/[KDE]/trunk/l10n-kf5/ca/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___shortcuts.po |
Contents of /trunk/l10n-kf5/ca/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___shortcuts.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1659893 -
(show annotations)
(download)
Sat Sep 9 16:08:46 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by jferrer
File size: 50031 byte(s)
Sat Sep 9 16:08:46 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by jferrer
File size: 50031 byte(s)
Updated translations
1 | # Translation of docs_kdenlive_org_user_interface___shortcuts.po to Catalan |
2 | # Copyright (C) 2021-2023 This_file_is_part_of_KDE |
3 | # Licensed under the <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons License SA 4.0</a> unless stated otherwise |
4 | # This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package. |
5 | # |
6 | # Josep M. Ferrer <[email protected]>, 2021, 2022, 2023. |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: documentation-docs-kdenlive-org\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2023-09-08 00:38+0000\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2023-09-09 10:47+0200\n" |
13 | "Last-Translator: Josep M. Ferrer <[email protected]>\n" |
14 | "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" |
15 | "Language: ca\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
20 | "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" |
21 | |
22 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 |
23 | msgid ":kbd:`Ctrl+C` or" |
24 | msgstr ":kbd:`Ctrl+C` o" |
25 | |
26 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 |
27 | msgid ":kbd:`Ctrl+Ins`" |
28 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Inser`" |
29 | |
30 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 |
31 | msgid ":kbd:`Ctrl+V` or" |
32 | msgstr ":kbd:`Ctrl+V` o" |
33 | |
34 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 |
35 | msgid ":kbd:`Shift+Ins`" |
36 | msgstr ":kbd:`Maj+Inser`" |
37 | |
38 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 |
39 | msgid "Show :ref:`Menu Bar <toolbars>`" |
40 | msgstr "Mostra la :ref:`Barra de menús <toolbars>`" |
41 | |
42 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 |
43 | msgid "Shows the menu bar again after it has been hidden" |
44 | msgstr "Torna a mostrar la barra de menús després d'haver-se ocultat" |
45 | |
46 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 |
47 | msgid ":kbd:`Ctrl+=` or" |
48 | msgstr ":kbd:`Ctrl+=` o" |
49 | |
50 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 ../../user_interface/shortcuts.rst:164 |
51 | msgid ":kbd:`Ctrl+Mouse wheel`" |
52 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Roda del ratolí`" |
53 | |
54 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 |
55 | msgid ":kbd:`Shift+left click`" |
56 | msgstr ":kbd:`Maj+Clic esquerre`" |
57 | |
58 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 ../../user_interface/shortcuts.rst:570 |
59 | msgid ":kbd:`Shift+dragging`" |
60 | msgstr ":kbd:`Maj+Arrossegar`" |
61 | |
62 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 ../../user_interface/shortcuts.rst:341 |
63 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:344 |
64 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:347 |
65 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:350 |
66 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:353 |
67 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:356 |
68 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:359 |
69 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:362 |
70 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:365 |
71 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:368 |
72 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:374 |
73 | msgid "3-point-editing" |
74 | msgstr "Edició de 3 punts" |
75 | |
76 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 |
77 | msgid "Track selection in general and for 3-point-editing" |
78 | msgstr "Selecció de pistes en general i per a l'edició de 3 punts" |
79 | |
80 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 |
81 | msgid "" |
82 | "Multicam tool: You trim the clips in the desired track while the timeline is " |
83 | "playing" |
84 | msgstr "" |
85 | "Eina de multicàmera: Retalleu els clips de la pista desitjada mentre es " |
86 | "reprodueix la línia de temps" |
87 | |
88 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 |
89 | msgid "" |
90 | "Select a video or audio track in the timeline (up/down arrow key) and set it " |
91 | "as source with :kbd:`Shift + T`." |
92 | msgstr "" |
93 | "Seleccioneu una pista de vídeo o àudio a la línia de temps (la tecla de " |
94 | "Fletxa amunt/avall) i establiu-la com a font amb la drecera :kbd:`Maj+T`." |
95 | |
96 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 |
97 | msgid ":kbd:`Ctrl+tab`" |
98 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Tab`" |
99 | |
100 | # skip-rule: kct-tab |
101 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 |
102 | msgid ":kbd:`Ctrl+Shift+tab`" |
103 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Maj+Tab`" |
104 | |
105 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 |
106 | msgid "Go to next sequence" |
107 | msgstr "Ves a la seqüència següent" |
108 | |
109 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:0 |
110 | msgid "Go to previous sequence" |
111 | msgstr "Ves a la seqüència anterior" |
112 | |
113 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:1 |
114 | msgid "Kdenlive's User Interface - Default Keyboard Shortcuts" |
115 | msgstr "Interfície d'usuari del Kdenlive - Dreceres de teclat predeterminades" |
116 | |
117 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:1 |
118 | msgid "" |
119 | "KDE, Kdenlive, shortcuts, set, documentation, user manual, video editor, " |
120 | "open source, free, learn, easy, user interface, keyboard, shortcuts" |
121 | msgstr "" |
122 | "KDE, Kdenlive, dreceres, configuració, documentació, manual d'usuari, editor " |
123 | "de vídeo, codi lliure, lliure, aprendre, fàcil, interfície d'usuari, teclat, " |
124 | "dreceres" |
125 | |
126 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:28 |
127 | msgid "Keyboard Shortcuts" |
128 | msgstr "Dreceres de teclat" |
129 | |
130 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:48 |
131 | msgid "" |
132 | "Kdenlive has many keyboard shortcuts already defined by default. You can " |
133 | "change these anytime through :menuselection:`Menu --> Settings --> Configure " |
134 | "keyboard shortcuts` or by pressing :kbd:`Ctrl+Alt+,` . See also the :ref:" |
135 | "`configure_shortcuts` chapter." |
136 | msgstr "" |
137 | "El Kdenlive ja té moltes dreceres de teclat definides de manera " |
138 | "predeterminada. Podeu canviar-ho en qualsevol moment a través de :" |
139 | "menuselection:`Menú --> Arranjament --> Configura les dreceres de teclat` o " |
140 | "prement :kbd:`Ctrl+Alt+,`. Vegeu també el capítol :ref:`configure_shortcuts`." |
141 | |
142 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:50 |
143 | msgid "" |
144 | "You can also download keyboard shortcut definition files (aka Kdenlive " |
145 | "Keyboard Schemes) from the |kde_store|. See also the :ref:" |
146 | "`useful_resources` chapter." |
147 | msgstr "" |
148 | "També podeu descarregar fitxers de definició de dreceres de teclat (coneguts " |
149 | "com a Esquemes de teclat del Kdenlive) des de la |kde_store|. Vegeu també el " |
150 | "capítol :ref:`useful_resources`." |
151 | |
152 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:56 |
153 | msgid "File" |
154 | msgstr "Fitxer" |
155 | |
156 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:62 ../../user_interface/shortcuts.rst:92 |
157 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:217 |
158 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:299 |
159 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:318 |
160 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:397 |
161 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:596 |
162 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:633 |
163 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:652 |
164 | msgid "Action Name" |
165 | msgstr "Nom de l'acció" |
166 | |
167 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:63 ../../user_interface/shortcuts.rst:93 |
168 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:218 |
169 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:300 |
170 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:319 |
171 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:398 |
172 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:597 |
173 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:634 |
174 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:653 |
175 | msgid "Shortcuts" |
176 | msgstr "Dreceres" |
177 | |
178 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:64 ../../user_interface/shortcuts.rst:94 |
