/[KDE]/trunk/l10n-kf5/ca/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___monitors___project_monitor.po |
Contents of /trunk/l10n-kf5/ca/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___monitors___project_monitor.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1660129 -
(show annotations)
(download)
Wed Sep 13 07:25:30 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by jferrer
File size: 22224 byte(s)
Wed Sep 13 07:25:30 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by jferrer
File size: 22224 byte(s)
Updated translations
1 | # Translation of docs_kdenlive_org_user_interface___monitors___project_monitor.po to Catalan |
2 | # Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE |
3 | # Licensed under the <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons License SA 4.0</a> unless stated otherwise |
4 | # This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package. |
5 | # |
6 | # Josep M. Ferrer <[email protected]>, 2023. |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: documentation-docs-kdenlive-org\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2023-09-11 00:39+0000\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2023-09-12 22:23+0200\n" |
13 | "Last-Translator: Josep M. Ferrer <[email protected]>\n" |
14 | "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" |
15 | "Language: ca\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
20 | "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" |
21 | |
22 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:1 |
23 | msgid "Kdenlive's User Interface - Project Monitor" |
24 | msgstr "Interfície d'usuari del Kdenlive - Monitor del projecte" |
25 | |
26 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:1 |
27 | msgid "" |
28 | "KDE, Kdenlive, clip, project, monitor, project monitor, overlay, resizing, " |
29 | "zoombar, preview, toolbar, documentation, user manual, video editor, open " |
30 | "source, free, learn, easy" |
31 | msgstr "" |
32 | "KDE, Kdenlive, clip, projecte, monitor, monitor del projecte, superposició, " |
33 | "redimensionar, barra de zoom, vista prèvia, barra d'eines, documentació, " |
34 | "manual d'usuari, editor de vídeo, codi lliure, lliure, aprendre, fàcil" |
35 | |
36 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:17 |
37 | msgid "Project Monitor" |
38 | msgstr "Monitor del projecte" |
39 | |
40 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:25 |
41 | msgid "Project Monitor elements" |
42 | msgstr "Elements del monitor del projecte" |
43 | |
44 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:27 |
45 | msgid "" |
46 | "The Project Monitor displays your project's :term:`timeline` - i.e. the " |
47 | "edited version of your video. It has the same functions and options as the :" |
48 | "ref:`ui-monitors_clip_monitor` except for the |edit-mode| icon which " |
49 | "switches :term:`Edit Mode` on or off." |
50 | msgstr "" |
51 | "El monitor del projecte mostra la :term:`línia de temps<timeline>` del " |
52 | "projecte, és a dir, la versió editada del vídeo. Té les mateixes funcions i " |
53 | "opcions que els :ref:`ui-monitors_clip_monitor`, excepte la icona |edit-" |
54 | "mode| que activa o desactiva el :term:`mode d'edició<Edit Mode>`." |
55 | |
56 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:29 |
57 | msgid "" |
58 | "For more details about the icons in the monitor toolbar refer to :ref:`this " |
59 | "section <ui_elements-monitor_icons>` of the manual." |
60 | msgstr "" |
61 | "Per a més detalls sobre les icones a la barra d'eines del monitor, " |
62 | "consulteu :ref:`aquesta secció <ui_elements-monitor_icons>` del manual." |
63 | |
64 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:35 |
65 | msgid "Project Monitor Controls" |
66 | msgstr "Controls del monitor del projecte" |
67 | |
68 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:37 |
69 | msgid "" |
70 | "The position caret. Shows the current location in the project relative to " |
71 | "the whole project. You can click and drag this to move the position in the " |
72 | "project." |
73 | msgstr "" |
74 | "El cursor de posició. Mostra la ubicació actual del projecte en relació amb " |
75 | "tot el projecte. Podeu fer clic i arrossegar-ho per moure la posició al " |
76 | "projecte." |
77 | |
78 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:39 |
79 | msgid "" |
80 | "The timecode control. You can type a timecode here and press :kbd:`Enter` to " |
81 | "bring the playhead to an exact location." |
