Contents of /trunk/l10n-kf5/ca/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___menu___view_menu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1659893 - (show annotations) (download)
Sat Sep 9 16:08:46 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by jferrer
File size: 43663 byte(s)
Updated translations
1 # Translation of docs_kdenlive_org_user_interface___menu___view_menu.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2021-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # Licensed under the <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons License SA 4.0</a> unless stated otherwise
4 # This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <[email protected]>, 2021, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <[email protected]>, 2021.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: documentation-docs-kdenlive-org\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-09-08 00:38+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-09-09 10:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <[email protected]>\n"
15 "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22
23 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1
24 msgid "Kdenlive's User Interface - View Menu"
25 msgstr "Interfície d'usuari del Kdenlive - Menú Vista"
26
27 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1
28 msgid ""
29 "KDE, Kdenlive, view, layout, dock, audio, mixer, sequence, title, timeline, "
30 "animation, subtitle, render, documentation, user manual, video editor, open "
31 "source, free, learn, easy, view menu "
32 msgstr ""
33 "KDE, Kdenlive, vista, disposició, acoblador, àudio, mesclador, seqüència, "
34 "títol, línia de temps, animació, subtítol, renderització, documentació, "
35 "manual d'usuari, editor de vídeo, codi lliure, lliure, aprendre, fàcil, menú "
36 "visualitza"
37
38 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1
39 msgid ""
40 "- Claus Christensen - Yuri Chornoivan - Ttguy (https://userbase.kde.org/User:"
41 "Ttguy) - Bushuev (https://userbase.kde.org/User:Bushuev) - Jack (https://"
42 "userbase.kde.org/User:Jack) - Carl Schwan <[email protected]> - Jack "
43 "(https://userbase.kde.org/User:Jack) - Roger (https://userbase.kde.org/User:"
44 "Roger) - Jack (https://userbase.kde.org/User:Jack - Yuri Chornoivan - Annew "
45 "(https://userbase.kde.org/User:Annew) - Ttguy (https://userbase.kde.org/User:"
46 "Ttguy) - Bushuev (https://userbase.kde.org/User:Bushuev) - Eugen Mohr - "
47 "Bernd Jordan (https://discuss.kde.org/u/berndmj) "
48 msgstr ""
49 "- Claus Christensen - Yuri Chornoivan - Ttguy (https://userbase.kde.org/User:"
50 "Ttguy) - Bushuev (https://userbase.kde.org/User:Bushuev) - Jack (https://"
51 "userbase.kde.org/User:Jack) - Carl Schwan <[email protected]> - Jack "
52 "(https://userbase.kde.org/User:Jack) - Roger (https://userbase.kde.org/User:"
53 "Roger) - Jack (https://userbase.kde.org/User:Jack - Yuri Chornoivan - Annew "
54 "(https://userbase.kde.org/User:Annew) - Ttguy (https://userbase.kde.org/User:"
55 "Ttguy) - Bushuev (https://userbase.kde.org/User:Bushuev) - Eugen Mohr - "
56 "Bernd Jordan (https://discuss.kde.org/u/berndmj) "
57
58 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1
59 msgid "Creative Commons License SA 4.0"
60 msgstr "Llicència Creative Commons SA 4.0"
61
62 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:31
63 msgid "View Menu"
64 msgstr "Menú Vista"
65
66 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:33
67 msgid ""
68 "The View Menu controls the widgets that appear on screen, and is used for "
69 "managing screen layouts."
70 msgstr ""
71 "Des del menú Vista podreu controlar els ginys que apareixen a la pantalla, i "
72 "es fa servir per a gestionar les disposicions de la pantalla."
73
74 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:35
75 msgid "Use the navigation on the left to go to the various menu items"
76 msgstr ""
77 "Utilitzeu la navegació a l'esquerra per a anar als diversos elements de menú"
78
79 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:44
80 msgid "Kdenlive View Menu"
81 msgstr "Menú Vista del Kdenlive"
82
83 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:47
84 msgid ""
85 ":guilabel:`Full Screen Mode` toggles the main window of Kdenlive in and out "
86 "of full screen mode."
87 msgstr ""
88 "El :guilabel:`Mode de pantalla completa` commuta la finestra principal del "
89 "Kdenlive activant i desactivant el mode de pantalla completa."
90
91 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:49
92 msgid ""
93 "Please note: This is not to be confused with :kbd:`F11` which toggles the "
94 "Project or Clip Monitor in and out of full screen mode."
95 msgstr ""
96 "Tingueu en compte: això no s'ha de confondre amb :kbd:`F11`, el qual commuta "
97 "el Projecte o Monitor de clips activant i desactivant el mode de pantalla "
98 "completa."
99
100 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:51
101 msgid ""
102 ":guilabel:`Show Title Bars` toggles the display of the title bars of the "
103 "various :term:`widgets<widget>` on and off. Turn it off if you need more "
104 "real estate on your screen. For some widgets you need titlebars to move them "
105 "around."
106 msgstr ""
107 ":guilabel:`Mostra les barres de títol` commuta activant i desactivant la "
108 "visualització de les barres de títol dels diferents :term:`ginys<widget>`. "
109 "Desactiveu-ho si necessiteu més espai a la pantalla. Per a moure alguns "
110 "ginys necessitareu les barres de títol."
