/[KDE]/trunk/l10n-kf5/ca/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___ui_elements.po |
Contents of /trunk/l10n-kf5/ca/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___ui_elements.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1659832 -
(show annotations)
(download)
Sat Sep 9 01:27:00 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 37770 byte(s)
Sat Sep 9 01:27:00 2023 UTC (2 months, 3 weeks ago) by scripty
File size: 37770 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # Translation of docs_kdenlive_org_user_interface___ui_elements.po to Catalan |
2 | # Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE |
3 | # Licensed under the <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons License SA 4.0</a> unless stated otherwise |
4 | # This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package. |
5 | # |
6 | # Josep M. Ferrer <[email protected]>, 2023. |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: documentation-docs-kdenlive-org\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2023-09-08 00:38+0000\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2023-09-08 12:43+0200\n" |
13 | "Last-Translator: Josep M. Ferrer <[email protected]>\n" |
14 | "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" |
15 | "Language: ca\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
20 | "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" |
21 | |
22 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:1 |
23 | msgid "Kdenlive's User Interface - UI Elements, Icons and Buttons" |
24 | msgstr "Interfície d'usuari del Kdenlive - Elements, icones i botons de la IU" |
25 | |
26 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:1 |
27 | msgid "" |
28 | "KDE, Kdenlive, user interface, documentation, user manual, video editor, " |
29 | "open source, free, learn, easy, user interface, ui elements, controls, " |
30 | "icons, buttons" |
31 | msgstr "" |
32 | "KDE, Kdenlive, interfície d'usuari, documentació, manual d'usuari, editor de " |
33 | "vídeo, codi lliure, lliure, aprendre, fàcil, interfície d'usuari, elements " |
34 | "iu, control, icones, botons" |
35 | |
36 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:16 |
37 | msgid "UI Elements" |
38 | msgstr "Elements de la IU" |
39 | |
40 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:19 |
41 | msgid "Controls" |
42 | msgstr "Controls" |
43 | |
44 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:25 |
45 | msgid "Kdenlive UI controls (example using the effect panel)" |
46 | msgstr "Controls de la IU del Kdenlive (exemple usant el plafó d'efectes)" |
47 | |
48 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:34 |
49 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:76 |
50 | msgid "UI Element" |
51 | msgstr "Element de la IU" |
52 | |
53 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:35 |
54 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:77 |
55 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:119 |
56 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:159 |
57 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:188 |
58 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:216 |
59 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:252 |
60 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:286 |
61 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:332 |
62 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:380 |
63 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:404 |
64 | msgid "Description" |
65 | msgstr "Descripció" |
66 | |
67 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:36 |
68 | msgid "1 :guilabel:`collapse/expand`" |
69 | msgstr "1 :guilabel:`redueix/expandeix`" |
70 | |
71 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:37 |
72 | msgid "Collapses or expands a section of the user interface" |
73 | msgstr "Redueix o expandeix una secció de la interfície d'usuari" |
74 | |
75 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:38 |
76 | msgid "2 :guilabel:`check box`" |
77 | msgstr "2 :guilabel:`casella de selecció`" |
78 | |
79 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:39 |
80 | msgid "Used to select an optional element or feature" |
81 | msgstr "S'utilitza per a seleccionar un element o característica opcional" |
82 | |
83 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:40 |
84 | msgid "3 :guilabel:`drop-down list box`" |
85 | msgstr "3 :guilabel:`quadre de llista desplegable`" |
86 | |
87 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:41 |
88 | msgid "Allows to select from a list of possible values" |
89 | msgstr "Permet seleccionar a partir d'una llista de valors possibles" |
90 | |
91 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:42 |
92 | msgid "4 :guilabel:`toolbar icons`" |
93 | msgstr "4 :guilabel:`Icones de la barra d'eines`" |
94 | |
95 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:43 |
96 | msgid "" |
97 | "Various action icons specific to the panel. See :ref:`below <ui_elements-" |
98 | "toolbar_icons>` for the icons." |
99 | msgstr "" |
100 | "Diverses icones d'acció específiques del plafó. Vegeu :ref:`a continuació " |
101 | "<ui_elements-toolbar_icons>` per a les icones." |
102 | |
103 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:44 |
104 | msgid "5 :guilabel:`hamburger menu`" |
105 | msgstr "5 :guilabel:`menú d'hamburguesa`" |
106 | |
107 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:45 |
108 | msgid "Opens a fly-out menu with more options" |
109 | msgstr "Obre un menú desplegable amb més opcions" |
110 | |
111 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:46 |
112 | msgid "6 :guilabel:`spinner`" |
113 | msgstr "6 :guilabel:`selector de valors`" |
114 | |
115 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:47 |
116 | msgid "Used to increase or decrease a value one step at a time" |
117 | msgstr "S'utilitza per augmentar o disminuir un valor d'un pas cada vegada" |
118 | |
119 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:48 |
120 | msgid "7 :guilabel:`direct entry`" |
121 | msgstr "7 :guilabel:`entrada directa`" |
122 | |
123 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:49 |
124 | msgid "" |
125 | "Used to enter a specific value. In most cases it is possible to use the :kbd:" |