82 | msgstr "" |
83 | "El control de codis de temps Aquí podeu escriure un codi de temps i prémer :" |
84 | "kbd:`Retorn` per portar el capçal de reproducció a una ubicació exacta." |
85 | |
86 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:41 |
87 | msgid "" |
88 | "Timecode control arrows. You can move the Project Monitor one frame at a " |
89 | "time with these. Alternatively, you can use :kbd:`left` and :kbd:`right` " |
90 | "(keyboard arrow keys)." |
91 | msgstr "" |
92 | "Fletxes de control del codi de temps. Podeu moure el monitor del projecte un " |
93 | "fotograma a la vegada amb aquestes. Alternativament, podeu fer servir la :" |
94 | "kbd:`fletxa esquerra` and :kbd:`fletxa dreta` (tecles de fletxa del teclat)." |
95 | |
96 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:47 |
97 | msgid "Hamburger Menu" |
98 | msgstr "Menú d'hamburguesa" |
99 | |
100 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:55 |
101 | msgid "Project Monitor options" |
102 | msgstr "Opcions del monitor del projecte" |
103 | |
104 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:57 |
105 | msgid "" |
106 | "**Volume** - Set the Project Monitor playback volume. This does not affect " |
107 | "the master volume setting." |
108 | msgstr "" |
109 | "**Volum**: Estableix el volum de reproducció del monitor del projecte. Això " |
110 | "no afecta la configuració del volum mestre." |
111 | |
112 | # skip-rule: rst-italic2 |
113 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:59 |
114 | msgid "" |
115 | "**Go to Guide** - If :term:`guides<guide>` are defined the list of guides is " |
116 | "displayed and selecting one positions the :term:`playhead` at the guide's " |
117 | "timecode." |
118 | msgstr "" |
119 | "**Ves a la guia**: Si s'han definit :term:`guies<guide>`, es mostrarà la " |
120 | "llista de guies i se seleccionarà una posició del :term:`capçal de " |
121 | "reproducció<playhead>` al codi de temps de la guia." |
122 | |
123 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:61 |
124 | msgid "" |
125 | "**Force Monitor Size** - You can force the Project Monitor to display the " |
126 | "video at 100% (original size), 50% or adjust it to the Project Monitor " |
127 | "widget's size." |
128 | msgstr "" |
129 | "**Força la mida del monitor**: Podeu forçar que el monitor del projecte " |
130 | "mostri el vídeo al 100% (mida original), al 50% o ajustar-lo a la mida del " |
131 | "giny del monitor del projecte." |
132 | |
133 | # skip-rule: kct-snapshot |
134 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:63 |
135 | msgid "" |
136 | "**Set current image as thumbnail** - Takes the a snapshot of the current " |
137 | "frame and uses that as the thumbnail for the clip." |
138 | msgstr "" |
139 | "**Estableix la imatge actual com a miniatura**: Pren una instantània del " |
140 | "fotograma actual i l'utilitza com a miniatura per al clip." |
141 | |
142 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:65 |
143 | msgid "" |
144 | "**Audio Scrubbing** - If enabled plays the audio track while scrubbing " |
145 | "through the timeline. You may want to turn this off to improve scrubbing " |
146 | "performance or if the noise is distracting." |
147 | msgstr "" |
148 | "**Rastreig de l'àudio**: Si està actiu, reprodueix la pista d'àudio mentre " |
149 | "es rastreja través de la línia de temps. És possible que vulgueu desactivar-" |
150 | "ho per a millorar el rendiment del rastreig o si el soroll està distraient." |
151 | |
152 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:67 |
153 | msgid "" |
154 | "**Show Audio Levels** - If enabled shows the frequency curve of the master " |
155 | "audio in the Project Monitor." |
156 | msgstr "" |
157 | "**Mostra els nivells d'àudio**: Si està activada, mostrarà la corba de " |
158 | "freqüència de l'àudio mestre al monitor del projecte." |
159 | |
160 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:75 |
161 | msgid "Creating Zones" |
162 | msgstr "Creació de zones" |
163 | |
164 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:83 |
165 | msgid "Project Monitor zone" |
166 | msgstr "Zona del monitor del projecte" |
167 | |
168 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:85 |
169 | msgid "" |
170 | "You can use the :kbd:`I` and :kbd:`O` keys or the |zone-in| and |zone-out| " |
171 | "icons to create a zone in the Project Monitor the same way you make zones in " |
172 | "the Clip Monitor with the notable exception that the zone defined in the " |
