/[KDE]/trunk/l10n-kf5/ca/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___menu___view_menu.po |
Contents of /trunk/l10n-kf5/ca/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_user_interface___menu___view_menu.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1659893 -
(show annotations)
(download)
Sat Sep 9 16:08:46 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by jferrer
File size: 43663 byte(s)
Sat Sep 9 16:08:46 2023 UTC (2 months, 2 weeks ago) by jferrer
File size: 43663 byte(s)
Updated translations
1 | # Translation of docs_kdenlive_org_user_interface___menu___view_menu.po to Catalan |
2 | # Copyright (C) 2021-2023 This_file_is_part_of_KDE |
3 | # Licensed under the <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Creative Commons License SA 4.0</a> unless stated otherwise |
4 | # This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package. |
5 | # |
6 | # Josep M. Ferrer <[email protected]>, 2021, 2023. |
7 | # Antoni Bella Pérez <[email protected]>, 2021. |
8 | msgid "" |
9 | msgstr "" |
10 | "Project-Id-Version: documentation-docs-kdenlive-org\n" |
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
12 | "POT-Creation-Date: 2023-09-08 00:38+0000\n" |
13 | "PO-Revision-Date: 2023-09-09 10:27+0200\n" |
14 | "Last-Translator: Josep M. Ferrer <[email protected]>\n" |
15 | "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" |
16 | "Language: ca\n" |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
21 | "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" |
22 | |
23 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1 |
24 | msgid "Kdenlive's User Interface - View Menu" |
25 | msgstr "Interfície d'usuari del Kdenlive - Menú Vista" |
26 | |
27 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1 |
28 | msgid "" |
29 | "KDE, Kdenlive, view, layout, dock, audio, mixer, sequence, title, timeline, " |
30 | "animation, subtitle, render, documentation, user manual, video editor, open " |
31 | "source, free, learn, easy, view menu " |
32 | msgstr "" |
33 | "KDE, Kdenlive, vista, disposició, acoblador, àudio, mesclador, seqüència, " |
34 | "títol, línia de temps, animació, subtítol, renderització, documentació, " |
35 | "manual d'usuari, editor de vídeo, codi lliure, lliure, aprendre, fàcil, menú " |
36 | "visualitza" |
37 | |
38 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1 |
39 | msgid "" |
40 | "- Claus Christensen - Yuri Chornoivan - Ttguy (https://userbase.kde.org/User:" |
41 | "Ttguy) - Bushuev (https://userbase.kde.org/User:Bushuev) - Jack (https://" |
42 | "userbase.kde.org/User:Jack) - Carl Schwan <[email protected]> - Jack " |
43 | "(https://userbase.kde.org/User:Jack) - Roger (https://userbase.kde.org/User:" |
44 | "Roger) - Jack (https://userbase.kde.org/User:Jack - Yuri Chornoivan - Annew " |
45 | "(https://userbase.kde.org/User:Annew) - Ttguy (https://userbase.kde.org/User:" |
46 | "Ttguy) - Bushuev (https://userbase.kde.org/User:Bushuev) - Eugen Mohr - " |
47 | "Bernd Jordan (https://discuss.kde.org/u/berndmj) " |
48 | msgstr "" |
49 | "- Claus Christensen - Yuri Chornoivan - Ttguy (https://userbase.kde.org/User:" |
50 | "Ttguy) - Bushuev (https://userbase.kde.org/User:Bushuev) - Jack (https://" |
51 | "userbase.kde.org/User:Jack) - Carl Schwan <[email protected]> - Jack " |
52 | "(https://userbase.kde.org/User:Jack) - Roger (https://userbase.kde.org/User:" |
53 | "Roger) - Jack (https://userbase.kde.org/User:Jack - Yuri Chornoivan - Annew " |
54 | "(https://userbase.kde.org/User:Annew) - Ttguy (https://userbase.kde.org/User:" |
55 | "Ttguy) - Bushuev (https://userbase.kde.org/User:Bushuev) - Eugen Mohr - " |
56 | "Bernd Jordan (https://discuss.kde.org/u/berndmj) " |
57 | |
58 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:1 |
59 | msgid "Creative Commons License SA 4.0" |
60 | msgstr "Llicència Creative Commons SA 4.0" |
61 | |
62 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:31 |
63 | msgid "View Menu" |
64 | msgstr "Menú Vista" |
65 | |
66 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:33 |
67 | msgid "" |
68 | "The View Menu controls the widgets that appear on screen, and is used for " |
69 | "managing screen layouts." |
70 | msgstr "" |
71 | "Des del menú Vista podreu controlar els ginys que apareixen a la pantalla, i " |
72 | "es fa servir per a gestionar les disposicions de la pantalla." |
73 | |
74 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:35 |
75 | msgid "Use the navigation on the left to go to the various menu items" |
76 | msgstr "" |
77 | "Utilitzeu la navegació a l'esquerra per a anar als diversos elements de menú" |
78 | |
79 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:44 |
80 | msgid "Kdenlive View Menu" |
81 | msgstr "Menú Vista del Kdenlive" |
82 | |
83 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:47 |
84 | msgid "" |
85 | ":guilabel:`Full Screen Mode` toggles the main window of Kdenlive in and out " |
86 | "of full screen mode." |
87 | msgstr "" |
88 | "El :guilabel:`Mode de pantalla completa` commuta la finestra principal del " |
89 | "Kdenlive activant i desactivant el mode de pantalla completa." |
90 | |
91 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:49 |
92 | msgid "" |
93 | "Please note: This is not to be confused with :kbd:`F11` which toggles the " |
94 | "Project or Clip Monitor in and out of full screen mode." |
95 | msgstr "" |
96 | "Tingueu en compte: això no s'ha de confondre amb :kbd:`F11`, el qual commuta " |
97 | "el Projecte o Monitor de clips activant i desactivant el mode de pantalla " |
98 | "completa." |
99 | |
100 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:51 |
101 | msgid "" |
102 | ":guilabel:`Show Title Bars` toggles the display of the title bars of the " |
103 | "various :term:`widgets<widget>` on and off. Turn it off if you need more " |
104 | "real estate on your screen. For some widgets you need titlebars to move them " |
105 | "around." |
106 | msgstr "" |
107 | ":guilabel:`Mostra les barres de títol` commuta activant i desactivant la " |
108 | "visualització de les barres de títol dels diferents :term:`ginys<widget>`. " |
109 | "Desactiveu-ho si necessiteu més espai a la pantalla. Per a moure alguns " |
110 | "ginys necessitareu les barres de títol." |
111 | |
112 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:57 |
113 | msgid "Title Bar" |
114 | msgstr "Barra de títol" |
115 | |
116 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:62 |
117 | msgid "No Title Bar" |
118 | msgstr "Sense barra de títol" |
119 | |
120 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:70 |
121 | msgid "Find Action" |
122 | msgstr "Cerca una acció" |
123 | |
