Contents of /branches/stable/l10n-kf5/tg/messages/konqueror/konqueror.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1656745 - (show annotations) (download) (as text)
Thu Jul 27 02:58:14 2023 UTC (4 months ago) by scripty
File MIME type: text/x-gettext
File size: 119062 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # translation of konqueror.po to Tajik
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # 2004, infoDev, a World Bank organization
4 # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
5 # 2004, Youth Opportunities, NGO
6 #
7 # Akmal Salomov <[email protected]>, 2004.
8 # Victor Ibragimov <[email protected]>, 2004, 2019.
9 # Marina Kolucheva <[email protected]>, 2004.
10 # Erkin Pulatov <[email protected]>, 2004.
11 # Dilshod Marupov <[email protected]>, 2004.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: konqueror\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-07-27 02:26+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-10-01 11:08+0500\n"
18 "Last-Translator: Victor Ibragimov <[email protected]>\n"
19 "Language-Team: English <[email protected]>\n"
20 "Language: tg\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Victor Ibragimov"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "[email protected],,"
36
37 #: src/konqapplication.cpp:103
38 #, kde-format
39 msgid ""
40 "<p>You're running Konqueror as root. This requires enabling a highly "
41 "insecure mode in the browser component.</p><p>What do you want to do?</p>"
42 msgstr ""
43
44 #: src/konqapplication.cpp:144
45 #, kde-format
46 msgid "Konqueror"
47 msgstr "Konqueror"
48
49 #: src/konqapplication.cpp:145
50 #, kde-format
51 msgid "Web browser, file manager and document viewer."
52 msgstr "Веб-Браузер. Мудири файлҳо и нишондиҳандаи файлҳо."
53
54 #: src/konqapplication.cpp:147
55 #, fuzzy, kde-format
56 #| msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
57 msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers"
58 msgstr "(c) 1999-2008. Тайёркунандагони Konqueror"
59
60 #: src/konqapplication.cpp:150
61 #, kde-format
62 msgid "Stefano Crocco"
63 msgstr ""
64
65 #: src/konqapplication.cpp:150
66 #, kde-format
67 msgid "Current maintainer"
68 msgstr ""
69
70 #: src/konqapplication.cpp:151
71 #, kde-format
72 msgid "David Faure"
73 msgstr ""
74
75 #: src/konqapplication.cpp:151
76 #, fuzzy, kde-format
77 #| msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
78 msgid ""
79 "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer"
80 msgstr ""
81 "Тайёркунанда (модулҳо, JavaScript, китобхонаи вуруд/хуруҷ) ва пуштибонӣ"
82
83 #: src/konqapplication.cpp:152
84 #, kde-format
85 msgid "Simon Hausmann"
86 msgstr ""
87
88 #: src/konqapplication.cpp:152
89 #, kde-format
90 msgid "Developer (framework, parts)"
91 msgstr "Тайёркунанда (сохтор, модулҳо)"
92
93 #: src/konqapplication.cpp:153
94 #, kde-format
95 msgid "Michael Reiher"
96 msgstr ""
97
98 #: src/konqapplication.cpp:153 src/konqapplication.cpp:181
99 #: src/konqapplication.cpp:187
100 #, kde-format
101 msgid "Developer (framework)"
102 msgstr "Тайёркунанда (сохтор)"
103
104 #: src/konqapplication.cpp:154
105 #, kde-format
106 msgid "Matthias Welk"
107 msgstr ""
108
109 #: src/konqapplication.cpp:154
110 #, kde-format
111 msgid "Developer"
112 msgstr "Тайёркунанда"
113
114 #: src/konqapplication.cpp:155
115 #, kde-format
116 msgid "Alexander Neundorf"
117 msgstr ""
118
119 #: src/konqapplication.cpp:155
120 #, kde-format
121 msgid "Developer (List views)"
122 msgstr "Тайёркунанда (намоиши рӯйхати феҳрастҳо)"
123
124 #: src/konqapplication.cpp:156
125 #, kde-format
126 msgid "Michael Brade"
127 msgstr ""
128
129 #: src/konqapplication.cpp:156
130 #, kde-format
131 msgid "Developer (List views, I/O library)"
132 msgstr "Тайёркунанда (Рӯйхати феҳрастҳо, китобхонаи вуруд/хуруҷ)"
133
134 #: src/konqapplication.cpp:157
135 #, kde-format
136 msgid "Lars Knoll"
137 msgstr ""
138
139 #: src/konqapplication.cpp:157 src/konqapplication.cpp:158
140 #: src/konqapplication.cpp:159 src/konqapplication.cpp:161
141 #: src/konqapplication.cpp:162 src/konqapplication.cpp:164
142 #: src/konqapplication.cpp:165 src/konqapplication.cpp:166
143 #: src/konqapplication.cpp:167 src/konqapplication.cpp:169
144 #, kde-format
145 msgid "Developer (HTML rendering engine)"
146 msgstr "Тайёркунанда(низоми намоиши HTML)"
147
148 #: src/konqapplication.cpp:158
149 #, kde-format
150 msgid "Dirk Mueller"
151 msgstr ""
152
153 #: src/konqapplication.cpp:159
154 #, kde-format
155 msgid "Peter Kelly"
156 msgstr ""
157
158 #: src/konqapplication.cpp:160
159 #, kde-format
160 msgid "Waldo Bastian"
161 msgstr ""
162
163 #: src/konqapplication.cpp:160
164 #, kde-format
165 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
166 msgstr "Тайёркунанда(низоми намоиши, китобхонаи вуруд/хуруҷ)"
167
168 #: src/konqapplication.cpp:161
169 #, kde-format
170 msgid "Germain Garand"
171 msgstr "Germain Garand"
172
173 #: src/konqapplication.cpp:162
174 #, kde-format
175 msgid "Leo Savernik"
176 msgstr ""
177
178 #: src/konqapplication.cpp:163
179 #, kde-format
180 msgid "Stephan Kulow"
181 msgstr ""
182
183 #: src/konqapplication.cpp:163
184 #, kde-format
185 msgid ""
186 "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
187 msgstr ""
188 "Тайёркунанда (низоми намоиши HTML, китобхонаи вуруд/хуруҷ, регрессияи "
189 "сохтори низом)"
190
191 #: src/konqapplication.cpp:164
192 #, kde-format
193 msgid "Antti Koivisto"
194 msgstr ""
195
196 #: src/konqapplication.cpp:165
197 #, kde-format
198 msgid "Zack Rusin"
199 msgstr ""
200
201 #: src/konqapplication.cpp:166
202 #, kde-format
203 msgid "Tobias Anton"
204 msgstr ""
205
206 #: src/konqapplication.cpp:167
207 #, kde-format
208 msgid "Lubos Lunak"
209 msgstr ""
210
211 #: src/konqapplication.cpp:168
212 #, kde-format
213 msgid "Maks Orlovich"
214 msgstr ""
215
216 #: src/konqapplication.cpp:168 src/konqapplication.cpp:170
217 #, kde-format
218 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
219 msgstr "Тайёркунанда (низоми намоиши HTML, JavaScript)"
220
221 #: src/konqapplication.cpp:169
222 #, kde-format
223 msgid "Allan Sandfeld Jensen"
224 msgstr ""
225
226 #: src/konqapplication.cpp:170
227 #, kde-format
228 msgid "Apple Safari Developers"
229 msgstr "Тайёркунандагони Apple Safari"
230
231 #: src/konqapplication.cpp:171
232 #, kde-format
233 msgid "Harri Porten"
234 msgstr "Harri Porten"
235
236 #: src/konqapplication.cpp:171
237 #, kde-format
238 msgid "Developer (JavaScript)"
239 msgstr "Тайёркунанда(JavaScript)"
240
241 #: src/konqapplication.cpp:172
242 #, kde-format
243 msgid "Koos Vriezen"
244 msgstr ""
245
246 #: src/konqapplication.cpp:172
247 #, kde-format
248 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
249 msgstr "Тайёркунанда (пуштибонии Java и дигар барномаҳои дарунсохт)"
250
251 #: src/konqapplication.cpp:173
252 #, kde-format
253 msgid "Matt Koss"
254 msgstr ""
255
256 #: src/konqapplication.cpp:173 src/konqapplication.cpp:174
257 #, kde-format
258 msgid "Developer (I/O library)"
259 msgstr "Тайёркунанда (китобхонаи вуруд/хуруҷ)"
260
261 #: src/konqapplication.cpp:174
262 #, kde-format
263 msgid "Alex Zepeda"
264 msgstr ""
265
266 #: src/konqapplication.cpp:175
267 #, kde-format
268 msgid "Richard Moore"
269 msgstr ""
270
271 #: src/konqapplication.cpp:175 src/konqapplication.cpp:176
272 #, kde-format
273 msgid "Developer (Java applet support)"
274 msgstr "Тайёркунанда(пуштибонии Java)"
275
276 #: src/konqapplication.cpp:176
277 #, kde-format
278 msgid "Dima Rogozin"
279 msgstr ""
280
281 #: src/konqapplication.cpp:177
282 #, kde-format
283 msgid "Wynn Wilkes"
284 msgstr ""
285
286 #: src/konqapplication.cpp:177
287 #, kde-format
288 msgid ""
289 "Developer (Java 2 security manager support,\n"
290 " and other major improvements to applet support)"
291 msgstr ""
292 "Тайёркунанда (пуштибонии мудири амнияти Java 2, \n"
293 " ва дигар барномаҳои махсус барои беҳтаркунӣ)"
294
295 #: src/konqapplication.cpp:178
296 #, kde-format
297 msgid "Stefan Schimanski"
298 msgstr ""
299
300 #: src/konqapplication.cpp:178
301 #, kde-format
302 msgid "Developer (Netscape plugin support)"
303 msgstr "Тайёркунанда (пуштибонии модулҳои Netscape)"
304
305 #: src/konqapplication.cpp:179
306 #, kde-format
307 msgid "George Staikos"
308 msgstr "George Staikos"
309
310 #: src/konqapplication.cpp:179
311 #, kde-format
312 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
313 msgstr "Тайёркунанда (SSL, модулҳои Netscape)"
314
315 #: src/konqapplication.cpp:180
316 #, kde-format
317 msgid "Dawit Alemayehu"
318 msgstr ""
319
320 #: src/konqapplication.cpp:180
321 #, kde-format
322 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
323 msgstr "Тайёркунанда (китобхонаи вуруд/хуруҷ, пуштибонии муайянкунӣ)"
324
325 #: src/konqapplication.cpp:181
326 #, kde-format
327 msgid "Carsten Pfeiffer"
328 msgstr ""
329
330 #: src/konqapplication.cpp:182
331 #, kde-format
332 msgid "Torsten Rahn"
333 msgstr ""
334
335 #: src/konqapplication.cpp:182
336 #, kde-format
337 msgid "Graphics/icons"
338 msgstr "Графика/нишонаҳо"
339
340 #: src/konqapplication.cpp:183
341 #, kde-format
342 msgid "Torben Weis"
343 msgstr ""
344
345 #: src/konqapplication.cpp:183
346 #, kde-format
347 msgid "KFM author"
348 msgstr "Муаллифи KFM"
349
350 #: src/konqapplication.cpp:184
351 #, kde-format
352 msgid "Joseph Wenninger"
353 msgstr ""
354
355 #: src/konqapplication.cpp:184
356 #, kde-format
357 msgid "Developer (navigation panel framework)"
358 msgstr "Тайёркунанда(сохтори навори идоракунӣ)"
359
360 #: src/konqapplication.cpp:185
361 #, kde-format
362 msgid "Stephan Binner"
363 msgstr ""
364
365 #: src/konqapplication.cpp:185
366 #, kde-format
367 msgid "Developer (misc stuff)"
368 msgstr "Тайёркунанда (беҳтаринҳои гуногун)"
369
370 #: src/konqapplication.cpp:186
371 #, kde-format
372 msgid "Ivor Hewitt"
373 msgstr "Ivor Hewitt"
374
375 #: src/konqapplication.cpp:186
376 #, kde-format
377 msgid "Developer (AdBlock filter)"
378 msgstr "Тайёркунанда (фильтри AdBlock)"
379
380 #: src/konqapplication.cpp:187
381 #, kde-format
382 msgid "Eduardo Robles Elvira"
383 msgstr "Eduardo Robles Elvira"
384
385 #: src/konqapplication.cpp:197
386 #, fuzzy, kde-format
387 #| msgid "Start without a default window"
388 msgid "Start without a default window, when called without URLs"
389 msgstr "Бе тирезаи пешфарз оғоз намоед."
390
391 #: src/konqapplication.cpp:198
392 #, kde-format
393 msgid ""
394 "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
395 msgstr ""
396
397 #: src/konqapplication.cpp:199
398 #, kde-format
399 msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)"
400 msgstr ""
401
402 #: src/konqapplication.cpp:199
403 #, kde-format
404 msgid "profile"
405 msgstr ""
406
407 #: src/konqapplication.cpp:200
408 #, kde-format
409 msgid "List available sessions"
410 msgstr "Намоиши сеансҳои дастрас"
411
412 #: src/konqapplication.cpp:201
413 #, kde-format
414 msgid "Session to open"
415 msgstr "Сеанси кушодашаванда"
416
417 #: src/konqapplication.cpp:201
418 #, fuzzy, kde-format
419 #| msgid "Sessions"
420 msgid "session"
421 msgstr "Сессияҳо"
422
423 #: src/konqapplication.cpp:202
424 #, kde-format
425 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
426 msgstr ""
427 "Навъи Mime барои истифода бо ин URL, (масалан text/html ё inode/directory)."
428
429 #: src/konqapplication.cpp:202
430 #, kde-format
431 msgid "mimetype"
432 msgstr ""
433
434 #: src/konqapplication.cpp:203
435 #, kde-format
436 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
437 msgstr ""
438
439 #: src/konqapplication.cpp:203
440 #, fuzzy, kde-format
441 msgid "service"
442 msgstr "Файлҳоро ҷудо созед:"
443
444 #: src/konqapplication.cpp:204
445 #, kde-format
446 msgid ""
447 "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
448 "instead of opening the actual file"
449 msgstr ""
450 "Барои URLs, ки ба файлҳо нишон медиҳад, кушодани каталог ва интихоб файл аз "
451 "ба ҷои он, ки кушодани файл"
452
453 #: src/konqapplication.cpp:205
454 #, kde-format
455 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
456 msgstr ""
457
458 #: src/konqapplication.cpp:207
459 #, kde-format
460 msgid ""
461 "Create a new Konqueror process, even if one already exists. Meant to be used "
462 "only when developing Konqueror itself"
463 msgstr ""
464
465 #: src/konqapplication.cpp:209
466 #, kde-format
467 msgid "Location to open"
468 msgstr "Ҷойгиршавии кушодашаванда"
469
470 #: src/konqapplication.cpp:314
471 #, fuzzy, kde-format
472 #| msgid "Session to open"
473 msgctxt "The session asked by the user doesn't exist or can't be opened"
474 msgid "Session %1 couldn't be opened"
475 msgstr "Сеанси кушодашаванда"
476
477 #: src/konqapplication.cpp:439
478 #, kde-format
479 msgid ""
480 "You can't pass URLs when using the --preload switch. The URLs will be "
481 "ignored\n"
482 msgstr ""
483
484 #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:410 src/konqmainwindow.cpp:4894
485 #: src/konqmainwindow.cpp:4940
486 #, kde-format
487 msgid "no name"
488 msgstr "беном"
489
490 #: src/konqextensionmanager.cpp:50
491 #, fuzzy, kde-format
492 #| msgid "Configure Extensions..."
493 msgctxt "@title:window"
494 msgid "Configure Extensions"
495 msgstr "Танзимоти иловагиҳо..."