173 | "Project Monitor also sets the zone in the :term:`Timeline`. The zone will be " |
174 | "indicated by a colored bar both on the :term:`timeline` and underneath the " |
175 | "Project Monitor." |
176 | msgstr "" |
177 | "Podeu utilitzar les tecles :kbd:`I` i :kbd:`O` o les icones |zone-in| i |" |
178 | "zone-out| per a crear una zona al monitor del projecte de la mateixa manera " |
179 | "que creeu zones al monitor de clips amb l'excepció notable que la zona " |
180 | "definida al monitor del projecte també estableix la zona a la :term:`línia " |
181 | "de temps<Timeline>`. La zona s'indicarà amb una barra de color tant a la :" |
182 | "term:`línia de temps<timeline>` com a sota del monitor del projecte." |
183 | |
184 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:89 |
185 | msgid "" |
186 | "You can have Kdenlive only render the selected zone - see :ref:`rendering-" |
187 | "selected_zone`." |
188 | msgstr "" |
189 | "Podeu fer que el Kdenlive només renderitzi la zona seleccionada, vegeu :ref:" |
190 | "`rendering-selected_zone`." |
191 | |
192 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:95 |
193 | msgid "Right-click Menu" |
194 | msgstr "Menú del clic dret" |
195 | |
196 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:103 |
197 | msgid "Project Monitor right-click menu options" |
198 | msgstr "Opcions del menú del clic dret del monitor del projecte" |
199 | |
200 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:105 |
201 | msgid "" |
202 | "These are the menu items that are available when you right-click in the " |
203 | "Project Monitor. These actions affect the clip that is currently selected in " |
204 | "the :ref:`timeline`. Similar menu items are available from a right-click " |
205 | "menu in the :ref:`ui-monitors_clip_monitor`. However, the clip monitor menu " |
206 | "items affect the currently selected clip in the :ref:`project bin " |
207 | "<project_tree>`." |
208 | msgstr "" |
209 | "Aquests són els elements de menú disponibles quan feu clic amb el botó dret " |
210 | "al monitor del projecte. Aquestes accions afecten el clip que està " |
211 | "seleccionat actualment a la :ref:`timeline`. Hi ha elements de menú similars " |
212 | "disponibles des d'un menú del clic dret en el :ref:`ui-" |
213 | "monitors_clip_monitor`. No obstant això, els elements de menú del monitor de " |
214 | "clips afecten el clip actualment seleccionat a la :ref:`safata del projecte " |
215 | "<project_tree>`." |
216 | |
217 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:117 |
218 | msgid "Item" |
219 | msgstr "Element" |
220 | |
221 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:118 |
222 | msgid "Shortcut" |
223 | msgstr "Drecera" |
224 | |
225 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:119 |
226 | msgid "Description" |
227 | msgstr "Descripció" |
228 | |
229 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:120 |
230 | msgid "Play" |
231 | msgstr "Reprodueix" |
232 | |
233 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:122 |
234 | msgid "Plays the :term:`clip` currently selected in the :term:`project bin`" |
235 | msgstr "" |
236 | "Reprodueix el :term:`clip` seleccionat actualment en la :term:`safata del " |
237 | "projecte<project bin>`" |
238 | |
239 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:123 |
240 | msgid "Play Zone" |
241 | msgstr "Reprodueix la zona" |
242 | |
243 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:124 |
244 | msgid ":kbd:`Ctrl+Space`" |
245 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Espai`" |
246 | |
247 | # skip-rule: rst-italic2 |
248 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:125 |
249 | msgid "Plays the current :term:`zone` and stops" |
250 | msgstr "Reprodueix la :term:`zona<zone>` actual i s'atura" |
251 | |
252 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:126 |
253 | msgid "Loop Zone" |
254 | msgstr "Repeteix en bucle la zona" |
255 | |
256 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:127 |
257 | msgid ":kbd:`Ctrl+Shift+Space`" |
258 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Maj+Espai`" |
259 | |
260 | # skip-rule: rst-italic2 |
261 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:128 |
262 | msgid "Plays the current :term:`zone` in a continuous loop" |
263 | msgstr "Reprodueix la :term:`zona<zone>` actual en un bucle continu" |
264 | |
265 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:129 |
266 | msgid "Loop Selected Clip" |