124 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:72 |
125 | msgid "" |
126 | "This is a new feature since version 22.04. It allows you to search for any " |
127 | "command or action available. Simply enter the search and then select the " |
128 | "command or action you want to execute. Kdenlive uses fuzzy search or look-" |
129 | "ahead search, so that every character you type changes the search result on " |
130 | "the fly." |
131 | msgstr "" |
132 | "Aquesta és una característica nova des de la versió 22.04. Permet cercar " |
133 | "qualsevol ordre o acció disponible. Simplement, introduïu la cerca i després " |
134 | "seleccioneu l'ordre o acció que voleu executar. El Kdenlive utilitza una " |
135 | "cerca difusa o una cerca d'anticipació, de manera que cada caràcter que " |
136 | "escriviu canvia el resultat de la cerca sobre la marxa." |
137 | |
138 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:79 |
139 | msgid "Kdenlive Find Action" |
140 | msgstr "Acció de cerca del Kdenlive" |
141 | |
142 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:87 |
143 | msgid "Load Layout" |
144 | msgstr "Carrega una disposició" |
145 | |
146 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:89 |
147 | msgid "" |
148 | "This function lets you switch to a previously saved custom workspace layout. " |
149 | "More details are available in the :ref:`ui-workspace_layouts` section of " |
150 | "this documentation." |
151 | msgstr "" |
152 | "Aquesta funció permet canviar a una disposició personalitzada de l'espai de " |
153 | "treball desada anteriorment. Hi ha més detalls disponibles a la secció :ref:" |
154 | "`ui-workspace_layouts` d'aquesta documentació." |
155 | |
156 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:95 |
157 | msgid "Loading a workspace layout" |
158 | msgstr "S'està carregant una disposició de l'espai de treball" |
159 | |
160 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:97 |
161 | msgid "" |
162 | "Once you load a saved layout that layout will remain the current one when " |
163 | "starting Kdenlive until you switch to another saved layout or modify the " |
164 | "current one. If you do make changes to a custom layout after loading it and " |
165 | "then quit Kdenlive, you will not be prompted to save your changes to the " |
166 | "named layout. The changes will be remembered and applied the next time you " |
167 | "launch Kdenlive, but be aware that you are now working with an unnamed " |
168 | "layout. If you like the layout and want to preserve it, save it back to the " |
169 | "original name or save it as a new name." |
170 | msgstr "" |
171 | "Una vegada carregueu una disposició desada, aquesta disposició serà l'actual " |
172 | "en iniciar el Kdenlive fins que canvieu a una altra disposició desada o " |
173 | "modifiqueu l'actual. Si feu canvis a una disposició personalitzada després " |
174 | "de carregar-la i sortiu del Kdenlive, no se us demanarà que deseu els canvis " |
175 | "a la disposició anomenada. Els canvis es recordaran i s'aplicaran la pròxima " |
176 | "vegada que llanceu el Kdenlive, però tingueu en compte que ara esteu " |
177 | "treballant amb una disposició sense nom. Si us agrada la disposició i voleu " |
178 | "conservar-la, deseu-la de nou amb el nom original o deseu-la com a nom nou." |
179 | |
180 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:105 |
181 | msgid "Save Layout" |
182 | msgstr "Desa la disposició" |
183 | |
184 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:107 |
185 | msgid "This function allows you to save the workspace layout." |
186 | msgstr "Aquesta funció permet desar la disposició de l'espai de treball." |
187 | |
188 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:118 |
189 | msgid "Saving the current workspace layout" |
190 | msgstr "Desar la disposició actual de l'espai de treball" |
191 | |
192 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:120 |
193 | msgid "" |
194 | "In the example shown, no custom layouts have been saved yet so they are just " |
195 | "labeled 1 through 4. Click :menuselection:`Save Layout As` and then choose " |
196 | "one of the four choices presented." |
197 | msgstr "" |
198 | "A l'exemple mostrat, encara no s'han desat disposicions personalitzades, de " |
199 | "manera que només s'etiqueten de l'1 al 4. Feu clic a :menuselection:`Desa la " |
200 | "disposició com a` i després trieu una de les quatre opcions presentades." |
201 | |
202 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:131 |
203 | msgid "Naming the saved layout" |
204 | msgstr "Indicar el nom de la disposició desada" |
205 | |
206 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:133 |
207 | msgid "" |
208 | "The Save Layout dialog appears and you can give your custom layout a name." |
209 | msgstr "" |
210 | "Apareixerà el diàleg «Desa la disposició» i podreu donar un nom a la " |
211 | "disposició personalitzada." |
212 | |
213 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:141 |
214 | msgid "Manage Layouts" |
215 | msgstr "Gestió de les disposicions" |
216 | |
217 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:143 |
218 | msgid "This function allows you to manage the saved workspace layouts." |
219 | msgstr "" |
220 | "Aquesta funció permet gestionar les disposicions desades de l'espai de " |
221 | "treball." |
222 | |
223 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:150 |
224 | msgid "Kdenlive Manage Layouts function" |
225 | msgstr "Funció de gestió de disposicions del Kdenlive" |
226 | |
227 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:152 |
228 | msgid "You can delete, re-arrange, reset, import and export the saved layouts." |
229 | msgstr "" |
230 | "Podeu suprimir, reorganitzar, restablir, importar i exportar les " |
231 | "disposicions desades." |
232 | |
233 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:160 |
234 | msgid "Dock Area Orientation" |
235 | msgstr "Orientació de l'àrea d'acoblament" |
236 | |
237 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:162 |
238 | msgid "This function controls how Kdenlive arranges the workspace layout:" |
239 | msgstr "" |
240 | "Aquesta funció controla com organitza el Kdenlive la disposició de l'espai " |
241 | "de treball:" |
242 | |
243 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:164 |
244 | msgid "" |
245 | "Arrange Dock Areas in Columns - Widgets can be stacked like washing machine " |
246 | "and dryer at both ends of the screen and scaled vertically independent from " |
247 | "the screen split between the Timeline and the area above" |
248 | msgstr "" |
249 | "Organitza les àrees d'acoblament en columnes: els ginys es poden apilar com " |