111
112 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:57
113 msgid "Title Bar"
114 msgstr "Barra de títol"
115
116 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:62
117 msgid "No Title Bar"
118 msgstr "Sense barra de títol"
119
120 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:70
121 msgid "Find Action"
122 msgstr "Cerca una acció"
123
124 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:72
125 msgid ""
126 "This is a new feature since version 22.04. It allows you to search for any "
127 "command or action available. Simply enter the search and then select the "
128 "command or action you want to execute. Kdenlive uses fuzzy search or look-"
129 "ahead search, so that every character you type changes the search result on "
130 "the fly."
131 msgstr ""
132 "Aquesta és una característica nova des de la versió 22.04. Permet cercar "
133 "qualsevol ordre o acció disponible. Simplement, introduïu la cerca i després "
134 "seleccioneu l'ordre o acció que voleu executar. El Kdenlive utilitza una "
135 "cerca difusa o una cerca d'anticipació, de manera que cada caràcter que "
136 "escriviu canvia el resultat de la cerca sobre la marxa."
137
138 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:79
139 msgid "Kdenlive Find Action"
140 msgstr "Acció de cerca del Kdenlive"
141
142 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:87
143 msgid "Load Layout"
144 msgstr "Carrega una disposició"
145
146 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:89
147 msgid ""
148 "This function lets you switch to a previously saved custom workspace layout. "
149 "More details are available in the :ref:`ui-workspace_layouts` section of "
150 "this documentation."
151 msgstr ""
152 "Aquesta funció permet canviar a una disposició personalitzada de l'espai de "
153 "treball desada anteriorment. Hi ha més detalls disponibles a la secció :ref:"
154 "`ui-workspace_layouts` d'aquesta documentació."
155
156 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:95
157 msgid "Loading a workspace layout"
158 msgstr "S'està carregant una disposició de l'espai de treball"
159
160 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:97
161 msgid ""
162 "Once you load a saved layout that layout will remain the current one when "
163 "starting Kdenlive until you switch to another saved layout or modify the "
164 "current one. If you do make changes to a custom layout after loading it and "
165 "then quit Kdenlive, you will not be prompted to save your changes to the "
166 "named layout. The changes will be remembered and applied the next time you "
167 "launch Kdenlive, but be aware that you are now working with an unnamed "
168 "layout. If you like the layout and want to preserve it, save it back to the "
169 "original name or save it as a new name."
170 msgstr ""
171 "Una vegada carregueu una disposició desada, aquesta disposició serà l'actual "
172 "en iniciar el Kdenlive fins que canvieu a una altra disposició desada o "
173 "modifiqueu l'actual. Si feu canvis a una disposició personalitzada després "
174 "de carregar-la i sortiu del Kdenlive, no se us demanarà que deseu els canvis "
175 "a la disposició anomenada. Els canvis es recordaran i s'aplicaran la pròxima "
176 "vegada que llanceu el Kdenlive, però tingueu en compte que ara esteu "
177 "treballant amb una disposició sense nom. Si us agrada la disposició i voleu "
178 "conservar-la, deseu-la de nou amb el nom original o deseu-la com a nom nou."
179
180 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:105
181 msgid "Save Layout"
182 msgstr "Desa la disposició"
183
184 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:107
185 msgid "This function allows you to save the workspace layout."
186 msgstr "Aquesta funció permet desar la disposició de l'espai de treball."
187
188 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:118
189 msgid "Saving the current workspace layout"
190 msgstr "Desar la disposició actual de l'espai de treball"
191
192 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:120
193 msgid ""
194 "In the example shown, no custom layouts have been saved yet so they are just "
195 "labeled 1 through 4. Click :menuselection:`Save Layout As` and then choose "
196 "one of the four choices presented."
197 msgstr ""
198 "A l'exemple mostrat, encara no s'han desat disposicions personalitzades, de "
199 "manera que només s'etiqueten de l'1 al 4. Feu clic a :menuselection:`Desa la "
200 "disposició com a` i després trieu una de les quatre opcions presentades."
201
202 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:131
203 msgid "Naming the saved layout"
204 msgstr "Indicar el nom de la disposició desada"
205
206 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:133
207 msgid ""
208 "The Save Layout dialog appears and you can give your custom layout a name."
209 msgstr ""
210 "Apareixerà el diàleg «Desa la disposició» i podreu donar un nom a la "
211 "disposició personalitzada."
212
213 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:141
214 msgid "Manage Layouts"
215 msgstr "Gestió de les disposicions"
216
217 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:143
218 msgid "This function allows you to manage the saved workspace layouts."
219 msgstr ""
220 "Aquesta funció permet gestionar les disposicions desades de l'espai de "
221 "treball."
222
223 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:150
224 msgid "Kdenlive Manage Layouts function"
225 msgstr "Funció de gestió de disposicions del Kdenlive"
226
227 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:152
228 msgid "You can delete, re-arrange, reset, import and export the saved layouts."
229 msgstr ""
230 "Podeu suprimir, reorganitzar, restablir, importar i exportar les "
231 "disposicions desades."
232
233 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:160
234 msgid "Dock Area Orientation"
235 msgstr "Orientació de l'àrea d'acoblament"
236
237 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:162
238 msgid "This function controls how Kdenlive arranges the workspace layout:"
239 msgstr ""
240 "Aquesta funció controla com organitza el Kdenlive la disposició de l'espai "
241 "de treball:"
242
243 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:164
244 msgid ""
245 "Arrange Dock Areas in Columns - Widgets can be stacked like washing machine "
246 "and dryer at both ends of the screen and scaled vertically independent from "
247 "the screen split between the Timeline and the area above"
248 msgstr ""
249 "Organitza les àrees d'acoblament en columnes: els ginys es poden apilar com "
250 "una rentadora i assecadora als dos extrems de la pantalla i escalar "
251 "verticalment independent de la pantalla dividida entre la línia de temps i "
252 "l'àrea anterior"
253
254 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:166
255 msgid ""
256 "Arrange Dock Areas in Rows - Widgets can be put next to each other and "
257 "scaling them horizontally does not affect the widgets in the row above them."
