots els paràmetres que no són :term:`amb fotogrames clau<keyframe>`"
348
349 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:126
350 msgid "[D] Keyframe panel"
351 msgstr "[D] Plafó de fotogrames clau"
352
353 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:127
354 msgid "Contains the time ruler, the keyframes and the keyframe action icons"
355 msgstr ""
356 "Conté el regle del temps, els fotogrames clau i les icones d'acció dels "
357 "fotogrames clau"
358
359 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:128
360 msgid "[E] Keyframable parameters"
361 msgstr "[E] Paràmetres de fotogrames clau"
362
363 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:129
364 msgid "Contains all parameters that can be keyframed\\ [1]_"
365 msgstr "Conté tots els paràmetres que poden ser fotogrames clau\\ [1]_"
366
367 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:130
368 msgid "[A1]"
369 msgstr "[A1]"
370
371 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:131
372 msgid "Name of the effect"
373 msgstr "Nom de l'efecte"
374
375 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:132
376 msgid "[A2]"
377 msgstr "[A2]"
378
379 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:133
380 msgid "Effect toolbar (for icons see :ref:`below <ui_elements-toolbar_icons>`)"
381 msgstr ""
382 "Barra d'eines d'efectes (per a les icones, vegeu :ref:`a sota <ui_elements-"
383 "toolbar_icons>`)"
384
385 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:134
386 msgid "[D1]"
387 msgstr "[D1]"
388
389 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:135
390 msgid ""
391 "Keyframes; red color is selected; a diamond shape denotes a linear keyframe, "
392 "a square a discreet and a circle a smooth keyframe."
393 msgstr ""
394 "Fotogrames clau; color vermell està seleccionat; una forma de diamant denota "
395 "un fotograma clau lineal, un quadrat un discret i un cercle un fotograma "
396 "clau suau."
397
398 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:136
399 msgid "[D2]"
400 msgstr "[D2]"
401
402 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:137
403 msgid ""
404 "Keyframe action icons (for actions see :ref:`below <ui_elements-"
405 "keyframe_action_icons>`)"
406 msgstr ""
407 "Icones d'acció de fotograma clau (per a les accions vegeu :ref:`a sota "
408 "<ui_elements-keyframe_action_icons>`)"
409
410 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:138
411 msgid "[E1]"
412 msgstr "[E1]"
413
414 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:139
415 msgid ""
416 "Position and Size action icons (for actions see :ref:`below <ui_elements-pos-"
417 "size_action_icons>`)"
418 msgstr ""
419 "Icones d'acció posició i mida (per a les accions vegeu :ref:`a sota "
420 "<ui_elements-pos-size_action_icons>`)"
421
422 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:149
423 msgid "UI areas and elements (example using the monitor widget)"
424 msgstr "Àrees i elements de la IU (exemple utilitzant el giny del monitor)"
425
426 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:160
427 msgid "[A] Monitor area"
428 msgstr "[A] Àrea del monitor"
429
430 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:161
431 msgid ""
432 "This is where the :term:`clip` playback is shown and where effects can be "
433 "changed (only in the project monitor, if possible with the effect, and :term:"
434 "`Edit Mode<edit mode>` is switched on)"
435 msgstr ""
436 "Aquí és on es mostra la reproducció del :term:`clip` i on es poden canviar "
437 "els efectes (només al monitor del projecte, si és possible amb l'efecte, i "
438 "s'activa el :term:`Mode d'edició<edit mode>`)"
439
440 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:162
441 msgid "[B] Monitor time ruler"
442 msgstr "[B] Regle de temps del monitor"
443
444 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:163
445 msgid ""
446 "Shows the timeline for the project or clip where the current frame is "
447 "indicated by the playhead or caret. A zoom bar and/or a timeline zone is "
448 "displayed here if set."