126 | "`Mouse wheel` to increase or decrease the value." |
127 | msgstr "" |
128 | "S'utilitza per a introduir un valor específic. En la majoria dels casos, és " |
129 | "possible utilitzar la :kbd:`Roda del ratolí` per a augmentar o disminuir el " |
130 | "valor." |
131 | |
132 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:50 |
133 | msgid "8 :guilabel:`button`" |
134 | msgstr "8 :guilabel:`botó`" |
135 | |
136 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:51 |
137 | msgid "" |
138 | "Used to enable a certain state while it is pushed in. Click again to make it " |
139 | "come out." |
140 | msgstr "" |
141 | "S'utilitza per activar un estat concret mentre està premut. Feu clic de nou " |
142 | "per a desactivar-ho." |
143 | |
144 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:52 |
145 | msgid "9 :guilabel:`slider`" |
146 | msgstr "9 :guilabel:`control lliscant`" |
147 | |
148 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:53 |
149 | msgid "" |
150 | "Allows for rapid changes of values. Drag the mouse left or right to move the " |
151 | "slider. The value in an adjacent :guilabel:`direct entry` field is changed " |
152 | "accordingly." |
153 | msgstr "" |
154 | "Permet canvis ràpids de valors. Arrossegueu el ratolí a l'esquerra o a la " |
155 | "dreta per a moure el control lliscant. El valor en un camp adjacent d':" |
156 | "guilabel:`entrada directa` canvia en conseqüència." |
157 | |
158 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:54 |
159 | msgid "10 :guilabel:`action button`" |
160 | msgstr "10 :guilabel:`botó d'acció`" |
161 | |
162 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:55 |
163 | msgid "" |
164 | "Used to change a value in defined steps. Every click changes the value, " |
165 | "wrapping at the end of the scale may occur." |
166 | msgstr "" |
167 | "S'utilitza per canviar un valor en passos definits. Cada clic canvia el " |
168 | "valor, es pot ajustar al final de l'escala." |
169 | |
170 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:56 |
171 | msgid "11 :guilabel:`action icon`" |
172 | msgstr "11 :guilabel:`icona d'acció`" |
173 | |
174 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:57 |
175 | msgid "Used to execute an action that is not repeatable (with exceptions)" |
176 | msgstr "" |
177 | "S'utilitza per a executar una acció que no es pot repetir (amb excepcions)" |
178 | |
179 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:67 |
180 | msgid "Kdenlive UI controls (example using the monitor panel)" |
181 | msgstr "Controls de la IU del Kdenlive (exemple usant el plafó del monitor)" |
182 | |
183 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:78 |
184 | msgid "1 :guilabel:`edit frame`" |
185 | msgstr "1 :guilabel:`edició de fotograma`" |
186 | |
187 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:79 |
188 | msgid "" |
189 | "[Project Monitor only] Identifies the object or area of the effect. :term:" |
190 | "`Edit Mode<edit mode>` needs to be enabled for the frame to show." |
191 | msgstr "" |
192 | "[Només el monitor del projecte] Identifica l'objecte o l'àrea de l'efecte. " |
193 | "Cal habilitar el :term:`Mode d'edició<edit mode>` perquè es mostri el " |
194 | "fotograma." |
195 | |
196 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:80 |
197 | msgid "2 :guilabel:`edit frame handles`" |
198 | msgstr "2 :guilabel:`nanses d'edició de fotograma`" |
199 | |
200 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:81 |
201 | msgid "" |
202 | "Used to change the size (square handles) and move the frame (circle in the " |
203 | "middle)" |
204 | msgstr "" |
205 | "S'utilitza per a canviar la mida (nanses quadrades) i moure el fotograma " |
206 | "(cercle del mig)" |
207 | |
208 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:82 |
209 | msgid "3 :guilabel:`monitor overlay`" |
210 | msgstr "3 :guilabel:`superposició del monitor`" |
211 | |
212 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:83 |
213 | msgid "" |
214 | "Hover over the defined hot spot (default: top right-hand side) to reveal the " |
215 | "list of icons" |
216 | msgstr "" |
217 | "Passeu el cursor per sobre del punt calent definit (predeterminat: a la part " |
218 | "superior dreta) per a mostrar la llista d'icones" |
219 | |
220 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:84 |
221 | msgid "4 :guilabel:`playhead`" |
222 | msgstr "4 :guilabel:`capçal de reproducció`" |
223 | |
224 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:85 |
225 | msgid "Indicates the position in the :term:`timeline` or :term:`clip`" |
226 | msgstr "Indica la posició a la :term:`línia de temps<timeline>` o :term:`clip`" |
227 | |
228 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:86 |
229 | msgid "5 :guilabel:`timeline zone`" |
230 | msgstr "5 :guilabel:`zona de la línia de temps`" |
231 | |
232 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:87 |
233 | msgid "" |
234 | "Indicates the timeline zone set with :kbd:`I` and :kbd:`O` or by clicking |" |
235 | "zone-in| and |zone-out|, respectively" |
236 | msgstr "" |
237 | "Indica la zona de la línia de temps establerta amb :kbd:`I` i :kbd:`O` o " |
238 | "fent clic a |zone-in| i |zone-out|, respectivament" |
239 | |
240 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:88 |
241 | msgid "6 :guilabel:`zoom bar`" |
242 | msgstr "6 :guilabel:`barra de zoom`" |
243 | |
244 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:89 |
245 | msgid "" |
246 | "Used to zoom the timeline. Grab the white handles on either end and drag " |
247 | "them left or right, or use :kbd:`Ctrl+Mouse wheel` while hovering over the " |
248 | "monitor timeline." |
249 | msgstr "" |
250 | "S'utilitza per a fer zoom a la línia de temps. Agafeu les nanses blanques " |
251 | "del final i arrossegueu-les cap a l'esquerra o cap a la dreta, o utilitzeu :" |
252 | "kbd:`Ctrl+Roda del ratolí` mentre passeu el cursor per sobre de la línia de " |
253 | "temps del monitor." |
254 | |
255 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:90 |
256 | msgid "7 :guilabel:`audio level meter`" |
257 | msgstr "7 :guilabel:`mesurador del nivell d'àudio`" |
258 | |
259 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:91 |
260 | msgid "" |
261 | "Displays the audio level of the project or clip when playback is running" |