258 msgstr ""
259 "Organitza les àrees d'acoblament en files: els ginys es poden posar un al "
260 "costat de l'altre i escalar-los horitzontalment no afecta els ginys de la "
261 "fila que hi ha a sobre."
262
263 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:168
264 msgid ""
265 "See the :ref:`ui-customizing_interface` for more details and an illustration."
266 msgstr ""
267 "Vegeu la :ref:`ui-customizing_interface` per a més detalls una il·lustració."
268
269 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:174
270 msgid "Audio Mixer"
271 msgstr "Mesclador d'àudio"
272
273 # skip-rule: rst-italic2
274 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:176
275 msgid "Switches the Audio Mixer :term:`widget` on or off."
276 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` del mesclador d'àudio."
277
278 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:183
279 msgid "Kdenlive Audio Mixer widget"
280 msgstr "Giny del mesclador d'àudio del Kdenlive"
281
282 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:185
283 msgid ""
284 "This is the main tool for audio handling. It shows all audio tracks and a "
285 "master volume."
286 msgstr ""
287 "Aquesta és l'eina principal per a la gestió de l'àudio. Mostra totes les "
288 "pistes d'àudio i un volum mestre."
289
290 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:187
291 msgid ""
292 "For more details please refer to the :ref:`audio_mixer` section of the "
293 "documentation."
294 msgstr ""
295 "Per a més detalls, consulteu la secció :ref:`audio_mixer` de la documentació."
296
297 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:195
298 msgid "Audio Spectrum"
299 msgstr "Espectre d'àudio"
300
301 # skip-rule: rst-italic2
302 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:197
303 msgid "Switches the Audio Spectrum :term:`widget` on or off."
304 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` d'espectre d'àudio."
305
306 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:204
307 msgid "Kdenlive Audio Spectrum widget"
308 msgstr "Giny d'espectre d'àudio del Kdenlive"
309
310 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:206
311 msgid ""
312 "This allows you to monitor the audio properties of your clip in detail. The "
313 "graph only displays data while the clip is playing in the clip or project "
314 "monitor."
315 msgstr ""
316 "Permet controlar detalladament les propietats d'àudio del clip. El gràfic "
317 "només mostra dades mentre el clip s'està reproduint en el monitor de clips "
318 "del projecte."
319
320 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:208
321 msgid ""
322 "It graphs the loudness of the audio in decibels (vertical axis) for each "
323 "audio frequency (horizontal axis) in the current frame."
324 msgstr ""
325 "Fa un gràfic de la sonoritat de l'àudio en decibels (eix vertical) per a "
326 "cada freqüència d'àudio (eix horitzontal) del fotograma actual."
327
328 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:210
329 msgid ""
330 "For more information read :ref:`The Audio Spectrum and the Spectrogram "
331 "<audio_spectrum_and_spectrogram>` section in the :ref:`Glossary`."
332 msgstr ""
333 "Per a més informació, llegiu :ref:`L'espectre d'àudio i l'espectrograma "
334 "<audio_spectrum_and_spectrogram>` a la secció :ref:`Glossary`."
335
336 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:212
337 msgid ""
338 "See also the :ref:`Spectrogram <audio_spectrum_and_spectrogram>` scope which "
339 "displays a graphical representation of the spectrum over the entire clip."
340 msgstr ""
341 "Vegeu també l'electroscopi :ref:`Espectograma "
342 "<audio_spectrum_and_spectrogram>` que mostra una representació gràfica de "
343 "l'espectre de tot el clip."
344
345 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:220
346 msgid "Clip Monitor"
347 msgstr "Monitor de clips"
348
349 # skip-rule: rst-italic2
350 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:222
351 msgid "Switches the Clip Monitor :term:`widget` on or off."
352 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` del Monitor de clips."
353
354 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:228
355 msgid "Clip Properties"
356 msgstr "Propietats del clip"
357
358 # skip-rule: rst-italic2
359 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:230
360 msgid "Switches the Clip Properties :term:`widget` on or off."
361 msgstr ""
362 "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` de les Propietats del clip."
363
364 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:237
365 msgid "Kdenlive Clip Properties widget"
366 msgstr "Giny de propietats del clip del Kdenlive"
367
368 # skip-rule: rst-italic2
369 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:239
370 msgid ""
371 "The Clip Properties :term:`widget` displays the properties of the selected "
372 "clip. You can change some of the properties."
373 msgstr ""
374 "El :term:`giny <widget>` de les Propietats del clip mostra les propietats "
375 "del clip seleccionat. Podeu canviar algunes de les propietats."
376
377 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:247
378 msgid "Compositions"
379 msgstr "Composicions"
380
381 # skip-rule: rst-italic2
382 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:249
383 msgid "Switches the Compositions :term:`widget` on or off."
384 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Composicions."
385
386 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:256
387 msgid "Kdenlive Compositions widget"
388 msgstr "Giny de composicions del Kdenlive"
389
390 # skip-rule: rst-italic2
391 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:258
392 msgid ""
393 "The Compositions :term:`widget` lists all compositions available in Kdenlive."