449 msgstr ""
450 "Mostra la línia de temps per al projecte o clip on el fotograma actual "
451 "s'indica amb el punt de reproducció o el cursor. Si s'estableix, aquí es "
452 "mostrarà una barra de zoom i/o una zona de la línia de temps."
453
454 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:164
455 msgid "[C] Monitor toolbar"
456 msgstr "[C] Barra d'eines del monitor"
457
458 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:165
459 msgid "Contains controls/actions for the clip or project monitor widget"
460 msgstr "Conté controls/accions per al giny del monitor de clips o del projecte"
461
462 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:166
463 msgid "[A1] Monitor overlay"
464 msgstr "[A1] Superposició del monitor"
465
466 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:167
467 msgid ""
468 "Monitor overlay selection panel (for icons see :ref:`below <ui_elements-"
469 "monitor_icons>`)"
470 msgstr ""
471 "Plafó de selecció de superposició del monitor (per a les icones vegeu :ref:"
472 "`a sota <ui_elements-monitor_icons>`)"
473
474 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:168
475 msgid "[C1] Monitor controls/actions"
476 msgstr "[C1] Controls/accions del monitor"
477
478 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:169
479 msgid "For icons see :ref:`below <ui_elements-monitor_icons>`"
480 msgstr "Per a les icones, vegeu :ref:`a sota <ui_elements-monitor_icons>`"
481
482 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:175
483 msgid "Icons and Buttons"
484 msgstr "Icones i botons"
485
486 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:180
487 msgid "Effect Panel Toolbar Icons"
488 msgstr "Icones de la barra d'eines del plafó d'efectes"
489
490 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:187
491 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:215
492 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:251
493 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:285
494 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:331
495 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:379
496 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:403
497 msgid "Icon"
498 msgstr "Icona"
499
500 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:189
501 msgid "|keyframe| |keyframe-disable|"
502 msgstr "|keyframe| |keyframe-disable|"
503
504 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:190
505 msgid "Show :term:`keyframes<keyframe>` in timeline on/off"
506 msgstr ""
507 "Mostra els :term:`fotogrames clau<keyframe>` activats/desactivats a la línia "
508 "de temps"
509
510 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:191
511 msgid "|view-visible| |view-hidden|"
512 msgstr "|view-visible| |view-hidden|"
513
514 # skip-rule: rst-italic2
515 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:192
516 msgid "Enable/disable :term:`effect`"
517 msgstr "Activa/desactiva l':term:`efecte<effect>`"
518
519 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:193
520 msgid "|adjustlevels|"
521 msgstr "|adjustlevels|"
522
523 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:194
524 msgid "Open the advanced effect menu"
525 msgstr "Obre el menú avançat d'efectes"
526
527 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:195
528 msgid "|document-save|"
529 msgstr "|document-save|"
530
531 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:196
532 msgid "Save current settings as new defaults for this effect"
533 msgstr ""
534 "Desa la configuració actual com a valors predeterminats nous per a aquest "
535 "efecte"
536
537 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:197
538 msgid "|object-order-lower|"
539 msgstr "|object-order-lower|"
540
541 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:198
542 msgid "Move effect down one level. Changes the sequence effects are applied."
543 msgstr ""
544 "Mou l'efecte un nivell cap avall. S'apliquen canvis en els efectes de "
545 "seqüència."
546
547 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:199
548 msgid "|object-order-raise|"
549 msgstr "|object-order-raise|"
550
551 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:200
552 msgid "Move effect up one level. Changes the sequence effects are applied."
553 msgstr ""
554 "Mou l'efecte un nivell amunt. S'apliquen canvis en els efectes de seqüència."