262 | msgstr "" |
263 | "Mostra el nivell d'àudio del projecte o clip quan s'està executant la " |
264 | "reproducció" |
265 | |
266 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:92 |
267 | msgid "8 :guilabel:`options drop-down`" |
268 | msgstr "8 :guilabel:`desplegable d'opcions`" |
269 | |
270 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:93 |
271 | msgid "Opens a list of options to select from" |
272 | msgstr "Obre una llista d'opcions per seleccionar" |
273 | |
274 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:94 |
275 | msgid "9 :guilabel:`timecode`" |
276 | msgstr "9 :guilabel:`codi de temps`" |
277 | |
278 | # skip-rule: rst-italic2 |
279 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:95 |
280 | msgid "" |
281 | "Shows the current position of the :term:`playhead` in the notation *hh:mm:ss:" |
282 | "ff*, where *hh* is hours, *mm* is minutes, *ss* is seconds and *ff* is frame." |
283 | msgstr "" |
284 | "Mostra la posició actual del :term:`capçal de reproducció<playhead>` a la " |
285 | "notació *hh:mm:ss:ff*, on *hh* són les hores, *mm* són els minuts, *ss* són " |
286 | "els segons i *ff* és el fotograma." |
287 | |
288 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:96 |
289 | msgid "10 :guilabel:`tab (active)`" |
290 | msgstr "10 :guilabel:`pestanya (activa)`" |
291 | |
292 | # skip-rule: rst-italic2 |
293 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:97 |
294 | msgid "Currently active :term:`widget`" |
295 | msgstr ":term:`Giny<widget>` actiu actualment" |
296 | |
297 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:98 |
298 | msgid "11 :guilabel:`tab (inactive)`" |
299 | msgstr "11 :guilabel:`pestanya (inactiva)`" |
300 | |
301 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:99 |
302 | msgid "Available :term:`widgets<widget>` in that section of the work layout" |
303 | msgstr "" |
304 | "Els :term:`ginys<widget>` disponibles en aquesta secció de la disposició de " |
305 | "l'espai de treball" |
306 | |
307 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:103 |
308 | msgid "Elements" |
309 | msgstr "Elements" |
310 | |
311 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:109 |
312 | msgid "UI areas and elements (example using the effect panel)" |
313 | msgstr "Àrees i elements de la IU (exemple utilitzant el plafó d'efectes)" |
314 | |
315 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:118 |
316 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:158 |
317 | msgid "Element" |
318 | msgstr "Element" |
319 | |
320 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:120 |
321 | msgid "[A] Effect panel header" |
322 | msgstr "[A] Capçalera del plafó d'efectes" |
323 | |
324 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:121 |
325 | msgid "" |
326 | "Contains the name of the effect and the :guilabel:`collapse` icon and the " |
327 | "effect panel toolbar" |
328 | msgstr "" |
329 | "Conté el nom de l'efecte i la icona :guilabel:`redueix` i la barra d'eines " |
330 | "del plafó d'efectes" |
331 | |
332 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:122 |
333 | msgid "[B] Effect parameters" |
334 | msgstr "[B] Paràmetres de l'efecte" |
335 | |
336 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:123 |
337 | msgid "Contains all the parameters for controlling the effect" |
338 | msgstr "Conté tots els paràmetres per controlar l'efecte" |
339 | |
340 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:124 |
341 | msgid "[C] Normal parameters" |
342 | msgstr "[C] Paràmetres normals" |
343 | |
344 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:125 |
345 | msgid "Contains all parameters that are not :term:`keyframable<keyframe>`" |
346 | msgstr "" |
347 | "Conté tots els paràmetres que no són :term:`amb fotogrames clau<keyframe>`" |
348 | |
349 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:126 |
350 | msgid "[D] Keyframe panel" |
351 | msgstr "[D] Plafó de fotogrames clau" |
352 | |
353 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:127 |
354 | msgid "Contains the time ruler, the keyframes and the keyframe action icons" |
355 | msgstr "" |
356 | "Conté el regle del temps, els fotogrames clau i les icones d'acció dels " |
357 | "fotogrames clau" |
358 | |
359 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:128 |
360 | msgid "[E] Keyframable parameters" |
361 | msgstr "[E] Paràmetres de fotogrames clau" |
362 | |
363 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:129 |
364 | msgid "Contains all parameters that can be keyframed\\ [1]_" |
365 | msgstr "Conté tots els paràmetres que poden ser fotogrames clau\\ [1]_" |
366 | |
367 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:130 |
368 | msgid "[A1]" |
369 | msgstr "[A1]" |
370 | |
371 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:131 |
372 | msgid "Name of the effect" |
373 | msgstr "Nom de l'efecte" |
374 | |
375 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:132 |
376 | msgid "[A2]" |
377 | msgstr "[A2]" |
378 | |
379 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:133 |
380 | msgid "Effect toolbar (for icons see :ref:`below <ui_elements-toolbar_icons>`)" |
381 | msgstr "" |
382 | "Barra d'eines d'efectes (per a les icones, vegeu :ref:`a sota <ui_elements-" |
383 | "toolbar_icons>`)" |
384 | |
385 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:134 |
386 | msgid "[D1]" |
387 | msgstr "[D1]" |
388 | |
389 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:135 |
390 | msgid "" |
391 | "Keyframes; red color is selected; a diamond shape denotes a linear keyframe, " |
392 | "a square a discreet and a circle a smooth keyframe." |
393 | msgstr "" |
394 | "Fotogrames clau; color vermell està seleccionat; una forma de diamant denota " |
395 | "un fotograma clau lineal, un quadrat un discret i un cercle un fotograma " |
396 | "clau suau." |
397 | |
398 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:136 |
399 | msgid "[D2]" |
400 | msgstr "[D2]" |
401 | |
402 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:137 |
403 | msgid "" |
404 | "Keyframe action icons (for actions see :ref:`below <ui_elements-" |
405 | "keyframe_action_icons>`)" |
406 | msgstr "" |
407 | "Icones d'acció de fotograma clau (per a les accions vegeu :ref:`a sota " |