394 msgstr ""
395 "El :term:`giny <widget>` Compositions llista totes les composicions "
396 "disponibles en el Kdenlive."
397
398 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:260
399 msgid ""
400 "You can drag a composition from the list and drop it on a clip in the "
401 "Timeline."
402 msgstr ""
403 "Podeu arrossegar una composició de la llista i deixar-la anar en un clip de "
404 "la línia de temps."
405
406 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:268
407 msgid "Effects/Composition Stack"
408 msgstr "Pila d'efectes/composició"
409
410 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:270
411 msgid "Switches the Effects/Composition Stack on or off."
412 msgstr "Activa o desactiva la pila d'efectes/composició."
413
414 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:272
415 msgid ""
416 "The Effects/Composition Stack shows all effects applied to a clip or a "
417 "track. This is where you make changes to the effect settings. See the :ref:"
418 "`Effects/Composition Stack <effects_and_compositions>` section of this "
419 "documentation for more details."
420 msgstr ""
421 "La pila d'efectes/composició mostra tots els efectes aplicats a un clip o a "
422 "una pista. Aquí és on feu canvis a la configuració de l'efecte. Per a més "
423 "detalls, vegeu la secció :ref:`Pila d'efectes/composició "
424 "<effects_and_compositions>` d'aquesta documentació."
425
426 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:278
427 msgid "Effects"
428 msgstr "Efectes"
429
430 # skip-rule: rst-italic2
431 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:280
432 msgid "Switches the Effects :term:`widget` on or off."
433 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Efectes."
434
435 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:287
436 msgid "Kdenlive Effects widget"
437 msgstr "Giny d'efectes del Kdenlive"
438
439 # skip-rule: rst-italic2
440 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:289
441 msgid ""
442 "The Effects :term:`widget` lists all the effects available in Kdenlive. It "
443 "has groups for effect types (audio, video), custom effects, favorite effects "
444 "and an option to download effects from |KDE_store|."
445 msgstr ""
446 "El :term:`giny <widget>` Efectes llista tots els efectes disponibles en el "
447 "Kdenlive. Té grups per tipus d'efectes (àudio, vídeo), efectes "
448 "personalitzats, efectes preferits i una opció per a descarregar els efectes "
449 "des de la |KDE_store|."
450
451 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:291
452 msgid ""
453 "You can drag an effect from this list and drop it on a clip in the Timeline, "
454 "the Project Bin or on the Effect Stack."
455 msgstr ""
456 "Podeu arrossegar un efecte des d'aquesta llista i deixar-lo anar en un clip "
457 "a la línia de temps, a la safata del projecte o a la pila d'efectes."
458
459 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:293
460 msgid ""
461 "More details about effects are available in the :ref:`Effects and "
462 "Compositions <effects_and_compositions>` section of this documentation."
463 msgstr ""
464 "Hi ha més detalls sobre els efectes disponibles a la secció :ref:`Efectes i "
465 "composicions <effects_and_compositions>` d'aquesta documentació."
466
467 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:301
468 msgid "Guides"
469 msgstr "Guies"
470
471 # skip-rule: rst-italic2
472 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:303
473 msgid "Switches the Guides :term:`widget` on or off."
474 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Guies."
475
476 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:305
477 msgid ""
478 "Guides and Markers are a powerful tool to speed up your workflow. More "
479 "details about them in the :ref:`guides` section of the documentation."
480 msgstr ""
481 "Les guies i els marcadors són dues eines potents per accelerar el vostre "
482 "flux de treball. Més detalls sobre elles a la secció :ref:`guides` de la "
483 "documentació."
484
485 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:311
486 msgid "Histogram"
487 msgstr "Histograma"
488
489 # skip-rule: rst-italic2
490 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:313
491 msgid "Switches the Histogram :term:`widget` on or off."
492 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Histograma."
493
494 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:320
495 msgid "Kdenlive Histogram widget"
496 msgstr "Giny d'histograma del Kdenlive"
497
498 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:322
499 msgid ""
500 "This scope displays a frequency histogram of the luminance of the color "
501 "components of the video. This information is useful when used in combination "
502 "with color correction effects to perform color correction on the video. "
503 "Color correction includes increasing the brightness or adjusting the white "
504 "balance to ensure that white remains white and not blue."
505 msgstr ""
506 "Aquest electroscopi mostra un histograma de freqüència de la luminància dels "
507 "components de color del vídeo. Aquesta informació és útil quan s'utilitza en "
508 "combinació amb els efectes de correcció de color per portar a terme la "
509 "correcció de color en el vídeo. La correcció del color inclou augmentar la "
510 "lluminositat o ajustar el balanç de blancs per assegurar que el blanc roman "
511 "blanc i no blau."
512
513 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:324
514 msgid ""
515 "The histograms have the luminance on the horizontal axis going from 0 on the "
516 "left to 255 on the right. The vertical axis represents the count of the "
517 "total number of pixels in the current video frame with a given luminance."
518 msgstr ""
519 "Els histogrames tenen la luminància en l'eix horitzontal que va de 0 a "
520 "l'esquerra a 255 a la dreta. L'eix vertical representa el comptador del "
521 "nombre total de píxels en el fotograma actual de vídeo amb una luminància "
522 "donada."
523
524 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:326
525 msgid ""
526 "For more information read the :ref:`How the Histogram Works "
527 "<histogram_working>` section in the :ref:`Glossary`."