555
556 # skip-rule: kct-delete
557 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:201
558 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:385
559 msgid "|edit-delete|"
560 msgstr "|edit-delete|"
561
562 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:202
563 msgid "Delete effect from effect stack"
564 msgstr "Suprimeix l'efecte de la pila d'efectes"
565
566 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:208
567 msgid "Keyframe Icons"
568 msgstr "Icones de fotograma clau"
569
570 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:217
571 msgid "|keyframe-previous|"
572 msgstr "|keyframe-previous|"
573
574 # skip-rule: rst-italic2
575 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:218
576 msgid "Jump to the previous :term:`keyframe`"
577 msgstr "Salta al :term:`fotograma clau<keyframe>` anterior"
578
579 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:219
580 msgid "|keyframe-add|"
581 msgstr "|keyframe-add|"
582
583 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:220
584 msgid ""
585 "Add a keyframe at the current position of the :term:`playhead/"
586 "caret<playhead>`"
587 msgstr ""
588 "Afegeix un fotograma clau a la posició actual del :term:`capçal de "
589 "reproducció/cursor<playhead>`"
590
591 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:221
592 msgid "|keyframe-next|"
593 msgstr "|keyframe-next|"
594
595 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:222
596 msgid "Jump to the next keyframe"
597 msgstr "Salta al fotograma clau següent"
598
599 # skip-rule: kct-remove
600 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:223
601 msgid "|keyframe-remove|"
602 msgstr "|keyframe-remove|"
603
604 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:224
605 msgid ""
606 "Remove the keyframe at the current position of the playhead/caret. If "
607 "multiple keyframes are selected, all selected keyframes are deleted."
608 msgstr ""
609 "Elimina el fotograma clau a la posició actual del punt de reproducció/"
610 "cursor. Si se seleccionen diversos fotogrames clau, se suprimiran tots ells."
611
612 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:225
613 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:255
614 msgid "|align-horizontal-center|"
615 msgstr "|align-horizontal-center|"
616
617 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:226
618 msgid "Move selected keyframe to cursor/playhead/caret"
619 msgstr "Mou el fotograma clau seleccionat al cursor/capçal de reproducció"
620
621 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:227
622 msgid "|edit-copy|"
623 msgstr "|edit-copy|"
624
625 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:228
626 msgid "Copy selected keyframe(s)"
627 msgstr "Copia el/s fotograma/es clau seleccionat/s"
628
629 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:229
630 msgid "|edit-paste|"
631 msgstr "|edit-paste|"
632
633 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:230
634 msgid "Paste keyframe(s)"
635 msgstr "Enganxa el/s fotograma/es clau"
636
637 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:231
638 msgid "|linear|"
639 msgstr "|linear|"
640
641 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:232
642 msgid ""
643 "Keyframe is of type 'linear' (interpolation towards this keyframe is linear)"
644 msgstr ""
645 "El fotograma clau és del tipus «lineal» (la interpolació cap a aquest "
646 "fotograma clau és lineal)"
647
648 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:233
649 msgid "|discreet|"
650 msgstr "|discreet|"
651
652 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:234
653 msgid ""
654 "Keyframe is of type 'discreet' (no interpolation between the previous and "
655 "this keyframe)"
656 msgstr ""
657 "El fotograma clau és del tipus «discret» (sense interpolació entre "
658 "l'anterior i aquest fotograma clau)"
659
660 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:235
661 msgid "|smooth|"
662 msgstr "|smooth|"
663
664 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:236
665 msgid ""
666 "Keyframe is of type 'smooth' (interpolation towards this keyframe is "
667 "slightly dynamic with ease-in and ease-out with a little overshoot)"
668 msgstr ""
669 "El fotograma clau és del tipus «suau» (la interpolació cap a aquest "
670 "fotograma clau és lleugerament dinàmica amb facilitat d'entrada i facilitat "
671 "d'entrada amb una mica d'excés)"
672
673 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:237