408 | "<ui_elements-keyframe_action_icons>`)" |
409 | |
410 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:138 |
411 | msgid "[E1]" |
412 | msgstr "[E1]" |
413 | |
414 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:139 |
415 | msgid "" |
416 | "Position and Size action icons (for actions see :ref:`below <ui_elements-pos-" |
417 | "size_action_icons>`)" |
418 | msgstr "" |
419 | "Icones d'acció posició i mida (per a les accions vegeu :ref:`a sota " |
420 | "<ui_elements-pos-size_action_icons>`)" |
421 | |
422 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:149 |
423 | msgid "UI areas and elements (example using the monitor widget)" |
424 | msgstr "Àrees i elements de la IU (exemple utilitzant el giny del monitor)" |
425 | |
426 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:160 |
427 | msgid "[A] Monitor area" |
428 | msgstr "[A] Àrea del monitor" |
429 | |
430 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:161 |
431 | msgid "" |
432 | "This is where the :term:`clip` playback is shown and where effects can be " |
433 | "changed (only in the project monitor, if possible with the effect, and :term:" |
434 | "`Edit Mode<edit mode>` is switched on)" |
435 | msgstr "" |
436 | "Aquí és on es mostra la reproducció del :term:`clip` i on es poden canviar " |
437 | "els efectes (només al monitor del projecte, si és possible amb l'efecte, i " |
438 | "s'activa el :term:`Mode d'edició<edit mode>`)" |
439 | |
440 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:162 |
441 | msgid "[B] Monitor time ruler" |
442 | msgstr "[B] Regle de temps del monitor" |
443 | |
444 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:163 |
445 | msgid "" |
446 | "Shows the timeline for the project or clip where the current frame is " |
447 | "indicated by the playhead or caret. A zoom bar and/or a timeline zone is " |
448 | "displayed here if set." |
449 | msgstr "" |
450 | "Mostra la línia de temps per al projecte o clip on el fotograma actual " |
451 | "s'indica amb el punt de reproducció o el cursor. Si s'estableix, aquí es " |
452 | "mostrarà una barra de zoom i/o una zona de la línia de temps." |
453 | |
454 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:164 |
455 | msgid "[C] Monitor toolbar" |
456 | msgstr "[C] Barra d'eines del monitor" |
457 | |
458 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:165 |
459 | msgid "Contains controls/actions for the clip or project monitor widget" |
460 | msgstr "Conté controls/accions per al giny del monitor de clips o del projecte" |
461 | |
462 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:166 |
463 | msgid "[A1] Monitor overlay" |
464 | msgstr "[A1] Superposició del monitor" |
465 | |
466 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:167 |
467 | msgid "" |
468 | "Monitor overlay selection panel (for icons see :ref:`below <ui_elements-" |
469 | "monitor_icons>`)" |
470 | msgstr "" |
471 | "Plafó de selecció de superposició del monitor (per a les icones vegeu :ref:" |
472 | "`a sota <ui_elements-monitor_icons>`)" |
473 | |
474 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:168 |
475 | msgid "[C1] Monitor controls/actions" |
476 | msgstr "[C1] Controls/accions del monitor" |
477 | |
478 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:169 |
479 | msgid "For icons see :ref:`below <ui_elements-monitor_icons>`" |
480 | msgstr "Per a les icones, vegeu :ref:`a sota <ui_elements-monitor_icons>`" |
481 | |
482 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:175 |
483 | msgid "Icons and Buttons" |
484 | msgstr "Icones i botons" |
485 | |
486 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:180 |
487 | msgid "Effect Panel Toolbar Icons" |
488 | msgstr "Icones de la barra d'eines del plafó d'efectes" |
489 | |
490 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:187 |
491 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:215 |
492 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:251 |
493 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:285 |
494 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:331 |
495 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:379 |
496 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:403 |
497 | msgid "Icon" |
498 | msgstr "Icona" |
499 | |
500 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:189 |
501 | msgid "|keyframe| |keyframe-disable|" |
502 | msgstr "|keyframe| |keyframe-disable|" |
503 | |
504 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:190 |
505 | msgid "Show :term:`keyframes<keyframe>` in timeline on/off" |
506 | msgstr "" |
507 | "Mostra els :term:`fotogrames clau<keyframe>` activats/desactivats a la línia " |
508 | "de temps" |
509 | |
510 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:191 |
511 | msgid "|view-visible| |view-hidden|" |
512 | msgstr "|view-visible| |view-hidden|" |
513 | |
514 | # skip-rule: rst-italic2 |
515 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:192 |
516 | msgid "Enable/disable :term:`effect`" |
517 | msgstr "Activa/desactiva l':term:`efecte<effect>`" |
518 | |
519 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:193 |
520 | msgid "|adjustlevels|" |
521 | msgstr "|adjustlevels|" |
522 | |
523 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:194 |
524 | msgid "Open the advanced effect menu" |
525 | msgstr "Obre el menú avançat d'efectes" |
526 | |
527 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:195 |
528 | msgid "|document-save|" |
529 | msgstr "|document-save|" |
530 | |
531 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:196 |
532 | msgid "Save current settings as new defaults for this effect" |
533 | msgstr "" |
534 | "Desa la configuració actual com a valors predeterminats nous per a aquest " |
535 | "efecte" |
536 | |
537 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:197 |
538 | msgid "|object-order-lower|" |
539 | msgstr "|object-order-lower|" |
540 | |
541 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:198 |
542 | msgid "Move effect down one level. Changes the sequence effects are applied." |
543 | msgstr "" |
544 | "Mou l'efecte un nivell cap avall. S'apliquen canvis en els efectes de " |
545 | "seqüència." |
546 | |
547 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:199 |