179 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:219 |
180 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:301 |
181 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:320 |
182 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:399 |
183 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:598 |
184 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:635 |
185 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:654 |
186 | msgid "Description" |
187 | msgstr "Descripció" |
188 | |
189 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:65 |
190 | msgid "New" |
191 | msgstr "Nova" |
192 | |
193 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:66 |
194 | msgid ":kbd:`Ctrl+N`" |
195 | msgstr ":kbd:`Ctrl+N`" |
196 | |
197 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:67 |
198 | msgid "Creates a new Kdenlive project" |
199 | msgstr "Crea un projecte nou del Kdenlive" |
200 | |
201 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:68 |
202 | msgid "Open..." |
203 | msgstr "Obre..." |
204 | |
205 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:69 |
206 | msgid ":kbd:`Ctrl+O`" |
207 | msgstr ":kbd:`Ctrl+O`" |
208 | |
209 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:70 |
210 | msgid "Opens a Kdenlive project" |
211 | msgstr "Obre un projecte del Kdenlive" |
212 | |
213 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:71 |
214 | msgid "Quit" |
215 | msgstr "Surt" |
216 | |
217 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:72 |
218 | msgid ":kbd:`Ctrl+Q`" |
219 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Q`" |
220 | |
221 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:73 |
222 | msgid "Exits Kdenlive" |
223 | msgstr "Surt del Kdenlive" |
224 | |
225 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:74 |
226 | msgid "Save" |
227 | msgstr "Desa" |
228 | |
229 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:75 |
230 | msgid ":kbd:`Ctrl+S`" |
231 | msgstr ":kbd:`Ctrl+S`" |
232 | |
233 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:76 |
234 | msgid "Saves the current state of the project" |
235 | msgstr "Desa l'estat actual del projecte" |
236 | |
237 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:77 |
238 | msgid "Save As..." |
239 | msgstr "Desa com a..." |
240 | |
241 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:78 |
242 | msgid ":kbd:`Ctrl+Shift+S`" |
243 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Maj+S`" |
244 | |
245 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:79 |
246 | msgid "Saves the current state of the project with the name of your choice" |
247 | msgstr "Desa l'estat actual del projecte amb el nom que trieu" |
248 | |
249 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:85 |
250 | msgid "General" |
251 | msgstr "General" |
252 | |
253 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:95 |
254 | msgid "Collapse/Expand Item" |
255 | msgstr "Redueix/expandeix l'element" |
256 | |
257 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:96 |
258 | msgid ":kbd:`<`" |
259 | msgstr ":kbd:`<`" |
260 | |
261 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:98 |
262 | msgid "Copy" |
263 | msgstr "Copia" |
264 | |
265 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:101 |
266 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:417 |
267 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:420 |
268 | msgid "Current selection" |
269 | msgstr "Selecció actual" |
270 | |
271 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:102 |
272 | msgid "Delete Selected Item" |
273 | msgstr "Suprimeix l'element seleccionat" |
274 | |
275 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:103 |
276 | msgid ":kbd:`Del`" |
277 | msgstr ":kbd:`Supr`" |
278 | |
279 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:105 |
280 | msgid "Find Action…" |
281 | msgstr "Cerca una acció…" |
282 | |
283 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:106 |
284 | msgid ":kbd:`Ctrl+Alt+I`" |
285 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Alt+I`" |
286 | |
287 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:107 |
288 | msgid "Opens the action window. Only possible with this shortcut." |
289 | msgstr "Obre la finestra d'acció. Només és possible amb aquesta drecera." |
290 | |
291 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:108 |
292 | msgid "Full Screen Mode" |
293 | msgstr "Mode de pantalla completa" |
294 | |
295 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:109 |
296 | msgid ":kbd:`Ctrl+Shift+F`" |
297 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Maj+F`" |
298 | |
299 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:111 |
300 | msgid "Kdenlive Handbook" |
301 | msgstr "Manual del Kdenlive" |
302 | |
303 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:112 |
304 | msgid ":kbd:`F1`" |
305 | msgstr ":kbd:`F1`" |
306 | |
307 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:114 |
308 | msgid "Switch Monitor Fullscreen" |
309 | msgstr "Commuta el monitor a pantalla completa" |
310 | |
311 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:115 |
312 | msgid ":kbd:`F11`" |
313 | msgstr ":kbd:`F11`" |
314 | |
315 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:116 |
316 | msgid "Monitor" |
317 | msgstr "Monitor" |
318 | |
319 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:117 |
320 | msgid "Paste" |
321 | msgstr "Enganxa" |
322 | |
323 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:121 |
324 | msgid "Redo" |
325 | msgstr "Refés" |
326 | |
327 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:122 |
328 | msgid ":kbd:`Ctrl+Shift+Z`" |
329 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Maj+Z`" |
330 | |
331 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:124 |
332 | msgid "Rename..." |
333 | msgstr "Reanomena..." |
334 | |
335 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:125 |
336 | msgid ":kbd:`F2`" |
337 | msgstr ":kbd:`F2`" |
338 | |
339 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:127 |
340 | msgid "Show Menu Bar" |
341 | msgstr "Mostra la barra de menús" |
342 | |
343 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:128 |
344 | msgid ":kbd:`Ctrl+M`" |
345 | msgstr ":kbd:`Ctrl+M`" |
346 | |
347 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:131 |
348 | msgid "Select All" |
349 | msgstr "Selecciona-ho tot" |
350 | |
351 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:132 |
352 | msgid ":kbd:`Ctrl+A`" |
353 | msgstr ":kbd:`Ctrl+A`" |
354 | |
355 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:133 |
356 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:153 |
357 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:165 |
358 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:174 |
359 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:184 |
360 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:192 |
361 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:198 |
362 | msgid "Works in:" |
363 | msgstr "Funciona a:" |
364 | |
365 | # skip-rule: rst-italic2 |
366 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:135 |
367 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:155 |
368 | msgid ":term:`Timeline`" |
369 | msgstr ":term:`Línia de temps<Timeline>`" |
370 | |
371 | # skip-rule: rst-italic2 |
372 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:136 |
373 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:158 |
374 | msgid ":term:`Project Bin`" |
375 | msgstr ":term:`Safata del projecte<Project Bin>`" |
376 | |
377 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:137 |
378 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:588 |
379 | msgid "Titler" |
380 | msgstr "Creador de títols" |
381 | |
382 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:138 |
383 | msgid "Undo" |
384 | msgstr "Desfés" |
385 | |
386 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:139 |
387 | msgid ":kbd:`Ctrl+Z`" |
388 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Z`" |
389 | |
390 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:141 |
391 | msgid "Up" |
392 | msgstr "Amunt" |
393 | |
394 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:142 |
395 | msgid ":kbd:`Alt+Up`" |
396 | msgstr ":kbd:`Alt+Amunt`" |
397 | |
398 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:144 |
399 | msgid "What's This?" |
400 | msgstr "Què és això?" |
401 | |
402 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:145 |
403 | msgid ":kbd:`Shift+F1`" |
404 | msgstr ":kbd:`Maj+F1`" |
405 | |
406 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:147 |
407 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:150 |
408 | msgid "Zoom In" |
409 | msgstr "Apropa" |
410 | |
411 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:148 |
412 | msgid ":kbd:`Ctrl++`" |
413 | msgstr ":kbd:`Ctrl++`" |
414 | |
415 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:149 |
416 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:162 |