674 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:303
675 msgid "|application-menu|"
676 msgstr "|application-menu|"
677
678 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:238
679 msgid "Opens the keyframe options window"
680 msgstr "Obre la finestra d'opcions de fotogrames clau"
681
682 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:244
683 msgid "Position and Size Icons"
684 msgstr "Icones de posició i mida"
685
686 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:253
687 msgid "|align-horizontal-left|"
688 msgstr "|align-horizontal-left|"
689
690 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:254
691 msgid "Align the object frame to the left edge"
692 msgstr "Alinea el marc de l'objecte a la vora esquerra"
693
694 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:256
695 msgid "Center the object frame horizontally"
696 msgstr "Centra el marc de l'objecte horitzontalment"
697
698 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:257
699 msgid "|align-horizontal-right|"
700 msgstr "|align-horizontal-right|"
701
702 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:258
703 msgid "Align the object frame to the right edge"
704 msgstr "Alinea el marc de l'objecte a la vora dreta"
705
706 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:259
707 msgid "|align-vertical-top|"
708 msgstr "|align-vertical-top|"
709
710 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:260
711 msgid "Align the object frame to the top edge"
712 msgstr "Alinea el marc de l'objecte a la vora superior"
713
714 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:261
715 msgid "|align-vertical-center|"
716 msgstr "|align-vertical-center|"
717
718 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:262
719 msgid "Center the object frame vertically"
720 msgstr "Centra el marc de l'objecte verticalment"
721
722 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:263
723 msgid "|align-vertical-bottom|"
724 msgstr "|align-vertical-bottom|"
725
726 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:264
727 msgid "Align the object frame to the bottom edge"
728 msgstr "Alinea el marc de l'objecte a la vora inferior"
729
730 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:265
731 msgid "|zoom-original|"
732 msgstr "|zoom-original|"
733
734 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:266
735 msgid "Zoom object frame to original size"
736 msgstr "Fa zoom del marc de l'objecte a la mida original"
737
738 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:267
739 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:415
740 msgid "|zoom-fit-best|"
741 msgstr "|zoom-fit-best|"
742
743 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:268
744 msgid "Zoom object frame to best fit the project dimensions and center it"
745 msgstr ""
746 "Fa zoom del marc de l'objecte per a ajustar-lo millor a les dimensions del "
747 "projecte i centrar-lo"
748
749 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:269
750 msgid "|zoom-fit-width|"
751 msgstr "|zoom-fit-width|"
752
753 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:270
754 msgid "Zoom object frame to best fit the width of the project dimensions"
755 msgstr ""
756 "Ajusta el marc de l'objecte a la millor amplada de les dimensions del "
757 "projecte"
758
759 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:271
760 msgid "|zoom-fit-height|"
761 msgstr "|zoom-fit-height|"
762
763 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:272
764 msgid "Zoom object frame to best fit the height of the project dimensions"
765 msgstr ""
766 "Ajusta el marc de l'objecte a la millor alçada de les dimensions del projecte"
767
768 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:278
769 msgid "Project / Clip Monitor Icons"
770 msgstr "Icones del monitor del projecte / de clips"
771
772 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:287
773 msgid "|kdenlive-add-clip|"
774 msgstr "|kdenlive-add-clip|"
775
776 # skip-rule: rst-italic2
777 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:288
778 msgid ""
779 "[Clip Monitor only] Insert the :term:`zone` into the :term:`project bin`"
780 msgstr ""
781 "[Només el monitor de clips] Insereix la :term:`zona<zone>` a la :term:"
782 "`safata del projecte<project bin>`"
783
784 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:289
785 msgid "1:1 |go-down|"
786 msgstr "1:1 |go-down|"
787
788 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:290
789 msgid "Set preview resolution"