250 | "una rentadora i assecadora als dos extrems de la pantalla i escalar " |
251 | "verticalment independent de la pantalla dividida entre la línia de temps i " |
252 | "l'àrea anterior" |
253 | |
254 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:166 |
255 | msgid "" |
256 | "Arrange Dock Areas in Rows - Widgets can be put next to each other and " |
257 | "scaling them horizontally does not affect the widgets in the row above them." |
258 | msgstr "" |
259 | "Organitza les àrees d'acoblament en files: els ginys es poden posar un al " |
260 | "costat de l'altre i escalar-los horitzontalment no afecta els ginys de la " |
261 | "fila que hi ha a sobre." |
262 | |
263 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:168 |
264 | msgid "" |
265 | "See the :ref:`ui-customizing_interface` for more details and an illustration." |
266 | msgstr "" |
267 | "Vegeu la :ref:`ui-customizing_interface` per a més detalls una il·lustració." |
268 | |
269 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:174 |
270 | msgid "Audio Mixer" |
271 | msgstr "Mesclador d'àudio" |
272 | |
273 | # skip-rule: rst-italic2 |
274 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:176 |
275 | msgid "Switches the Audio Mixer :term:`widget` on or off." |
276 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` del mesclador d'àudio." |
277 | |
278 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:183 |
279 | msgid "Kdenlive Audio Mixer widget" |
280 | msgstr "Giny del mesclador d'àudio del Kdenlive" |
281 | |
282 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:185 |
283 | msgid "" |
284 | "This is the main tool for audio handling. It shows all audio tracks and a " |
285 | "master volume." |
286 | msgstr "" |
287 | "Aquesta és l'eina principal per a la gestió de l'àudio. Mostra totes les " |
288 | "pistes d'àudio i un volum mestre." |
289 | |
290 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:187 |
291 | msgid "" |
292 | "For more details please refer to the :ref:`audio_mixer` section of the " |
293 | "documentation." |
294 | msgstr "" |
295 | "Per a més detalls, consulteu la secció :ref:`audio_mixer` de la documentació." |
296 | |
297 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:195 |
298 | msgid "Audio Spectrum" |
299 | msgstr "Espectre d'àudio" |
300 | |
301 | # skip-rule: rst-italic2 |
302 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:197 |
303 | msgid "Switches the Audio Spectrum :term:`widget` on or off." |
304 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` d'espectre d'àudio." |
305 | |
306 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:204 |
307 | msgid "Kdenlive Audio Spectrum widget" |
308 | msgstr "Giny d'espectre d'àudio del Kdenlive" |
309 | |
310 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:206 |
311 | msgid "" |
312 | "This allows you to monitor the audio properties of your clip in detail. The " |
313 | "graph only displays data while the clip is playing in the clip or project " |
314 | "monitor." |
315 | msgstr "" |
316 | "Permet controlar detalladament les propietats d'àudio del clip. El gràfic " |
317 | "només mostra dades mentre el clip s'està reproduint en el monitor de clips " |
318 | "del projecte." |
319 | |
320 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:208 |
321 | msgid "" |
322 | "It graphs the loudness of the audio in decibels (vertical axis) for each " |
323 | "audio frequency (horizontal axis) in the current frame." |
324 | msgstr "" |
325 | "Fa un gràfic de la sonoritat de l'àudio en decibels (eix vertical) per a " |
326 | "cada freqüència d'àudio (eix horitzontal) del fotograma actual." |
327 | |
328 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:210 |
329 | msgid "" |
330 | "For more information read :ref:`The Audio Spectrum and the Spectrogram " |
331 | "<audio_spectrum_and_spectrogram>` section in the :ref:`Glossary`." |
332 | msgstr "" |
333 | "Per a més informació, llegiu :ref:`L'espectre d'àudio i l'espectrograma " |
334 | "<audio_spectrum_and_spectrogram>` a la secció :ref:`Glossary`." |
335 | |
336 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:212 |
337 | msgid "" |
338 | "See also the :ref:`Spectrogram <audio_spectrum_and_spectrogram>` scope which " |
339 | "displays a graphical representation of the spectrum over the entire clip." |
340 | msgstr "" |
341 | "Vegeu també l'electroscopi :ref:`Espectograma " |
342 | "<audio_spectrum_and_spectrogram>` que mostra una representació gràfica de " |
343 | "l'espectre de tot el clip." |
344 | |
345 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:220 |
346 | msgid "Clip Monitor" |
347 | msgstr "Monitor de clips" |
348 | |
349 | # skip-rule: rst-italic2 |
350 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:222 |
351 | msgid "Switches the Clip Monitor :term:`widget` on or off." |
352 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` del Monitor de clips." |
353 | |
354 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:228 |
355 | msgid "Clip Properties" |
356 | msgstr "Propietats del clip" |
357 | |
358 | # skip-rule: rst-italic2 |
359 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:230 |
360 | msgid "Switches the Clip Properties :term:`widget` on or off." |
361 | msgstr "" |
362 | "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` de les Propietats del clip." |
363 | |
364 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:237 |
365 | msgid "Kdenlive Clip Properties widget" |
366 | msgstr "Giny de propietats del clip del Kdenlive" |
367 | |
368 | # skip-rule: rst-italic2 |
369 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:239 |
370 | msgid "" |
371 | "The Clip Properties :term:`widget` displays the properties of the selected " |
372 | "clip. You can change some of the properties." |
373 | msgstr "" |
374 | "El :term:`giny <widget>` de les Propietats del clip mostra les propietats " |
375 | "del clip seleccionat. Podeu canviar algunes de les propietats." |
376 | |
377 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:247 |
378 | msgid "Compositions" |
379 | msgstr "Composicions" |
380 | |
381 | # skip-rule: rst-italic2 |
382 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:249 |
383 | msgid "Switches the Compositions :term:`widget` on or off." |
384 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Composicions." |
385 | |
386 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:256 |
387 | msgid "Kdenlive Compositions widget" |
388 | msgstr "Giny de composicions del Kdenlive" |
389 | |
390 | # skip-rule: rst-italic2 |
391 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:258 |
392 | msgid "" |