548 | msgid "|object-order-raise|" |
549 | msgstr "|object-order-raise|" |
550 | |
551 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:200 |
552 | msgid "Move effect up one level. Changes the sequence effects are applied." |
553 | msgstr "" |
554 | "Mou l'efecte un nivell amunt. S'apliquen canvis en els efectes de seqüència." |
555 | |
556 | # skip-rule: kct-delete |
557 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:201 |
558 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:385 |
559 | msgid "|edit-delete|" |
560 | msgstr "|edit-delete|" |
561 | |
562 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:202 |
563 | msgid "Delete effect from effect stack" |
564 | msgstr "Suprimeix l'efecte de la pila d'efectes" |
565 | |
566 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:208 |
567 | msgid "Keyframe Icons" |
568 | msgstr "Icones de fotograma clau" |
569 | |
570 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:217 |
571 | msgid "|keyframe-previous|" |
572 | msgstr "|keyframe-previous|" |
573 | |
574 | # skip-rule: rst-italic2 |
575 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:218 |
576 | msgid "Jump to the previous :term:`keyframe`" |
577 | msgstr "Salta al :term:`fotograma clau<keyframe>` anterior" |
578 | |
579 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:219 |
580 | msgid "|keyframe-add|" |
581 | msgstr "|keyframe-add|" |
582 | |
583 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:220 |
584 | msgid "" |
585 | "Add a keyframe at the current position of the :term:`playhead/" |
586 | "caret<playhead>`" |
587 | msgstr "" |
588 | "Afegeix un fotograma clau a la posició actual del :term:`capçal de " |
589 | "reproducció/cursor<playhead>`" |
590 | |
591 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:221 |
592 | msgid "|keyframe-next|" |
593 | msgstr "|keyframe-next|" |
594 | |
595 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:222 |
596 | msgid "Jump to the next keyframe" |
597 | msgstr "Salta al fotograma clau següent" |
598 | |
599 | # skip-rule: kct-remove |
600 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:223 |
601 | msgid "|keyframe-remove|" |
602 | msgstr "|keyframe-remove|" |
603 | |
604 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:224 |
605 | msgid "" |
606 | "Remove the keyframe at the current position of the playhead/caret. If " |
607 | "multiple keyframes are selected, all selected keyframes are deleted." |
608 | msgstr "" |
609 | "Elimina el fotograma clau a la posició actual del punt de reproducció/" |
610 | "cursor. Si se seleccionen diversos fotogrames clau, se suprimiran tots ells." |
611 | |
612 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:225 |
613 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:255 |
614 | msgid "|align-horizontal-center|" |
615 | msgstr "|align-horizontal-center|" |
616 | |
617 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:226 |
618 | msgid "Move selected keyframe to cursor/playhead/caret" |
619 | msgstr "Mou el fotograma clau seleccionat al cursor/capçal de reproducció" |
620 | |
621 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:227 |
622 | msgid "|edit-copy|" |
623 | msgstr "|edit-copy|" |
624 | |
625 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:228 |
626 | msgid "Copy selected keyframe(s)" |
627 | msgstr "Copia el/s fotograma/es clau seleccionat/s" |
628 | |
629 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:229 |
630 | msgid "|edit-paste|" |
631 | msgstr "|edit-paste|" |
632 | |
633 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:230 |
634 | msgid "Paste keyframe(s)" |
635 | msgstr "Enganxa el/s fotograma/es clau" |
636 | |
637 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:231 |
638 | msgid "|linear|" |
639 | msgstr "|linear|" |
640 | |
641 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:232 |
642 | msgid "" |
643 | "Keyframe is of type 'linear' (interpolation towards this keyframe is linear)" |
644 | msgstr "" |
645 | "El fotograma clau és del tipus «lineal» (la interpolació cap a aquest " |
646 | "fotograma clau és lineal)" |
647 | |
648 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:233 |
649 | msgid "|discreet|" |
650 | msgstr "|discreet|" |
651 | |
652 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:234 |
653 | msgid "" |
654 | "Keyframe is of type 'discreet' (no interpolation between the previous and " |
655 | "this keyframe)" |
656 | msgstr "" |
657 | "El fotograma clau és del tipus «discret» (sense interpolació entre " |
658 | "l'anterior i aquest fotograma clau)" |
659 | |
660 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:235 |
661 | msgid "|smooth|" |
662 | msgstr "|smooth|" |
663 | |
664 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:236 |
665 | msgid "" |
666 | "Keyframe is of type 'smooth' (interpolation towards this keyframe is " |
667 | "slightly dynamic with ease-in and ease-out with a little overshoot)" |
668 | msgstr "" |
669 | "El fotograma clau és del tipus «suau» (la interpolació cap a aquest " |
670 | "fotograma clau és lleugerament dinàmica amb facilitat d'entrada i facilitat " |
671 | "d'entrada amb una mica d'excés)" |
672 | |
673 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:237 |
674 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:303 |
675 | msgid "|application-menu|" |
676 | msgstr "|application-menu|" |
677 | |
678 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:238 |
679 | msgid "Opens the keyframe options window" |
680 | msgstr "Obre la finestra d'opcions de fotogrames clau" |
681 | |
682 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:244 |
683 | msgid "Position and Size Icons" |
684 | msgstr "Icones de posició i mida" |
685 | |
686 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:253 |
687 | msgid "|align-horizontal-left|" |
688 | msgstr "|align-horizontal-left|" |
689 | |
690 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:254 |
691 | msgid "Align the object frame to the left edge" |
692 | msgstr "Alinea el marc de l'objecte a la vora esquerra" |
693 | |
694 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:256 |
695 | msgid "Center the object frame horizontally" |
696 | msgstr "Centra el marc de l'objecte horitzontalment" |
697 | |
698 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:257 |