790 msgstr "Estableix la resolució de la vista prèvia"
791
792 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:291
793 msgid "|zone-in|"
794 msgstr "|zone-in|"
795
796 # skip-rule: rst-italic2
797 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:292
798 msgid ""
799 "Set the :term:`Inpoint<In-point>` at the current position of the :term:"
800 "`playhead`"
801 msgstr ""
802 "Estableix el :term:`punt d'entrada<In-point>` a la posició actual del :term:"
803 "`capçal de reproducció<playhead>`"
804
805 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:293
806 msgid "|zone-out|"
807 msgstr "|zone-out|"
808
809 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:294
810 msgid ""
811 "Set the :term:`Outpoint<Out-point>` at the current position of the playhead"
812 msgstr ""
813 "Estableix el :term:`punt de sortida<Out-point>` a la posició actual del "
814 "capçal de reproducció"
815
816 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:295
817 msgid "|rewind|"
818 msgstr "|rewind|"
819
820 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:296
821 msgid "Play backwards"
822 msgstr "Reprodueix cap enrere"
823
824 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:297
825 msgid "|play| |go-down|"
826 msgstr "|play| |go-down|"
827
828 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:298
829 msgid "Play; Play options"
830 msgstr "Reproducció; Opcions de reproducció"
831
832 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:299
833 msgid "|ffwd|"
834 msgstr "|ffwd|"
835
836 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:300
837 msgid "Fast forward"
838 msgstr "Avanç ràpid"
839
840 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:301
841 msgid "|toggle-edit-mode|"
842 msgstr "|toggle-edit-mode|"
843
844 # skip-rule: rst-italic2
845 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:302
846 msgid "[Project Monitor only] Toggle :term:`Edit Mode`"
847 msgstr ""
848 "[Només el monitor del projecte] Commuta el :term:`Mode d'edició<Edit Mode>`"
849
850 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:304
851 msgid "Monitor options menu"
852 msgstr "Menú d'opcions del monitor"
853
854 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:305
855 msgid "|view-fullscreen|"
856 msgstr "|view-fullscreen|"
857
858 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:306
859 msgid "Switch full screen"
860 msgstr "Canvia a pantalla completa"
861
862 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:307
863 msgid "|view-grid|"
864 msgstr "|view-grid|"
865
866 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:308
867 msgid "Change overlay. Click through the different available patterns."
868 msgstr ""
869 "Canvia la superposició. Feu-hi clic a través dels diferents patrons "
870 "disponibles."
871
872 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:309
873 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:417
874 msgid "|zoom-in|"
875 msgstr "|zoom-in|"
876
877 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:310
878 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:420
879 msgid "Zoom in"
880 msgstr "Amplia"
881
882 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:311
883 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:419
884 msgid "|zoom-out|"
885 msgstr "|zoom-out|"
886
887 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:312
888 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:418
889 msgid "Zoom out"
890 msgstr "Redueix"
891
892 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:313
893 msgid "|list-add|"
894 msgstr "|list-add|"
895
896 # skip-rule: rst-italic2
897 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:314
898 msgid "Add :term:`guide`"
899 msgstr "Afegeix una :term:`guia<guide>`"
900
901 # skip-rule: kct-remove
902 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:315
903 msgid "|list-remove|"
904 msgstr "|list-remove|"
905
906 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:316
907 msgid "Remove guide"
908 msgstr "Elimina la guia"
909
910 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:317
911 msgid "|transform-move-horizontal|"
912 msgstr "|transform-move-horizontal|"
913
914 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:318
915 msgid ""
916 "Move toolbar. Click through to move the toolbar from the right (default) to "
917 "the left and back."
918 msgstr ""
919 "Mou la barra d'eines. Feu-hi clic per a moure la barra d'eines des de la "
920 "dreta (predeterminat) a l'esquerra i cap enrere."