393 | "The Compositions :term:`widget` lists all compositions available in Kdenlive." |
394 | msgstr "" |
395 | "El :term:`giny <widget>` Compositions llista totes les composicions " |
396 | "disponibles en el Kdenlive." |
397 | |
398 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:260 |
399 | msgid "" |
400 | "You can drag a composition from the list and drop it on a clip in the " |
401 | "Timeline." |
402 | msgstr "" |
403 | "Podeu arrossegar una composició de la llista i deixar-la anar en un clip de " |
404 | "la línia de temps." |
405 | |
406 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:268 |
407 | msgid "Effects/Composition Stack" |
408 | msgstr "Pila d'efectes/composició" |
409 | |
410 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:270 |
411 | msgid "Switches the Effects/Composition Stack on or off." |
412 | msgstr "Activa o desactiva la pila d'efectes/composició." |
413 | |
414 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:272 |
415 | msgid "" |
416 | "The Effects/Composition Stack shows all effects applied to a clip or a " |
417 | "track. This is where you make changes to the effect settings. See the :ref:" |
418 | "`Effects/Composition Stack <effects_and_compositions>` section of this " |
419 | "documentation for more details." |
420 | msgstr "" |
421 | "La pila d'efectes/composició mostra tots els efectes aplicats a un clip o a " |
422 | "una pista. Aquí és on feu canvis a la configuració de l'efecte. Per a més " |
423 | "detalls, vegeu la secció :ref:`Pila d'efectes/composició " |
424 | "<effects_and_compositions>` d'aquesta documentació." |
425 | |
426 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:278 |
427 | msgid "Effects" |
428 | msgstr "Efectes" |
429 | |
430 | # skip-rule: rst-italic2 |
431 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:280 |
432 | msgid "Switches the Effects :term:`widget` on or off." |
433 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Efectes." |
434 | |
435 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:287 |
436 | msgid "Kdenlive Effects widget" |
437 | msgstr "Giny d'efectes del Kdenlive" |
438 | |
439 | # skip-rule: rst-italic2 |
440 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:289 |
441 | msgid "" |
442 | "The Effects :term:`widget` lists all the effects available in Kdenlive. It " |
443 | "has groups for effect types (audio, video), custom effects, favorite effects " |
444 | "and an option to download effects from |KDE_store|." |
445 | msgstr "" |
446 | "El :term:`giny <widget>` Efectes llista tots els efectes disponibles en el " |
447 | "Kdenlive. Té grups per tipus d'efectes (àudio, vídeo), efectes " |
448 | "personalitzats, efectes preferits i una opció per a descarregar els efectes " |
449 | "des de la |KDE_store|." |
450 | |
451 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:291 |
452 | msgid "" |
453 | "You can drag an effect from this list and drop it on a clip in the Timeline, " |
454 | "the Project Bin or on the Effect Stack." |
455 | msgstr "" |
456 | "Podeu arrossegar un efecte des d'aquesta llista i deixar-lo anar en un clip " |
457 | "a la línia de temps, a la safata del projecte o a la pila d'efectes." |
458 | |
459 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:293 |
460 | msgid "" |
461 | "More details about effects are available in the :ref:`Effects and " |
462 | "Compositions <effects_and_compositions>` section of this documentation." |
463 | msgstr "" |
464 | "Hi ha més detalls sobre els efectes disponibles a la secció :ref:`Efectes i " |
465 | "composicions <effects_and_compositions>` d'aquesta documentació." |
466 | |
467 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:301 |
468 | msgid "Guides" |
469 | msgstr "Guies" |
470 | |
471 | # skip-rule: rst-italic2 |
472 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:303 |
473 | msgid "Switches the Guides :term:`widget` on or off." |
474 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Guies." |
475 | |
476 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:305 |
477 | msgid "" |
478 | "Guides and Markers are a powerful tool to speed up your workflow. More " |
479 | "details about them in the :ref:`guides` section of the documentation." |
480 | msgstr "" |
481 | "Les guies i els marcadors són dues eines potents per accelerar el vostre " |
482 | "flux de treball. Més detalls sobre elles a la secció :ref:`guides` de la " |
483 | "documentació." |
484 | |
485 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:311 |
486 | msgid "Histogram" |
487 | msgstr "Histograma" |
488 | |
489 | # skip-rule: rst-italic2 |
490 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:313 |
491 | msgid "Switches the Histogram :term:`widget` on or off." |
492 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Histograma." |
493 | |
494 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:320 |
495 | msgid "Kdenlive Histogram widget" |
496 | msgstr "Giny d'histograma del Kdenlive" |
497 | |
498 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:322 |
499 | msgid "" |
500 | "This scope displays a frequency histogram of the luminance of the color " |
501 | "components of the video. This information is useful when used in combination " |
502 | "with color correction effects to perform color correction on the video. " |
503 | "Color correction includes increasing the brightness or adjusting the white " |
504 | "balance to ensure that white remains white and not blue." |
505 | msgstr "" |
506 | "Aquest electroscopi mostra un histograma de freqüència de la luminància dels " |
507 | "components de color del vídeo. Aquesta informació és útil quan s'utilitza en " |
508 | "combinació amb els efectes de correcció de color per portar a terme la " |
509 | "correcció de color en el vídeo. La correcció del color inclou augmentar la " |
510 | "lluminositat o ajustar el balanç de blancs per assegurar que el blanc roman " |
511 | "blanc i no blau." |
512 | |
513 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:324 |
514 | msgid "" |
515 | "The histograms have the luminance on the horizontal axis going from 0 on the " |
516 | "left to 255 on the right. The vertical axis represents the count of the " |
517 | "total number of pixels in the current video frame with a given luminance." |
518 | msgstr "" |
519 | "Els histogrames tenen la luminància en l'eix horitzontal que va de 0 a " |
520 | "l'esquerra a 255 a la dreta. L'eix vertical representa el comptador del " |
521 | "nombre total de píxels en el fotograma actual de vídeo amb una luminància " |
522 | "donada." |
523 | |
524 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:326 |
525 | msgid "" |