267 | msgstr "Repeteix en bucle el clip seleccionat" |
268 | |
269 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:131 |
270 | msgid "Plays the currently selected :term:`clip` in a continuous loop" |
271 | msgstr "Reprodueix el :term:`clip` seleccionat actualment en un bucle continu" |
272 | |
273 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:132 |
274 | msgid "Go to Project Start" |
275 | msgstr "Ves a l'inici del projecte" |
276 | |
277 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:133 |
278 | msgid ":kbd:`Ctrl+Home`" |
279 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Inici`" |
280 | |
281 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:134 |
282 | msgid "Goes to the beginning of the clip" |
283 | msgstr "Va al començament del clip" |
284 | |
285 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:135 |
286 | msgid "Go to Previous Guide" |
287 | msgstr "Ves a la guia anterior" |
288 | |
289 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:136 |
290 | msgid ":kbd:`Ctrl+Left`" |
291 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Fletxa esquerra`" |
292 | |
293 | # skip-rule: rst-italic2 |
294 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:137 |
295 | msgid "Goes to the previous :term:`guide`" |
296 | msgstr "Va la :term:`guia<guide>` anterior" |
297 | |
298 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:138 |
299 | msgid "Go to Previous Snap Point" |
300 | msgstr "Ves al punt d'ajust anterior" |
301 | |
302 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:139 |
303 | msgid ":kbd:`Alt+Left`" |
304 | msgstr ":kbd:`Alt+Fletxa esquerra`" |
305 | |
306 | # skip-rule: rst-italic2 |
307 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:140 |
308 | msgid "Moves the :term:`playhead` to the previous :term:`snap point`" |
309 | msgstr "" |
310 | "Mou el :term:`capçal de reproducció<playhead>` al :term:`punt d'ajust<snap " |
311 | "point>` anterior" |
312 | |
313 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:141 |
314 | msgid "Go to Zone Start" |
315 | msgstr "Ves a l'inici de la zona" |
316 | |
317 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:142 |
318 | msgid ":kbd:`Shift+I`" |
319 | msgstr ":kbd:`Maj+I`" |
320 | |
321 | # skip-rule: rst-italic2 |
322 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:143 |
323 | msgid "Goes to the start of the :term:`zone`" |
324 | msgstr "Va a l'inici de la :term:`zona<zone>`" |
325 | |
326 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:144 |
327 | msgid "Go to Clip Start" |
328 | msgstr "Ves a l'inici del clip" |
329 | |
330 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:145 |
331 | msgid ":kbd:`Home`" |
332 | msgstr ":kbd:`Inici`" |
333 | |
334 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:146 |
335 | msgid "Moves the clip playhead to the beginning of the clip" |
336 | msgstr "Mou el capçal de reproducció del clip al començament del clip" |
337 | |
338 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:147 |
339 | msgid "Go to Clip End" |
340 | msgstr "Ves al final del clip" |
341 | |
342 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:148 |
343 | msgid ":kbd:`End`" |
344 | msgstr ":kbd:`Fi`" |
345 | |
346 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:149 |
347 | msgid "Moves the clip playhead to the end of the clip" |
348 | msgstr "Mou el capçal de reproducció del clip al final del clip" |
349 | |
350 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:150 |
351 | msgid "Go to Zone End" |
352 | msgstr "Ves al final de la zona" |
353 | |
354 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:151 |
355 | msgid ":kbd:`Shift+O`" |
356 | msgstr ":kbd:`Maj+O`" |
357 | |
358 | # skip-rule: rst-italic2 |
359 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:152 |
360 | msgid "Goes to the end of the :term:`zone`" |
361 | msgstr "Va al final de la :term:`zona<zone>`" |
362 | |
363 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:153 |
364 | msgid "Go to Next Snap Point" |
365 | msgstr "Ves al punt d'ajust següent" |
366 | |
367 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:154 |
368 | msgid ":kbd:`Alt+Right`" |
369 | msgstr ":kbd:`Alt+Fletxa dreta`" |
370 | |
371 | # skip-rule: rst-italic2 |
372 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:155 |
373 | msgid "Moves the :term:`playhead` to the next :term:`snap point`" |
374 | msgstr "" |
375 | "Mou el :term:`capçal de reproducció<playhead>` al :term:`punt d'ajust<snap " |
376 | "point>` següent" |
377 | |