496
497 #: src/konqextensionmanager.cpp:70
498 #, kde-format
499 msgid "Extensions"
500 msgstr "Иловагиҳо"
501
502 #: src/konqfactory.cpp:66
503 #, kde-format
504 msgid ""
505 "There was an error loading the module %1.\n"
506 "The diagnostics is:\n"
507 "%2"
508 msgstr ""
509 "Хатогӣ ҳангоми боркунии воҳиди %1.\n"
510 "Ташхис оиди хатогӣ:\n"
511 "%2"
512
513 #: src/konqframestatusbar.cpp:108
514 #, kde-format
515 msgid ""
516 "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
517 "when you change directories in one view, the other views linked with it will "
518 "automatically update to show the current directory. This is especially "
519 "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
520 "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
521 msgstr ""
522 "Фаъолсозии ин қутти камаш ду наворро ба ҳам 'пайваст' мекунад. Ҳамаин тавр, "
523 "агар шумо феҳристро дар ягон навор иваз кунед, дигар наворҳои ба он "
524 "пайвастшуда ба таври худкор барои нишон додани феҳристи ҷорӣ, нав мешаванд. "
525 "Махсусан он бо намудҳои гуногуни наворҳо хеле фоиданок аст, ба монанди "
526 "дарахти феҳрист бо навори тасвирҳо ё навори тафсилот ё мумкин аст тирезаи "
527 "намунасози поёна."
528
529 #: src/konqframestatusbar.cpp:154
530 #, kde-format
531 msgid "Close View"
532 msgstr "Кушодани намоиш"
533
534 #: src/konqframestatusbar.cpp:232
535 #, kde-format
536 msgid "%1/s"
537 msgstr "%1/сония"
538
539 #: src/konqframestatusbar.cpp:234
540 #, kde-format
541 msgid "Stalled"
542 msgstr "Алоқа нест"
543
544 #: src/konqguiclients.cpp:51
545 #, kde-format
546 msgid "Preview &in %1"
547 msgstr "Пешнамоиш &дар %1"
548
549 #: src/konqguiclients.cpp:118
550 #, kde-format
551 msgid "Show %1"
552 msgstr "Нишон додани %1"
553
554 #: src/konqhistorydialog.cpp:39
555 #, kde-format
556 msgctxt "@title:window"
557 msgid "History"
558 msgstr "Таърих"
559
560 #: src/konqhistorydialog.cpp:55 src/konqhistoryview.cpp:140
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
563 msgid "Sort"
564 msgstr "Тагурӯкунӣ"
565
566 #: src/konqhistorymodel.cpp:119
567 #, kde-format
568 msgid ""
569 "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
570 "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
571 msgstr ""
572 "<qt><center><b>%1</b></center><hr /> саҳифаи охирин: %2<br /> саҳифаи "
573 "аввалин: %3<br /> ҳамагӣ: %4</qt> "
574
575 #: src/konqhistorymodel.cpp:213
576 #, kde-format
577 msgid "Local"
578 msgstr "Файли маҳаллӣ"
579
580 #: src/konqhistorymodel.cpp:216
581 #, kde-format
582 msgid "Miscellaneous"
583 msgstr "Гуногун"
584
585 #: src/konqhistoryview.cpp:53 src/konqmainwindow.cpp:4425
586 #, kde-format
587 msgid "Open in New &Window"
588 msgstr "Кушодан дар &Тирезаи Нав"
589
590 #: src/konqhistoryview.cpp:58
591 #, kde-format
592 msgid "Open in New Tab"
593 msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии Нав"
594
595 #: src/konqhistoryview.cpp:63
596 #, fuzzy, kde-format
597 #| msgid "Open in New Tab"
598 msgid "Open in Current Tab"
599 msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии Нав"
600
601 #: src/konqhistoryview.cpp:67
602 #, fuzzy, kde-format
603 #| msgid "Copy Link Address"
604 msgid "&Copy Link Address"
605 msgstr "Нусхабардории суроғаи истинодҳо"
606
607 #: src/konqhistoryview.cpp:72
608 #, kde-format
609 msgid "&Remove Entry"
610 msgstr "&Хориҷ кардани Элемент"
611
612 #: src/konqhistoryview.cpp:79
613 #, kde-format
614 msgid "C&lear History"
615 msgstr "&Пок кардани Таърих"
616
617 #: src/konqhistoryview.cpp:84
618 #, kde-format
619 msgid "&Preferences..."
620 msgstr "&Хусусиятҳо..."
621
622 #: src/konqhistoryview.cpp:91
623 #, kde-format
624 msgid "By &Name"
625 msgstr "Бо &Ном"
626
627 #: src/konqhistoryview.cpp:97
628 #, kde-format
629 msgid "By &Date"
630 msgstr "Бо &Сана"
631
632 #: src/konqhistoryview.cpp:107
633 #, fuzzy, kde-format
634 #| msgid "Clear History"
635 msgid "Search in history"
636 msgstr "Тоза кардани таърих"
637
638 #: src/konqhistoryview.cpp:168
639 #, kde-format
640 msgid "Do you really want to clear the entire history?"
641 msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи таърихро пок кунед?"
642
643 #: src/konqhistoryview.cpp:169
644 #, fuzzy, kde-format
645 #| msgid "Clear History?"
646 msgctxt "@title:window"
647 msgid "Clear History?"
648 msgstr "Таърихро Пок Кунам?"
649
650 #: src/konqmainwindow.cpp:655
651 #, kde-format
652 msgctxt "@title:tab"
653 msgid "Loading..."
654 msgstr "Боркунӣ..."
655
656 #: src/konqmainwindow.cpp:687
657 #, fuzzy, kde-format
658 #| msgid "Accessed"
659 msgid "Access denied"
660 msgstr "Дастёбишуда"
661
662 #: src/konqmainwindow.cpp:1455
663 #, fuzzy, kde-format
664 #| msgid "&Open File..."
665 msgid "Open File"
666 msgstr "Кушодани &файл..."
667
668 #: src/konqmainwindow.cpp:1538
669 #, kde-format
670 msgid "Canceled."
671 msgstr "Бекор кардашуда."
672
673 #: src/konqmainwindow.cpp:1574
674 #, kde-format
675 msgid ""
676 "This page contains changes that have not been submitted.\n"
677 "Reloading the page will discard these changes."
678 msgstr ""
679 "Ин саҳифа тағйиротҳои ирсолнашуда дорад.\n"
680 "Бозсозии ин саҳифа ҳамаи тағйиротҳоро тоза мекунад."
681
682 #: src/konqmainwindow.cpp:1575 src/konqmainwindow.cpp:2274
683 #: src/konqmainwindow.cpp:2367 src/konqmainwindow.cpp:2399
684 #: src/konqmainwindow.cpp:2442 src/konqmainwindow.cpp:2464
685 #: src/konqmainwindow.cpp:4862
686 #, fuzzy, kde-format
687 #| msgid "Discard Changes?"
688 msgctxt "@title:window"
689 msgid "Discard Changes?"
690 msgstr "Дигаргуниҳоро қабул накунанд?"
691
692 #: src/konqmainwindow.cpp:1575 src/konqmainwindow.cpp:2274
693 #: src/konqmainwindow.cpp:2367 src/konqmainwindow.cpp:2399
694 #: src/konqmainwindow.cpp:2442 src/konqmainwindow.cpp:2465
695 #: src/konqmainwindow.cpp:4862
696 #, kde-format
697 msgid "&Discard Changes"
698 msgstr "&Қабул накардани дигаргуниҳо"
699
700 #: src/konqmainwindow.cpp:1944 src/konqmainwindow.cpp:1950
701 #, kde-format
702 msgid "Home Folder"
703 msgstr "Ҷузвадони хонагӣ"
704
705 #: src/konqmainwindow.cpp:1945 src/konqmainwindow.cpp:3433
706 #, kde-format
707 msgid "Home"
708 msgstr "Саҳифаи асосӣ"
709
710 #: src/konqmainwindow.cpp:1951
711 #, kde-format
712 msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
713 msgstr "Ба «Саҳифаи асосӣ» идора кунед"
714
715 #: src/konqmainwindow.cpp:1952
716 #, kde-format
717 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
718 msgstr "Ба «Саҳифаи асосӣ» идора кунед"
719
720 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
721 #: src/konqmainwindow.cpp:1955 src/konqueror.kcfg:16
722 #, kde-format
723 msgid "Home Page"
724 msgstr "Саҳифаи асосӣ"
725
726 #: src/konqmainwindow.cpp:1957
727 #, kde-format
728 msgid "Navigate to your 'Home Page'"
729 msgstr "Ба «Саҳифаи асосӣ» идора кунед"
730
731 #: src/konqmainwindow.cpp:1958
732 #, kde-format
733 msgid ""
734 "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
735 "where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
736 "General</b>.</html>"
737 msgstr ""
738 "<html>Ба «Саҳифаи асосӣ» идора кунед<br /><br />Шумо метавонед ҷойгиршавии "
739 "саҳифаро танзим кунед, бо истифодаи тугмаи <b>Хизматҳо -> Танзимоти "
740 "Konqueror -> Умумӣ</b>.</html>"
741
742 #: src/konqmainwindow.cpp:2273
743 #, kde-format
744 msgid ""
745 "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
746 "Detaching the tab will discard these changes."
747 msgstr ""
748 "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
749 "нашудаанд.\n"
750 "Ҷудо кардани ҷадвалбанд ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад."
751
752 #: src/konqmainwindow.cpp:2366
753 #, kde-format
754 msgid ""
755 "This view contains changes that have not been submitted.\n"
756 "Closing the view will discard these changes."
757 msgstr ""
758 "Ин навор дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n"
759 "Бастани навор ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад."
760
761 #: src/konqmainwindow.cpp:2398
762 #, kde-format
763 msgid ""
764 "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
765 "Closing the tab will discard these changes."
766 msgstr ""
767 "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
768 "нашудаанд.\n"
769 "Бастани ҷадвалбанд ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад."
770
771 #: src/konqmainwindow.cpp:2424
772 #, kde-format
773 msgid "Do you really want to close all other tabs?"
774 msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи ҷадвалбандҳоропок кунед?"
775
776 #: src/konqmainwindow.cpp:2425 src/konqmainwindow.cpp:3514 src/konqtabs.cpp:335
777 #, kde-format
778 msgid "Close &Other Tabs"
779 msgstr "Пӯшидани &Дигар Ҷадвалбандиҳо"
780
781 #: src/konqmainwindow.cpp:2425
782 #, fuzzy, kde-format
783 #| msgid "Close Other Tabs Confirmation"
784 msgctxt "@title:window"
785 msgid "Close Other Tabs Confirmation"
786 msgstr "Тасдиқи кушодани дигар ҷадвалбандҳо"
787
788 #: src/konqmainwindow.cpp:2441
789 #, kde-format
790 msgid ""
791 "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
792 "Closing other tabs will discard these changes."
793 msgstr ""
794 "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
795 "нашудаанд.\n"
796 "Бастани ҷадвалбандҳои дигар ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад."
797
798 #: src/konqmainwindow.cpp:2463
799 #, kde-format
800 msgid ""
801 "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
802 "Reloading all tabs will discard these changes."
803 msgstr ""
804 "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
805 "нашудаанд.\n"
806 "Аз нав боргузории ҳамаи ҷадвалбандҳо ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, "
807 "меоварад."
808
809 #: src/konqmainwindow.cpp:2520
810 #, fuzzy, kde-format
811 #| msgid "Enter Target"
812 msgctxt "@title:window"
813 msgid "Enter Target"
814 msgstr "Мақсадро Ворид кунед"
815
816 #: src/konqmainwindow.cpp:2527
817 #, kde-format
818 msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
819 msgstr "<qt><b>%1</b> ҳақиқӣ нест</qt>"
820
821 #: src/konqmainwindow.cpp:2537
822 #, kde-format
823 msgid "Copy selected files from %1 to:"
824 msgstr "Нусхабардории файлҳои интихобшуда аз %1 ба:"
825
826 #: src/konqmainwindow.cpp:2550
827 #, kde-format
828 msgid "Move selected files from %1 to:"
829 msgstr "Таҳвилкунии файлҳои интихобшуда аз %1 ба:"
830
831 #: src/konqmainwindow.cpp:2724
832 #, kde-format
833 msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
834 msgid "Empty Closed Items History"
835 msgstr "Тозакунии журнали замимаҳои хуруҷшуда"
836
837 #: src/konqmainwindow.cpp:2747
838 #, kde-format
839 msgid "Save As..."
840 msgstr "Захира кардан ҳамчун..."
841
842 #: src/konqmainwindow.cpp:2749
843 #, kde-format
844 msgid "Manage..."
845 msgstr "Идоракунӣ..."
846
847 #: src/konqmainwindow.cpp:3342
848 #, kde-format
849 msgid "New &Window"
850 msgstr "&Тирезаи Нав"
851
852 #: src/konqmainwindow.cpp:3347
853 #, kde-format
854 msgid "&Duplicate Window"
855 msgstr "&Ду нусха кардани Тиреза"
856
857 #: src/konqmainwindow.cpp:3352
858 #, kde-format
859 msgid "Send &Link Address..."
860 msgstr "Фиристодани суроға &истинодҳо..."
861
862 #: src/konqmainwindow.cpp:3356
863 #, kde-format
864 msgid "S&end File..."
865 msgstr "Фиристодани &Файл..."
866
867 #: src/konqmainwindow.cpp:3360
868 #, kde-format
869 msgid "&Open Location"
870 msgstr "&Кушодани макон"
871
872 #: src/konqmainwindow.cpp:3366
873 #, kde-format
874 msgid "&Open File..."
875 msgstr "Кушодани &файл..."
876
877 #: src/konqmainwindow.cpp:3371
878 #, kde-format
879 msgid "&Find File..."
880 msgstr "&Ҷустуҷӯи Файл..."
881
882 #: src/konqmainwindow.cpp:3380
883 #, kde-format
884 msgid "Lock to Current Location"
885 msgstr "Бастани Маҳалли Ҷорӣ"
886
887 #: src/konqmainwindow.cpp:3383
888 #, kde-format
889 msgctxt "This option links konqueror views"
890 msgid "Lin&k View"
891 msgstr "Ҷузъбандии &навор"
892
893 #: src/konqmainwindow.cpp:3388
894 #, kde-format
895 msgid "&Up"
896 msgstr "&Ба боло"
897
898 #: src/konqmainwindow.cpp:3398
899 #, kde-format
900 msgid "Closed Items"
901 msgstr "замимаҳои хуруҷшуда"
902
903 #: src/konqmainwindow.cpp:3411
904 #, kde-format
905 msgid "Sessions"
906 msgstr "Сессияҳо"
907
908 #: src/konqmainwindow.cpp:3438
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Go"
911 msgid "Most Often Visited"
912 msgstr "Саҳифаҳои беҳтарин"
913
914 #: src/konqmainwindow.cpp:3442
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Go"
917 msgid "Recently Visited"
918 msgstr "Саҳифаҳои кушодашуда"
919
920 #: src/konqmainwindow.cpp:3451
921 #, fuzzy, kde-format
922 #| msgid "Show History Sidebar"
923 msgctxt "@action:inmenu Go"
924 msgid "Show History"
925 msgstr "Намоиши таърих дар навори бағал"
926
927 #: src/konqmainwindow.cpp:3464
928 #, kde-format
929 msgid "Configure Extensions..."
930 msgstr "Танзимоти иловагиҳо..."
931
932 #: src/konqmainwindow.cpp:3468
933 #, kde-format
934 msgid "Configure Spell Checking..."
935 msgstr "Батанзимдарории Имлосанҷ..."