699 | msgid "|align-horizontal-right|" |
700 | msgstr "|align-horizontal-right|" |
701 | |
702 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:258 |
703 | msgid "Align the object frame to the right edge" |
704 | msgstr "Alinea el marc de l'objecte a la vora dreta" |
705 | |
706 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:259 |
707 | msgid "|align-vertical-top|" |
708 | msgstr "|align-vertical-top|" |
709 | |
710 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:260 |
711 | msgid "Align the object frame to the top edge" |
712 | msgstr "Alinea el marc de l'objecte a la vora superior" |
713 | |
714 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:261 |
715 | msgid "|align-vertical-center|" |
716 | msgstr "|align-vertical-center|" |
717 | |
718 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:262 |
719 | msgid "Center the object frame vertically" |
720 | msgstr "Centra el marc de l'objecte verticalment" |
721 | |
722 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:263 |
723 | msgid "|align-vertical-bottom|" |
724 | msgstr "|align-vertical-bottom|" |
725 | |
726 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:264 |
727 | msgid "Align the object frame to the bottom edge" |
728 | msgstr "Alinea el marc de l'objecte a la vora inferior" |
729 | |
730 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:265 |
731 | msgid "|zoom-original|" |
732 | msgstr "|zoom-original|" |
733 | |
734 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:266 |
735 | msgid "Zoom object frame to original size" |
736 | msgstr "Fa zoom del marc de l'objecte a la mida original" |
737 | |
738 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:267 |
739 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:415 |
740 | msgid "|zoom-fit-best|" |
741 | msgstr "|zoom-fit-best|" |
742 | |
743 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:268 |
744 | msgid "Zoom object frame to best fit the project dimensions and center it" |
745 | msgstr "" |
746 | "Fa zoom del marc de l'objecte per a ajustar-lo millor a les dimensions del " |
747 | "projecte i centrar-lo" |
748 | |
749 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:269 |
750 | msgid "|zoom-fit-width|" |
751 | msgstr "|zoom-fit-width|" |
752 | |
753 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:270 |
754 | msgid "Zoom object frame to best fit the width of the project dimensions" |
755 | msgstr "" |
756 | "Ajusta el marc de l'objecte a la millor amplada de les dimensions del " |
757 | "projecte" |
758 | |
759 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:271 |
760 | msgid "|zoom-fit-height|" |
761 | msgstr "|zoom-fit-height|" |
762 | |
763 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:272 |
764 | msgid "Zoom object frame to best fit the height of the project dimensions" |
765 | msgstr "" |
766 | "Ajusta el marc de l'objecte a la millor alçada de les dimensions del projecte" |
767 | |
768 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:278 |
769 | msgid "Project / Clip Monitor Icons" |
770 | msgstr "Icones del monitor del projecte / de clips" |
771 | |
772 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:287 |
773 | msgid "|kdenlive-add-clip|" |
774 | msgstr "|kdenlive-add-clip|" |
775 | |
776 | # skip-rule: rst-italic2 |
777 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:288 |
778 | msgid "" |
779 | "[Clip Monitor only] Insert the :term:`zone` into the :term:`project bin`" |
780 | msgstr "" |
781 | "[Només el monitor de clips] Insereix la :term:`zona<zone>` a la :term:" |
782 | "`safata del projecte<project bin>`" |
783 | |
784 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:289 |
785 | msgid "1:1 |go-down|" |
786 | msgstr "1:1 |go-down|" |
787 | |
788 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:290 |
789 | msgid "Set preview resolution" |
790 | msgstr "Estableix la resolució de la vista prèvia" |
791 | |
792 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:291 |
793 | msgid "|zone-in|" |
794 | msgstr "|zone-in|" |
795 | |
796 | # skip-rule: rst-italic2 |
797 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:292 |
798 | msgid "" |
799 | "Set the :term:`Inpoint<In-point>` at the current position of the :term:" |
800 | "`playhead`" |
801 | msgstr "" |
802 | "Estableix el :term:`punt d'entrada<In-point>` a la posició actual del :term:" |
803 | "`capçal de reproducció<playhead>`" |
804 | |
805 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:293 |
806 | msgid "|zone-out|" |
807 | msgstr "|zone-out|" |
808 | |
809 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:294 |
810 | msgid "" |
811 | "Set the :term:`Outpoint<Out-point>` at the current position of the playhead" |
812 | msgstr "" |
813 | "Estableix el :term:`punt de sortida<Out-point>` a la posició actual del " |
814 | "capçal de reproducció" |
815 | |
816 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:295 |
817 | msgid "|rewind|" |
818 | msgstr "|rewind|" |
819 | |
820 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:296 |
821 | msgid "Play backwards" |
822 | msgstr "Reprodueix cap enrere" |
823 | |
824 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:297 |
825 | msgid "|play| |go-down|" |
826 | msgstr "|play| |go-down|" |
827 | |
828 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:298 |
829 | msgid "Play; Play options" |
830 | msgstr "Reproducció; Opcions de reproducció" |
831 | |
832 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:299 |
833 | msgid "|ffwd|" |
834 | msgstr "|ffwd|" |
835 | |
836 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:300 |
837 | msgid "Fast forward" |
838 | msgstr "Avanç ràpid" |
839 | |
840 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:301 |
841 | msgid "|toggle-edit-mode|" |
842 | msgstr "|toggle-edit-mode|" |
843 | |
844 | # skip-rule: rst-italic2 |
845 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:302 |
846 | msgid "[Project Monitor only] Toggle :term:`Edit Mode`" |
847 | msgstr "" |
848 | "[Només el monitor del projecte] Commuta el :term:`Mode d'edició<Edit Mode>`" |
849 | |
850 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:304 |
851 | msgid "Monitor options menu" |
852 | msgstr "Menú d'opcions del monitor" |
853 | |
854 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:305 |