417 | msgid "Works in Timeline only" |
418 | msgstr "Només funciona a la línia de temps" |
419 | |
420 | # skip-rule: rst-italic2 |
421 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:156 |
422 | msgid ":term:`Clip Monitor`" |
423 | msgstr ":term:`Monitor de clips<Clip Monitor>`" |
424 | |
425 | # skip-rule: rst-italic2 |
426 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:157 |
427 | msgid ":term:`Project Monitor`" |
428 | msgstr ":term:`Monitor del projecte<Project Monitor>`" |
429 | |
430 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:159 |
431 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:171 |
432 | msgid "Effects keyframe panel" |
433 | msgstr "Plafó de fotogrames clau d'efectes" |
434 | |
435 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:160 |
436 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:163 |
437 | msgid "Zoom Out" |
438 | msgstr "Allunya" |
439 | |
440 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:161 |
441 | msgid ":kbd:`Ctrl+-`" |
442 | msgstr ":kbd:`Ctrl+-`" |
443 | |
444 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:167 |
445 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:222 |
446 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:234 |
447 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:237 |
448 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:240 |
449 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:243 |
450 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:246 |
451 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:249 |
452 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:252 |
453 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:255 |
454 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:258 |
455 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:261 |
456 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:389 |
457 | msgid "Timeline" |
458 | msgstr "Línia de temps" |
459 | |
460 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:168 |
461 | msgid "Clip Monitor" |
462 | msgstr "Monitor de clips" |
463 | |
464 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:169 |
465 | msgid "Project Monitor" |
466 | msgstr "Monitor del projecte" |
467 | |
468 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:170 |
469 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:179 |
470 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:291 |
471 | msgid "Project Bin" |
472 | msgstr "Safata del projecte" |
473 | |
474 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:172 |
475 | msgid "Increment, Decrement" |
476 | msgstr "Incrementa, disminueix" |
477 | |
478 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:173 |
479 | msgid ":kbd:`Mouse wheel`" |
480 | msgstr ":kbd:`Roda del ratolí`" |
481 | |
482 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:176 |
483 | msgid "Timeline: scroll the timeline left/right" |
484 | msgstr "Línia de temps: desplaça la línia de temps a l'esquerra/dreta" |
485 | |
486 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:177 |
487 | msgid "Timeline Ruler" |
488 | msgstr "Regle de la línia de temps" |
489 | |
490 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:178 |
491 | msgid "Project and Clip Monitor" |
492 | msgstr "Monitor del projecte i de clips" |
493 | |
494 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:180 |
495 | msgid "Effects keyframe pane, numbers and selections" |
496 | msgstr "Subfinestra de fotogrames clau d'efectes, nombres i seleccions" |
497 | |
498 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:181 |
499 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:190 |
500 | msgid "Add to the selection" |
501 | msgstr "Afegeix a la selecció" |
502 | |
503 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:186 |
504 | msgid "Timeline: adds clicked clips to the selection" |
505 | msgstr "Línia de temps: Afegeix els clips clicats a la selecció" |
506 | |
507 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:187 |
508 | msgid "Timeline: adds multiple clips to the selection" |
509 | msgstr "Línia de temps: Afegeix diversos clips a la selecció" |
510 | |
511 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:188 |
512 | msgid "Titler: adds clicked clips to the selection" |
513 | msgstr "Creador de títols: Afegeix els clips clicats a la selecció" |
514 | |
515 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:189 |
516 | msgid "" |
517 | "Project Bin: adds all clips between already selected clip and clicked clip" |
518 | msgstr "" |
519 | "Safata del projecte: Afegeix tots els clips entre el clip ja seleccionat i " |
520 | "el clip clicat" |
521 | |
522 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:191 |
523 | msgid ":kbd:`Ctrl+left click`" |
524 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Clic esquerre`" |
525 | |
526 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:194 |
527 | msgid "Project Bin: adds clicked clips to the selection" |
528 | msgstr "Safata del projecte: Afegeix els clips clicats a la selecció" |
529 | |
530 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:195 |
531 | msgid "Effect: select keyframes" |
532 | msgstr "Efecte: Selecciona els fotogrames clau" |
533 | |
534 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:196 |
535 | msgid "Double click" |
536 | msgstr "Doble clic" |
537 | |
538 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:200 |
539 | msgid "Edit bookmark" |
540 | msgstr "Edició d'adreça d'interès" |
541 | |
542 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:201 |
543 | msgid "Project Bin: on a clip shows properties" |
544 | msgstr "Safata del projecte: en un clip mostra les propietats" |
545 | |
546 | # skip-rule: t-acc_obe |
547 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:202 |
548 | msgid "Project Bin: on an empty place opens `add clip or folder`" |
549 | msgstr "" |
550 | "Safata del projecte: en un lloc buit obre un `afegeix un clip o carpeta`" |
551 | |
552 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:203 |
553 | msgid "Timeline: on a clip shows duration" |
554 | msgstr "Línia de temps: en un clip mostra la durada" |
555 | |
556 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:204 |
557 | msgid "" |
558 | "Monitor: opens monitor in a second monitor (if installed) in fullscreen mode" |
559 | msgstr "" |
560 | "Monitor: obre el monitor en un segon monitor (si està instal·lat) en mode de " |
561 | "pantalla completa" |
562 | |
563 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:210 |
564 | msgid "Navigation and Playback" |
565 | msgstr "Navegació i reproducció" |
566 | |
567 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:220 |
568 | msgid "Align Playhead to Mouse Position" |
569 | msgstr "Alinea el capçal de reproducció amb la posició del ratolí" |
570 | |
571 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:221 |
572 | msgid ":kbd:`P`" |
573 | msgstr ":kbd:`P`" |
574 | |
575 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:223 |
576 | msgid "Forward" |
577 | msgstr "Endavant" |
578 | |
579 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:224 |
580 | msgid ":kbd:`L`" |
581 | msgstr ":kbd:`L`" |
582 | |
583 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:225 |
584 | msgid "" |
585 | "Playback; press it again to cycle through the playback speeds (1x, 1.5x, 2x, " |
586 | "3x, 5.5x, 10x)" |
587 | msgstr "" |
588 | "Reproducció; torneu a premeu-ho per a circular entre les velocitats de " |
589 | "reproducció (1x, 1,5x, 2x, 3x, 5,5x, 10x)" |
590 | |
591 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:226 |
592 | msgid "Forward 1 Frame" |
593 | msgstr "Avança 1 fotograma" |
594 | |
595 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:227 |
596 | msgid ":kbd:`Right`" |
597 | msgstr ":kbd:`Fletxa dreta`" |
598 | |
599 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:228 |
600 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:231 |
601 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:264 |
602 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:267 |
603 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:270 |
604 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:273 |
605 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:279 |
606 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:282 |
607 | msgid "Playback" |
608 | msgstr "Reproducció" |
609 | |
610 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:229 |
611 | msgid "Forward 1 Second" |
612 | msgstr "Avança 1 segon" |
613 | |
614 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:230 |
615 | msgid ":kbd:`Shift+Right`" |
616 | msgstr ":kbd:`Maj+Fletxa dreta`" |
617 | |
618 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:232 |
619 | msgid "Go to Clip End" |
620 | msgstr "Ves al final del clip" |
621 | |
622 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:233 |
623 | msgid ":kbd:`End`" |
624 | msgstr ":kbd:`Fi`" |