526 | "For more information read the :ref:`How the Histogram Works " |
527 | "<histogram_working>` section in the :ref:`Glossary`." |
528 | msgstr "" |
529 | "Per a més informació, llegiu la secció :ref:`Com funcionen els histogrames " |
530 | "<histogram_working>` en el :ref:`Glossary`." |
531 | |
532 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:328 |
533 | msgid "See also the :ref:`effects-histogram` video effect." |
534 | msgstr "Vegeu també l'efecte de vídeo :ref:`effects-histogram`." |
535 | |
536 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:332 |
537 | msgid ":ref:`scopes_directx`" |
538 | msgstr ":ref:`scopes_directx`" |
539 | |
540 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:338 |
541 | msgid "Library" |
542 | msgstr "Biblioteca" |
543 | |
544 | # skip-rule: rst-italic2 |
545 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:340 |
546 | msgid "Switches the Library :term:`widget` on or off." |
547 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` de la biblioteca." |
548 | |
549 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:347 |
550 | msgid "Kdenlive Library widget" |
551 | msgstr "Giny de la biblioteca del Kdenlive" |
552 | |
553 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:349 |
554 | msgid "" |
555 | "The Library holds items for generic use in projects. For example watermarks, " |
556 | "logos, lower-thirds, intros, and so on. Please refer to the :ref:`Library " |
557 | "<the_library>` section of this documentation for more details." |
558 | msgstr "" |
559 | "La biblioteca conté elements per a ús genèric en projectes. Per exemple, " |
560 | "marques d'aigua, logotips, terços inferiors, intros, etc. Consulteu la " |
561 | "secció :ref:`Biblioteca <the_library>` d'aquesta documentació per a més " |
562 | "detalls." |
563 | |
564 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:357 |
565 | msgid "Media Browser" |
566 | msgstr "Navegador multimèdia" |
567 | |
568 | # skip-rule: rst-italic2 |
569 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:359 |
570 | msgid "Switches the Media Browser :term:`widget` on or off." |
571 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` del navegador multimèdia." |
572 | |
573 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:366 |
574 | msgid "Kdenlive Media Browser widget" |
575 | msgstr "Giny del navegador multimèdia del Kdenlive" |
576 | |
577 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:368 |
578 | msgid "" |
579 | "The Media Browser allows you to easily navigate your file system and add " |
580 | "clips to your project. For more details refer to the :ref:`Media Browser " |
581 | "<media_browser>` section of this documentation." |
582 | msgstr "" |
583 | "El navegador multimèdia us permet navegar fàcilment pel sistema de fitxers i " |
584 | "afegir clips al projecte. Per a més detalls, consulteu la secció :ref:" |
585 | "`Navegador multimèdia <media_browser>` d'aquesta documentació." |
586 | |
587 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:376 |
588 | msgid "Online Resources" |
589 | msgstr "Recursos en línia" |
590 | |
591 | # skip-rule: rst-italic2 |
592 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:378 |
593 | msgid "Switches the Online Resources :term:`widget` on or off." |
594 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Recursos en línia." |
595 | |
596 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:385 |
597 | msgid "Kdenlive Online Resources widget" |
598 | msgstr "Giny de recursos en línia del Kdenlive" |
599 | |
600 | # skip-rule: rst-italic2 |
601 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:387 |
602 | msgid "" |
603 | "The Online Resources :term:`widget` allow you to include assets from various " |
604 | "online media providers like Pixabay or Pexels in your project." |
605 | msgstr "" |
606 | "El :term:`giny <widget>` Recursos en línia us permet incloure recursos de " |
607 | "diversos proveïdors de mitjans en línia com Pixabay o Pexels en el vostre " |
608 | "projecte." |
609 | |
610 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:397 |
611 | msgid "Project Bin" |
612 | msgstr "Safata del projecte" |
613 | |
614 | # skip-rule: rst-italic2 |
615 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:399 |
616 | msgid "Switches the Project Bin :term:`widget` on or off." |
617 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` de safata del projecte." |
618 | |
619 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:406 |
620 | msgid "Kdenlive Project Bin widget" |
621 | msgstr "Giny de la safata del projecte del Kdenlive" |
622 | |
623 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:408 |
624 | msgid "" |
625 | "The Project Bin is the place where Kdenlive lists all the clips (video, " |
626 | "audio, titles, images) or assets associated with the project. For more " |
627 | "details refer to the :ref:`Project Bin <project_tree>` section of this " |
628 | "documentation." |
629 | msgstr "" |
630 | "La safata del projecte és el lloc on el Kdenlive llista tots els clips " |
631 | "(vídeo, àudio, títols, imatges) o recursos associats amb el projecte. Per a " |
632 | "més detalls, consulteu la secció :ref:`Safata del projecte <project_tree>` " |
633 | "d'aquesta documentació." |
634 | |
635 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:410 |
636 | msgid "" |
637 | "New in 23.04: Sequences (needed for nested timelines). For more details " |
638 | "please see the :ref:`Sequences <sequence>` section of the documentation." |
639 | msgstr "" |
640 | "Nou en la versió 23.04: Seqüències (necessàries per a línies de temps " |
641 | "imbricades). Per a més detalls, vegeu la secció :ref:`Seqüència <sequence>` " |
642 | "de la documentació." |
643 | |
644 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:418 |
645 | msgid "Project Monitor" |
646 | msgstr "Monitor del projecte" |
647 | |
648 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:420 |
649 | msgid "Switches the Project Monitor on or off." |
650 | msgstr "Activa o desactiva el monitor del projecte." |
651 | |
652 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:422 |
653 | msgid "" |
654 | "The Project Monitor is used to display your project's timeline, i.e. the " |
655 | "edited version of your video. In Edit Mode you can directly manipulate " |
656 | "certain effects from within the Project Monitor. Please refer to the :ref:" |
657 | "`Project Monitor <ui-monitors_project_monitor>` section of this " |
658 | "documentation for more details." |
659 | msgstr "" |
660 | "El monitor del projecte s'utilitza per a mostrar la línia de temps del " |
661 | "projecte, és a dir, la versió editada del vídeo. En el mode d'edició podreu " |