378 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:156 |
379 | msgid "Go to Next Guide" |
380 | msgstr "Ves a la guia següent" |
381 | |
382 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:157 |
383 | msgid ":kbd:`Ctrl+Right`" |
384 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Fletxa dreta`" |
385 | |
386 | # skip-rule: rst-italic2 |
387 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:158 |
388 | msgid "Goes to the next :term:`guide`" |
389 | msgstr "Va la :term:`guia<guide>` següent" |
390 | |
391 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:159 |
392 | msgid "Go to Project End" |
393 | msgstr "Ves al final del projecte" |
394 | |
395 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:160 |
396 | msgid ":kbd:`Ctrl+End`" |
397 | msgstr ":kbd:`Ctrl+Fi`" |
398 | |
399 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:161 |
400 | msgid "Goes the end of the clip" |
401 | msgstr "Va al final del clip" |
402 | |
403 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:162 |
404 | msgid "Go to Guide..." |
405 | msgstr "Ves a la guia..." |
406 | |
407 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:164 |
408 | msgid "" |
409 | "The menu item pops out a list of existing :term:`guides<guide>` to select " |
410 | "from. When one is selected the playhead moves to that guide." |
411 | msgstr "" |
412 | "L'element de menú mostra una llista de les :term:`guies<guide>` existents " |
413 | "per a seleccionar-ne. Quan se selecciona una, el punt de reproducció es mou " |
414 | "a aquesta guia." |
415 | |
416 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:165 |
417 | msgid "Extract Frame" |
418 | msgstr "Extreu un fotograma" |
419 | |
420 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:167 |
421 | msgid "" |
422 | "Opens the **Save Image** dialog window to save the current frame as an image " |
423 | "file (default is :file:`.png`) to your file system" |
424 | msgstr "" |
425 | "Obre la finestra de diàleg **Desa la imatge** per a desar el fotograma " |
426 | "actual com un fitxer d'imatge (per defecte és :file:`.png`) al sistema de " |
427 | "fitxers" |
428 | |
429 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:168 |
430 | msgid "Extract Frame to Project" |
431 | msgstr "Extreu un fotograma al projecte" |
432 | |
433 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:170 |
434 | msgid "" |
435 | "Same as :guilabel:`Extract Frame` but in addition the image file is brought " |
436 | "into the project bin" |
437 | msgstr "" |
438 | "Igual que :guilabel:`Extreu un fotograma`, però a més el fitxer d'imatge es " |
439 | "portarà a la safata del projecte" |
440 | |
441 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:177 |
442 | msgid "Save Image dialog for extracting frames" |
443 | msgstr "Diàleg de desar la imatge per a extreure fotogrames" |
444 | |
445 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:184 |
446 | msgid "Add Project Note" |
447 | msgstr "Afegeix una nota del projecte" |
448 | |
449 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:186 |
450 | msgid "" |
451 | "Opens the :ref:`Project Notes <notes>` widget and adds a hyperlink to the " |
452 | "current frame in the clip. You can enter more text to describe the scene." |
453 | msgstr "" |
454 | "Obre el giny :ref:`Notes del projecte <notes>` i afegeix un enllaç al " |
455 | "fotograma actual en el clip. Podeu introduir més text per a descriure " |
456 | "l'escena." |
457 | |
458 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:187 |
459 | msgid "Set Zone In" |
460 | msgstr "Estableix l'entrada de zona" |
461 | |
462 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:188 |
463 | msgid ":kbd:`I`" |
464 | msgstr ":kbd:`I`" |
465 | |
466 | # skip-rule: rst-italic2 |
467 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:189 |
468 | msgid "Sets the :term:`in-point` for the :term:`zone`" |
469 | msgstr "" |
470 | "Estableix el :term:`punt d'entrada<in-point>` per a la :term:`zona<zone>`" |
471 | |
472 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:190 |
473 | msgid "Set Zone Out" |
474 | msgstr "Estableix la sortida de zona" |
475 | |
476 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:191 |
477 | msgid ":kbd:`O`" |
478 | msgstr ":kbd:`O`" |
479 | |
480 | # skip-rule: rst-italic2 |
481 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:192 |
482 | msgid "Sets the :term:`out-point` for the :term:`zone`" |
483 | msgstr "" |
484 | "Estableix el :term:`punt de sortida<out-point>` per a la :term:`zona<zone>`" |