855 | msgid "|view-fullscreen|" |
856 | msgstr "|view-fullscreen|" |
857 | |
858 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:306 |
859 | msgid "Switch full screen" |
860 | msgstr "Canvia a pantalla completa" |
861 | |
862 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:307 |
863 | msgid "|view-grid|" |
864 | msgstr "|view-grid|" |
865 | |
866 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:308 |
867 | msgid "Change overlay. Click through the different available patterns." |
868 | msgstr "" |
869 | "Canvia la superposició. Feu-hi clic a través dels diferents patrons " |
870 | "disponibles." |
871 | |
872 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:309 |
873 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:417 |
874 | msgid "|zoom-in|" |
875 | msgstr "|zoom-in|" |
876 | |
877 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:310 |
878 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:420 |
879 | msgid "Zoom in" |
880 | msgstr "Amplia" |
881 | |
882 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:311 |
883 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:419 |
884 | msgid "|zoom-out|" |
885 | msgstr "|zoom-out|" |
886 | |
887 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:312 |
888 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:418 |
889 | msgid "Zoom out" |
890 | msgstr "Redueix" |
891 | |
892 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:313 |
893 | msgid "|list-add|" |
894 | msgstr "|list-add|" |
895 | |
896 | # skip-rule: rst-italic2 |
897 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:314 |
898 | msgid "Add :term:`guide`" |
899 | msgstr "Afegeix una :term:`guia<guide>`" |
900 | |
901 | # skip-rule: kct-remove |
902 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:315 |
903 | msgid "|list-remove|" |
904 | msgstr "|list-remove|" |
905 | |
906 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:316 |
907 | msgid "Remove guide" |
908 | msgstr "Elimina la guia" |
909 | |
910 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:317 |
911 | msgid "|transform-move-horizontal|" |
912 | msgstr "|transform-move-horizontal|" |
913 | |
914 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:318 |
915 | msgid "" |
916 | "Move toolbar. Click through to move the toolbar from the right (default) to " |
917 | "the left and back." |
918 | msgstr "" |
919 | "Mou la barra d'eines. Feu-hi clic per a moure la barra d'eines des de la " |
920 | "dreta (predeterminat) a l'esquerra i cap enrere." |
921 | |
922 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:324 |
923 | msgid "Timeline Icons" |
924 | msgstr "Icones de línia de temps" |
925 | |
926 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:333 |
927 | msgid "|configure|" |
928 | msgstr "|configure|" |
929 | |
930 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:334 |
931 | msgid "Timeline settings" |
932 | msgstr "Paràmetres de la línia de temps" |
933 | |
934 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:335 |
935 | msgid "|timeline-use-zone-on| |timeline-use-zone-off|" |
936 | msgstr "|timeline-use-zone-on| |timeline-use-zone-off|" |
937 | |
938 | # skip-rule: rst-italic2 |
939 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:336 |
940 | msgid "Timeline :term:`zone` on/off" |
941 | msgstr "Activa/desactiva les :term:`zones<zone>` de la línia de temps" |
942 | |
943 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:337 |
944 | msgid "|kdenlive-select|" |
945 | msgstr "|kdenlive-select|" |
946 | |
947 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:338 |
948 | msgid "Select tool" |
949 | msgstr "Selecciona l'eina" |
950 | |
951 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:339 |
952 | msgid "|kdenlive-razor|" |
953 | msgstr "|kdenlive-razor|" |
954 | |
955 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:340 |
956 | msgid "Razor tool" |
957 | msgstr "Eina de tall" |
958 | |
959 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:341 |
960 | msgid "|kdenlive-spacer|" |
961 | msgstr "|kdenlive-spacer|" |
962 | |
963 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:342 |
964 | msgid "Spacer tool" |
965 | msgstr "Eina espaiadora" |
966 | |
967 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:343 |
968 | msgid "|kdenlive-slip|" |
969 | msgstr "|kdenlive-slip|" |
970 | |
971 | # skip-rule: rst-italic2 |
972 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:344 |
973 | msgid ":term:`Slip tool`" |
974 | msgstr ":term:`Eina de lliscament<Slip tool>`" |
975 | |
976 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:345 |
977 | msgid "|kdenlive-ripple|" |
978 | msgstr "|kdenlive-ripple|" |
979 | |
980 | # skip-rule: rst-italic2 |
981 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:346 |
982 | msgid ":term:`Ripple tool`" |
983 | msgstr ":term:`Eina d'ondulació<Ripple tool>`" |
984 | |
985 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:347 |
986 | msgid "|composite-track-preview|" |
987 | msgstr "|composite-track-preview|" |
988 | |
989 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:348 |
990 | msgid ":term:`Mix<Mixes>` clips (same track transition)" |
991 | msgstr ":term:`Mescla<Mixes>` clips (mateixa transició de pista)" |
992 | |
993 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:349 |
994 | msgid "|timeline-insert|" |
995 | msgstr "|timeline-insert|" |
996 | |
997 | # skip-rule: rst-italic2 |
998 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:350 |
999 | msgid "Insert clip :term:`zone` in timeline" |
1000 | msgstr "Insereix una :term:`zona<zone>` de clip a la línia de temps" |
1001 | |
1002 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:351 |
1003 | msgid "|timeline-overwrite|" |
1004 | msgstr "|timeline-overwrite|" |
1005 | |
1006 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:352 |
1007 | msgid "Overwrite clip zone in timeline" |
1008 | msgstr "Sobreescriu la zona del clip a la línia de temps" |
1009 | |
1010 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:353 |
1011 | msgid "|timeline-extract|" |
1012 | msgstr "|timeline-extract|" |
1013 | |
1014 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:354 |
1015 | msgid "Extract timeline zone" |
1016 | msgstr "Extreu una zona de la línia de temps" |
1017 | |