921
922 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:324
923 msgid "Timeline Icons"
924 msgstr "Icones de línia de temps"
925
926 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:333
927 msgid "|configure|"
928 msgstr "|configure|"
929
930 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:334
931 msgid "Timeline settings"
932 msgstr "Paràmetres de la línia de temps"
933
934 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:335
935 msgid "|timeline-use-zone-on| |timeline-use-zone-off|"
936 msgstr "|timeline-use-zone-on| |timeline-use-zone-off|"
937
938 # skip-rule: rst-italic2
939 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:336
940 msgid "Timeline :term:`zone` on/off"
941 msgstr "Activa/desactiva les :term:`zones<zone>` de la línia de temps"
942
943 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:337
944 msgid "|kdenlive-select|"
945 msgstr "|kdenlive-select|"
946
947 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:338
948 msgid "Select tool"
949 msgstr "Selecciona l'eina"
950
951 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:339
952 msgid "|kdenlive-razor|"
953 msgstr "|kdenlive-razor|"
954
955 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:340
956 msgid "Razor tool"
957 msgstr "Eina de tall"
958
959 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:341
960 msgid "|kdenlive-spacer|"
961 msgstr "|kdenlive-spacer|"
962
963 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:342
964 msgid "Spacer tool"
965 msgstr "Eina espaiadora"
966
967 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:343
968 msgid "|kdenlive-slip|"
969 msgstr "|kdenlive-slip|"
970
971 # skip-rule: rst-italic2
972 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:344
973 msgid ":term:`Slip tool`"
974 msgstr ":term:`Eina de lliscament<Slip tool>`"
975
976 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:345
977 msgid "|kdenlive-ripple|"
978 msgstr "|kdenlive-ripple|"
979
980 # skip-rule: rst-italic2
981 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:346
982 msgid ":term:`Ripple tool`"
983 msgstr ":term:`Eina d'ondulació<Ripple tool>`"
984
985 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:347
986 msgid "|composite-track-preview|"
987 msgstr "|composite-track-preview|"
988
989 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:348
990 msgid ":term:`Mix<Mixes>` clips (same track transition)"
991 msgstr ":term:`Mescla<Mixes>` clips (mateixa transició de pista)"
992
993 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:349
994 msgid "|timeline-insert|"
995 msgstr "|timeline-insert|"
996
997 # skip-rule: rst-italic2
998 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:350
999 msgid "Insert clip :term:`zone` in timeline"
1000 msgstr "Insereix una :term:`zona<zone>` de clip a la línia de temps"
1001
1002 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:351
1003 msgid "|timeline-overwrite|"
1004 msgstr "|timeline-overwrite|"
1005
1006 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:352
1007 msgid "Overwrite clip zone in timeline"
1008 msgstr "Sobreescriu la zona del clip a la línia de temps"
1009
1010 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:353
1011 msgid "|timeline-extract|"
1012 msgstr "|timeline-extract|"
1013
1014 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:354
1015 msgid "Extract timeline zone"
1016 msgstr "Extreu una zona de la línia de temps"
1017
1018 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:355
1019 msgid "|timeline-lift|"
1020 msgstr "|timeline-lift|"
1021
1022 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:356
1023 msgid "Lift timeline zone"
1024 msgstr "Eleva una zona de la línia de temps"
1025
1026 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:357
1027 msgid "|favorite|"
1028 msgstr "|favorite|"
1029
1030 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:358
1031 msgid "Favorite effects"
1032 msgstr "Efectes preferits"
1033
1034 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:359
1035 msgid "|preview-render-on|"
1036 msgstr "|preview-render-on|"
1037
1038 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:360
1039 msgid "Start preview render"
1040 msgstr "Inicia la renderització de la vista prèvia"
1041
1042 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:361
1043 msgid "|go-down|"
1044 msgstr "|go-down|"
1045
1046 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:362
1047 msgid "Preview render options"
1048 msgstr "Opcions de renderització de la vista prèvia"
1049
1050 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:363
1051 msgid "|view-media-equalizer|"