662 | "manipular directament certs efectes des del monitor del projecte. Consulteu " |
663 | "la secció :ref:`Monitor del projecte <ui-monitors_project_monitor>` " |
664 | "d'aquesta documentació per a més detalls." |
665 | |
666 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:428 |
667 | msgid "Project Notes" |
668 | msgstr "Notes del projecte" |
669 | |
670 | # skip-rule: rst-italic2 |
671 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:430 |
672 | msgid "Switches the Project Notes :term:`widget` on or off." |
673 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` de Notes del projecte." |
674 | |
675 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:437 |
676 | msgid "Kdenlive Project Notes widget" |
677 | msgstr "Giny de Notes del projecte del Kdenlive" |
678 | |
679 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:439 |
680 | msgid "" |
681 | "Project Notes can be used to keep notes about your project, like ideas or " |
682 | "things to do. Please refer to the :ref:`Project Notes <notes>` section of " |
683 | "this documentation for more details." |
684 | msgstr "" |
685 | "Les notes del projecte es poden utilitzar per a mantenir notes sobre el " |
686 | "vostre projecte, com ara idees o coses a fer. Consulteu la secció :ref:" |
687 | "`Notes del projecte <notes>` d'aquesta documentació per a més detalls." |
688 | |
689 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:447 |
690 | msgid "RGB Parade" |
691 | msgstr "Histograma RGB" |
692 | |
693 | # skip-rule: rst-italic2 |
694 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:449 |
695 | msgid "Switches the RGB Parade :term:`widget` on or off." |
696 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` de l'Histograma RGB." |
697 | |
698 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:456 |
699 | msgid "Kdenlive RGB Parade widget" |
700 | msgstr "Giny d'histograma RGB del Kdenlive" |
701 | |
702 | # skip-rule: rst-italic2 |
703 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:458 |
704 | msgid "" |
705 | "The RGB Parade :term:`widget` displays a histogram of the RGB components of " |
706 | "the video data." |
707 | msgstr "" |
708 | "El :term:`giny <widget>` de l'Histograma RGB mostra un histograma dels " |
709 | "components RGB de les dades del vídeo." |
710 | |
711 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:460 |
712 | msgid "" |
713 | "The horizontal axis represents the timeline in the video frame. The vertical " |
714 | "axis is the pixel luminance from 0 to 255. The brightness of the point on " |
715 | "the graph represents the count of the number of pixels with this luminance " |
716 | "in this column of pixels in the video frame." |
717 | msgstr "" |
718 | "L'eix horitzontal representa la línia de temps en el fotograma de vídeo. " |
719 | "L'eix vertical és la luminància dels píxels de 0 a 255. La lluminositat del " |
720 | "punt del gràfic representa el comptador del nombre de píxels amb aquesta " |
721 | "luminància en aquesta columna de píxels en el fotograma del vídeo." |
722 | |
723 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:462 |
724 | msgid "" |
725 | "More details including a more thorough explanation is available in the :ref:" |
726 | "`RGB Parade <waveform_and_RGB_parade>` section in the :ref:`Glossary`." |
727 | msgstr "" |
728 | "Hi ha més detalls disponibles, inclosa una explicació més exhaustiva, a la " |
729 | "secció :ref:`Histograma RGB <waveform_and_RGB_parade>` en el :ref:`Glossary`." |
730 | |
731 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:464 |
732 | msgid "See also the :ref:`effects-rgb_parade` video effect." |
733 | msgstr "Vegeu també l'efecte de vídeo :ref:`effects-rgb_parade`." |
734 | |
735 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:472 |
736 | msgid "Screen Grab" |
737 | msgstr "Captura la pantalla" |
738 | |
739 | # skip-rule: rst-italic2 |
740 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:474 |
741 | msgid "Switches the Screen Grab :term:`widget` on or off." |
742 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Captura la pantalla." |
743 | |
744 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:476 |
745 | msgid "" |
746 | "This function has issues and should not be used. It has not been maintained " |
747 | "for a while. There are other tools and applications for screen recording or " |
748 | "grabbing available, hence this function will most likely be deprecated." |
749 | msgstr "" |
750 | "Aquesta funció té problemes i no s'ha d'utilitzar. No s'ha mantingut des de " |
751 | "fa temps. Hi ha altres eines i aplicacions disponibles per a " |
752 | "l'enregistrament o captura de pantalla, per tant, aquesta funció " |
753 | "probablement serà obsoleta." |
754 | |
755 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:482 |
756 | msgid "Speech Editor" |
757 | msgstr "Editor de veu" |
758 | |
759 | # skip-rule: rst-italic2 |
760 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:484 |
761 | msgid "Switches the Speech Editor :term:`widget` on or off." |
762 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Editor de veu." |
763 | |
764 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:491 |
765 | msgid "Kdenlive Speech Editor widget" |
766 | msgstr "Giny de l'editor de veu del Kdenlive" |
767 | |
768 | # skip-rule: rst-italic2 |
769 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:493 |
770 | msgid "" |
771 | "The Speech Editor :term:`widget` allows you to use AI-based speech " |
772 | "recognition to create subtitles for your video. You need to configure speech-" |
773 | "to-text in Kdenlive in order to use this. More details about the " |
774 | "configuration and potentially necessary installations as well as how to use " |
775 | "speech recognition is available in the :ref:`Speech-to-Text <effects-" |
776 | "speech_to_text>` section of this documentation." |
777 | msgstr "" |
778 | "El :term:`giny <widget>` Editor de veu permet utilitzar el reconeixement de " |
779 | "veu basat en IA per a crear subtítols per al vostre vídeo. Per a utilitzar-" |
780 | "ho, heu de configurar el text a veu del Kdenlive. Hi ha més detalls " |
781 | "disponibles sobre la configuració i les instal·lacions potencialment " |
782 | "necessàries, també sobre com utilitzar el reconeixement de veu a la secció :" |
783 | "ref:`Veu a text <effects-speech_to_text>` d'aquesta documentació." |
784 | |
785 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:501 |
786 | msgid "Subtitles" |
787 | msgstr "Subtítols" |
788 | |
789 | # skip-rule: rst-italic2 |
790 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:503 |