936
937 #: src/konqmainwindow.cpp:3474
938 #, kde-format
939 msgid "Split View &Left/Right"
940 msgstr "Тақсими навор ба &Чап/Рост"
941
942 #: src/konqmainwindow.cpp:3479
943 #, kde-format
944 msgid "Split View &Top/Bottom"
945 msgstr "Тақсими навор ба &Боло/Поён"
946
947 #: src/konqmainwindow.cpp:3484 src/konqtabs.cpp:456
948 #, kde-format
949 msgid "&New Tab"
950 msgstr "Ҷадвалбандии &Нав"
951
952 #: src/konqmainwindow.cpp:3493
953 #, kde-format
954 msgid "&Duplicate Current Tab"
955 msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандии Ҷорӣ"
956
957 #: src/konqmainwindow.cpp:3498
958 #, kde-format
959 msgid "Detach Current Tab"
960 msgstr "Ҷудо сохтани Ҷадвалбандии Ҷорӣ"
961
962 #: src/konqmainwindow.cpp:3503
963 #, kde-format
964 msgid "&Close Active View"
965 msgstr "&Хориҷ кардани навори фаъол"
966
967 #: src/konqmainwindow.cpp:3508
968 #, kde-format
969 msgid "Close Current Tab"
970 msgstr "Пӯшидани Ҷадвалбандии Ҷорӣ"
971
972 #: src/konqmainwindow.cpp:3518
973 #, kde-format
974 msgid "Activate Next Tab"
975 msgstr "Фаъолсозии Ҷадвалбандии Оянда"
976
977 #: src/konqmainwindow.cpp:3522
978 #, kde-format
979 msgid "Activate Previous Tab"
980 msgstr "Фаъолсозии Ҷадвалбандии Пешина"
981
982 #: src/konqmainwindow.cpp:3529
983 #, kde-format
984 msgid "Activate Tab %1"
985 msgstr "Фаъолсозии ҷадвалбандии %1"
986
987 #: src/konqmainwindow.cpp:3534
988 #, kde-format
989 msgid "Move Tab Left"
990 msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Чап"
991
992 #: src/konqmainwindow.cpp:3539
993 #, kde-format
994 msgid "Move Tab Right"
995 msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Рост"
996
997 #: src/konqmainwindow.cpp:3547
998 #, kde-format
999 msgid "Dump Debug Info"
1000 msgstr "Баровардани Ахбороти Созкун"
1001
1002 #: src/konqmainwindow.cpp:3565
1003 #, kde-format
1004 msgid "&Reload"
1005 msgstr "&Бозсозӣ"
1006
1007 #: src/konqmainwindow.cpp:3570 src/konqtabs.cpp:313
1008 #, kde-format
1009 msgid "&Reload All Tabs"
1010 msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо"
1011
1012 #: src/konqmainwindow.cpp:3578
1013 #, kde-format
1014 msgid "&Force Reload"
1015 msgstr "&Бозсозии маҷбур"
1016
1017 #: src/konqmainwindow.cpp:3604
1018 #, kde-format
1019 msgid "&Stop"
1020 msgstr "&Истодан"
1021
1022 #: src/konqmainwindow.cpp:3613
1023 #, kde-format
1024 msgid "Throbber"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/konqmainwindow.cpp:3617 src/konqmainwindow.cpp:3620
1028 #, kde-format
1029 msgid "L&ocation: "
1030 msgstr "&Ҷойгиршавӣ: "
1031
1032 #: src/konqmainwindow.cpp:3627
1033 #, kde-format
1034 msgid "Location Bar"
1035 msgstr "Сатри Ҷойгиршавӣ"
1036
1037 #: src/konqmainwindow.cpp:3633
1038 #, kde-format
1039 msgid ""
1040 "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
1041 msgstr ""
1042 "<html>Лавҳаи суроға<br /><br />Номи суроға ё вожаномаи ҷустуҷӯиро ворид "
1043 "кунед.</html>"
1044
1045 #: src/konqmainwindow.cpp:3637
1046 #, kde-format
1047 msgid "Clear Location Bar"
1048 msgstr "Пок кардани Сатри Ҷойгиршавӣ"
1049
1050 #: src/konqmainwindow.cpp:3641
1051 #, kde-format
1052 msgid ""
1053 "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
1054 "</html>"
1055 msgstr ""
1056 "<html>Лавҳаи суроғаро тоза кунед<br /><br />Дорои навори суроға тоза мекунад."
1057 "</html>"
1058
1059 #: src/konqmainwindow.cpp:3646
1060 #, kde-format
1061 msgid "&Bookmarks"
1062 msgstr "&Хатчӯбҳо"
1063
1064 #: src/konqmainwindow.cpp:3674
1065 #, kde-format
1066 msgid "Kon&queror Introduction"
1067 msgstr "Муқаддимаи Kon&queror"
1068
1069 #: src/konqmainwindow.cpp:3679
1070 #, kde-format
1071 msgid "Go"
1072 msgstr "Гузаштан"
1073
1074 #: src/konqmainwindow.cpp:3681
1075 #, kde-format
1076 msgid ""
1077 "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
1078 "bar.</html>"
1079 msgstr ""
1080 "<html>Гузаштан<br /><br />Ба саҳифаи воридшудаи дар навори суроға мегузарад."
1081 "</html>"
1082
1083 #: src/konqmainwindow.cpp:3689
1084 #, kde-format
1085 msgid ""
1086 "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
1087 "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
1088 "html>"
1089 msgstr ""
1090 "<html>Кушодани ҷузвадони болоӣ<br /><br />Масалан, агар чойгиршавии "
1091 "ҷузвадони ҷории file:/home/%1 мебошад, он гоҳ баъд аз зеркунии ин тугма "
1092 "ҷойгиршавӣ ба file:/home иваз мекунад.</html>"
1093
1094 #: src/konqmainwindow.cpp:3692
1095 #, kde-format
1096 msgid "Enter the parent folder"
1097 msgstr "Ворид кардани феҳристи дараҷаи баланд"
1098
1099 #: src/konqmainwindow.cpp:3694 src/konqmainwindow.cpp:3695
1100 #, kde-format
1101 msgid "Move backwards one step in the browsing history"
1102 msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пушт ҷой иваз кунед"
1103
1104 #: src/konqmainwindow.cpp:3697 src/konqmainwindow.cpp:3698
1105 #, kde-format
1106 msgid "Move forward one step in the browsing history"
1107 msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пеш ҷой иваз кунед"
1108
1109 #: src/konqmainwindow.cpp:3700 src/konqmainwindow.cpp:3701
1110 #, kde-format
1111 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
1112 msgstr "Дар журнали замимаҳои хуруҷшуда ба як ҳадам қафо меравад"
1113
1114 #: src/konqmainwindow.cpp:3703
1115 #, kde-format
1116 msgid ""
1117 "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1118 "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1119 "were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1120 msgstr ""
1121 "<html>Саҳифаи ҷориро бозсозӣ кунед<br /><br />Ин амалиёт барои бозсозӣ ва "
1122 "намоиши саҳифаҳои Интернетии тағйиршуда лозим аст.</html>"
1123
1124 #: src/konqmainwindow.cpp:3706
1125 #, kde-format
1126 msgid "Reload the currently displayed document"
1127 msgstr "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед"
1128
1129 #: src/konqmainwindow.cpp:3708
1130 #, kde-format
1131 msgid ""
1132 "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
1133 "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1134 "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1135 msgstr ""
1136 "<html>Бозсозии ҳамаи саҳифаҳои Интернеди дар замимаҳо<br /><br />Ин амалиёт "
1137 "барои бозсозӣ ва намоиши саҳифаҳои Интернетии тағйиршуда лозим аст.</html>"
1138
1139 #: src/konqmainwindow.cpp:3711
1140 #, kde-format
1141 msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
1142 msgstr "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора дар ҷадвалбандҳо аз нав кунед"
1143
1144 #: src/konqmainwindow.cpp:3713
1145 #, kde-format
1146 msgid ""
1147 "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
1148 "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
1149 "</html>"
1150 msgstr ""
1151 "<html>Боркунии саҳифаро манъ кунед<br /><br />Интиқоли маълумот маън мешавад "
1152 "ва Konqueror маълумоти боршуда нишон медиҳад.</html>"
1153
1154 #: src/konqmainwindow.cpp:3717
1155 #, fuzzy, kde-format
1156 #| msgid ""
1157 #| "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1158 #| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1159 #| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
1160 #| "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
1161 msgid ""
1162 "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1163 "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1164 "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
1165 "are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
1166 msgstr ""
1167 "<html>Бозсозии саҳифаи ҷорӣ<br /><br />Ин амалиёт барои бозсозӣ ва намоиши "
1168 "тасвирҳои саҳифаҳои Интернетии тағйиршуда лозим аст. Ҳамаи тасвирҳои саҳифа "
1169 "аз нав бор карда мешаванд.</html>"
1170
1171 #: src/konqmainwindow.cpp:3721
1172 #, kde-format
1173 msgid ""
1174 "Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
1175 msgstr "Саҳфаи ҷорӣ ва ҳамаи майлумоти он ба маҷбур бозсозӣ кунед"
1176
1177 #: src/konqmainwindow.cpp:3723
1178 #, kde-format
1179 msgid "Stop loading the document"
1180 msgstr "Боркунии ҳуҷҷатро боздоред"
1181
1182 #: src/konqmainwindow.cpp:3725
1183 #, kde-format
1184 msgid ""
1185 "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
1186 "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1187 "Konqueror and other KDE applications.</html>"
1188 msgstr ""
1189 "<html>Матн ва маълумоти интихобшударо бурида мекунад ва ба хотираи низомӣ "
1190 "нусха мегузарад<br /><br />Маълумоти буридашуда бо фармони <b>Часпондан</b> "
1191 "дар барномаи Konqueror ва дигар барномаҳои KDE дастрас аст.</html>"
1192
1193 #: src/konqmainwindow.cpp:3729
1194 #, kde-format
1195 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
1196 msgstr "Матн ё пункт(ҳо)и интихобшударо ба силули мухобиротӣҷойиваз кунед"
1197
1198 #: src/konqmainwindow.cpp:3731
1199 #, kde-format
1200 msgid ""
1201 "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
1202 "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1203 "Konqueror and other KDE applications.</html>"
1204 msgstr ""
1205 "<html>Матн ва маълумоти интихобшударо ба хотираи низомӣ нусха мегузарад<br /"
1206 "><br />Ин тавр, маълумоти нусхакардашда бо фармони <b>Часпондан</b> дар "
1207 "барномаи Konqueror ва дигар барномаҳои KDE дастрас аст.</html>"
1208
1209 #: src/konqmainwindow.cpp:3735
1210 #, kde-format
1211 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
1212 msgstr "Матн ё пункт(ҳо)-и интихобшударо ба силули мухобиротӣнусха бардоред"
1213
1214 #: src/konqmainwindow.cpp:3737
1215 #, kde-format
1216 msgid ""
1217 "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
1218 "also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
1219 msgstr ""
1220 "<html>Матн ва маълумоти аз хотираи низомӣ часпонда мекунад<br /><br />Ин "
1221 "амалиёт ҳам дар барномаи Konqueror ва дигар барномаҳои KDE дастрас аст.</"
1222 "html>"
1223
1224 #: src/konqmainwindow.cpp:3740
1225 #, kde-format
1226 msgid "Paste the clipboard contents"
1227 msgstr "Таркиби силули мухобиротро часбонед"
1228
1229 #: src/konqmainwindow.cpp:3742
1230 #, kde-format
1231 msgid ""
1232 "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
1233 "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
1234 "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
1235 "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
1236 "file from the current document.</html>"
1237 msgstr ""
1238 "<html>Саҳифаи нишоншударо чоп кунед<br /><br />Баъд аз интихоби ин амалиёт, "
1239 "шумо метавонед номи принтер, миқдори саҳифаҳо барои чоп ва параметрҳои дигар "
1240 "интихоб кунед. <br /><br /> Шумо ҳам метавонед бо истифодаи ин амалиёт "
1241 "имконотҳои махсуси низоми чопкунии KDE, монанди эҷоди файлҳои PDF дар дигар "
1242 "интихоб намоед.</html>"
1243
1244 #: src/konqmainwindow.cpp:3748
1245 #, kde-format
1246 msgid "Print the current document"
1247 msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро чоп кунед"
1248
1249 #: src/konqmainwindow.cpp:3750
1250 #, kde-format
1251 msgid ""
1252 "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1253 "explore many files from one folder"
1254 msgstr ""
1255 "Лавҳаи басташуда папкаҳоро иваз карда наметавонад. Якҷоя бо 'Синхронизатсияи "
1256 "наворҳо' истифода баред, ки имконияти истифодаи бисёр файлҳоро аз як "
1257 "папкамедиҳад"
1258
1259 #: src/konqmainwindow.cpp:3751
1260 #, kde-format
1261 msgid ""
1262 "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1263 "other linked views."
1264 msgstr ""
1265 "Наворро ҳамчун 'пайваста' барпо месозад. Лавҳаи пайваста тағиротҳои "
1266 "феҳристро, ки дар дигар наворҳои пайваста ба амал меоянд, инъикос мекунад."
1267
1268 #: src/konqmainwindow.cpp:3755
1269 #, fuzzy, kde-format
1270 #| msgid "C&lose Current Tab"
1271 msgid "&Inspect Current Page"
1272 msgstr "Б&астани ҷадвалбандии ҷорӣ"
1273
1274 #: src/konqmainwindow.cpp:3756
1275 #, kde-format
1276 msgid ""
1277 "<html>Shows the developer tools for the current page<br/><br/>The current "
1278 "view is split in two and the developer tools are displayed in the second half"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/konqmainwindow.cpp:3757
1282 #, kde-format
1283 msgid "Shows the developer tools for the current page"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/konqmainwindow.cpp:3923
1287 #, kde-format
1288 msgid "Copy &Files..."
1289 msgstr "Нусха бардоштани &Файлҳо..."
1290
1291 #: src/konqmainwindow.cpp:3927
1292 #, kde-format
1293 msgid "M&ove Files..."
1294 msgstr "&Ҷойивазкунии Файлҳо..."
1295
1296 #: src/konqmainwindow.cpp:4256
1297 #, kde-format
1298 msgid ""
1299 "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1300 "while. Continue?"
1301 msgstr ""
1302 "Шумо кушодани бисёр аз 20 замима дархост кардед. Ин метавонад бисёр вақт "
1303 "мегирад. Давом медиҳед?"
1304
1305 #: src/konqmainwindow.cpp:4258
1306 #, fuzzy, kde-format
1307 #| msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1308 msgctxt "@title:window"
1309 msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1310 msgstr "Кушодани ҷузвадони замимаҳо дар замимаи нав"
1311
1312 #: src/konqmainwindow.cpp:4259
1313 #, fuzzy, kde-format
1314 #| msgid "&Open"
1315 msgctxt "@action:button"
1316 msgid "Open"
1317 msgstr "&Кушодан"
1318
1319 #: src/konqmainwindow.cpp:4418
1320 #, kde-format
1321 msgid "Open in T&his Window"
1322 msgstr "Дар &ин тиреза кушоед"
1323
1324 #: src/konqmainwindow.cpp:4419
1325 #, kde-format
1326 msgid "Open the document in current window"
1327 msgstr "Кушодани саҳифа дар тирезаи ҷорӣ"
1328
1329 #: src/konqmainwindow.cpp:4426
1330 #, kde-format
1331 msgid "Open the document in a new window"
1332 msgstr "Ҳуҷҷатро дар тирезаи нав кушоед"
1333
1334 #: src/konqmainwindow.cpp:4432
1335 #, kde-format
1336 msgid "Open in &New Tab"
1337 msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии &Нав"
1338
1339 #: src/konqmainwindow.cpp:4434
1340 #, kde-format
1341 msgid "Open the document in a new tab"
1342 msgstr "Ҳуҷҷатро дар ҷадвалбандии нав кушоед"
1343
1344 #: src/konqmainwindow.cpp:4650
1345 #, kde-format
1346 msgid "&Open With"
1347 msgstr "&Кушодан бо"
1348
1349 #: src/konqmainwindow.cpp:4663
1350 #, kde-format
1351 msgid "Open with %1"
1352 msgstr "Кушодан бо %1"
1353
1354 #: src/konqmainwindow.cpp:4711
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu View"
1357 msgid "&View Mode"
1358 msgstr "&Ҳолати намоиш"
1359
1360 #: src/konqmainwindow.cpp:4828
1361 #, kde-format
1362 msgid ""
1363 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1364 msgstr ""
1365 "Шумо бисёр ҷадвалбандиҳоро дар ин тиреза кушодаед, дар ҳақиқат мехоҳед "
1366 "бароед?"