528 msgstr ""
529 "Per a més informació, llegiu la secció :ref:`Com funcionen els histogrames "
530 "<histogram_working>` en el :ref:`Glossary`."
531
532 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:328
533 msgid "See also the :ref:`effects-histogram` video effect."
534 msgstr "Vegeu també l'efecte de vídeo :ref:`effects-histogram`."
535
536 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:332
537 msgid ":ref:`scopes_directx`"
538 msgstr ":ref:`scopes_directx`"
539
540 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:338
541 msgid "Library"
542 msgstr "Biblioteca"
543
544 # skip-rule: rst-italic2
545 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:340
546 msgid "Switches the Library :term:`widget` on or off."
547 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` de la biblioteca."
548
549 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:347
550 msgid "Kdenlive Library widget"
551 msgstr "Giny de la biblioteca del Kdenlive"
552
553 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:349
554 msgid ""
555 "The Library holds items for generic use in projects. For example watermarks, "
556 "logos, lower-thirds, intros, and so on. Please refer to the :ref:`Library "
557 "<the_library>` section of this documentation for more details."
558 msgstr ""
559 "La biblioteca conté elements per a ús genèric en projectes. Per exemple, "
560 "marques d'aigua, logotips, terços inferiors, intros, etc. Consulteu la "
561 "secció :ref:`Biblioteca <the_library>` d'aquesta documentació per a més "
562 "detalls."
563
564 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:357
565 msgid "Media Browser"
566 msgstr "Navegador multimèdia"
567
568 # skip-rule: rst-italic2
569 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:359
570 msgid "Switches the Media Browser :term:`widget` on or off."
571 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` del navegador multimèdia."
572
573 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:366
574 msgid "Kdenlive Media Browser widget"
575 msgstr "Giny del navegador multimèdia del Kdenlive"
576
577 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:368
578 msgid ""
579 "The Media Browser allows you to easily navigate your file system and add "
580 "clips to your project. For more details refer to the :ref:`Media Browser "
581 "<media_browser>` section of this documentation."
582 msgstr ""
583 "El navegador multimèdia us permet navegar fàcilment pel sistema de fitxers i "
584 "afegir clips al projecte. Per a més detalls, consulteu la secció :ref:"
585 "`Navegador multimèdia <media_browser>` d'aquesta documentació."
586
587 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:376
588 msgid "Online Resources"
589 msgstr "Recursos en línia"
590
591 # skip-rule: rst-italic2
592 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:378
593 msgid "Switches the Online Resources :term:`widget` on or off."
594 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Recursos en línia."
595
596 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:385
597 msgid "Kdenlive Online Resources widget"
598 msgstr "Giny de recursos en línia del Kdenlive"
599
600 # skip-rule: rst-italic2
601 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:387
602 msgid ""
603 "The Online Resources :term:`widget` allow you to include assets from various "
604 "online media providers like Pixabay or Pexels in your project."
605 msgstr ""
606 "El :term:`giny <widget>` Recursos en línia us permet incloure recursos de "
607 "diversos proveïdors de mitjans en línia com Pixabay o Pexels en el vostre "
608 "projecte."
609
610 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:397
611 msgid "Project Bin"
612 msgstr "Safata del projecte"
613
614 # skip-rule: rst-italic2
615 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:399
616 msgid "Switches the Project Bin :term:`widget` on or off."
617 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` de safata del projecte."
618
619 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:406
620 msgid "Kdenlive Project Bin widget"
621 msgstr "Giny de la safata del projecte del Kdenlive"
622
623 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:408
624 msgid ""
625 "The Project Bin is the place where Kdenlive lists all the clips (video, "
626 "audio, titles, images) or assets associated with the project. For more "
627 "details refer to the :ref:`Project Bin <project_tree>` section of this "
628 "documentation."
629 msgstr ""
630 "La safata del projecte és el lloc on el Kdenlive llista tots els clips "
631 "(vídeo, àudio, títols, imatges) o recursos associats amb el projecte. Per a "
632 "més detalls, consulteu la secció :ref:`Safata del projecte <project_tree>` "
633 "d'aquesta documentació."
634
635 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:410
636 msgid ""
637 "New in 23.04: Sequences (needed for nested timelines). For more details "
638 "please see the :ref:`Sequences <sequence>` section of the documentation."
639 msgstr ""
640 "Nou en la versió 23.04: Seqüències (necessàries per a línies de temps "
641 "imbricades). Per a més detalls, vegeu la secció :ref:`Seqüència <sequence>` "
642 "de la documentació."
643
644 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:418
645 msgid "Project Monitor"
646 msgstr "Monitor del projecte"
647
648 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:420
649 msgid "Switches the Project Monitor on or off."
650 msgstr "Activa o desactiva el monitor del projecte."
651
652 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:422
653 msgid ""
654 "The Project Monitor is used to display your project's timeline, i.e. the "
655 "edited version of your video. In Edit Mode you can directly manipulate "
656 "certain effects from within the Project Monitor. Please refer to the :ref:"
657 "`Project Monitor <ui-monitors_project_monitor>` section of this "
658 "documentation for more details."
659 msgstr ""
660 "El monitor del projecte s'utilitza per a mostrar la línia de temps del "
661 "projecte, és a dir, la versió editada del vídeo. En el mode d'edició podreu "
662 "manipular directament certs efectes des del monitor del projecte. Consulteu "
663 "la secció :ref:`Monitor del projecte <ui-monitors_project_monitor>` "
664 "d'aquesta documentació per a més detalls."