1052 msgstr "|view-media-equalizer|"
1053
1054 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:364
1055 msgid "Audio mixer"
1056 msgstr "Mesclador d'àudio"
1057
1058 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:365
1059 msgid "|add-subtitle|"
1060 msgstr "|add-subtitle|"
1061
1062 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:366
1063 msgid "Edit subtitle tool"
1064 msgstr "Eina d'edició de subtítols"
1065
1066 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:372
1067 msgid "Project Bin Icons"
1068 msgstr "Icones de la safata del projecte"
1069
1070 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:381
1071 msgid "|kdenlive-add-clip| |go-down|"
1072 msgstr "|kdenlive-add-clip| |go-down|"
1073
1074 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:382
1075 msgid "Add :term:`clip` or folder; open add source dialog"
1076 msgstr "Afegeix un :term:`clip` o carpeta; obre el diàleg d'origen"
1077
1078 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:383
1079 msgid "|folder-new|"
1080 msgstr "|folder-new|"
1081
1082 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:384
1083 msgid "Create folder"
1084 msgstr "Crea una carpeta"
1085
1086 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:386
1087 msgid "Delete (selected) clip(s)/folder(s)"
1088 msgstr "Suprimeix el/s clip/s o carpeta/es (seleccionat/s)"
1089
1090 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:387
1091 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:405
1092 msgid "|tag|"
1093 msgstr "|tag|"
1094
1095 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:388
1096 msgid "Open Tags panel"
1097 msgstr "Obre el plafó Etiquetes"
1098
1099 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:389
1100 msgid "|view-filter| |go-down|"
1101 msgstr "|view-filter| |go-down|"
1102
1103 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:390
1104 msgid "Filter; open filter selection"
1105 msgstr "Filtre; obre la selecció del filtre"
1106
1107 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:396
1108 msgid "Status Bar Icons"
1109 msgstr "Icones de la barra d'estat"
1110
1111 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:406
1112 msgid "Display color tags in the timeline"
1113 msgstr "Mostra les etiquetes de color a la línia de temps"
1114
1115 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:407
1116 msgid "|kdenlive-show-video|"
1117 msgstr "|kdenlive-show-video|"
1118
1119 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:408
1120 msgid "Show video thumbnails"
1121 msgstr "Mostra les miniatures de vídeo"
1122
1123 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:409
1124 msgid "|kdenlive-show-audio|"
1125 msgstr "|kdenlive-show-audio|"
1126
1127 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:410
1128 msgid "Show audio thumbnails"
1129 msgstr "Mostra les miniatures d'àudio"
1130
1131 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:411
1132 msgid "|kdenlive-show-markers|"
1133 msgstr "|kdenlive-show-markers|"
1134
1135 # skip-rule: rst-italic2
1136 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:412
1137 msgid "Show :term:`markers` comments"
1138 msgstr "Mostra els comentaris dels :term:`marcadors<markers>`"
1139
1140 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:413
1141 msgid "|snap|"
1142 msgstr "|snap|"
1143
1144 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:414
1145 msgid "Snap"
1146 msgstr "Ajusta"
1147
1148 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:416
1149 msgid "Zoom to fit project"
1150 msgstr "Zoom per ajustar al projecte"
1151
1152 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:423
1153 msgid "**Notes**"
1154 msgstr "**Notes**"
1155
1156 #: ../../user_interface/ui_elements.rst:425
1157 msgid ""
1158 "A keyframe is set for **all** keyframable parameters. If you want to change "
1159 "only a subset of the parameters you must create three keyframes: one at the "
1160 "frame where you want the parameters to change, one at the previous frame and "
1161 "one at the next frame. Then change the parameters at the middle keyframe and "
1162 "potentially at the next keyframe."
1163 msgstr ""
1164 "S'ha establert un fotograma clau per a **tots** els paràmetres amb "
1165 "fotogrames clau. Si voleu canviar només un subconjunt dels paràmetres, heu "
1166 "de crear tres fotogrames clau: un al fotograma on voleu canviar els "
1167 "paràmetres, un al fotograma anterior i un al fotograma següent. Després "
1168 "canvieu els paràmetres al fotograma clau central i potencialment al "
1169 "fotograma clau següent."