1367
1368 #: src/konqmainwindow.cpp:4830
1369 #, fuzzy, kde-format
1370 #| msgid "Confirmation"
1371 msgctxt "@title:window"
1372 msgid "Confirmation"
1373 msgstr "Тасдиқот"
1374
1375 #: src/konqmainwindow.cpp:4832
1376 #, kde-format
1377 msgid "C&lose Current Tab"
1378 msgstr "Б&астани ҷадвалбандии ҷорӣ"
1379
1380 #: src/konqmainwindow.cpp:4858
1381 #, kde-format
1382 msgid ""
1383 "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1384 "Closing the window will discard these changes."
1385 msgstr ""
1386 "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
1387 "нашудаанд.\n"
1388 "Бастани тиреза ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад"
1389
1390 #: src/konqmainwindow.cpp:4859
1391 #, kde-format
1392 msgid ""
1393 "This page contains changes that have not been submitted.\n"
1394 "Closing the window will discard these changes."
1395 msgstr ""
1396 "Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n"
1397 "Бастани тиреза ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад"
1398
1399 #: src/konqmainwindow.cpp:5016
1400 #, kde-format
1401 msgid ""
1402 "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1403 msgstr ""
1404 "Лавҳаи тарафи шумо ғайри фаъол аст ё ғайриимконпазир аст. Элементи нав "
1405 "ҳамроҳ карда намешавад."
1406
1407 #: src/konqmainwindow.cpp:5016 src/konqmainwindow.cpp:5023
1408 #, fuzzy, kde-format
1409 #| msgid "Web Sidebar"
1410 msgctxt "@title:window"
1411 msgid "Web Sidebar"
1412 msgstr "Лавҳаи Тарафи Шабакавӣ"
1413
1414 #: src/konqmainwindow.cpp:5021
1415 #, kde-format
1416 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1417 msgstr "Ба навори тарафи шумо web паҳншавии навро \"%1\" илова кунам?"
1418
1419 #: src/konqmainwindow.cpp:5023
1420 #, kde-format
1421 msgid "Add"
1422 msgstr "Илова"
1423
1424 #: src/konqmainwindow.cpp:5023
1425 #, kde-format
1426 msgid "Do Not Add"
1427 msgstr "Рад кардан"
1428
1429 #: src/konqmainwindow.cpp:5371
1430 #, kde-format
1431 msgid ""
1432 "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1433 "with %1, but it cannot handle this file type."
1434 msgstr ""
1435 "Хатогӣ дар батанзимдарорӣ пайдо шудааст. Шумо Konqueror-ро бо файли %1 "
1436 "пайваст намудед, лекин он намуди зерини файлро коркардкарда наметавонад."
1437
1438 #: src/konqmainwindow.cpp:5455
1439 #, kde-format
1440 msgid ""
1441 "Your proxy configuration can't be used with the QtWebEngine HTML engine. No "
1442 "proxy will be used\n"
1443 "\n"
1444 " QtWebEngine only support a fixed proxy, so proxy auto-configuration (PAC) "
1445 "and Web Proxy Auto-Discovery protocol can't be used with QtWebEngine. If you "
1446 "need a proxy, please select the system proxy configuration or specify a "
1447 "proxy URL manually in the settings dialog. Do you want to change proxy "
1448 "settings now?"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/konqmainwindow.cpp:5460
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 msgid "Unsupported proxy configuration"
1454 msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ"
1455
1456 #: src/konqmainwindow.cpp:5460
1457 #, kde-format
1458 msgid "Don't use a proxy"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/konqmainwindow.cpp:5461 src/konqmainwindow.cpp:5479
1462 #, fuzzy, kde-format
1463 #| msgid "Show Configuration Button"
1464 msgid "Show proxy configuration dialog"
1465 msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ"
1466
1467 #: src/konqmainwindow.cpp:5475
1468 #, kde-format
1469 msgid ""
1470 "Your proxy configuration can't be used with the QtWebEngine HTML engine "
1471 "because it doesn't support having different proxies for the HTTP and HTTPS "
1472 "protocols. Your current settings are:<p><b>HTTP proxy:</b> <tt>%1</tt></"
1473 "p><p><b>HTTPS proxy: </b><tt>%2</tt></p>What do you want to do?"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/konqmainwindow.cpp:5478
1477 #, fuzzy, kde-format
1478 msgid "Conflicting proxy configuration"
1479 msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ"
1480
1481 #: src/konqmainwindow.cpp:5479
1482 #, kde-format
1483 msgid "Use HTTP proxy (only this time)"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/konqmainwindow.cpp:5479
1487 #, kde-format
1488 msgid "Use HTTPS proxy (only this time)"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/konqmainwindow.cpp:5556
1492 #, kde-format
1493 msgid ""
1494 "You have entered Complete Full Screen mode (the user interface is completely "
1495 "hidden). You can exit it by pressing the keyboard shortcut for Full Screen "
1496 "Mode (%1)"
1497 msgstr ""
1498
1499 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1500 #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28
1501 #, fuzzy, kde-format
1502 msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval"
1503 msgstr "Сохранить открытые вкладки и окна для лёгкого доступа"
1504
1505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows)
1506 #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34
1507 #, fuzzy, kde-format
1508 msgid "A&ll open windows"
1509 msgstr "Кушодан дар Тирезаи Нав"
1510
1511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow)
1512 #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44
1513 #, fuzzy, kde-format
1514 #| msgid "Open tabs inside current window"
1515 msgid "Onl&y current window"
1516 msgstr "Кушодани ҷадвалбандӣ дар тирезаи ҷорӣ"
1517
1518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
1519 #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56
1520 #, fuzzy, kde-format
1521 #| msgid "&Session name:"
1522 msgid "Session n&ame:"
1523 msgstr "&Номи сеанс:"
1524
1525 #: src/konqsessiondlg.cpp:60
1526 #, fuzzy, kde-format
1527 #| msgid "Manage Sessions"
1528 msgctxt "@title:window"
1529 msgid "Manage Sessions"
1530 msgstr "Идоракунии сеансҳо"
1531
1532 #: src/konqsessiondlg.cpp:168
1533 #, fuzzy, kde-format
1534 #| msgid "Rename session"
1535 msgctxt "@title:window"
1536 msgid "Rename Session"
1537 msgstr "Тағйири номи сеанс"
1538
1539 #: src/konqsessiondlg.cpp:215
1540 #, fuzzy, kde-format
1541 #| msgid "Save Session"
1542 msgctxt "@title:window"
1543 msgid "Save Session"
1544 msgstr "Захиракунии сеанс"
1545
1546 #: src/konqsessiondlg.cpp:251
1547 #, kde-format
1548 msgid ""
1549 "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
1550 msgstr "Сеанс бо номи «%1» аллакай мавҷуд аст. Тағйир мекунед?"
1551
1552 #: src/konqsessiondlg.cpp:252
1553 #, fuzzy, kde-format
1554 #| msgid "Session exists. Overwrite?"
1555 msgctxt "@title:window"
1556 msgid "Session exists. Overwrite?"
1557 msgstr "Сеанс аллакай мавҷуд аст. Тағйир мекунед?"
1558
1559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton)
1560 #: src/konqsessiondlg_base.ui:26
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:button New session"
1563 msgid "New..."
1564 msgstr "Нав..."
1565
1566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton)
1567 #: src/konqsessiondlg_base.ui:33
1568 #, fuzzy, kde-format
1569 #| msgctxt "@action:button Save current session"
1570 #| msgid "Save Current"
1571 msgctxt "@action:button Save current session"
1572 msgid "Save Current..."
1573 msgstr "Захиракунии ҷорӣ"
1574
1575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton)
1576 #: src/konqsessiondlg_base.ui:40
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:button Rename session"
1579 msgid "Rename..."
1580 msgstr "Тағйири ном..."
1581
1582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton)
1583 #: src/konqsessiondlg_base.ui:47
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:button Delete session"
1586 msgid "Delete"
1587 msgstr "Нест кардан"
1588
1589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
1590 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
1591 #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517
1592 #, kde-format
1593 msgid "Open tabs inside current window"
1594 msgstr "Кушодани ҷадвалбандӣ дар тирезаи ҷорӣ"
1595
1596 #: src/konqsessionmanager.cpp:86
1597 #, fuzzy, kde-format
1598 #| msgid "Restore Session?"
1599 msgctxt "@title:window"
1600 msgid "Restore Session?"
1601 msgstr "Сеансро барқарор месозед?"
1602
1603 #: src/konqsessionmanager.cpp:107
1604 #, fuzzy, kde-format
1605 #| msgid "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?"
1606 msgid ""
1607 "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
1608 "sessions?"
1609 msgstr ""
1610 "Барномаи Konqueror бо хатогӣ хуруҷ карда шуд. Сеансро аз нав барқарор "
1611 "месозед?"
1612
1613 #: src/konqsessionmanager.cpp:119
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@tooltip:session list"
1616 msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/konqsessionmanager.cpp:152
1620 #, fuzzy, kde-format
1621 #| msgid "&Window"
1622 msgctxt "@item:treewidget"
1623 msgid "Window %1"
1624 msgstr "&Тиреза"
1625
1626 #: src/konqsessionmanager.cpp:190
1627 #, kde-format
1628 msgid "Do not ask again"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/konqsessionmanager.cpp:204
1632 #, fuzzy, kde-format
1633 #| msgid "Restore Session"
1634 msgctxt "@action:button yes"
1635 msgid "Restore Session"
1636 msgstr "Барқарорсозии сеанс"
1637
1638 #: src/konqsessionmanager.cpp:205
1639 #, fuzzy, kde-format
1640 #| msgid "Do Not Restore"
1641 msgctxt "@action:button no"
1642 msgid "Do Not Restore"
1643 msgstr "Рад кардан"
1644
1645 #: src/konqsessionmanager.cpp:206
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 #| msgid "Ask Me Later"
1648 msgctxt "@action:button ask later"
1649 msgid "Ask Me Later"
1650 msgstr "Баъдтар амал кунед"
1651
1652 #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:67
1653 #, fuzzy, kde-format
1654 #| msgid "Close View"
1655 msgctxt "@info"
1656 msgid "Close"
1657 msgstr "Кушодани намоиш"
1658
1659 #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:68
1660 #, fuzzy, kde-format
1661 #| msgid "Close View"
1662 msgid "Close"
1663 msgstr "Кушодани намоиш"
1664
1665 #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:147
1666 #, fuzzy, kde-format
1667 #| msgid "Error "
1668 msgid "Error: %1"
1669 msgstr "Хатогӣ"
1670
1671 #: src/konqtabs.cpp:51
1672 #, kde-format
1673 msgid ""
1674 "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
1675 "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
1676 "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
1677 "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
1678 "tab width."
1679 msgstr ""
1680 "Ин навор рӯйхати замимаҳои кушодашуда дорад. Барои фаъолсозии замима, онро "
1681 "бо мӯш зер кунед. Барои иваз кардани замимаҳо, шумо метавонед тугмаҳои "
1682 "клавиатураро истифода баред. Сарлавҳаи замима маънои номи саҳифаи Интернетӣ "
1683 "ё роҳи ҷой дорад. Дарозии номи сарлавҳа аз дарозии андозаи замима вобаста "
1684 "аст. Барои нишон кардани номи сарлавҳаи пур, замимаро бо мӯш муайян кунед."
1685
1686 #: src/konqtabs.cpp:86
1687 #, kde-format
1688 msgid "Open a new tab"
1689 msgstr "Ҷадвалбандии навро кушоед"
1690
1691 #: src/konqtabs.cpp:95
1692 #, kde-format
1693 msgid "Close the current tab"
1694 msgstr "Ҷадвалбандии ҷориро пӯшед"
1695
1696 #: src/konqtabs.cpp:461
1697 #, kde-format
1698 msgid "&Duplicate Tab"
1699 msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандӣ"
1700
1701 #: src/konqtabs.cpp:466
1702 #, kde-format
1703 msgid "&Reload Tab"
1704 msgstr "&Бозсозии замима"
1705
1706 #: src/konqtabs.cpp:473
1707 #, kde-format
1708 msgid "Other Tabs"
1709 msgstr "Замимаҳои дигар"
1710
1711 #: src/konqtabs.cpp:478
1712 #, kde-format
1713 msgid "D&etach Tab"
1714 msgstr "&Ҷудосозии Ҷадвалбандӣ"
1715
1716 #: src/konqtabs.cpp:484
1717 #, kde-format
1718 msgid "&Close Tab"
1719 msgstr "&Пӯшидани Ҷадвалбандӣ"
1720
1721 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
1722 #: src/konqueror.kcfg:11
1723 #, kde-format
1724 msgid "Start Page"
1725 msgstr ""
1726
1727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
1728 #: src/konqueror.kcfg:12
1729 #, kde-format
1730 msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from."
1731 msgstr ""
1732
1733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
1734 #: src/konqueror.kcfg:17
1735 #, kde-format
1736 msgid ""
1737 "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\"
1738 "\"Home\\\" button is pressed."
1739 msgstr ""
1740
1741 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
1742 #: src/konqueror.kcfg:26
1743 #, fuzzy, kde-format
1744 #| msgid "Maximum &number of URLs:"
1745 msgid "Maximum number of Closed Items"
1746 msgstr "&Шумораи зиёдтарини URL:"
1747
1748 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
1749 #: src/konqueror.kcfg:27
1750 #, kde-format
1751 msgid ""
1752 "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
1753 "This limit will not be surpassed."
1754 msgstr ""
1755
1756 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
1757 #: src/konqueror.kcfg:36
1758 #, fuzzy, kde-format
1759 msgid "Open folders in separate windows"
1760 msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо"
1761
1762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
1763 #: src/konqueror.kcfg:37
1764 #, kde-format
1765 msgid ""
1766 "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
1767 "folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
1768 msgstr ""
1769
1770 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
1771 #: src/konqueror.kcfg:42
1772 #, fuzzy, kde-format
1773 msgid "Show file tips"
1774 msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо"
1775
1776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
1777 #: src/konqueror.kcfg:43
1778 #, kde-format
1779 msgid ""
1780 "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
1781 "a small popup window with additional information about that file"
1782 msgstr ""
1783
1784 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
1785 #: src/konqueror.kcfg:54
1786 #, fuzzy, kde-format
1787 msgid "Show previews in file tips"
1788 msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо"
1789
1790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
1791 #: src/konqueror.kcfg:55
1792 #, kde-format
1793 msgid ""
1794 "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
1795 "preview for the file, when moving the mouse over it"
1796 msgstr ""
1797
1798 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
1799 #: src/konqueror.kcfg:60
1800 #, kde-format
1801 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
1802 msgstr ""
1803
1804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
1805 #: src/konqueror.kcfg:61
1806 #, kde-format
1807 msgid ""
1808 "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
1809 "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
1810 "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
1811 msgstr ""
1812
1813 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
1814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
1815 #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154
1816 #, kde-format
1817 msgid "Number of Open With items in the File menu"
1818 msgstr ""
1819
1820 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
1821 #: src/konqueror.kcfg:163
1822 #, kde-format
1823 msgid "Standard font"
1824 msgstr ""
1825
1826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
1827 #: src/konqueror.kcfg:164
1828 #, kde-format
1829 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
1830 msgstr ""
1831
1832 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
1833 #: src/konqueror.kcfg:314
1834 #, kde-format
1835 msgid "Maximum number of history items per view"
1836 msgstr ""
1837
1838 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
1839 #: src/konqueror.kcfg:504
1840 #, fuzzy, kde-format
1841 msgid "Ask confirmation for deleting a file."