485 | |
486 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:193 |
487 | msgid "Set current image as thumbnail" |
488 | msgstr "Estableix la imatge actual com a miniatura" |
489 | |
490 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:195 |
491 | msgid "Uses the current frame as the thumbnail for the clip in the project bin" |
492 | msgstr "" |
493 | "Utilitza el fotograma actual com a miniatura per al clip a la safata del " |
494 | "projecte" |
495 | |
496 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:196 |
497 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:219 |
498 | msgid "Multitrack View" |
499 | msgstr "Vista multipista" |
500 | |
501 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:197 |
502 | msgid ":kbd:`F12`" |
503 | msgstr ":kbd:`F12`" |
504 | |
505 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:198 |
506 | msgid "" |
507 | "Switches the project monitor area to the :ref:`ui-" |
508 | "monitors_pm_multitrack_view`. All active tracks will be displayed. For more " |
509 | "details about how to use this in Editing refer to the :ref:`multicam_tool` " |
510 | "chapter." |
511 | msgstr "" |
512 | "Canvia l'àrea del monitor del projecte a :ref:`ui-" |
513 | "monitors_pm_multitrack_view`. Es mostraran totes les pistes actives. Per a " |
514 | "més detalls sobre com utilitzar-ho en editar, consulteu el capítol :ref:" |
515 | "`multicam_tool`." |
516 | |
517 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:199 |
518 | msgid "Current Monitor Overlay" |
519 | msgstr "Superposició al monitor actual" |
520 | |
521 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:201 |
522 | msgid "Opens a fly-out for the various available monitor overlays" |
523 | msgstr "" |
524 | "Obre un desplegable per a les diverses superposicions de monitor disponibles" |
525 | |
526 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:202 |
527 | msgid "Monitor Info Overlay" |
528 | msgstr "Informació superposada al monitor" |
529 | |
530 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:204 |
531 | msgid "Switches all monitor overlays on or off" |
532 | msgstr "Activa o desactiva totes les superposicions de monitor" |
533 | |
534 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:205 |
535 | msgid "Monitor Overlay Timecode" |
536 | msgstr "Codi temporal en superposició al monitor" |
537 | |
538 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:207 |
539 | msgid "Switches the display of the timecode on or off" |
540 | msgstr "Activa o desactiva la visualització del codi de temps" |
541 | |
542 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:208 |
543 | msgid "Monitor Overlay Playback FPS" |
544 | msgstr "FPS de reproducció en superposició al monitor" |
545 | |
546 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:210 |
547 | msgid "Switches the display of the frame-per-seconds (:term:`fps`) on or off" |
548 | msgstr "" |
549 | "Activa o desactiva la visualització dels fotogrames per segon (:term:`fps`)" |
550 | |
551 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:211 |
552 | msgid "Monitor Overlay Markers" |
553 | msgstr "Marcadors en superposició al monitor" |
554 | |
555 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:213 |
556 | msgid "Switches the display of the marker lines and thumbnails on or off" |
557 | msgstr "" |
558 | "Activa o desactiva la visualització de les línies dels marcadors i les " |
559 | "miniatures" |
560 | |
561 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:227 |
562 | msgid "" |
563 | "Selecting this allows you to view all the video tracks at once in a split " |
564 | "screen in the project monitor. Kdenlive starts with video track #1 in the " |
565 | "top left corner and displays the other tracks sequentially. Hidden tracks " |
566 | "are not displayed." |
567 | msgstr "" |
568 | "En seleccionar això us permet veure totes les pistes de vídeo a la vegada en " |
569 | "una pantalla dividida del monitor del projecte. El Kdenlive comença amb la " |
570 | "pista de vídeo núm. 1 a la cantonada superior esquerra i mostra les altres " |
571 | "pistes seqüencialment. No es mostren les pistes ocultes." |
572 | |
573 | #: ../../user_interface/monitors/project_monitor.rst:229 |
574 | msgid "" |
575 | "For more details about how to use this in Editing refer to the :ref:" |
576 | "`multicam_tool` chapter." |
577 | msgstr "" |
578 | "Per a més detalls sobre com utilitzar-ho en editar, consulteu el capítol :" |
579 | "ref:`multicam_tool`." |