665
666 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:428
667 msgid "Project Notes"
668 msgstr "Notes del projecte"
669
670 # skip-rule: rst-italic2
671 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:430
672 msgid "Switches the Project Notes :term:`widget` on or off."
673 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` de Notes del projecte."
674
675 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:437
676 msgid "Kdenlive Project Notes widget"
677 msgstr "Giny de Notes del projecte del Kdenlive"
678
679 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:439
680 msgid ""
681 "Project Notes can be used to keep notes about your project, like ideas or "
682 "things to do. Please refer to the :ref:`Project Notes <notes>` section of "
683 "this documentation for more details."
684 msgstr ""
685 "Les notes del projecte es poden utilitzar per a mantenir notes sobre el "
686 "vostre projecte, com ara idees o coses a fer. Consulteu la secció :ref:"
687 "`Notes del projecte <notes>` d'aquesta documentació per a més detalls."
688
689 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:447
690 msgid "RGB Parade"
691 msgstr "Histograma RGB"
692
693 # skip-rule: rst-italic2
694 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:449
695 msgid "Switches the RGB Parade :term:`widget` on or off."
696 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` de l'Histograma RGB."
697
698 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:456
699 msgid "Kdenlive RGB Parade widget"
700 msgstr "Giny d'histograma RGB del Kdenlive"
701
702 # skip-rule: rst-italic2
703 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:458
704 msgid ""
705 "The RGB Parade :term:`widget` displays a histogram of the RGB components of "
706 "the video data."
707 msgstr ""
708 "El :term:`giny <widget>` de l'Histograma RGB mostra un histograma dels "
709 "components RGB de les dades del vídeo."
710
711 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:460
712 msgid ""
713 "The horizontal axis represents the timeline in the video frame. The vertical "
714 "axis is the pixel luminance from 0 to 255. The brightness of the point on "
715 "the graph represents the count of the number of pixels with this luminance "
716 "in this column of pixels in the video frame."
717 msgstr ""
718 "L'eix horitzontal representa la línia de temps en el fotograma de vídeo. "
719 "L'eix vertical és la luminància dels píxels de 0 a 255. La lluminositat del "
720 "punt del gràfic representa el comptador del nombre de píxels amb aquesta "
721 "luminància en aquesta columna de píxels en el fotograma del vídeo."
722
723 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:462
724 msgid ""
725 "More details including a more thorough explanation is available in the :ref:"
726 "`RGB Parade <waveform_and_RGB_parade>` section in the :ref:`Glossary`."
727 msgstr ""
728 "Hi ha més detalls disponibles, inclosa una explicació més exhaustiva, a la "
729 "secció :ref:`Histograma RGB <waveform_and_RGB_parade>` en el :ref:`Glossary`."
730
731 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:464
732 msgid "See also the :ref:`effects-rgb_parade` video effect."
733 msgstr "Vegeu també l'efecte de vídeo :ref:`effects-rgb_parade`."
734
735 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:472
736 msgid "Screen Grab"
737 msgstr "Captura la pantalla"
738
739 # skip-rule: rst-italic2
740 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:474
741 msgid "Switches the Screen Grab :term:`widget` on or off."
742 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Captura la pantalla."
743
744 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:476
745 msgid ""
746 "This function has issues and should not be used. It has not been maintained "
747 "for a while. There are other tools and applications for screen recording or "
748 "grabbing available, hence this function will most likely be deprecated."
749 msgstr ""
750 "Aquesta funció té problemes i no s'ha d'utilitzar. No s'ha mantingut des de "
751 "fa temps. Hi ha altres eines i aplicacions disponibles per a "
752 "l'enregistrament o captura de pantalla, per tant, aquesta funció "
753 "probablement serà obsoleta."
754
755 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:482
756 msgid "Speech Editor"
757 msgstr "Editor de veu"
758
759 # skip-rule: rst-italic2
760 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:484
761 msgid "Switches the Speech Editor :term:`widget` on or off."
762 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Editor de veu."
763
764 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:491
765 msgid "Kdenlive Speech Editor widget"
766 msgstr "Giny de l'editor de veu del Kdenlive"
767
768 # skip-rule: rst-italic2
769 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:493
770 msgid ""
771 "The Speech Editor :term:`widget` allows you to use AI-based speech "
772 "recognition to create subtitles for your video. You need to configure speech-"
773 "to-text in Kdenlive in order to use this. More details about the "
774 "configuration and potentially necessary installations as well as how to use "
775 "speech recognition is available in the :ref:`Speech-to-Text <effects-"
776 "speech_to_text>` section of this documentation."
777 msgstr ""
778 "El :term:`giny <widget>` Editor de veu permet utilitzar el reconeixement de "
779 "veu basat en IA per a crear subtítols per al vostre vídeo. Per a utilitzar-"
780 "ho, heu de configurar el text a veu del Kdenlive. Hi ha més detalls "
781 "disponibles sobre la configuració i les instal·lacions potencialment "
782 "necessàries, també sobre com utilitzar el reconeixement de veu a la secció :"
783 "ref:`Veu a text <effects-speech_to_text>` d'aquesta documentació."
784
785 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:501
786 msgid "Subtitles"
787 msgstr "Subtítols"
788
789 # skip-rule: rst-italic2
790 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:503
791 msgid "Switches the Subtitle :term:`widget` on or off."
792 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` de subtítols."