1842 msgstr "Тасдиқот"
1843
1844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
1845 #: src/konqueror.kcfg:505
1846 #, kde-format
1847 msgid ""
1848 "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1849 "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
1850 "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
1851 msgstr ""
1852
1853 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
1854 #: src/konqueror.kcfg:510
1855 #, fuzzy, kde-format
1856 msgid "Ask confirmation for move to trash"
1857 msgstr "Тасдиқот"
1858
1859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
1860 #: src/konqueror.kcfg:511
1861 #, kde-format
1862 msgid ""
1863 "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
1864 "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
1865 msgstr ""
1866
1867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
1868 #: src/konqueror.kcfg:518
1869 #, kde-format
1870 msgid ""
1871 "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
1872 "will be opened inside current window."
1873 msgstr ""
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (file)
1876 #: src/konqueror.rc:5
1877 #, kde-format
1878 msgid "&File"
1879 msgstr "&Файл"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1882 #: src/konqueror.rc:24
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Edit"
1885 msgstr "&Таҳрир"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (view)
1888 #: src/konqueror.rc:33
1889 #, kde-format
1890 msgid "&View"
1891 msgstr "&Намоиш"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (go)
1894 #: src/konqueror.rc:44
1895 #, kde-format
1896 msgid "&Go"
1897 msgstr "&Гузаштан"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1900 #: src/konqueror.rc:54
1901 #, kde-format
1902 msgid "&Tools"
1903 msgstr "&Хизматҳо"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1906 #: src/konqueror.rc:59
1907 #, kde-format
1908 msgid "&Settings"
1909 msgstr "&Танзимот"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (window)
1912 #: src/konqueror.rc:78
1913 #, kde-format
1914 msgid "&Window"
1915 msgstr "&Тиреза"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (help)
1918 #: src/konqueror.rc:94
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Help"
1921 msgstr "&Ёрӣ"
1922
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: src/konqueror.rc:99
1925 #, kde-format
1926 msgid "Main Toolbar"
1927 msgstr "Лавҳаи абзорҳои асосӣ"
1928
1929 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
1930 #: src/konqueror.rc:110
1931 #, kde-format
1932 msgid "Extra Toolbar"
1933 msgstr "Лавҳаи абзорҳои Иловагӣ"
1934
1935 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
1936 #: src/konqueror.rc:117
1937 #, kde-format
1938 msgid "Location Toolbar"
1939 msgstr "Лавҳаи абзорҳои Ҷойгиршавӣ"
1940
1941 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
1942 #: src/konqueror.rc:123
1943 #, kde-format
1944 msgid "Bookmark Toolbar"
1945 msgstr "Лавҳаи абзорҳои Хатчӯб"
1946
1947 #: src/konqundomanager.cpp:90 src/konqundomanager.cpp:252
1948 #, kde-format
1949 msgid "Und&o: Closed Tab"
1950 msgstr "&Беко кардан: Хуруҷи замима"
1951
1952 #: src/konqundomanager.cpp:92 src/konqundomanager.cpp:103
1953 #: src/konqundomanager.cpp:147
1954 #, kde-format
1955 msgid "Und&o: Closed Window"
1956 msgstr "&Беко кардан: Замимаи хуруҷшуда"
1957
1958 #: src/konqundomanager.cpp:105
1959 #, kde-format
1960 msgid "Und&o"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/konqview.cpp:1163
1964 #, kde-format
1965 msgid ""
1966 "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1967 "resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
1968 "purchase) will be repeated. "
1969 msgstr ""
1970 "Саҳифае, ки шумо кӯшиши азназаргузарониаш мекунед, ин натиҷаи фиристодани "
1971 "додаҳо аст. Агар шумо додаҳоро аз нав фиристед, ҳамаи амалиёте, ки форма "
1972 "иҷро мекунад (ба монанди ҷустуҷӯ ё хариди ғайрихудмухтор) такроран иҷро "
1973 "мешавад."
1974
1975 #: src/konqview.cpp:1165
1976 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgid "Warning"
1978 msgctxt "@title:window"
1979 msgid "Warning"
1980 msgstr "Хабарнома"
1981
1982 #: src/konqview.cpp:1165
1983 #, kde-format
1984 msgid "Resend"
1985 msgstr "Дубора фиристодан"
1986
1987 #: src/urlloader.cpp:276
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "Execute an executable file"
1990 msgid "Execute"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/urlloader.cpp:278
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "Display an executable file"
1996 msgid "Display"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: src/urlloader.cpp:285
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt ""
2002 "@info The user has to decide whether to execute an executable file or "
2003 "display it"
2004 msgid ""
2005 "<filename>%1</filename> can be executed. Do you want to execute it or to "
2006 "display it?"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/urlloader.cpp:291
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgctxt ""
2012 "@info The user has to decide whether to execute an executable file or not"
2013 msgid "<filename>%1</filename> can be executed. Do you want to execute it?"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/urlloader.cpp:506
2017 #, fuzzy, kde-format
2018 #| msgid "Save As..."
2019 msgid "Save As"
2020 msgstr "Захира кардан ҳамчун..."
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "Malformed URL\n"
2024 #~ "%1"
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "URL-и нодуруст ташкилшуда\n"
2027 #~ "%1"
2028
2029 #~ msgid "File Management"
2030 #~ msgstr "Идоракунии файлҳо"
2031
2032 #~ msgid "Web Browsing"
2033 #~ msgstr "Намоиши саҳифаҳои Интернетӣ"
2034
2035 #, fuzzy
2036 #~| msgid "Configure"
2037 #~ msgctxt "@title:window"
2038 #~ msgid "Configure"
2039 #~ msgstr "Танзимот"
2040
2041 #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
2042 #~ msgid "Be free."
2043 #~ msgstr "Озод бошед."
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Konqueror - веб-браузер, мудири файлҳо ва низоми хаматарафа барои намоиши "
2049 #~ "саҳифаҳо ва файлҳо."
2050
2051 #~ msgctxt ""
2052 #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
2053 #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
2054 #~ msgid "Starting Points"
2055 #~ msgstr "Қадамҳои аввалин"
2056
2057 #~ msgid "Introduction"
2058 #~ msgstr "Муқаддима"
2059
2060 #~ msgid "Tips"
2061 #~ msgstr "Маслиҳатҳо"
2062
2063 #~ msgid "Specifications"
2064 #~ msgstr "Хусусиятҳо"
2065
2066 #~ msgid "Your personal files"
2067 #~ msgstr "Файлҳои шахсии шумо"
2068
2069 #~ msgid "Trash"
2070 #~ msgstr "Сабад"
2071
2072 #~ msgid "Browse and restore the trash"
2073 #~ msgstr "Намоиш ва барқарорсозии файлҳои сабад"
2074
2075 #~ msgid "Network Folders"
2076 #~ msgstr "Ҷузвадонҳои шабака"
2077
2078 #~ msgid "Shared files and folders"
2079 #~ msgstr "Файлҳо ва ҷузвадонҳои ба ҳама тақсимшуда"
2080
2081 #~ msgid "Bookmarks"
2082 #~ msgstr "Хатчӯбҳо"
2083
2084 #~ msgid "Quick access to your bookmarks"
2085 #~ msgstr "Дастрасии тез ба замимаҳо"
2086
2087 #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
2088 #~ msgstr "Навбатӣ: Муқаддимаи Konqueror"
2089
2090 #~ msgid "Search the Web"
2091 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи саҳифаҳо дар Интернет"
2092
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
2095 #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
2096 #~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
2097 #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
2098 #~ "Bookmarks menu."
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Konqueror - ин барномаи веб-браузери хеле осон ва боқувват аст. Шумо "
2101 #~ "метавонед ин барномаи барои намоиши саҳифаҳои Интернетро истифода баред. "
2102 #~ "Суроғаи саҳифаро ворид кунед(масалан <a href=\"http://www.kde.tj\">http://"
2103 #~ "www.kde.tj</a>). Шумо ҳам метавонед саҳифаи Интернетро аз рӯйхати "
2104 #~ "замимаҳо кушоед."
2105
2106 #, fuzzy
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
2109 #~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку «Домой» <img "
2112 #~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
2113
2114 #, fuzzy
2115 #~ msgid "Next: Tips & Tricks"
2116 #~ msgstr "Далее: Подсказки и советы"
2117
2118 #, fuzzy
2119 #~| msgid ""
2120 #~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
2121 #~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
2122 #~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
2123 #~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
2124 #~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
2125 #~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
2126 #~| "Konqueror also implements:"
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
2129 #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
2130 #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
2131 #~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
2132 #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
2133 #~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
2134 #~ "also implements:"
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Konqueror барои пуштибонии имумуҷиҳатаи низоммеъёрҳои Интернет тарҳрезӣ "
2137 #~ "шудааст. Мақсади мо ин амалисозии пуштибонии низомҳои расмӣ таъиншуда аз "
2138 #~ "ташкилотҳои ба монанди W3 ва OASIS ва инчунин пуштибонии дигар "
2139 #~ "хусусиятҳое, ки воқеъан низоммеъёрҳои Интернет гардидаанд, мебошад. Ба "
2140 #~ "туфайли ин пуштибонӣ вазифаҳои зерин ба монанди тасвирҳои сайтҳо, "
2141 #~ "Вожакалидҳои Интернет ва <A HREF=\"%1\">хатчӯбҳои XBEL</A>, аллакай дар "
2142 #~ "Konqueror кор мекунанд, ва ба ғайр аз ин он амалӣ месозад:"
2143
2144 #~ msgid "Supported standards"
2145 #~ msgstr "Низоммеъёрҳои пуштибонишаванда"
2146
2147 #~ msgid "Additional requirements*"
2148 #~ msgstr "Талаботҳои иловагӣ*"
2149
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
2152 #~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Сатҳи 1, қисман Сатҳи 2), ки ба <A HREF="
2155 #~ "\"%2\">HTML 4.01</A> асос ёфтааст"
2156
2157 #~ msgid "built-in"
2158 #~ msgstr "дарунсохта"
2159
2160 #~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
2161 #~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Варақаҳои Навъи Қабатӣ</A> (CSS 1, қисман CSS 2)"
2162
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Таҳрири 3 (ба JavaScript 1.5 тахминан "
2167 #~ "мувофиқат мекунад)"
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "JavaScript хомӯш шудааст (саросар). Даргиронидани JavaScript <A HREF="
2173 #~ "\"%1\">ин ҷо</A>."
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
2177 #~ "\">here</A>."
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "JavaScript даргиронида шудааст (саросар). Батанзимдарории JavaScript <A "
2180 #~ "HREF=\\\"%1\\\">ин ҷо</A>."
2181
2182 #~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
2183 #~ msgstr "Пуштибонии ҳифзшудаи <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
2184
2185 #, fuzzy
2186 #~| msgid ""
2187 #~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
2188 #~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> or <A HREF="
2191 #~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) ҳамсози VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
2194 #~ "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
2195
2196 #~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
2197 #~ msgstr "Даргиронидани Java (саросар) <A HREF=\"%1\">ин ҷо</A>."
2198
2199 #~ msgid "Secure Sockets Layer"
2200 #~ msgstr "Табақаи Бастагоҳҳои Бехатарӣ"
2201
2202 #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
2203 #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) барои алоқаҳои муҳофизатшаванда то168бит"
2204
2205 #~ msgid "OpenSSL"
2206 #~ msgstr "OpenSSL"
2207
2208 #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
2209 #~ msgstr "Пуштибонии дусӯяи 16бит unicode"
2210
2211 #~ msgid "AutoCompletion for forms"
2212 #~ msgstr "Худхотимаёбӣ барои саҳифаҳо"
2213
2214 #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
2215 #~ msgid "General"
2216 #~ msgstr "Умумӣ"
2217
2218 #~ msgid "Feature"
2219 #~ msgstr "Хусусият"
2220
2221 #~ msgid "Details"
2222 #~ msgstr "Ҷузъҳо"
2223
2224 #~ msgid "Image formats"
2225 #~ msgstr "Шаклбанди симоҳо"
2226
2227 #, fuzzy
2228 #~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
2229 #~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
2230 #~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
2231
2232 #~ msgid "Transfer protocols"
2233 #~ msgstr "Қарордодҳои интиқол"
2234
2235 #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
2236 #~ msgstr "HTTP 1.1 (бо дохилкунии фишурдани gzip/bzip2)"
2237
2238 #~ msgid "FTP"
2239 #~ msgstr "FTP"
2240
2241 #, fuzzy
2242 #~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
2243 #~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpCenter)...</A>"
2244 #~ msgstr "ва <A HREF=\"%1\">бисёр дигарҳо...</A>"
2245
2246 #~ msgctxt "A feature of Konqueror"
2247 #~ msgid "URL-Completion"
2248 #~ msgstr "Пуркунии суроға"
2249
2250 #~ msgid "Manual"
2251 #~ msgstr "Дастурӣ"
2252
2253 #~ msgid "Popup"
2254 #~ msgstr "Ба рӯй мебаромада"
2255
2256 #~ msgid "(Short-) Automatic"
2257 #~ msgstr "(Кӯтоҳ-) Худкор"
2258
2259 #, fuzzy
2260 #~ msgctxt ""
2261 #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
2262 #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
2263 #~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
2264 #~ msgstr "<a href=\"%1\">Возвращение к первым шагам</a>"
2265
2266 #, fuzzy
2267 #~ msgid "Tips & Tricks"
2268 #~ msgstr "Подсказки и советы"
2269
2270 #, fuzzy
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
2273 #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
2274 #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
2275 #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
2276 #~ "your own</a> Web-Shortcuts."
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "Используйте ключевые слова Интернета и веб-сокращения: Набирая \"gg:KDE"
2279 #~ "\", вы получаете результаты поиска фразы \"KDE\" на сервере Google. По "
2280 #~ "умолчанию в Konqueror есть много сокращений для поиска программного "
2281 #~ "обеспечения и значений слов в энциклопедии. Вы даже можете <a href="
2282 #~ "\"%1\">создавать</a> собственные веб-сокращения."
2283
2284 #, fuzzy
2285 #~ msgid ""
2286 #~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
2287 #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "Используйте кнопки с лупой <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
2290 #~ "на навори инструментов для увеличения или уменьшения размера шрифтов на "
2291 #~ "веб-странице."
2292
2293 #, fuzzy
2294 #~| msgid ""
2295 #~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
2296 #~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
2297 #~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
2300 #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
2301 #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "Барои офаридани пайванд дар мизи кории худ, дар саҳифаи ҷорӣ фақат "
2304 #~ "нишонаи \"Ҷойгиршави\"-ро, ки дар чапи навори асбобҳои Ҷойгиршавӣ мавҷуд "
2305 #~ "аст, кашола карда дар мизи кории худ ҷойгир кунед ва \"Пайванд\"-ро "
2306 #~ "интихоб кунед."
2307
2308 #, fuzzy
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
2311 #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
2312 #~ "complaint to the webmaster!)"