625 | |
626 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:235 |
627 | msgid "Go to Clip Start" |
628 | msgstr "Ves a l'inici del clip" |
629 | |
630 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:236 |
631 | msgid ":kbd:`Home`" |
632 | msgstr ":kbd:`Inici`" |
633 | |
634 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:238 |
635 | msgid "Go to Next Guide" |
636 | msgstr "Ves a la guia següent" |
637 | |
638 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:239 |
639 | msgid ":kbd:`Ctrl+Right`" |
640 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Fletxa dreta`" |
641 | |
642 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:241 |
643 | msgid "Go to Next Snap Point" |
644 | msgstr "Ves al punt d'ajust següent" |
645 | |
646 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:242 |
647 | msgid ":kbd:`Alt+Right`" |
648 | msgstr ":kbd:`Alt+Fletxa dreta`" |
649 | |
650 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:244 |
651 | msgid "Go to Previous Guide" |
652 | msgstr "Ves a la guia anterior" |
653 | |
654 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:245 |
655 | msgid ":kbd:`Ctrl+Left`" |
656 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Fletxa esquerra`" |
657 | |
658 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:247 |
659 | msgid "Go to Previous Snap Point" |
660 | msgstr "Ves al punt d'ajust anterior" |
661 | |
662 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:248 |
663 | msgid ":kbd:`Alt+Left`" |
664 | msgstr ":kbd:`Alt+Fletxa esquerra`" |
665 | |
666 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:250 |
667 | msgid "Go to Project End" |
668 | msgstr "Ves al final del projecte" |
669 | |
670 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:251 |
671 | msgid ":kbd:`Ctrl+End`" |
672 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Fi`" |
673 | |
674 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:253 |
675 | msgid "Go to Project Start" |
676 | msgstr "Ves a l'inici del projecte" |
677 | |
678 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:254 |
679 | msgid ":kbd:`Ctrl+Home`" |
680 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Inici`" |
681 | |
682 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:256 |
683 | msgid "Go to Zone End" |
684 | msgstr "Ves al final de la zona" |
685 | |
686 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:257 |
687 | msgid ":kbd:`Shift+O`" |
688 | msgstr ":kbd:`Maj+O`" |
689 | |
690 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:259 |
691 | msgid "Go to Zone Start" |
692 | msgstr "Ves a l'inici de la zona" |
693 | |
694 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:260 |
695 | msgid ":kbd:`Shift+I`" |
696 | msgstr ":kbd:`Maj+I`" |
697 | |
698 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:262 |
699 | msgid "Loop Zone" |
700 | msgstr "Repeteix en bucle la zona" |
701 | |
702 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:263 |
703 | msgid ":kbd:`Ctrl+Shift+Space`" |
704 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Maj+Espai`" |
705 | |
706 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:265 |
707 | msgid "Pause" |
708 | msgstr "Pausa" |
709 | |
710 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:266 |
711 | msgid ":kbd:`K`" |
712 | msgstr ":kbd:`K`" |
713 | |
714 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:268 |
715 | msgid "Play / Stop" |
716 | msgstr "Reprodueix / Atura" |
717 | |
718 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:269 |
719 | msgid ":kbd:`Space`" |
720 | msgstr ":kbd:`Espai`" |
721 | |
722 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:271 |
723 | msgid "Play Zone" |
724 | msgstr "Reprodueix la zona" |
725 | |
726 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:272 |
727 | msgid ":kbd:`Ctrl+Space`" |
728 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Espai`" |
729 | |
730 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:274 |
731 | msgid "Rewind" |
732 | msgstr "Rebobina" |
733 | |
734 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:275 |
735 | msgid ":kbd:`J`" |
736 | msgstr ":kbd:`J`" |
737 | |
738 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:276 |
739 | msgid "" |
740 | "Playback; press it again to cycle through the playback speeds (-1x, -1.5x, " |
741 | "-2x, -3x, -5.5x, -10x)" |
742 | msgstr "" |
743 | "Reproducció; torneu a premeu-ho per a circular entre les velocitats de " |
744 | "reproducció (-1x, -1,5x, -2x, -3x, -5,5x, -10x)" |
745 | |
746 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:277 |
747 | msgid "Rewind 1 Frame" |
748 | msgstr "Rebobina 1 fotograma" |
749 | |
750 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:278 |
751 | msgid ":kbd:`Left`" |
752 | msgstr ":kbd:`Fletxa esquerra`" |
753 | |
754 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:280 |
755 | msgid "Rewind 1 Second" |
756 | msgstr "Rebobina 1 segon" |
757 | |
758 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:281 |
759 | msgid ":kbd:`Shift+Left`" |
760 | msgstr ":kbd:`Maj+Fletxa esquerra`" |
761 | |
762 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:283 |
763 | msgid "Playback clip" |
764 | msgstr "Reprodueix el clip" |
765 | |
766 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:284 |
767 | msgid ":kbd:`Shift` and move the mouse left/right" |
768 | msgstr ":kbd:`Maj` i moure el ratolí a esquerra/dreta" |
769 | |
770 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:285 |
771 | msgid "Inside the clip monitor" |
772 | msgstr "Dins del monitor de clips" |
773 | |
774 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:302 |
775 | msgid "Closing the extra bins" |
776 | msgstr "Tancament de les safates extres" |
777 | |
778 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:303 |
779 | msgid ":kbd:`CTRL+w`" |
780 | msgstr ":kbd:`Ctrl+w`" |
781 | |
782 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:310 |
783 | msgid "Editing" |
784 | msgstr "Edició" |
785 | |
786 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:321 |
787 | msgid "Focus Timecode" |
788 | msgstr "Focus en el codi de temps" |
789 | |
790 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:322 |
791 | msgid ":kbd:`=`" |
792 | msgstr ":kbd:`=`" |
793 | |
794 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:324 |
795 | msgid "Insert Zone in Project Bin" |
796 | msgstr "Insereix una zona a la safata del projecte" |
797 | |
798 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:325 |
799 | msgid ":kbd:`Ctrl+I`" |
800 | msgstr ":kbd:`Ctrl+I`" |
801 | |
802 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:326 |
803 | msgid "Clip monitor" |
804 | msgstr "Monitor de clips" |
805 | |
806 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:327 |
807 | msgid "Set Zone In" |
808 | msgstr "Estableix l'entrada de zona" |
809 | |
810 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:328 |
811 | msgid ":kbd:`I`" |
812 | msgstr ":kbd:`I`" |
813 | |
814 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:330 |
815 | msgid "Set Zone Out" |
816 | msgstr "Estableix la sortida de zona" |
817 | |
818 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:331 |
819 | msgid ":kbd:`O`" |
820 | msgstr ":kbd:`O`" |
821 | |
822 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:333 |
823 | msgid "Adjust timeline zone" |
824 | msgstr "Ajusta la zona de la línia de temps" |
825 | |
826 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:334 |
827 | msgid ":kbd:`Shift+z`" |
828 | msgstr ":kbd:`Maj+z`" |
829 | |
830 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:335 |
831 | msgid "Adjusts timeline zone to selected clips" |
832 | msgstr "Ajusta la zona de la línia de temps als clips seleccionats" |
833 | |
834 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:336 |
835 | msgid "Switch Monitor" |
836 | msgstr "Commuta el monitor" |
837 | |
838 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:337 |
839 | msgid ":kbd:`T`" |
840 | msgstr ":kbd:`T`" |
841 | |
842 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:338 |
843 | msgid "Switch between clip monitor and project monitor (timeline)" |
844 | msgstr "" |
845 | "Commuta entre el monitor de clips i el monitor del projecte (línia de temps)" |
846 | |
847 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:339 |
848 | msgid "Select Target 1" |
849 | msgstr "Selecció de la destinació 1" |
850 | |
851 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:340 |
852 | msgid ":kbd:`Ctrl+1`" |
853 | msgstr ":kbd:`Ctrl+1`" |
854 | |
855 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:342 |
856 | msgid "Select Target 2" |
857 | msgstr "Selecció de la destinació 2" |
858 | |
859 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:343 |
860 | msgid ":kbd:`Ctrl+2`" |
861 | msgstr ":kbd:`Ctrl+2`" |
862 | |
863 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:345 |
864 | msgid "Select Target 3" |
865 | msgstr "Selecció de la destinació 3" |
866 | |