793
794 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:510
795 msgid "Kdenlive Subtitles widget"
796 msgstr "Giny de subtítols del Kdenlive"
797
798 # skip-rule: rst-italic2
799 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:512
800 msgid ""
801 "The Subtitle :term:`widget` is used to manage the subtitles for your "
802 "project. For more details please refer to the :ref:`Subtitles <effects-"
803 "subtitles>` section of this documentation."
804 msgstr ""
805 "El :term:`giny <widget>` de subtítols s'utilitza per a gestionar els "
806 "subtítols del projecte. Per a més detalls, consulteu la secció :ref:"
807 "`Subtítols <effects-subtitles>` d'aquesta documentació."
808
809 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:520
810 msgid "Time Remapping"
811 msgstr "Reassignació del temps"
812
813 # skip-rule: rst-italic2
814 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:522
815 msgid "The Time Remapping :term:`widget` allows you to create speed ramping."
816 msgstr ""
817 "El :term:`giny <widget>` Reassignació de temps permet crear canvis "
818 "progressius de velocitat."
819
820 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:529
821 msgid "Kdenlive Time Remapping widget"
822 msgstr "Giny de reassignació del temps del Kdenlive"
823
824 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:531
825 msgid ""
826 "More details are available in the :ref:`Time Remapping <effects-"
827 "time_remapping>` section of this documentation."
828 msgstr ""
829 "Hi ha més detalls disponibles a la secció :ref:`Reassignació de temps "
830 "<effects-time_remapping>` d'aquesta documentació."
831
832 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:539
833 msgid "Timeline"
834 msgstr "Línia de temps"
835
836 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:541
837 msgid "Switches the Timeline on or off."
838 msgstr "Activa o desactiva la línia de temps."
839
840 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:543
841 msgid ""
842 "The Timeline is the central part of Kdenlive where you put together your "
843 "video. A more detailed description is available in the :ref:`timeline` "
844 "section of this documentation."
845 msgstr ""
846 "La línia de temps és la part central del Kdenlive on uniu el vídeo. Hi ha "
847 "disponible una descripció més detallada a la secció :ref:`timeline` "
848 "d'aquesta documentació."
849
850 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:549
851 msgid "Undo History"
852 msgstr "Historial de desfer"
853
854 # skip-rule: rst-italic2
855 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:551
856 msgid "Switches the Undo History :term:`widget` on or off."
857 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Historial de desfer."
858
859 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:553
860 msgid ""
861 "The Undo History shows all the operations performed so far and allows to "
862 "quickly restore your project to the state it was in several changes ago."
863 msgstr ""
864 "L'historial de desfer mostra totes les operacions realitzades fins ara i "
865 "permet restaurar ràpidament el vostre projecte a l'estat en què es trobava "
866 "abans de fer diversos canvis."
867
868 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:560
869 msgid "Kdenlive Undo History widget"
870 msgstr "Giny de l'historial de desfer del Kdenlive"
871
872 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:562
873 msgid ""
874 "There may be times when you want to quickly restore your project to the "
875 "state it was in several changes ago. Instead of repeatedly executing single "
876 "undo operations, it might be more efficient to jump right to the operation "
877 "in question – if you could easily locate it."
878 msgstr ""
879 "Pot haver-hi moments en què voleu restaurar ràpidament el vostre projecte a "
880 "l'estat en què es trobava abans de diversos canvis. En lloc d'executar "
881 "repetidament les operacions de desfer, podria ser més eficient saltar "
882 "directament a l'operació en qüestió, si es pogués localitzar fàcilment."
883
884 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:573
885 msgid "Figure 1"
886 msgstr "Figura 1"
887
888 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:575
889 msgid ""
890 "That is where :menuselection:`View --> Undo History` comes in. It opens a "
891 "dockable window which lists all the changes made to your project in the "
892 "order they were made. When a project file is first opened the window looks "
893 "like Figure 1."
894 msgstr ""
895 "Aquí és on entra l'element de menú :menuselection:`Visualitza --> Historial "
896 "de desfer`. Obre una finestra acoblable que llista tots els canvis fets al "
897 "projecte en l'ordre en què s'han fet. Quan s'obre per primera vegada un "
898 "fitxer de projecte, la finestra es veurà com a la Figura 1."
899
900 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:585
901 msgid "Figure 2"
902 msgstr "Figura 2"
903
904 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:587
905 msgid ""
906 "Each operation you perform from then on gets added to the list, as shown in "
907 "Figure 2. Notice that the most recent operation you have performed is "
908 "highlighted."
909 msgstr ""
910 "Cada operació que realitzeu a partir de llavors s'afegeix a la llista, com "
911 "es mostra a la figura 2. Tingueu en compte que l'operació més recent que heu "
912 "realitzat està ressaltada."
913
914 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:597
915 msgid "Figure 3"
916 msgstr "Figura 3"
917
918 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:599
919 msgid ""
920 "In this example, if you wanted to undo the last three operations with one "
921 "click all you have to do is click on the **Create color clip** entry and "
922 "those three changes will be reversed in one fell swoop. At this point if "
923 "you are unhappy with undoing those changes you can easily redo them by "
924 "clicking on any of the entries which are still in the list."
925 msgstr ""
926 "En aquest exemple, si voleu desfer les tres últimes operacions amb un clic, "
927 "l'única cosa que cal és fer clic a l'entrada **Crea un clip de color** i "
928 "aquests tres canvis es revertiran d'una sola vegada. En aquest punt, si no "
929 "esteu satisfet de desfer aquests canvis, podeu refer-los fàcilment fent clic "
930 "a qualsevol de les entrades que encara estan a la llista."