1018 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:355 |
1019 | msgid "|timeline-lift|" |
1020 | msgstr "|timeline-lift|" |
1021 | |
1022 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:356 |
1023 | msgid "Lift timeline zone" |
1024 | msgstr "Eleva una zona de la línia de temps" |
1025 | |
1026 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:357 |
1027 | msgid "|favorite|" |
1028 | msgstr "|favorite|" |
1029 | |
1030 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:358 |
1031 | msgid "Favorite effects" |
1032 | msgstr "Efectes preferits" |
1033 | |
1034 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:359 |
1035 | msgid "|preview-render-on|" |
1036 | msgstr "|preview-render-on|" |
1037 | |
1038 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:360 |
1039 | msgid "Start preview render" |
1040 | msgstr "Inicia la renderització de la vista prèvia" |
1041 | |
1042 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:361 |
1043 | msgid "|go-down|" |
1044 | msgstr "|go-down|" |
1045 | |
1046 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:362 |
1047 | msgid "Preview render options" |
1048 | msgstr "Opcions de renderització de la vista prèvia" |
1049 | |
1050 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:363 |
1051 | msgid "|view-media-equalizer|" |
1052 | msgstr "|view-media-equalizer|" |
1053 | |
1054 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:364 |
1055 | msgid "Audio mixer" |
1056 | msgstr "Mesclador d'àudio" |
1057 | |
1058 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:365 |
1059 | msgid "|add-subtitle|" |
1060 | msgstr "|add-subtitle|" |
1061 | |
1062 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:366 |
1063 | msgid "Edit subtitle tool" |
1064 | msgstr "Eina d'edició de subtítols" |
1065 | |
1066 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:372 |
1067 | msgid "Project Bin Icons" |
1068 | msgstr "Icones de la safata del projecte" |
1069 | |
1070 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:381 |
1071 | msgid "|kdenlive-add-clip| |go-down|" |
1072 | msgstr "|kdenlive-add-clip| |go-down|" |
1073 | |
1074 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:382 |
1075 | msgid "Add :term:`clip` or folder; open add source dialog" |
1076 | msgstr "Afegeix un :term:`clip` o carpeta; obre el diàleg d'origen" |
1077 | |
1078 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:383 |
1079 | msgid "|folder-new|" |
1080 | msgstr "|folder-new|" |
1081 | |
1082 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:384 |
1083 | msgid "Create folder" |
1084 | msgstr "Crea una carpeta" |
1085 | |
1086 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:386 |
1087 | msgid "Delete (selected) clip(s)/folder(s)" |
1088 | msgstr "Suprimeix el/s clip/s o carpeta/es (seleccionat/s)" |
1089 | |
1090 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:387 |
1091 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:405 |
1092 | msgid "|tag|" |
1093 | msgstr "|tag|" |
1094 | |
1095 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:388 |
1096 | msgid "Open Tags panel" |
1097 | msgstr "Obre el plafó Etiquetes" |
1098 | |
1099 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:389 |
1100 | msgid "|view-filter| |go-down|" |
1101 | msgstr "|view-filter| |go-down|" |
1102 | |
1103 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:390 |
1104 | msgid "Filter; open filter selection" |
1105 | msgstr "Filtre; obre la selecció del filtre" |
1106 | |
1107 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:396 |
1108 | msgid "Status Bar Icons" |
1109 | msgstr "Icones de la barra d'estat" |
1110 | |
1111 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:406 |
1112 | msgid "Display color tags in the timeline" |
1113 | msgstr "Mostra les etiquetes de color a la línia de temps" |
1114 | |
1115 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:407 |
1116 | msgid "|kdenlive-show-video|" |
1117 | msgstr "|kdenlive-show-video|" |
1118 | |
1119 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:408 |
1120 | msgid "Show video thumbnails" |
1121 | msgstr "Mostra les miniatures de vídeo" |
1122 | |
1123 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:409 |
1124 | msgid "|kdenlive-show-audio|" |
1125 | msgstr "|kdenlive-show-audio|" |
1126 | |
1127 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:410 |
1128 | msgid "Show audio thumbnails" |
1129 | msgstr "Mostra les miniatures d'àudio" |
1130 | |
1131 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:411 |
1132 | msgid "|kdenlive-show-markers|" |
1133 | msgstr "|kdenlive-show-markers|" |
1134 | |
1135 | # skip-rule: rst-italic2 |
1136 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:412 |
1137 | msgid "Show :term:`markers` comments" |
1138 | msgstr "Mostra els comentaris dels :term:`marcadors<markers>`" |
1139 | |
1140 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:413 |
1141 | msgid "|snap|" |
1142 | msgstr "|snap|" |
1143 | |
1144 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:414 |
1145 | msgid "Snap" |
1146 | msgstr "Ajusta" |
1147 | |
1148 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:416 |
1149 | msgid "Zoom to fit project" |
1150 | msgstr "Zoom per ajustar al projecte" |
1151 | |
1152 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:423 |
1153 | msgid "**Notes**" |
1154 | msgstr "**Notes**" |
1155 | |
1156 | #: ../../user_interface/ui_elements.rst:425 |
1157 | msgid "" |
1158 | "A keyframe is set for **all** keyframable parameters. If you want to change " |
1159 | "only a subset of the parameters you must create three keyframes: one at the " |
1160 | "frame where you want the parameters to change, one at the previous frame and " |
1161 | "one at the next frame. Then change the parameters at the middle keyframe and " |
1162 | "potentially at the next keyframe." |
1163 | msgstr "" |
1164 | "S'ha establert un fotograma clau per a **tots** els paràmetres amb " |
1165 | "fotogrames clau. Si voleu canviar només un subconjunt dels paràmetres, heu " |
1166 | "de crear tres fotogrames clau: un al fotograma on voleu canviar els " |
1167 | "paràmetres, un al fotograma anterior i un al fotograma següent. Després " |
1168 | "canvieu els paràmetres al fotograma clau central i potencialment al " |
1169 | "fotograma clau següent." |