867 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:346 |
868 | msgid ":kbd:`Ctrl+3`" |
869 | msgstr ":kbd:`Ctrl+3`" |
870 | |
871 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:348 |
872 | msgid "Select Target 4" |
873 | msgstr "Selecció de la destinació 4" |
874 | |
875 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:349 |
876 | msgid ":kbd:`Ctrl+4`" |
877 | msgstr ":kbd:`Ctrl+4`" |
878 | |
879 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:351 |
880 | msgid "Select Target 5" |
881 | msgstr "Selecció de la destinació 5" |
882 | |
883 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:352 |
884 | msgid ":kbd:`Ctrl+5`" |
885 | msgstr ":kbd:`Ctrl+5`" |
886 | |
887 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:354 |
888 | msgid "Select Target 6" |
889 | msgstr "Selecció de la destinació 6" |
890 | |
891 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:355 |
892 | msgid ":kbd:`Ctrl+6`" |
893 | msgstr ":kbd:`Ctrl+6`" |
894 | |
895 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:357 |
896 | msgid "Select Target 7" |
897 | msgstr "Selecció de la destinació 7" |
898 | |
899 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:358 |
900 | msgid ":kbd:`Ctrl+7`" |
901 | msgstr ":kbd:`Ctrl+7`" |
902 | |
903 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:360 |
904 | msgid "Select Target 8" |
905 | msgstr "Selecció de la destinació 8" |
906 | |
907 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:361 |
908 | msgid ":kbd:`Ctrl+8`" |
909 | msgstr ":kbd:`Ctrl+8`" |
910 | |
911 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:363 |
912 | msgid "Select Target 9" |
913 | msgstr "Selecció de la destinació 9" |
914 | |
915 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:364 |
916 | msgid ":kbd:`Ctrl+9`" |
917 | msgstr ":kbd:`Ctrl+9`" |
918 | |
919 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:366 |
920 | msgid "Switch All Tracks Active" |
921 | msgstr "Commuta a totes les pistes actives" |
922 | |
923 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:367 |
924 | msgid ":kbd:`Alt+Shift+A`" |
925 | msgstr ":kbd:`Alt+Maj+A`" |
926 | |
927 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:369 |
928 | msgid "Toggle All Track Lock" |
929 | msgstr "Commuta el bloqueig de totes les pistes" |
930 | |
931 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:370 |
932 | msgid ":kbd:`Ctrl+Shift+L`" |
933 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Maj+L`" |
934 | |
935 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:371 |
936 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:480 |
937 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:483 |
938 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:486 |
939 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:489 |
940 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:492 |
941 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:495 |
942 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:498 |
943 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:501 |
944 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:504 |
945 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:507 |
946 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:546 |
947 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:549 |
948 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:552 |
949 | msgid "Tracks" |
950 | msgstr "Pistes" |
951 | |
952 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:372 |
953 | msgid "Toggle All Tracks Active" |
954 | msgstr "Commuta totes les pistes actives" |
955 | |
956 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:373 |
957 | msgid ":kbd:`Shift+A`" |
958 | msgstr ":kbd:`Maj+A`" |
959 | |
960 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:375 |
961 | msgid "Toggle Track Active" |
962 | msgstr "Commuta la pista activa" |
963 | |
964 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:376 |
965 | msgid ":kbd:`A`" |
966 | msgstr ":kbd:`A`" |
967 | |
968 | # skip-rule: punctuation-period-no |
969 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:377 |
970 | msgid "" |
971 | "3-point-editing Activate the track as a target with shortcut :kbd:`A` (this " |
972 | "connects the track to the source)" |
973 | msgstr "" |
974 | "L'edició de 3 punts activa la pista com a destinació amb la drecera :kbd:`A` " |
975 | "(això connectarà la pista amb la font)." |
976 | |
977 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:378 |
978 | msgid "Slip multiple clips at once" |
979 | msgstr "Llisca diversos clips alhora" |
980 | |
981 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:379 |
982 | msgid ":kbd:`Shift+move`" |
983 | msgstr ":kbd:`Maj+Moure`" |
984 | |
985 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:380 |
986 | msgid "" |
987 | "select all clips you want to slip with the selection tool using :kbd:`Shift` " |
988 | "then enable the slip tool and go ahead…" |
989 | msgstr "" |
990 | "selecciona tots els clips que voleu fer lliscar amb l'eina de selecció " |
991 | "emprant :kbd:`Maj`, a continuació habiliteu l'eina lliscant i seguiu…" |
992 | |
993 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:381 |
994 | msgid "Slip a clip" |
995 | msgstr "Desplaça un clip" |
996 | |
997 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:382 |
998 | msgid ":kbd:`left/right`" |
999 | msgstr ":kbd:`Fletxa esquerra/dreta`" |
1000 | |
1001 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:383 |
1002 | msgid "" |
1003 | "Slip can be done with the mouse, with the :kbd:`left/right` keys and with " |
1004 | "the buttons on the monitor toolbar." |
1005 | msgstr "" |
1006 | "El lliscament es pot fer amb el ratolí, amb les tecles :kbd:`Fletxa esquerra/" |
1007 | "dreta` i els botons de la barra d'eines del monitor." |
1008 | |
1009 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:400 |
1010 | msgid "Add Clip to Selection" |
1011 | msgstr "Afegeix un clip a la selecció" |
1012 | |
1013 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:401 |
1014 | msgid ":kbd:`Alt++`" |
1015 | msgstr ":kbd:`Alt++`" |
1016 | |
1017 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:402 |
1018 | msgid "" |
1019 | "Adds the clip of the active track to the selection at playhead position." |
1020 | msgstr "" |
1021 | "Afegeix el clip de la pista activa a la selecció en la posició del capçal de " |
1022 | "reproducció." |
1023 | |
1024 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:403 |
1025 | msgid "Add Marker/Guide quickly" |
1026 | msgstr "Afegeix un marcador/guia ràpidament" |
1027 | |
1028 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:404 |
1029 | msgid ":kbd:`Num+*`" |
1030 | msgstr ":kbd:`Num+*`" |
1031 | |
1032 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:405 |
1033 | msgid "On Numlock pad: :kbd:`*` adds a marker/guide" |
1034 | msgstr "En el teclat numèric: :kbd:`*` afegeix un marcador/guia" |
1035 | |
1036 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:406 |
1037 | msgid "Add Subtitle" |
1038 | msgstr "Afegeix un subtítol" |
1039 | |
1040 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:407 |
1041 | msgid ":kbd:`Shift+S`" |
1042 | msgstr ":kbd:`Maj+S`" |
1043 | |
1044 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:408 |
1045 | msgid "Adds a subtitle at playhead position." |
1046 | msgstr "Afegeix un subtítol en la posició del capçal de reproducció." |
1047 | |
1048 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:409 |
1049 | msgid "Add Transition to Selection" |
1050 | msgstr "Afegeix una transició a la selecció" |
1051 | |
1052 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:410 |
1053 | msgid ":kbd:`Alt+Shift+ +`" |
1054 | msgstr ":kbd:`Alt+Maj+ +`" |
1055 | |
1056 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:412 |
1057 | msgid "Add/Remove Guide" |
1058 | msgstr "Afegeix/elimina la guia" |
1059 | |
1060 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:413 |
1061 | msgid ":kbd:`G`" |
1062 | msgstr ":kbd:`G`" |
1063 | |
1064 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:414 |
1065 | msgid "Adds a guide at playhead position." |
1066 | msgstr "Afegeix una guia en la posició del capçal de reproducció." |
1067 | |
1068 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:415 |
1069 | msgid "Group Clips" |
1070 | msgstr "Agrupa els clips" |
1071 | |
1072 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:416 |
1073 | msgid ":kbd:`Ctrl+G`" |
1074 | msgstr ":kbd:`Ctrl+G`" |
1075 | |
1076 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:418 |
1077 | msgid "Ungroup Clips" |
1078 | msgstr "Desagrupa els clips" |
1079 | |
1080 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:419 |
1081 | msgid ":kbd:`Ctrl+Shift+G`" |
1082 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Maj+G`" |
1083 | |
1084 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:421 |
1085 | msgid "Cut All Clips" |
1086 | msgstr "Retalla tots els clips" |
1087 | |