791 | msgid "Switches the Subtitle :term:`widget` on or off." |
792 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` de subtítols." |
793 | |
794 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:510 |
795 | msgid "Kdenlive Subtitles widget" |
796 | msgstr "Giny de subtítols del Kdenlive" |
797 | |
798 | # skip-rule: rst-italic2 |
799 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:512 |
800 | msgid "" |
801 | "The Subtitle :term:`widget` is used to manage the subtitles for your " |
802 | "project. For more details please refer to the :ref:`Subtitles <effects-" |
803 | "subtitles>` section of this documentation." |
804 | msgstr "" |
805 | "El :term:`giny <widget>` de subtítols s'utilitza per a gestionar els " |
806 | "subtítols del projecte. Per a més detalls, consulteu la secció :ref:" |
807 | "`Subtítols <effects-subtitles>` d'aquesta documentació." |
808 | |
809 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:520 |
810 | msgid "Time Remapping" |
811 | msgstr "Reassignació del temps" |
812 | |
813 | # skip-rule: rst-italic2 |
814 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:522 |
815 | msgid "The Time Remapping :term:`widget` allows you to create speed ramping." |
816 | msgstr "" |
817 | "El :term:`giny <widget>` Reassignació de temps permet crear canvis " |
818 | "progressius de velocitat." |
819 | |
820 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:529 |
821 | msgid "Kdenlive Time Remapping widget" |
822 | msgstr "Giny de reassignació del temps del Kdenlive" |
823 | |
824 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:531 |
825 | msgid "" |
826 | "More details are available in the :ref:`Time Remapping <effects-" |
827 | "time_remapping>` section of this documentation." |
828 | msgstr "" |
829 | "Hi ha més detalls disponibles a la secció :ref:`Reassignació de temps " |
830 | "<effects-time_remapping>` d'aquesta documentació." |
831 | |
832 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:539 |
833 | msgid "Timeline" |
834 | msgstr "Línia de temps" |
835 | |
836 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:541 |
837 | msgid "Switches the Timeline on or off." |
838 | msgstr "Activa o desactiva la línia de temps." |
839 | |
840 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:543 |
841 | msgid "" |
842 | "The Timeline is the central part of Kdenlive where you put together your " |
843 | "video. A more detailed description is available in the :ref:`timeline` " |
844 | "section of this documentation." |
845 | msgstr "" |
846 | "La línia de temps és la part central del Kdenlive on uniu el vídeo. Hi ha " |
847 | "disponible una descripció més detallada a la secció :ref:`timeline` " |
848 | "d'aquesta documentació." |
849 | |
850 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:549 |
851 | msgid "Undo History" |
852 | msgstr "Historial de desfer" |
853 | |
854 | # skip-rule: rst-italic2 |
855 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:551 |
856 | msgid "Switches the Undo History :term:`widget` on or off." |
857 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Historial de desfer." |
858 | |
859 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:553 |
860 | msgid "" |
861 | "The Undo History shows all the operations performed so far and allows to " |
862 | "quickly restore your project to the state it was in several changes ago." |
863 | msgstr "" |
864 | "L'historial de desfer mostra totes les operacions realitzades fins ara i " |
865 | "permet restaurar ràpidament el vostre projecte a l'estat en què es trobava " |
866 | "abans de fer diversos canvis." |
867 | |
868 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:560 |
869 | msgid "Kdenlive Undo History widget" |
870 | msgstr "Giny de l'historial de desfer del Kdenlive" |
871 | |
872 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:562 |
873 | msgid "" |
874 | "There may be times when you want to quickly restore your project to the " |
875 | "state it was in several changes ago. Instead of repeatedly executing single " |
876 | "undo operations, it might be more efficient to jump right to the operation " |
877 | "in question – if you could easily locate it." |
878 | msgstr "" |
879 | "Pot haver-hi moments en què voleu restaurar ràpidament el vostre projecte a " |
880 | "l'estat en què es trobava abans de diversos canvis. En lloc d'executar " |
881 | "repetidament les operacions de desfer, podria ser més eficient saltar " |
882 | "directament a l'operació en qüestió, si es pogués localitzar fàcilment." |
883 | |
884 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:573 |
885 | msgid "Figure 1" |
886 | msgstr "Figura 1" |
887 | |
888 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:575 |
889 | msgid "" |
890 | "That is where :menuselection:`View --> Undo History` comes in. It opens a " |
891 | "dockable window which lists all the changes made to your project in the " |
892 | "order they were made. When a project file is first opened the window looks " |
893 | "like Figure 1." |
894 | msgstr "" |
895 | "Aquí és on entra l'element de menú :menuselection:`Visualitza --> Historial " |
896 | "de desfer`. Obre una finestra acoblable que llista tots els canvis fets al " |
897 | "projecte en l'ordre en què s'han fet. Quan s'obre per primera vegada un " |
898 | "fitxer de projecte, la finestra es veurà com a la Figura 1." |
899 | |
900 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:585 |
901 | msgid "Figure 2" |
902 | msgstr "Figura 2" |
903 | |
904 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:587 |
905 | msgid "" |
906 | "Each operation you perform from then on gets added to the list, as shown in " |
907 | "Figure 2. Notice that the most recent operation you have performed is " |
908 | "highlighted." |
909 | msgstr "" |
910 | "Cada operació que realitzeu a partir de llavors s'afegeix a la llista, com " |
911 | "es mostra a la figura 2. Tingueu en compte que l'operació més recent que heu " |
912 | "realitzat està ressaltada." |
913 | |
914 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:597 |
915 | msgid "Figure 3" |
916 | msgstr "Figura 3" |
917 | |
918 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:599 |
919 | msgid "" |
920 | "In this example, if you wanted to undo the last three operations with one " |
921 | "click all you have to do is click on the **Create color clip** entry and " |
922 | "those three changes will be reversed in one fell swoop. At this point if " |
923 | "you are unhappy with undoing those changes you can easily redo them by " |
924 | "clicking on any of the entries which are still in the list." |
925 | msgstr "" |
926 | "En aquest exemple, si voleu desfer les tres últimes operacions amb un clic, " |