931
932 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:609
933 msgid "Figure 4"
934 msgstr "Figura 4"
935
936 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:611
937 msgid ""
938 "However, if you decided that reverting to that **Create color clip** entry "
939 "looked good and you then made another change to the project the three "
940 "remaining operations that were in the list in Figure 3 will be flushed from "
941 "the buffer and be no longer available. They will be replaced by the new "
942 "operation you just performed. See the result in Figure 4."
943 msgstr ""
944 "No obstant això, si heu decidit que revertir a aquesta entrada de **Crea un "
945 "clip de color** semblava bona i després feu un altre canvi al projecte, les "
946 "tres operacions que restaven a la llista de la figura 3 es buidaran de la "
947 "memòria intermèdia i ja no estaran disponibles. Se substituiran per "
948 "l'operació nova que acabeu de portar a terme. Vegeu el resultat en la figura "
949 "4."
950
951 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:621
952 msgid "Figure 5"
953 msgstr "Figura 5"
954
955 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:623
956 msgid ""
957 "Whenever you save your project the icon that looks like the backspace icon "
958 "is repositioned next to the most recent operation in the list. Figure 5 "
959 "shows three additional operations which were performed after the file save "
960 "shown by the square. After saving the file you can still revert back to "
961 "changes which were made before the save."
962 msgstr ""
963 "Quan deseu el projecte, la icona que sembla la icona del retrocés es tornarà "
964 "a posicionar al costat de l'operació més recent de la llista. La figura 5 "
965 "mostra tres operacions addicionals que es van realitzar després del desament "
966 "del fitxer mostrat pel quadrat. Després de desar el fitxer, encara podreu "
967 "tornar als canvis que s'han fet abans de desar."
968
969 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:631
970 msgid "Vectorscope"
971 msgstr "Vectoscopi"
972
973 # skip-rule: rst-italic2
974 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:633
975 msgid "Switches the Vectorscope :term:`widget` on or off."
976 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` vectoscopi."
977
978 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:640
979 msgid "Kdenlive Vectorscope widget"
980 msgstr "Giny de vectoscopi del Kdenlive"
981
982 # skip-rule: rst-italic2
983 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:642
984 msgid ""
985 "The Vectorscope :term:`widget` allows you to monitor the colour properties "
986 "of your clip in detail."
987 msgstr ""
988 "El :term:`giny <widget>` vectoscopi permet controlar detalladament les "
989 "propietats de color del clip."
990
991 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:644
992 msgid ""
993 "More details are available in the :ref:`Vectorscope <vectorscope_working>` "
994 "and :ref:`What the I and O Lines are Good for <vectorscope_i-q_lines>` "
995 "sections of this documentation."
996 msgstr ""
997 "Hi ha més detalls disponibles a les seccions :ref:`Vectoscopi "
998 "<vectorscope_working>` i :ref:`Per a què són bones les línies I i Q "
999 "<vectorscope_i-q_lines>` d'aquesta documentació."
1000
1001 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:646
1002 msgid ""
1003 "See also the :ref:`effects-vectorscope` and :ref:`effects-"
1004 "vectorscope_advanced` video effects."
1005 msgstr ""
1006 "Vegeu també els efectes de vídeo :ref:`effects-vectorscope` i :ref:`effects-"
1007 "vectorscope_advanced`."
1008
1009 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:654
1010 msgid "Waveform"
1011 msgstr "Forma d'ona"
1012
1013 # skip-rule: rst-italic2
1014 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:656
1015 msgid "Switches the Waveform :term:`widget` on or off."
1016 msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Forma d'ona."
1017
1018 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:663
1019 msgid "Kdenlive Waveform widget"
1020 msgstr "Giny de forma d'ona del Kdenlive"
1021
1022 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:665
1023 msgid ""
1024 "Contrary to what its name might suggest the Waveform :term:`widget` is not "
1025 "for audio but represents the Luma component (whiteness) of the video. It is "
1026 "the same type of graph as for the `RGB Parade`_. The horizontal axis "
1027 "represents the horizontal axis in the video frame. The vertical axis is the "
1028 "pixel :term:`luma` from 0 to 255. The brightness of the point on the graph "
1029 "represents the count of the number of pixels with this :term:`luma` in this "
1030 "column of pixels in the video frame."
1031 msgstr ""
1032 "Contràriament al que el seu nom podria suggerir, el :term:`giny <widget>` "
1033 "Forma d'ona no és per a l'àudio, sinó que representa el component de Luma "
1034 "(blanc) del vídeo. És el mateix tipus de gràfic que per a l'`RGB Parade`_. "
1035 "L'eix horitzontal representa l'eix horitzontal en el fotograma del vídeo. "
1036 "L'eix vertical és la :term:`luma` dels píxels de 0 a 255. La lluminositat "
1037 "del punt en el gràfic representa el nombre de píxels amb aquesta :term:"
1038 "`luma` en aquesta columna de píxels en el fotograma del vídeo."
1039
1040 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:667
1041 msgid ""
1042 "More details are available in the :ref:`Waveform <waveform_and_RGB_parade>` "
1043 "section in the :ref:`Glossary`."
1044 msgstr ""
1045 "Hi ha més detalls disponibles a la secció :ref:`Forma d'ona "
1046 "<waveform_and_RGB_parade>` del :ref:`Glossary`."
1047
1048 #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:669
1049 msgid "See also the :ref:`effects-video_waveform_monitor` video effect."
1050 msgstr "Vegeu també l'efecte de vídeo :ref:`effects-video_waveform_monitor`."