1088 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:422 |
1089 | msgid ":kbd:`Ctrl+Shift+R`" |
1090 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Maj+R`" |
1091 | |
1092 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:423 |
1093 | msgid "Cuts all clips at playhead position. Except tracks which are locked." |
1094 | msgstr "" |
1095 | "Retalla tots els clips en la posició del capçal de reproducció. Excepte les " |
1096 | "pistes que estan bloquejades." |
1097 | |
1098 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:424 |
1099 | msgid "Cut Clip" |
1100 | msgstr "Retalla el clip" |
1101 | |
1102 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:425 |
1103 | msgid ":kbd:`Shift+R`" |
1104 | msgstr ":kbd:`Maj+R`" |
1105 | |
1106 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:426 |
1107 | msgid "Cuts the clip of the active track at playhead position." |
1108 | msgstr "" |
1109 | "Retalla el clip de la pista activa en la posició del capçal de reproducció." |
1110 | |
1111 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:427 |
1112 | msgid "Deselect Clip" |
1113 | msgstr "Desselecciona un clip" |
1114 | |
1115 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:428 |
1116 | msgid ":kbd:`-`" |
1117 | msgstr ":kbd:`-`" |
1118 | |
1119 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:430 |
1120 | msgid "Deselect Transition" |
1121 | msgstr "Desselecciona una transició" |
1122 | |
1123 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:431 |
1124 | msgid ":kbd:`Shift+-`" |
1125 | msgstr ":kbd:`Maj+-`" |
1126 | |
1127 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:433 |
1128 | msgid "Extract Timeline Zone" |
1129 | msgstr "Extreu una zona de la línia de temps" |
1130 | |
1131 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:434 |
1132 | msgid ":kbd:`Shift+X`" |
1133 | msgstr ":kbd:`Maj+X`" |
1134 | |
1135 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:436 |
1136 | msgid "Grab Current Item" |
1137 | msgstr "Captura l'element actual" |
1138 | |
1139 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:437 |
1140 | msgid ":kbd:`Shift+G`" |
1141 | msgstr ":kbd:`Maj+G`" |
1142 | |
1143 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:438 |
1144 | msgid "Select a clip -> :kbd:`Shift+G` -> move the clip with :kbd:`left/right`" |
1145 | msgstr "" |
1146 | "Selecciona un clip -> :kbd:`Maj+G` -> mou el clip amb :kbd:`Fletxa esquerra/" |
1147 | "dreta`" |
1148 | |
1149 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:439 |
1150 | msgid "Insert Clip Zone in Timeline" |
1151 | msgstr "Insereix una zona del clip a la línia de temps" |
1152 | |
1153 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:440 |
1154 | msgid ":kbd:`V`" |
1155 | msgstr ":kbd:`V`" |
1156 | |
1157 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:442 |
1158 | msgid "Lift Timeline Zone" |
1159 | msgstr "Eleva una zona de la línia de temps" |
1160 | |
1161 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:443 |
1162 | msgid ":kbd:`Z`" |
1163 | msgstr ":kbd:`Z`" |
1164 | |
1165 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:445 |
1166 | msgid "Mix Clips" |
1167 | msgstr "Mescla els clips" |
1168 | |
1169 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:446 |
1170 | msgid ":kbd:`U`" |
1171 | msgstr ":kbd:`U`" |
1172 | |
1173 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:447 |
1174 | msgid "" |
1175 | "Or double click. Play head must be on the end/begin of 2 clips. Creates a " |
1176 | "transition between 2 clips on the same track." |
1177 | msgstr "" |
1178 | "O doble clic. El capçal de reproducció cal que estigui al final/començament " |
1179 | "de 2 clips. Crea una transició entre els 2 clips a la mateixa pista." |
1180 | |
1181 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:448 |
1182 | msgid "Multitrack View" |
1183 | msgstr "Vista multipista" |
1184 | |
1185 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:449 |
1186 | msgid ":kbd:`F12`" |
1187 | msgstr ":kbd:`F12`" |
1188 | |
1189 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:450 |
1190 | msgid ":menuselection:`Tool -> Multicam tool` must be disabled" |
1191 | msgstr "" |
1192 | ":menuselection:`Eina -> Eina de multicàmera` cal que estigui desactivada" |
1193 | |
1194 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:451 |
1195 | msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" |
1196 | msgstr "Sobreescriu la zona del clip a la línia de temps" |
1197 | |
1198 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:452 |
1199 | msgid ":kbd:`B`" |
1200 | msgstr ":kbd:`B`" |
1201 | |
1202 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:454 |
1203 | msgid "Resize Item End" |
1204 | msgstr "Redimensiona el final de l'element" |
1205 | |
1206 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:455 |
1207 | msgid ":kbd:`)`" |
1208 | msgstr ":kbd:`)`" |
1209 | |
1210 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:456 |
1211 | msgid "" |
1212 | "On active track: Cut and deletes the end of the clip at playhead position." |
1213 | msgstr "" |
1214 | "A la pista activa: Retalla i suprimeix el final del clip en la posició del " |
1215 | "capçal de reproducció." |
1216 | |
1217 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:457 |
1218 | msgid "Resize Item Start" |
1219 | msgstr "Redimensiona l'inici de l'element" |
1220 | |
1221 | # skip-rule: t-par_obe_tan |
1222 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:458 |
1223 | msgid ":kbd:`(`" |
1224 | msgstr ":kbd:`(`" |
1225 | |
1226 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:459 |
1227 | msgid "" |
1228 | "On active track: Cut and deletes the start of the clip at playhead position." |
1229 | msgstr "" |
1230 | "A la pista activa: Retalla i suprimeix l'inici del clip en la posició del " |
1231 | "capçal de reproducció." |
1232 | |
1233 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:460 |
1234 | msgid "Select Clip" |
1235 | msgstr "Selecciona un clip" |
1236 | |
1237 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:461 |
1238 | msgid ":kbd:`+`" |
1239 | msgstr ":kbd:`+`" |
1240 | |
1241 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:463 |
1242 | msgid "Select Transition" |
1243 | msgstr "Selecciona una transició" |
1244 | |
1245 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:464 |
1246 | msgid ":kbd:`Shift+ +`" |
1247 | msgstr ":kbd:`Maj+ +`" |
1248 | |
1249 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:466 |
1250 | msgid "Start Preview Render" |
1251 | msgstr "Inicia la renderització de la vista prèvia" |
1252 | |
1253 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:467 |
1254 | msgid ":kbd:`Shift+Return`" |
1255 | msgstr ":kbd:`Maj+Retorn`" |
1256 | |
1257 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:469 |
1258 | msgid "Razor Tool" |
1259 | msgstr "Eina de tall" |
1260 | |
1261 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:470 |
1262 | msgid ":kbd:`X`" |
1263 | msgstr ":kbd:`X`" |
1264 | |
1265 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:471 |
1266 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:474 |
1267 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:477 |
1268 | msgid "Tools" |
1269 | msgstr "Eines" |
1270 | |
1271 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:472 |
1272 | msgid "Selection Tool" |
1273 | msgstr "Eina de selecció" |
1274 | |
1275 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:473 |
1276 | msgid ":kbd:`S`" |
1277 | msgstr ":kbd:`S`" |
1278 | |
1279 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:475 |
1280 | msgid "Spacer Tool" |
1281 | msgstr "Eina espaiadora" |
1282 | |
1283 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:476 |
1284 | msgid ":kbd:`M`" |
1285 | msgstr ":kbd:`M`" |
1286 | |
1287 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:478 |
1288 | msgid "Deselect" |
1289 | msgstr "Desselecciona" |
1290 | |
1291 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:479 |
1292 | msgid ":kbd:`Ctrl+Shift+A`" |
1293 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Maj+A`" |
1294 | |
1295 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:481 |
1296 | msgid "Select Audio Track 1" |
1297 | msgstr "Selecciona la pista d'àudio 1" |
1298 | |
1299 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:482 |
1300 | msgid ":kbd:`Alt+1`" |
1301 | msgstr ":kbd:`Alt+1`" |
1302 | |
1303 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:484 |
1304 | msgid "Select Audio Track 2" |
1305 | msgstr "Selecciona la pista d'àudio 2" |
1306 | |
1307 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:485 |
1308 | msgid ":kbd:`Alt+2`" |
1309 | msgstr ":kbd:`Alt+2`" |
1310 | |
1311 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:487 |
1312 | msgid "Select Audio Track 3" |
1313 | msgstr "Selecciona la pista d'àudio 3" |
1314 | |
1315 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:488 |
1316 | msgid ":kbd:`Alt+3`" |
1317 | msgstr ":kbd:`Alt+3`" |
1318 | |