927 | "l'única cosa que cal és fer clic a l'entrada **Crea un clip de color** i " |
928 | "aquests tres canvis es revertiran d'una sola vegada. En aquest punt, si no " |
929 | "esteu satisfet de desfer aquests canvis, podeu refer-los fàcilment fent clic " |
930 | "a qualsevol de les entrades que encara estan a la llista." |
931 | |
932 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:609 |
933 | msgid "Figure 4" |
934 | msgstr "Figura 4" |
935 | |
936 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:611 |
937 | msgid "" |
938 | "However, if you decided that reverting to that **Create color clip** entry " |
939 | "looked good and you then made another change to the project the three " |
940 | "remaining operations that were in the list in Figure 3 will be flushed from " |
941 | "the buffer and be no longer available. They will be replaced by the new " |
942 | "operation you just performed. See the result in Figure 4." |
943 | msgstr "" |
944 | "No obstant això, si heu decidit que revertir a aquesta entrada de **Crea un " |
945 | "clip de color** semblava bona i després feu un altre canvi al projecte, les " |
946 | "tres operacions que restaven a la llista de la figura 3 es buidaran de la " |
947 | "memòria intermèdia i ja no estaran disponibles. Se substituiran per " |
948 | "l'operació nova que acabeu de portar a terme. Vegeu el resultat en la figura " |
949 | "4." |
950 | |
951 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:621 |
952 | msgid "Figure 5" |
953 | msgstr "Figura 5" |
954 | |
955 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:623 |
956 | msgid "" |
957 | "Whenever you save your project the icon that looks like the backspace icon " |
958 | "is repositioned next to the most recent operation in the list. Figure 5 " |
959 | "shows three additional operations which were performed after the file save " |
960 | "shown by the square. After saving the file you can still revert back to " |
961 | "changes which were made before the save." |
962 | msgstr "" |
963 | "Quan deseu el projecte, la icona que sembla la icona del retrocés es tornarà " |
964 | "a posicionar al costat de l'operació més recent de la llista. La figura 5 " |
965 | "mostra tres operacions addicionals que es van realitzar després del desament " |
966 | "del fitxer mostrat pel quadrat. Després de desar el fitxer, encara podreu " |
967 | "tornar als canvis que s'han fet abans de desar." |
968 | |
969 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:631 |
970 | msgid "Vectorscope" |
971 | msgstr "Vectoscopi" |
972 | |
973 | # skip-rule: rst-italic2 |
974 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:633 |
975 | msgid "Switches the Vectorscope :term:`widget` on or off." |
976 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` vectoscopi." |
977 | |
978 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:640 |
979 | msgid "Kdenlive Vectorscope widget" |
980 | msgstr "Giny de vectoscopi del Kdenlive" |
981 | |
982 | # skip-rule: rst-italic2 |
983 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:642 |
984 | msgid "" |
985 | "The Vectorscope :term:`widget` allows you to monitor the colour properties " |
986 | "of your clip in detail." |
987 | msgstr "" |
988 | "El :term:`giny <widget>` vectoscopi permet controlar detalladament les " |
989 | "propietats de color del clip." |
990 | |
991 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:644 |
992 | msgid "" |
993 | "More details are available in the :ref:`Vectorscope <vectorscope_working>` " |
994 | "and :ref:`What the I and O Lines are Good for <vectorscope_i-q_lines>` " |
995 | "sections of this documentation." |
996 | msgstr "" |
997 | "Hi ha més detalls disponibles a les seccions :ref:`Vectoscopi " |
998 | "<vectorscope_working>` i :ref:`Per a què són bones les línies I i Q " |
999 | "<vectorscope_i-q_lines>` d'aquesta documentació." |
1000 | |
1001 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:646 |
1002 | msgid "" |
1003 | "See also the :ref:`effects-vectorscope` and :ref:`effects-" |
1004 | "vectorscope_advanced` video effects." |
1005 | msgstr "" |
1006 | "Vegeu també els efectes de vídeo :ref:`effects-vectorscope` i :ref:`effects-" |
1007 | "vectorscope_advanced`." |
1008 | |
1009 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:654 |
1010 | msgid "Waveform" |
1011 | msgstr "Forma d'ona" |
1012 | |
1013 | # skip-rule: rst-italic2 |
1014 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:656 |
1015 | msgid "Switches the Waveform :term:`widget` on or off." |
1016 | msgstr "Activa o desactiva el :term:`giny <widget>` Forma d'ona." |
1017 | |
1018 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:663 |
1019 | msgid "Kdenlive Waveform widget" |
1020 | msgstr "Giny de forma d'ona del Kdenlive" |
1021 | |
1022 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:665 |
1023 | msgid "" |
1024 | "Contrary to what its name might suggest the Waveform :term:`widget` is not " |
1025 | "for audio but represents the Luma component (whiteness) of the video. It is " |
1026 | "the same type of graph as for the `RGB Parade`_. The horizontal axis " |
1027 | "represents the horizontal axis in the video frame. The vertical axis is the " |
1028 | "pixel :term:`luma` from 0 to 255. The brightness of the point on the graph " |
1029 | "represents the count of the number of pixels with this :term:`luma` in this " |
1030 | "column of pixels in the video frame." |
1031 | msgstr "" |
1032 | "Contràriament al que el seu nom podria suggerir, el :term:`giny <widget>` " |
1033 | "Forma d'ona no és per a l'àudio, sinó que representa el component de Luma " |
1034 | "(blanc) del vídeo. És el mateix tipus de gràfic que per a l'`RGB Parade`_. " |
1035 | "L'eix horitzontal representa l'eix horitzontal en el fotograma del vídeo. " |
1036 | "L'eix vertical és la :term:`luma` dels píxels de 0 a 255. La lluminositat " |
1037 | "del punt en el gràfic representa el nombre de píxels amb aquesta :term:" |
1038 | "`luma` en aquesta columna de píxels en el fotograma del vídeo." |
1039 | |
1040 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:667 |
1041 | msgid "" |
1042 | "More details are available in the :ref:`Waveform <waveform_and_RGB_parade>` " |
1043 | "section in the :ref:`Glossary`." |
1044 | msgstr "" |
1045 | "Hi ha més detalls disponibles a la secció :ref:`Forma d'ona " |
1046 | "<waveform_and_RGB_parade>` del :ref:`Glossary`." |
1047 | |
1048 | #: ../../user_interface/menu/view_menu.rst:669 |
1049 | msgid "See also the :ref:`effects-video_waveform_monitor` video effect." |
1050 | msgstr "Vegeu també l'efecte de vídeo :ref:`effects-video_waveform_monitor`." |