2313 #~ msgstr ""
2314 #~ "Используйте <a href=\"%1\">user-agent</a> - возможность замаскироваться "
2315 #~ "под любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет "
2316 #~ "предложено использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-"
2317 #~ "мастеру!)"
2318
2319 #, fuzzy
2320 #~ msgid ""
2321 #~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
2322 #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
2323 #~ msgstr ""
2324 #~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Журнал на боковой навори "
2325 #~ "можно использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы."
2326
2327 #, fuzzy
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
2330 #~ "connection."
2331 #~ msgstr ""
2332 #~ "Используйте кэширующий <a href=\"%1\">прокси-сервер</a> для оптимизации "
2333 #~ "использования соединения с Интернетом."
2334
2335 #, fuzzy
2336 #~ msgid ""
2337 #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
2338 #~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
2339 #~ "Terminal Emulator)."
2340 #~ msgstr ""
2341 #~ "Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror "
2342 #~ "(Окно-><img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Показать эмулятор "
2343 #~ "терминала)."
2344
2345 #~ msgid "Next: Specifications"
2346 #~ msgstr "Навбатӣ: Хусусиятҳо"
2347
2348 #~ msgid "Installed Plugins"
2349 #~ msgstr "Васлкунакҳои насбшуда"
2350
2351 #~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2352 #~ msgstr "<td>Ворид</td><td>Шарҳдиҳӣ</td><td>Файл</td><td>Намудҳо</td>"
2353
2354 #~ msgid "Installed"
2355 #~ msgstr "Насбшуда"
2356
2357 #~ msgid ""
2358 #~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2359 #~ msgstr ""
2360 #~ "<td>Навъи Mime</td><td>Шарҳдиҳӣ</td><td>Пасвандҳо</td><td>Ворид</td>"
2361
2362 #~ msgid ""
2363 #~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
2364 #~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
2365 #~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
2366 #~ "SUP></A>Video, etc.)"
2367 #~ msgstr ""
2368 #~ "Маҷрогузори Netscape<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">воридҳо</A> (барои "
2369 #~ "баррасии <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
2370 #~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
2371 #~ "SUP></A>Video, ва ғайра)"
2372
2373 #~ msgid "http://konqueror.kde.org"
2374 #~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
2375
2376 #~ msgid "Limits"
2377 #~ msgstr "Ҳудудҳо"
2378
2379 #~ msgid "URLs e&xpire after"
2380 #~ msgstr "Мӯҳлати URL ба &итмом мерасад баъд аз"
2381
2382 #~ msgid "Maximum &number of URLs:"
2383 #~ msgstr "&Шумораи зиёдтарини URL:"
2384
2385 #~ msgid "Custom Fonts For"
2386 #~ msgstr "Ҳарфҳои махсус барои"
2387
2388 #~ msgid "URLs newer than"
2389 #~ msgstr "URL навтар аст назар ба"
2390
2391 #~ msgid "Choose Font..."
2392 #~ msgstr "Интихоби ҳарфҳо..."
2393
2394 #~ msgid "URLs older than"
2395 #~ msgstr "URL кӯҳнатар аст назар ба"
2396
2397 #~ msgid ""
2398 #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2399 #~ "visits, in addition to the URL"
2400 #~ msgstr ""
2401 #~ "Шумораи ташрифотро ва санаи ташрифоти аввалину охиринро бо иловаи URL "
2402 #~ "нишон медиҳад"
2403
2404 #~ msgid "Detailed tooltips"
2405 #~ msgstr "Маслиҳатҳои ботафсил"
2406
2407 #~ msgid "Clear History"
2408 #~ msgstr "Тоза кардани таърих"
2409
2410 #, fuzzy
2411 #~| msgid "Web Sidebar"
2412 #~ msgctxt "@action:inmenu Add"
2413 #~ msgid "History Sidebar Module"
2414 #~ msgstr "Панели Тарафи Шабакавӣ"
2415
2416 #~ msgctxt "@title:tab"
2417 #~ msgid "History"
2418 #~ msgstr "Таърих"
2419
2420 #~ msgid "Minute"
2421 #~ msgid_plural "Minutes"
2422 #~ msgstr[0] "Дақиқа"
2423 #~ msgstr[1] "Дақиқа"
2424
2425 #~ msgid "Day"
2426 #~ msgid_plural "Days"
2427 #~ msgstr[0] "Рӯз"
2428 #~ msgstr[1] "Рӯз"
2429
2430 #~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "<h1>Панели Тарафии Таърих</h1> Шумо метавонед дар ин ҷо панели тарафии "
2433 #~ "таърихро ба танзим дароред."
2434
2435 #, fuzzy
2436 #~| msgid "Web Sidebar"
2437 #~ msgctxt "@action:inmenu Add"
2438 #~ msgid "Places Sidebar Module"
2439 #~ msgstr "Панели Тарафи Шабакавӣ"
2440
2441 #, fuzzy
2442 #~ msgctxt "@title:tab"
2443 #~ msgid "Places"
2444 #~ msgstr "Тағири ном"
2445
2446 #~ msgid "Extended Sidebar"
2447 #~ msgstr "Панели Тарифии Паҳншуда"
2448
2449 #~ msgid "Rollback to System Default"
2450 #~ msgstr "Барқарорсозии стандартҳои системавӣ"
2451
2452 #~ msgid "Configure Sidebar"
2453 #~ msgstr "Батанзимдарории Панели Тарафӣ"
2454
2455 #~ msgid "Add New"
2456 #~ msgstr "Иловаи нав"
2457
2458 #~ msgid "Multiple Views"
2459 #~ msgstr "Бисёр Назарҳо"
2460
2461 #~ msgid "Show Tabs Left"
2462 #~ msgstr "Нишон додани Ҷадвалбандиҳо аз Чап"
2463
2464 #, fuzzy
2465 #~| msgid "Web Sidebar"
2466 #~ msgid "Close Sidebar"
2467 #~ msgstr "Панели Тарафи Шабакавӣ"
2468
2469 #~ msgid "This entry already exists."
2470 #~ msgstr "Ин элемент аллакай мавҷуд аст."
2471
2472 #~ msgid ""
2473 #~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
2474 #~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
2475 #~ "to proceed?</qt>"
2476 #~ msgstr ""
2477 #~ "<qt>Ҳамаи маълумот аз панели бағал тоза мекунед ва маълумоти аслӣ "
2478 #~ "барқарор месозад.<br /><b>Маълумоти тозашуда барқарор карда намешавад</"
2479 #~ "b><br />Давом медиҳед?</qt>"
2480
2481 #~ msgid "Show Tabs Right"
2482 #~ msgstr "Намоиши замимаҳо аз тарафи рост"
2483
2484 #, fuzzy
2485 #~| msgid "Set Name"
2486 #~ msgctxt "@title:window"
2487 #~ msgid "Set Name"
2488 #~ msgstr "Ворид кардани ном"
2489
2490 #~ msgid "Enter the name:"
2491 #~ msgstr "Ворид кардани ном"
2492
2493 #~ msgid "Enter a URL:"
2494 #~ msgstr "URL-ро ворид кунед:"
2495
2496 #~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "<qt>Дар ҳақиқат мехоҳед, ки <b>%1</b> ҷадвалбандиро хориҷ кунед?</qt>"
2499
2500 #, fuzzy
2501 #~| msgid ""
2502 #~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
2503 #~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
2504 #~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
2505 #~ msgid ""
2506 #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
2507 #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
2508 #~ "select \"Show Configuration Button\"."
2509 #~ msgstr ""
2510 #~ "Шумо тугмаи батанзимдарории панели навигатсиониро пинҳон кардед.Барои аз "
2511 #~ "нав дида тавонистани он, тугмаи чапи мушро дар панели навигатсия ангушт "
2512 #~ "занед ва \"Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ\"-ро интихоб кунед."
2513
2514 #~ msgid "Set Name..."
2515 #~ msgstr "Танзими ном..."
2516
2517 #~ msgid "Set URL..."
2518 #~ msgstr "Насби URL..."
2519
2520 #~ msgid "Set Icon..."
2521 #~ msgstr "Насби тасвир..."
2522
2523 #~ msgid "Remove"
2524 #~ msgstr "Тоза кардан"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~| msgid "Web Sidebar"
2528 #~ msgid "Web module"
2529 #~ msgstr "Панели Тарафи Шабакавӣ"
2530
2531 #~ msgid "&Create New Folder"
2532 #~ msgstr "&Сохтани папкаи нав"
2533
2534 #~ msgid "Delete Folder"
2535 #~ msgstr "Хориҷ кардани папка"
2536
2537 #~ msgid "Delete Bookmark"
2538 #~ msgstr "Хориҷ кардани ҷадвалбанд"
2539
2540 #~ msgid "Properties"
2541 #~ msgstr "Имконотҳо"
2542
2543 #~ msgid "Open in New Window"
2544 #~ msgstr "Кушодан дар Тирезаи Нав"
2545
2546 #~ msgid "Open Folder in Tabs"
2547 #~ msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо"
2548
2549 #~ msgid "Copy Link Address"
2550 #~ msgstr "Нусхабардории суроғаи истинодҳо"
2551
2552 #, fuzzy
2553 #~| msgid "Create New Bookmark Folder"
2554 #~ msgctxt "@title:window"
2555 #~ msgid "Create New Bookmark Folder"
2556 #~ msgstr "Офаридани Феҳристи Нави Хатчӯбҳо"
2557
2558 #~ msgid "New folder:"
2559 #~ msgstr "Феҳристи нав:"
2560
2561 #~ msgid ""
2562 #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
2563 #~ "\"%1\"?"
2564 #~ msgstr "Шумо мехоҳед ҷузвдони замимаҳои «%1» тоза кунед?"
2565
2566 #~ msgid ""
2567 #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
2568 #~ "\"%1\"?"
2569 #~ msgstr "Замимаи «%1»ро тоза мекунед?"
2570
2571 #, fuzzy
2572 #~| msgid "Bookmark Folder Deletion"
2573 #~ msgctxt "@title:window"
2574 #~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
2575 #~ msgstr "Нест кардани ҷузвдони замимаҳо"
2576
2577 #, fuzzy
2578 #~| msgid "Bookmark Deletion"
2579 #~ msgctxt "@title:window"
2580 #~ msgid "Bookmark Deletion"
2581 #~ msgstr "Нест кардани замима"
2582
2583 #, fuzzy
2584 #~| msgid "Bookmark Properties"
2585 #~ msgctxt "@title:window"
2586 #~ msgid "Bookmark Properties"
2587 #~ msgstr "Лавозимотҳои ҷадвалбанд"
2588
2589 #~ msgid "&Update"
2590 #~ msgstr "&Навсозӣ"
2591
2592 #~ msgid "Name:"
2593 #~ msgstr "Ном:"
2594
2595 #~ msgid "Location:"
2596 #~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
2597
2598 #, fuzzy
2599 #~| msgid "Add Bookmark"
2600 #~ msgctxt "@title:window"
2601 #~ msgid "Add Bookmark"
2602 #~ msgstr "Иловаи замима"
2603
2604 #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
2605 #~ msgstr "Пункти болоии %1 дар дарахт пайдо нагардид. Хатогии дохилӣ."
2606
2607 #~ msgid "&Create New Folder..."
2608 #~ msgstr "&Эҷоди ҷузвдони нав..."
2609
2610 #, fuzzy
2611 #~| msgid "&Move to Trash"
2612 #~ msgid "Move to Trash"
2613 #~ msgstr "&Ҷойгиркунӣ ба Сабад"
2614
2615 #~ msgid "Rename"
2616 #~ msgstr "Тағйири ном"
2617
2618 #~ msgid "Delete Link"
2619 #~ msgstr "Нест кардани алоқа"
2620
2621 #~ msgid "New Folder"
2622 #~ msgstr "Ҷузвдони нав"
2623
2624 #, fuzzy
2625 #~| msgid "Create New Folder"
2626 #~ msgctxt "@title:window"
2627 #~ msgid "Create New Folder"
2628 #~ msgstr "Эҷоди ҷузвдони нав..."
2629
2630 #~ msgid "Enter folder name:"
2631 #~ msgstr "Вориди номи ҷузвдон:"
2632
2633 #~ msgctxt "@label"
2634 #~ msgid "Name:"
2635 #~ msgstr "Ном:"
2636
2637 #~ msgctxt "@label"
2638 #~ msgid "Path or URL:"
2639 #~ msgstr "Нишон додани URL"
2640
2641 #~ msgid "&Open Link"
2642 #~ msgstr "&Кушодани Пайванд"
2643
2644 #~ msgid "Set &Automatic Reload"
2645 #~ msgstr "Танзим кардани &худкорона аз нав кардан"
2646
2647 #, fuzzy
2648 #~| msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
2649 #~ msgctxt "@title:window"
2650 #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
2651 #~ msgstr "Марҳилаи аз нав кардан (0 -нав накардан)"
2652
2653 #, fuzzy
2654 #~| msgid "Minute"
2655 #~| msgid_plural "Minutes"
2656 #~ msgid " minute"
2657 #~ msgid_plural " minutes"
2658 #~ msgstr[0] "Дақиқа"
2659 #~ msgstr[1] "Дақиқа"
2660
2661 #, fuzzy
2662 #~| msgid " sec"
2663 #~ msgid " second"
2664 #~ msgid_plural " seconds"
2665 #~ msgstr[0] " сон"
2666 #~ msgstr[1] " сон"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~| msgid "Web Sidebar"
2670 #~ msgctxt "@action:inmenu Add"
2671 #~ msgid "Web Sidebar Module"
2672 #~ msgstr "Панели Тарафи Шабакавӣ"
2673
2674 #~ msgid "&Use index.html"
2675 #~ msgstr "&Истифода бурдани index.html"
2676
2677 #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Ҳангоми воридшавӣ ба феҳрист index.html-ро, агар зуҳур дошта бошад, "
2680 #~ "кушоед."
2681
2682 #, fuzzy
2683 #~ msgid ""
2684 #~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
2685 #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
2686 #~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
2687 #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
2688 #~ "As... -> \"Web Browsing\"."
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "<I>Совет по настройке:</I> Если вы хотите, чтобы Konqueror запускался "
2691 #~ "быстрее, можете отключить это информационное окно <a href=\"%1\">здесь</"
2692 #~ "a>. Для того чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка-"
2693 #~ ">Введение в Konqueror и затем Параметры->Сохранить профиль просмотра "
2694 #~ "«Просмотр Веб»."
2695
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
2698 #~ "profile?"
2699 #~ msgstr "Мехоҳед, ки намоиши муқаддимаи тахассуси webбаррасро хомӯш созед?"
2700
2701 #, fuzzy
2702 #~| msgid "Faster Startup?"
2703 #~ msgctxt "@title:window"
2704 #~ msgid "Faster Startup?"
2705 #~ msgstr "Оғозёбии Тезтар?"
2706
2707 #~ msgid "Disable"
2708 #~ msgstr "Хомӯшкунӣ"
2709
2710 #~ msgid "Keep"
2711 #~ msgstr "Нигоҳ доштан"
2712
2713 #~ msgid "Profile to open"
2714 #~ msgstr "Тахассуси кушодашаванда"
2715
2716 #~ msgid "List available profiles"
2717 #~ msgstr "Рӯйхати тахассусҳои дастрас"
2718
2719 #, fuzzy
2720 #~| msgid "&Save View Profile..."
2721 #~ msgid "&Save View Profile As..."
2722 #~ msgstr "&Захиракунии Тахассуси Панел"
2723
2724 #~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
2725 #~ msgstr "&Батанзимдарории Тахассуси Панел..."