1319 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:490 |
1320 | msgid "Select Audio Track 4" |
1321 | msgstr "Selecciona la pista d'àudio 4" |
1322 | |
1323 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:491 |
1324 | msgid ":kbd:`Alt+4`" |
1325 | msgstr ":kbd:`Alt+4`" |
1326 | |
1327 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:493 |
1328 | msgid "Select Audio Track 5" |
1329 | msgstr "Selecciona la pista d'àudio 5" |
1330 | |
1331 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:494 |
1332 | msgid ":kbd:`Alt+5`" |
1333 | msgstr ":kbd:`Alt+5`" |
1334 | |
1335 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:496 |
1336 | msgid "Select Audio Track 6" |
1337 | msgstr "Selecciona la pista d'àudio 6" |
1338 | |
1339 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:497 |
1340 | msgid ":kbd:`Alt+6`" |
1341 | msgstr ":kbd:`Alt+6`" |
1342 | |
1343 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:499 |
1344 | msgid "Select Audio Track 7" |
1345 | msgstr "Selecciona la pista d'àudio 7" |
1346 | |
1347 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:500 |
1348 | msgid ":kbd:`Alt+7`" |
1349 | msgstr ":kbd:`Alt+7`" |
1350 | |
1351 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:502 |
1352 | msgid "Select Audio Track 8" |
1353 | msgstr "Selecciona la pista d'àudio 8" |
1354 | |
1355 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:503 |
1356 | msgid ":kbd:`Alt+8`" |
1357 | msgstr ":kbd:`Alt+8`" |
1358 | |
1359 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:505 |
1360 | msgid "Select Audio Track 9" |
1361 | msgstr "Selecciona la pista d'àudio 9" |
1362 | |
1363 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:506 |
1364 | msgid ":kbd:`Alt+9`" |
1365 | msgstr ":kbd:`Alt+9`" |
1366 | |
1367 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:508 |
1368 | msgid "Select Video Track 1" |
1369 | msgstr "Selecciona la pista de vídeo 1" |
1370 | |
1371 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:509 |
1372 | msgid ":kbd:`1`" |
1373 | msgstr ":kbd:`1`" |
1374 | |
1375 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:512 |
1376 | msgid "Select Video Track 2" |
1377 | msgstr "Selecciona la pista de vídeo 2" |
1378 | |
1379 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:513 |
1380 | msgid ":kbd:`2`" |
1381 | msgstr ":kbd:`2`" |
1382 | |
1383 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:516 |
1384 | msgid "Select Video Track 3" |
1385 | msgstr "Selecciona la pista de vídeo 3" |
1386 | |
1387 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:517 |
1388 | msgid ":kbd:`3`" |
1389 | msgstr ":kbd:`3`" |
1390 | |
1391 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:520 |
1392 | msgid "Select Video Track 4" |
1393 | msgstr "Selecciona la pista de vídeo 4" |
1394 | |
1395 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:521 |
1396 | msgid ":kbd:`4`" |
1397 | msgstr ":kbd:`4`" |
1398 | |
1399 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:524 |
1400 | msgid "Select Video Track 5" |
1401 | msgstr "Selecciona la pista de vídeo 5" |
1402 | |
1403 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:525 |
1404 | msgid ":kbd:`5`" |
1405 | msgstr ":kbd:`5`" |
1406 | |
1407 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:528 |
1408 | msgid "Select Video Track 6" |
1409 | msgstr "Selecciona la pista de vídeo 6" |
1410 | |
1411 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:529 |
1412 | msgid ":kbd:`6`" |
1413 | msgstr ":kbd:`6`" |
1414 | |
1415 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:532 |
1416 | msgid "Select Video Track 7" |
1417 | msgstr "Selecciona la pista de vídeo 7" |
1418 | |
1419 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:533 |
1420 | msgid ":kbd:`7`" |
1421 | msgstr ":kbd:`7`" |
1422 | |
1423 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:536 |
1424 | msgid "Select Video Track 8" |
1425 | msgstr "Selecciona la pista de vídeo 8" |
1426 | |
1427 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:537 |
1428 | msgid ":kbd:`8`" |
1429 | msgstr ":kbd:`8`" |
1430 | |
1431 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:540 |
1432 | msgid "Select Video Track 9" |
1433 | msgstr "Selecciona la pista de vídeo 9" |
1434 | |
1435 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:541 |
1436 | msgid ":kbd:`9`" |
1437 | msgstr ":kbd:`9`" |
1438 | |
1439 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:544 |
1440 | msgid "Switch Track Target Audio Stream" |
1441 | msgstr "Commuta la pista del flux d'àudio de destinació" |
1442 | |
1443 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:545 |
1444 | msgid ":kbd:`'`" |
1445 | msgstr ":kbd:`'`" |
1446 | |
1447 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:547 |
1448 | msgid "Toggle Track Disabled" |
1449 | msgstr "Commuta la pista desactivada" |
1450 | |
1451 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:548 |
1452 | msgid ":kbd:`Shift+H`" |
1453 | msgstr ":kbd:`Maj+H`" |
1454 | |
1455 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:550 |
1456 | msgid "Toggle Track Lock" |
1457 | msgstr "Commuta el bloqueig de pista" |
1458 | |
1459 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:551 |
1460 | msgid ":kbd:`Shift+L`" |
1461 | msgstr ":kbd:`Maj+L`" |
1462 | |
1463 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:553 |
1464 | msgid "Toggle Track Target" |
1465 | msgstr "Commuta la pista de destinació" |
1466 | |
1467 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:554 |
1468 | msgid ":kbd:`Shift+T`" |
1469 | msgstr ":kbd:`Maj+T`" |
1470 | |
1471 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:557 |
1472 | msgid "Resize only audio or video part of a clip" |
1473 | msgstr "Canvia la mida només la part d'àudio o de vídeo d'un clip" |
1474 | |
1475 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:558 |
1476 | msgid ":kbd:`Shift+resize`" |
1477 | msgstr ":kbd:`Maj+Redimensiona`" |
1478 | |
1479 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:559 |
1480 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:562 |
1481 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:565 |
1482 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:568 |
1483 | msgid "Only possible with keyboard" |
1484 | msgstr "Només és possible amb el teclat" |
1485 | |
1486 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:560 |
1487 | msgid "Move audio or video part to another track independently." |
1488 | msgstr "Mou la part d'àudio o de vídeo a una altra pista de forma independent." |
1489 | |
1490 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:561 |
1491 | msgid ":kbd:`Alt+move`" |
1492 | msgstr ":kbd:`Alt+Moure`" |
1493 | |
1494 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:563 |
1495 | msgid "Adjust the speed of a clip" |
1496 | msgstr "Ajusta la velocitat d'un clip" |
1497 | |
1498 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:564 |
1499 | msgid ":kbd:`Ctrl+dragging`" |
1500 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Arrossegar`" |
1501 | |
1502 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:566 |
1503 | msgid "Return from any tools back to Selection tool." |
1504 | msgstr "Torna des de qualsevol eina a l'eina de selecció." |
1505 | |
1506 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:567 |
1507 | msgid ":kbd:`ESC`" |
1508 | msgstr ":kbd:`Esc`" |
1509 | |
1510 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:569 |
1511 | msgid "Tracks resized simultaneously" |
1512 | msgstr "Pistes redimensionades simultàniament" |
1513 | |
1514 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:571 |
1515 | msgid "Either for video or audio tracks." |
1516 | msgstr "Tant per pistes de vídeo o d'àudio." |
1517 | |
1518 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:572 |
1519 | msgid "Tracks resized simultaneously to normal" |
1520 | msgstr "Pistes redimensionades simultàniament a normal" |
1521 | |
1522 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:573 |
1523 | msgid ":kbd:`Shift+double click`" |
1524 | msgstr ":kbd:`Maj+Doble clic`" |
1525 | |
1526 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:574 |
1527 | msgid "Normalize track height either for video or audio tracks." |
1528 | msgstr "Normalitza l'alçada de les pistes de les pistes de vídeo o d'àudio." |
1529 | |
1530 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:575 |
1531 | msgid "Track selection" |
1532 | msgstr "Selecció de les pistes" |
1533 | |
1534 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:576 |
1535 | msgid ":kbd:`up/down`" |
1536 | msgstr ":kbd:`Amunt/avall`" |
1537 | |
1538 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:578 |
1539 | msgid "Toggle between sequence tabs" |
1540 | msgstr "Canvia entre pestanyes de seqüència" |
1541 | |
1542 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:599 |
1543 | msgid "Add text" |
1544 | msgstr "Afegeix text" |
1545 | |
1546 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:600 |
1547 | msgid ":kbd:`Alt+T`" |
1548 | msgstr ":kbd:`Alt+T`" |
1549 | |
1550 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:601 |
1551 | msgid "Click on the canvas to add text" |
1552 | msgstr "Feu clic en el llenç per afegir text" |
1553 | |
1554 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:602 |
1555 | msgid "Add rectangle" |
1556 | msgstr "Afegeix un rectangle" |
1557 | |
1558 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:603 |
1559 | msgid ":kbd:`Alt+R`" |
1560 | msgstr ":kbd:`Alt+R`" |
1561 | |
1562 | # skip-rule: punctuation-period-no |
1563 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:604 |
1564 | msgid "Drag the mouse to draw a rectangle" |
1565 | msgstr "Arrossegueu el ratolí per a dibuixar un rectangle." |
1566 | |
1567 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:605 |
1568 | msgid "Add ellipse" |
1569 | msgstr "Afegeix una el·lipse" |
1570 | |
1571 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:606 |
1572 | msgid ":kbd:`Alt+E`" |
1573 | msgstr ":kbd:`Alt+E`" |
1574 | |
1575 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:607 |
1576 | msgid "Drag the mouse to draw a ellipse." |
1577 | msgstr "Arrossegueu el ratolí per a dibuixar una el·lipse." |
1578 | |
1579 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:608 |
1580 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:610 |
1581 | msgid "Insert an image" |
1582 | msgstr "Insereix una imatge" |
1583 | |
1584 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:609 |
1585 | msgid ":kbd:`Alt+I`" |
1586 | msgstr ":kbd:`Alt+I`" |
1587 | |
1588 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:611 |
1589 | msgid "Back to selection tool" |
1590 | msgstr "Torna a l'eina de selecció" |
1591 | |
1592 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:612 |
1593 | msgid ":kbd:`Alt+S`" |
1594 | msgstr ":kbd:`Alt+S`" |
1595 | |
1596 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:614 |
1597 | msgid "Move selected items vertical only." |
1598 | msgstr "Mou els elements seleccionats només en vertical." |
1599 | |
1600 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:615 |
1601 | msgid ":kbd:`Shift`" |
1602 | msgstr ":kbd:`Maj`" |
1603 | |
1604 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:616 |
1605 | msgid "Hold :kbd:`Shift` moves selected items vertical only." |
1606 | msgstr "" |
1607 | "Mantenir premuda la tecla :kbd:`Maj` mou els elements seleccionats només en " |
1608 | "vertical." |
1609 | |
1610 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:617 |
1611 | msgid "Move selected items horizontally only." |
1612 | msgstr "Mou els elements seleccionats només en horitzontal." |
1613 | |
1614 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:618 |
1615 | msgid ":kbd:`Shift+Alt`" |
1616 | msgstr ":kbd:`Maj+Alt`" |
1617 | |
1618 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:619 |
1619 | msgid "Hold :kbd:`Shift+Alt` moves selected items horizontally only." |
1620 | msgstr "" |
1621 | "Mantenir premuda la tecla :kbd:`Maj+Alt` mou els elements seleccionats només " |
1622 | "en horitzontal." |
1623 | |
1624 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:625 |
1625 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:636 |
1626 | msgid "Render" |
1627 | msgstr "Renderització" |
1628 | |
1629 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:637 |
1630 | msgid ":kbd:`Ctrl+Return`" |
1631 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Retorn`" |
1632 | |
1633 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:638 |
1634 | msgid "Opens the Render window." |
1635 | msgstr "Obre la finestra de renderització." |
1636 | |
1637 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:644 |
1638 | msgid "Settings" |
1639 | msgstr "Configuració" |
1640 | |
1641 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:655 |
1642 | msgid "Configure Kdenlive..." |
1643 | msgstr "Configuració del Kdenlive..." |
1644 | |
1645 | # skip-rule: t-sp_co |
1646 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:656 |
1647 | msgid ":kbd:`Ctrl+Shift+,`" |
1648 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Maj+,`" |
1649 | |
1650 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:657 |
1651 | msgid "Opens the configure window" |
1652 | msgstr "Obre la finestra de configuració" |
1653 | |
1654 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:658 |
1655 | msgid "Configure Keyboard Shortcuts..." |
1656 | msgstr "Configura les dreceres de teclat..." |
1657 | |
1658 | # skip-rule: t-sp_co |
1659 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:659 |
1660 | msgid ":kbd:`Ctrl+Alt+,`" |
1661 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Alt+,`" |
1662 | |
1663 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:660 |
1664 | msgid "Opens the shortcut window" |
1665 | msgstr "Obre la finestra de dreceres" |
1666 | |
1667 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:666 |
1668 | msgid "Raise Widgets with Shortcuts" |
1669 | msgstr "Eleva els ginys amb dreceres" |
1670 | |
1671 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:670 |
1672 | msgid "" |
1673 | "You can assign shortcuts to raise docked :term:`widgets<widget>`. In the :" |
1674 | "menuselection:`Menu --> Settings --> Configure Keyboard Shortcuts` (or :kbd:" |
1675 | "`Ctrl+Alt+,` window search for \"raise\" and it will list all widgets that " |
1676 | "can be raised. Assign a keyboard shortcut to a widget, and if you press that " |
1677 | "key combination Kdenlive will bring the focus to the respective widget and " |
1678 | "select it." |
1679 | msgstr "" |
1680 | "Podeu assignar dreceres per a elevar els :term:`ginys<widget>` acoblats. A " |
1681 | "la finestra :menuselection:`Menú --> Arranjament --> Configura les dreceres " |
1682 | "de teclat` (o :kbd:`Ctrl+Alt+,` cerqueu «eleva» i llistarà tots els ginys " |
1683 | "que es poden elevar. Assigneu una drecera de teclat a un giny, i si premeu " |
1684 | "aquesta combinació de tecles, el Kdenlive portarà el focus al giny respectiu " |
1685 | "i el seleccionarà." |
1686 | |
1687 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:676 |
1688 | msgid "Assigning a keyboard shortcut to raise a widget" |
1689 | msgstr "Assignar una drecera de teclat per a elevar un giny" |
1690 | |
1691 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:684 |
1692 | msgid "Shortcuts for Keyframe Functions" |
1693 | msgstr "Dreceres per a funcions de fotogrames clau" |
1694 | |
1695 | # skip-rule: rst-italic2 |
1696 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:688 |
1697 | msgid "" |
1698 | "You can assign shortcuts to the following three :term:`keyframe` functions: " |
1699 | "*Add/Remove Keyframe*, *Go to next keyframe* and *Go to previous keyframe*." |
1700 | msgstr "" |
1701 | "Podeu assignar dreceres a les tres funcions següents de :term:`fotograma " |
1702 | "clau<keyframe>`: *Afegeix/Elimina un fotograma clau*, *Ves al fotograma clau " |
1703 | "següent* i *Ves al fotograma clau anterior*." |
1704 | |
1705 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:690 |
1706 | msgid "" |
1707 | "Click on a :term:`clip` in the :term:`timeline` and you can use the " |
1708 | "shortcuts to add/remove keyframes or jump between them." |
1709 | msgstr "" |
1710 | "Feu clic en un :term:`clip` a la :term:`línia de temps<timeline>` i podreu " |
1711 | "fer servir les dreceres per afegir/eliminar fotogrames clau o saltar entre " |
1712 | "ells." |
1713 | |
1714 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:697 |
1715 | msgid "Creating keyboard shortcuts for keyframe functions" |
1716 | msgstr "Creació de dreceres de teclat per a funcions de fotogrames clau" |
1717 | |
1718 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:705 |
1719 | msgid "Command Search Bar" |
1720 | msgstr "Barra de cerca d'ordres" |
1721 | |
1722 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:709 |
1723 | msgid "" |
1724 | "The command bar allows to easily search for any action in Kdenlive like " |
1725 | "changing themes, adding effects, opening files and more. It can be accessed " |
1726 | "with the shortcut :kbd:`Ctrl+Alt+I`. The shortcut is defined by KDE-" |
1727 | "Framework, so do not change it." |
1728 | msgstr "" |
1729 | "La barra d'ordres permet cercar fàcilment qualsevol acció en el Kdenlive com " |
1730 | "canviar els temes, afegir efectes, obrir fitxers i més. És accessible amb la " |
1731 | "drecera :kbd:`Ctrl+Alt+I`. La drecera està definida en els KDE Frameworks, " |
1732 | "així que no la canvieu." |
1733 | |
1734 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:711 |
1735 | msgid "This feature requires KDE Frameworks lib version 5.83." |
1736 | msgstr "" |
1737 | "Aquesta característica requereix la biblioteca dels Frameworks de KDE versió " |
1738 | "5.83." |
1739 | |
1740 | #: ../../user_interface/shortcuts.rst:717 |
1741 | msgid "Searching for Kdenlive action commands" |
1742 | msgstr "Cerca de les ordres d'acció del Kdenlive" |