2726
2727 #~ msgid "Load &View Profile"
2728 #~ msgstr "Боркунии Тахассуси &Панел"
2729
2730 #, fuzzy
2731 #~| msgid "Profile Management"
2732 #~ msgctxt "@title:window"
2733 #~ msgid "Profile Management"
2734 #~ msgstr "Идоракунии Тахассус"
2735
2736 #~ msgid "&Rename Profile"
2737 #~ msgstr "&Тағири номи Тахассус"
2738
2739 #~ msgid "&Delete Profile"
2740 #~ msgstr "&Нобуд кардани Тахассус"
2741
2742 #~ msgid "&Profile name:"
2743 #~ msgstr "&Номи профил:"
2744
2745 #~ msgid "Save &URLs in profile"
2746 #~ msgstr "&URL-ро дар тахассус захира кунед"
2747
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
2750 #~ "Loading a view profile will close them."
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Шумо бисёр ҷадвалбандиҳоро дар ин тиреза кушодаед.\n"
2753 #~ "Боргузории тахассуси нав ба баста шудани онҳо меоварад."
2754
2755 #~ msgid "Load View Profile"
2756 #~ msgstr "Боркунии Тахассуси Панел"
2757
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
2760 #~ "Loading a profile will discard these changes."
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
2763 #~ "нашудаанд.\n"
2764 #~ "Боркунии тахассус ба қабул накардани дигаргуниҳо меоварад"
2765
2766 #~ msgid " day"
2767 #~ msgid_plural " days"
2768 #~ msgstr[0] " рӯз"
2769 #~ msgstr[1] " рӯз"
2770
2771 #~ msgid " min"
2772 #~ msgstr " дақ"
2773
2774 #~ msgid "Input Required:"
2775 #~ msgstr "Талаботи Воридкунӣ:"
2776
2777 #~ msgid "&Execute Shell Command..."
2778 #~ msgstr "&Иҷроиши Фармони Муқова..."
2779
2780 #, fuzzy
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
2783 #~ "bug."
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Ошибка в программе, пожалуйста, "
2786 #~ "сообщите о ней."
2787
2788 #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Иҷроиши фармонҳои муқова танҳо дар феҳристҳои маҳаллӣ амалӣ мегардад."
2791
2792 #~ msgid "Execute Shell Command"
2793 #~ msgstr "Иҷроиши Фармони Муқова"
2794
2795 #~ msgid "Execute shell command in current directory:"
2796 #~ msgstr "Иҷроиши фармонҳои муқова дар феҳристи ҷорӣ:"
2797
2798 #~ msgid "Output from command: \"%1\""
2799 #~ msgstr "Ҳосилнокии фармон: \"%1\""
2800
2801 #~ msgid "Hide %1"
2802 #~ msgstr "Пинҳонкунии %1"
2803
2804 #, fuzzy
2805 #~| msgid "Web SideBar Plugin"
2806 #~ msgid "SideBar Test Plugin"
2807 #~ msgstr "Вориди Web Панели Тарафӣ"
2808
2809 #~ msgid "Bookmark This Location"
2810 #~ msgstr "Хатчӯбкунии ин Маҳал"
2811
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "Protocol not supported\n"
2814 #~ "%1"
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "Қарордод пуштибонӣ намегардад\n"
2817 #~ "%1"
2818
2819 #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Сохтани элементи ҷустуҷӯ муяссар карда намешавад, коргузории худро санҷед."
2822
2823 #~ msgid "My Bookmarks"
2824 #~ msgstr "Хатчӯбмониҳои ман"
2825
2826 #~ msgid "Preload for later use"
2827 #~ msgstr "Боргузории пешакӣ барои истифодаи оянда"
2828
2829 #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
2830 #~ msgstr "&Захира кардани Тахассуси Назар \"%1\"..."
2831
2832 #~ msgid "Configure Navigation Panel"
2833 #~ msgstr "Батанзимдарории Панели Навигатсионӣ"
2834
2835 #~ msgid "Close Navigation Panel"
2836 #~ msgstr "Пӯшидани Панели Навигатсионӣ"
2837
2838 #~ msgid "Select Type"
2839 #~ msgstr "Интихоби Намуд"
2840
2841 #~ msgid "Select type:"
2842 #~ msgstr "Интихоби намуд:"
2843
2844 #~ msgid "Web SideBar Plugin"
2845 #~ msgstr "Вориди Web Панели Тарафӣ"
2846
2847 #~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
2848 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> мавҷуд нест<qt>"
2849
2850 #~ msgid "Minutes"
2851 #~ msgstr "Дақиқаҳо"
2852
2853 #~ msgid "Days"
2854 #~ msgstr "Рӯзҳо"
2855
2856 #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
2857 #~ msgstr "Панели бағал кор намекунад ё дастнорас аст."
2858
2859 #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
2860 #~ msgstr "Намоиши таърих дар панели бағал имконнопазир аст."
2861
2862 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
2863 #~ msgid "Show History in Sidebar"
2864 #~ msgstr "Намоиши журнал дар панели бағал"
2865
2866 #~ msgid "Select Remote Charset"
2867 #~ msgstr "Рамзгузории диски дурдаст"
2868
2869 #~ msgid "Reload"
2870 #~ msgstr "Бозсозӣ"
2871
2872 #~ msgid "Default"
2873 #~ msgstr "Стандартӣ"
2874
2875 #, fuzzy
2876 #~ msgctxt "@action:button New session"
2877 #~ msgid "New"
2878 #~ msgstr "Папкаи Нав"
2879
2880 #~| msgid "Rename"
2881 #~ msgctxt "@action:button Rename session"
2882 #~ msgid "Rename"
2883 #~ msgstr "Тағири ном"
2884
2885 #~ msgid "G E N E R A L"
2886 #~ msgstr "У М У М Ӣ"
2887
2888 #, fuzzy
2889 #~ msgid "Applications"
2890 #~ msgstr "&Замимаҳо"
2891
2892 #, fuzzy
2893 #~ msgid "Installed programs"
2894 #~ msgstr "Воридҳои Коргузоришуда"
2895
2896 #~ msgid "&Location"
2897 #~ msgstr "&Ҷойгиршавӣ"
2898
2899 #~ msgid "Open &Terminal"
2900 #~ msgstr "Кушодани &Поёна"
2901
2902 #~| msgid "&Close Tab"
2903 #~ msgid "Closed Tabs"
2904 #~ msgstr "&Пӯшидани Ҷадвалбандӣ"
2905
2906 #~ msgid "Unknown"
2907 #~ msgstr "Номаълум"
2908
2909 #~ msgid "Save &window size in profile"
2910 #~ msgstr "Андозаи &тирезаро дар тахассус захира кунед"
2911
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "Speech Toolbar"
2914 #~ msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣдар намуди Дарахт"
2915
2916 #~ msgid "Conquer your Desktop!"
2917 #~ msgstr "Барои худ Мизи кориро кушоед!"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid "Settings"
2921 #~ msgstr "П&араметрҳо"
2922
2923 #, fuzzy
2924 #~ msgid "Desktop configuration"
2925 #~ msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ"
2926
2927 #~ msgid "&Edit File Type..."
2928 #~ msgstr "&Таҳрири Навъи Файл..."
2929
2930 #~ msgid "App&lications"
2931 #~ msgstr "&Замимаҳо"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid "&Network Folders"
2935 #~ msgstr "Папкаи Нав"
2936
2937 #~ msgid "Sett&ings"
2938 #~ msgstr "П&араметрҳо"
2939
2940 #~ msgid "Autostart"
2941 #~ msgstr "Худоғозёбӣ"
2942
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid "Profile %1 not found\n"
2945 #~ msgstr "Тахассуси кушодашаванда"
2946
2947 #, fuzzy
2948 #~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
2949 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> ҳақиқӣ нест<qt>"
2950
2951 #, fuzzy
2952 #~ msgid "Duplicate Entry"
2953 #~ msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандӣ"
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid "Change Exception"
2957 #~ msgstr "&Ивази Тасвир..."
2958
2959 #, fuzzy
2960 #~ msgid "Default user name:"
2961 #~ msgstr "Ворид кардани номи папка:"
2962
2963 #, fuzzy
2964 #~ msgid "Reject"
2965 #~ msgstr "Дубора фиристодан"
2966
2967 #, fuzzy
2968 #~ msgid "D-Bus Communication Error"
2969 #~ msgstr "Тасдиқот"
2970
2971 #, fuzzy
2972 #~ msgid "&Windows Shares"
2973 #~ msgstr "&Тиреза"
2974
2975 #, fuzzy
2976 #~ msgid "Add Identification"
2977 #~ msgstr "Таъинот"
2978
2979 #, fuzzy
2980 #~ msgid "Duplicate Identification"
2981 #~ msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандии Ҷорӣ"
2982
2983 #, fuzzy
2984 #~ msgid "Update Failed"
2985 #~ msgstr "Нав кардани Favicon"
2986
2987 #, fuzzy
2988 #~ msgid "Duplicate Policy"
2989 #~ msgstr "&Ду нусха кардани Тиреза"
2990
2991 #~| msgid "Manual"
2992 #~ msgid "Menu"
2993 #~ msgstr "Дастурӣ"
2994
2995 #, fuzzy
2996 #~ msgid "Move Up"
2997 #~ msgstr "Ҷойивазкунии %1"
2998
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid "Move Down"
3001 #~ msgstr "&Тирезаи Нав"
3002
3003 #, fuzzy
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
3006 #~ "file manager here."
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "<h1>Панели Тарафии Таърих</h1> Шумо метавонед дар ин ҷо панели тарафии "
3009 #~ "таърихро ба танзим дароред."
3010
3011 #, fuzzy
3012 #~ msgid "Open folders in separate &windows"
3013 #~ msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо"
3014
3015 #, fuzzy
3016 #~ msgid "Show file &tips"
3017 #~ msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо"
3018
3019 #, fuzzy
3020 #~ msgid "&Move to trash"
3021 #~ msgstr "&Ҷойгиркунӣ ба Сабад"
3022
3023 #~ msgid "Sound Files"
3024 #~ msgstr "Файлҳои Овозӣ"
3025
3026 #, fuzzy
3027 #~ msgid "No Action"
3028 #~ msgstr "&Ҷойгиршавӣ"
3029
3030 #, fuzzy
3031 #~ msgid "Desktop Menu"
3032 #~ msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ"
3033
3034 #, fuzzy
3035 #~ msgid "Application Menu"
3036 #~ msgstr "&Замимаҳо"
3037
3038 #, fuzzy
3039 #~ msgid "Bookmarks Menu"
3040 #~ msgstr "Хатчӯб"
3041
3042 #, fuzzy
3043 #~ msgid "Custom Menu 1"
3044 #~ msgstr "Ҳуруфҳои Махсус Барои"
3045
3046 #, fuzzy
3047 #~ msgid "Custom Menu 2"
3048 #~ msgstr "Ҳуруфҳои Махсус Барои"
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~ msgid "Select Protocols"
3052 #~ msgstr "Файлҳоро ҷудо созед:"
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "Local Protocols"
3056 #~ msgstr "Қарордодҳои интиқол"
3057
3058 #, fuzzy
3059 #~ msgid "Internet Protocols"
3060 #~ msgstr "Қарордодҳои интиқол"
3061
3062 #, fuzzy
3063 #~ msgid "A&utostart path:"
3064 #~ msgstr "Худоғозёбӣ"
3065
3066 #, fuzzy
3067 #~ msgid "Confirmation Required"
3068 #~ msgstr "Тасдиқот"
3069
3070 #, fuzzy
3071 #~ msgid "Move"
3072 #~ msgstr "Ҷойивазкунии %1"
3073
3074 #, fuzzy
3075 #~ msgid "KEditFileType"
3076 #~ msgstr "&Таҳрири Навъи Файл..."
3077
3078 #, fuzzy
3079 #~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
3080 #~ msgstr "(c) 2000 - 2003, коргардонони KDE"
3081
3082 #, fuzzy
3083 #~ msgid "Edit File Type %1"
3084 #~ msgstr "&Таҳрири Навъи Файл..."
3085
3086 #, fuzzy
3087 #~ msgid "Create New File Type %1"
3088 #~ msgstr "Сохтани Папкаи Нав..."
3089
3090 #, fuzzy
3091 #~ msgid "Create New File Type"
3092 #~ msgstr "Сохтани Папкаи Нав..."
3093
3094 #, fuzzy
3095 #~ msgid "Group:"
3096 #~ msgstr "Гурӯҳ"
3097
3098 #, fuzzy
3099 #~ msgid "Type name:"
3100 #~ msgstr "Тағири ном"
3101
3102 #, fuzzy
3103 #~ msgid "Show file in separate viewer"
3104 #~ msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо"
3105
3106 #, fuzzy
3107 #~ msgid "&Remove"
3108 #~ msgstr "&Тағири ном"
3109
3110 #, fuzzy
3111 #~ msgid "Filename Patterns"
3112 #~ msgstr "Номи файл"
3113
3114 #, fuzzy
3115 #~ msgid "Description"
3116 #~ msgstr "Интихоб"
3117
3118 #, fuzzy
3119 #~ msgid "Move &Up"
3120 #~ msgstr "Ҷойивазкунии %1"
3121
3122 #, fuzzy
3123 #~ msgid "Global Settings"
3124 #~ msgstr "П&араметрҳо"
3125
3126 #, fuzzy
3127 #~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
3128 #~ msgstr "Таъинот"
3129
3130 #, fuzzy
3131 #~ msgid "Netscape Plugins"
3132 #~ msgstr "Воридҳои Коргузоришуда"
3133
3134 #, fuzzy
3135 #~ msgid "Cancel"
3136 #~ msgstr "Бекор кардашуда."
3137
3138 #, fuzzy
3139 #~ msgid "De&lete"
3140 #~ msgstr "Нобуд кардани истинод"
3141
3142 #, fuzzy
3143 #~ msgid "&Import..."
3144 #~ msgstr "&Ворид кардан"
3145
3146 #, fuzzy
3147 #~ msgid "&Export..."
3148 #~ msgstr "&Содир кардан"
3149
3150 #, fuzzy
3151 #~ msgid "Select Home Folder"
3152 #~ msgstr "Хориҷ кардани папка"
3153
3154 #, fuzzy
3155 #~ msgid "Smart"
3156 #~ msgstr "Тартибсозӣ"
3157
3158 #, fuzzy
3159 #~ msgid "Resize window:"
3160 #~ msgstr "Дубора фиристодан"
3161
3162 #, fuzzy
3163 #~ msgid "Move window:"
3164 #~ msgstr "&Тирезаи Нав"
3165
3166 #, fuzzy
3167 #~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
3168 #~ msgstr "(c) 1999-2004, Коргардонони Konqueror"
3169
3170 #, fuzzy
3171 #~ msgid "Java&Script"
3172 #~ msgstr "ташкилкунанда (JavaScript)"
3173
3174 #, fuzzy
3175 #~ msgid "Enable filters"
3176 #~ msgstr "Тасвир кардани ташхиси муқадамот"
3177
3178 #, fuzzy
3179 #~ msgid "Hide filtered images"
3180 #~ msgstr "Пинҳон кардани Андозаи Файл"
3181
3182 #, fuzzy
3183 #~ msgid "Update"
3184 #~ msgstr "Нав кардани Favicon"
3185
3186 #, fuzzy
3187 #~ msgid "Import..."
3188 #~ msgstr "&Ворид кардан"
3189
3190 #, fuzzy
3191 #~ msgid "Export..."
3192 #~ msgstr "&Содир кардан"
3193
3194 #, fuzzy
3195 #~ msgid "Font Si&ze"
3196 #~ msgstr "Андозаи Тасвир"
3197
3198 #, fuzzy
3199 #~ msgid "C&ursive font:"
3200 #~ msgstr "Тартибсозии Бозгаштӣ"
3201
3202 #, fuzzy
3203 #~ msgid "Boo&kmarks"
3204 #~ msgstr "Хатчӯб"
3205
3206 #, fuzzy
3207 #~ msgid "Form Com&pletion"
3208 #~ msgstr "Хотимаёбии URL"
3209
3210 #, fuzzy
3211 #~ msgid "Enable completion of &forms"
3212 #~ msgstr "Худхотимаёбӣ барои саҳифаҳо"
3213
3214 #, fuzzy
3215 #~ msgctxt "underline"
3216 #~ msgid "Enabled"
3217 #~ msgstr "Коргузоришуда"
3218
3219 #, fuzzy
3220 #~ msgctxt "underline"
3221 #~ msgid "Disabled"
3222 #~ msgstr "Тасвир накардани ташхиси муқадамот"
3223
3224 #, fuzzy
3225 #~ msgid "A&nimations:"
3226 #~ msgstr "&Замимаҳо"
3227
3228 #, fuzzy
3229 #~ msgctxt "animations"
3230 #~ msgid "Enabled"
3231 #~ msgstr "Коргузоришуда"
3232
3233 #, fuzzy
3234 #~ msgctxt "animations"
3235 #~ msgid "Disabled"
3236 #~ msgstr "Тасвир накардани ташхиси муқадамот"
3237
3238 #, fuzzy
3239 #~ msgid "Show Only Once"
3240 #~ msgstr "Нишон додани Соҳиб"
3241
3242 #, fuzzy
3243 #~ msgid "Enable Ja&va globally"
3244 #~ msgstr "Даргиронидани Java (саросар) <A HREF=\"%1\">ин ҷо</A>."
3245
3246 #, fuzzy
3247 #~ msgid "Additional Java a&rguments:"
3248 #~ msgstr "Талаботҳои иловагӣ*"
3249
3250 #, fuzzy
3251 #~ msgid "&Filters"
3252 #~ msgstr "&Феҳрист"
3253
3254 #~ msgid "No permissions to write to %1"
3255 #~ msgstr "Рухсат барои навиштан дар %1 нест"
3256
3257 #~ msgid "Remove Folder Properties"
3258 #~ msgstr "Хориҷ кардани Хусусиятҳои Феҳрист"
3259
3260 #~ msgid "Create Folder..."
3261 #~ msgstr "Офаридани Феҳрист..."
3262
3263 #, fuzzy
3264 #~ msgid "&Delete"
3265 #~ msgstr "Нобуд кардани истинод"
3266
3267 #~ msgid "&Rename"
3268 #~ msgstr "&Тағири ном"
3269
3270 #, fuzzy
3271 #~ msgid "Desktop &Names"
3272 #~ msgstr "Ворид кардани ном"
3273
3274 #~| msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
3275 #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
3276 #~ msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пушт ҷой иваз кунед<p>"
3277
3278 #~| msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
3279 #~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
3280 #~ msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пеш ҷой иваз кунед<p>"
3281
3282 #, fuzzy
3283 #~ msgid "Rename icons in&line"
3284 #~ msgstr "&Тағири номи Тахассус"
3285
3286 #, fuzzy
3287 #~ msgid "Font si&ze:"
3288 #~ msgstr "Андозаи Тасвир"
3289
3290 #, fuzzy
3291 #~ msgid "&Underline filenames"
3292 #~ msgstr "Ҷудосозии файлҳоро бекор кунед:"
3293
3294 #, fuzzy
3295 #~ msgid " line"
3296 #~ msgid_plural " lines"
3297 #~ msgstr[0] " дақиқаҳо"
3298 #~ msgstr[1] " дақиқаҳо"
3299
3300 #, fuzzy
3301 #~ msgid ""
3302 #~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
3303 #~ "manager here."
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "<h1>Панели Тарафии Таърих</h1> Шумо метавонед дар ин ҷо панели тарафии "
3306 #~ "таърихро ба танзим дароред."
3307
3308 #, fuzzy
3309 #~ msgid ""
3310 #~ "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over "
3311 #~ "Konqueror using a script."
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "Ба туфайли <A HREF=\"%1\">DCOP</A> шумо метавонед Konqueror-ро ба воситаи "
3314 #~ "дастнависҳо пурра идора кунед."
3315
3316 #~ msgid "Preview In"
3317 #~ msgstr "Аз назаргузаронии пешакӣ Дар"
3318
3319 #~ msgid "&Open Location..."
3320 #~ msgstr "&Кушодани Маҳал..."
3321
3322 #~ msgid "Animated Logo"
3323 #~ msgstr "Тамғаи Тасвири Мутаҳаррик"
3324
3325 #~ msgid "Selection"
3326 #~ msgstr "Интихоб"
3327
3328 #~ msgid "Icon Size"
3329 #~ msgstr "Андозаи Тасвир"
3330
3331 #~ msgid "Show Details"
3332 #~ msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо"
3333
3334 #~ msgid "Detailed Listview Toolbar"
3335 #~ msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронии Ботафсил дар намуди Рӯйхат"
3336
3337 #~ msgid "MimeType"
3338 #~ msgstr "Навъи Mime"
3339
3340 #~ msgid "Size"
3341 #~ msgstr "Андоза"
3342
3343 #~ msgid "Modified"
3344 #~ msgstr "Тағир додашуда"
3345
3346 #~ msgid "Created"
3347 #~ msgstr "Офарида шуда"
3348
3349 #~ msgid "Owner"
3350 #~ msgstr "Соҳиб"
3351
3352 #~ msgid "Group"
3353 #~ msgstr "Гурӯҳ"
3354
3355 #~ msgid "Link"
3356 #~ msgstr "Пайванд"
3357
3358 #~ msgid "URL"
3359 #~ msgstr "URL"
3360
3361 #~ msgid "File Type"
3362 #~ msgstr "Навъи Файл"
3363
3364 #~ msgid "Select files:"
3365 #~ msgstr "Файлҳоро ҷудо созед:"
3366
3367 #~ msgid "Unselect files:"
3368 #~ msgstr "Ҷудосозии файлҳоро бекор кунед:"
3369
3370 #~ msgid "Show &Modification Time"
3371 #~ msgstr "Нишон додани Вақти &Тағирот"
3372
3373 #~ msgid "Hide &Modification Time"
3374 #~ msgstr "Пинҳон кардани &вақти тағирот"
3375
3376 #~ msgid "Show &File Type"
3377 #~ msgstr "Нишон додани Навъи &Файл"
3378
3379 #~ msgid "Hide &File Type"
3380 #~ msgstr "Пинҳон кардани намуди &файл"
3381
3382 #~ msgid "Show MimeType"
3383 #~ msgstr "Нишон додани Навъи Mime"
3384
3385 #~ msgid "Hide MimeType"
3386 #~ msgstr "Пинҳон кардани намуди Mime"
3387
3388 #~ msgid "Show &Access Time"
3389 #~ msgstr "Пинҳон кардани &вақти дастёбӣ"
3390
3391 #~ msgid "Hide &Access Time"
3392 #~ msgstr "Пинҳон кардани &вақти дастёбӣ "
3393
3394 #~ msgid "Show &Creation Time"
3395 #~ msgstr "Нишон додани &вақти офариниш"
3396
3397 #~ msgid "Hide &Creation Time"
3398 #~ msgstr "Пинҳон кардани &вақти офариниш"
3399
3400 #~ msgid "Show &Link Destination"
3401 #~ msgstr "Нишон додани Ҷои таъиншудаи &Пайванд"
3402
3403 #~ msgid "Hide &Link Destination"
3404 #~ msgstr "Пинҳон кардани &Ҷои таъиншудаи истинодҳо "
3405
3406 #~ msgid "Show Filesize"
3407 #~ msgstr "Нишон додани Андозаи Файл"
3408
3409 #~ msgid "Hide Filesize"
3410 #~ msgstr "Пинҳон кардани Андозаи Файл"
3411
3412 #~ msgid "Show Owner"
3413 #~ msgstr "Нишон додани Соҳиб"
3414
3415 #~ msgid "Hide Owner"
3416 #~ msgstr "Пинҳон кардани соҳиб"
3417
3418 #~ msgid "Show Group"
3419 #~ msgstr "Нишон додани Гурӯҳ"
3420
3421 #~ msgid "Hide Group"
3422 #~ msgstr "Пинҳон кардани гурӯҳ"
3423
3424 #~ msgid "Show Permissions"
3425 #~ msgstr "Нишон додани рухсатҳо"
3426
3427 #~ msgid "Hide Permissions"
3428 #~ msgstr "Пинҳон кардани рухсатҳо"
3429
3430 #~ msgid "Se&lect..."
3431 #~ msgstr "&Ҷудосозии..."
3432
3433 #~ msgid "Unselect..."
3434 #~ msgstr "Бекор кардани ҷудосозии..."
3435
3436 #~ msgid "Unselect All"
3437 #~ msgstr "Бекор кардани ҷудосозии Ҳама"
3438
3439 #~ msgid "&Invert Selection"
3440 #~ msgstr "Ҷудокунии &Баръакс"
3441
3442 #~ msgid "Show &Hidden Files"
3443 #~ msgstr "Нишон додани Файлҳои &Пинҳонкардашуда"
3444
3445 #~ msgid "Case Insensitive Sort"
3446 #~ msgstr "Тартибсозӣ Бе Ҳисоби Сабткунанда"
3447
3448 #~ msgid "Name"
3449 #~ msgstr "Ном"
3450
3451 #~ msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Шумо бояд файлро пеш аз имконияти истифодаи он аз сабад ба берун гиред."
3454
3455 #, fuzzy
3456 #~ msgid "View &As"
3457 #~ msgstr "Азназаргузаронӣ &ҳамчун"
3458
3459 #~ msgid "Filename"
3460 #~ msgstr "Номи файл"
3461
3462 #~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
3463 #~ msgstr "Намоиши замимаи файлҳои бо нуқта оғозёбандаи пинҳоншуда"
3464
3465 #~ msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
3466 #~ msgstr "&Феҳристи Тасвирҳо Таркибро Инъикос менамояд"
3467
3468 #~ msgid "&Preview"
3469 #~ msgstr "&Азназаргузаронии Ибтидоӣ"
3470
3471 #~ msgid "Enable Previews"
3472 #~ msgstr "Тасвир кардани ташхиси муқадамот"
3473
3474 #~ msgid "Disable Previews"
3475 #~ msgstr "Тасвир накардани ташхиси муқадамот"
3476
3477 #~ msgid "By Name (Case Sensitive)"
3478 #~ msgstr "Бо Ном (Бо Ҳисоби Сабткунанда)"
3479
3480 #~ msgid "By Name (Case Insensitive)"
3481 #~ msgstr "Бо Ном (Бе Ҳисоби Сабткунанда)"
3482
3483 #~ msgid "By Size"
3484 #~ msgstr "Бо Андоза"
3485
3486 #~ msgid "By Type"
3487 #~ msgstr "Бо Намуд"
3488
3489 #~ msgid "By Date"
3490 #~ msgstr "Бо Сана"
3491
3492 #~ msgid "Folders First"
3493 #~ msgstr "Феҳристҳои Якум"
3494
3495 #~ msgid "Descending"
3496 #~ msgstr "Бо Камшавӣ"
3497
3498 #~ msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "Имконияти ҷудосозии файл ё феҳристи пунктҳоро дар асоси ниқоби додашудаб "
3501 #~ "медиҳад"
3502
3503 #~ msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "Имконияти бекор кардани ҷудосозии файл ё феҳристи пунктҳоро дар асоси "
3506 #~ "ниқоби додашудаб медиҳад"
3507
3508 #~ msgid "Selects all items"
3509 #~ msgstr "Ҳама пунктҳоро ҷудо месозад"
3510
3511 #~ msgid "Unselects all selected items"
3512 #~ msgstr "Ҷудосозии ҳамаи пунктҳои интихобшударо бекор мекунад"
3513
3514 #~ msgid "Inverts the current selection of items"
3515 #~ msgstr "Баръакскунии ҷудосозии ҷории пунктҳо"
3516
3517 #~ msgid "Treeview Toolbar"
3518 #~ msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣдар намуди Дарахт"
3519
3520 #~ msgid "Info Listview Toolbar"
3521 #~ msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронии Ахборот дар намуди Рӯйхат"
3522
3523 #~ msgid "Multicolumn View Toolbar"
3524 #~ msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣ дар бисёр Сутунҳо"
3525
3526 #~ msgid "&Icon Size"
3527 #~ msgstr "Андозаи &Тасвир"
3528
3529 #~ msgid "S&ort"
3530 #~ msgstr "&Тартибсозӣ"
3531
3532 #~ msgid "Iconview Toolbar"
3533 #~ msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣ дар намуди Тасвир"
3534
3535 #~ msgid "Iconview Extra Toolbar"
3536 #~ msgstr "Панели Асбобҳои Иловагии Азназаргузаронӣ дар намуди Тасвир"
3537
3538 #, fuzzy
3539 #~ msgid "Rename icons inline"
3540 #~ msgstr "&Тағири номи Тахассус"
3541
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
3544 #~ "Loading a profile will discard these changes."
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
3547 #~ "нашудаанд.\n"
3548 #~ "Боркунии тахассус ба қабул накардани дигаргуниҳо меоварад"
3549
3550 #, fuzzy
3551 #~ msgid "Statusbar"
3552 #~ msgstr "Ҳолат"
3553
3554 #~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
3555 #~ msgstr "&Нишон додани Хатчӯбҳои Netscape дар Тирезаҳои Konqueror"
3556
3557 #~ msgid "C&hange URL"
3558 #~ msgstr "&Ивази URL"
3559
3560 #, fuzzy
3561 #~ msgid "&New Bookmark"
3562 #~ msgstr "&Хатчӯб"
3563
3564 #~ msgid "&Insert Separator"
3565 #~ msgstr "&Ҷойгир кардани Ҷудосоз"
3566
3567 #~ msgid "&Sort Alphabetically"
3568 #~ msgstr "&Тартибсозӣ аз рӯи Алифбо"
3569
3570 #~ msgid "Set as T&oolbar Folder"
3571 #~ msgstr "Ҳамчун Феҳристи &Панели Асбобҳо барпо кунед"
3572
3573 #~ msgid "Show in T&oolbar"
3574 #~ msgstr "Намоиш додан дар &Панели Асбобҳо"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid "Hide in T&oolbar"
3578 #~ msgstr "Намоиш додан дар &Панели Асбобҳо"
3579
3580 #~ msgid "&Expand All Folders"
3581 #~ msgstr "&Паҳн кардани Ҳамаи Феҳристҳо"
3582
3583 #~ msgid "Collapse &All Folders"
3584 #~ msgstr "Фишурдани &Ҳамаи Феҳристҳо"
3585
3586 #~ msgid "&Open in Konqueror"
3587 #~ msgstr "&Кушодан дар Konqueror"
3588
3589 #~ msgid "Check &Status"
3590 #~ msgstr "Санҷидани &Ҳолат"
3591
3592 #~ msgid "Check Status: &All"
3593 #~ msgstr "Санҷидани Ҳолат: &Ҳама"
3594
3595 #~ msgid "Update All &Favicons"
3596 #~ msgstr "Нав кардани Ҳамаи &Favicon-ҳо"
3597
3598 #~ msgid "Cancel &Checks"
3599 #~ msgstr "Бекор кардани &Санҷишҳо"
3600
3601 #~ msgid "Cancel &Favicon Updates"
3602 #~ msgstr "Бекор кардани Навкунии &Favicon-ҳо"
3603
3604 #~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
3605 #~ msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Netscape..."
3606
3607 #~ msgid "Import &Opera Bookmarks..."
3608 #~ msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Opera..."
3609
3610 #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
3611 #~ msgstr "Вориди Ҳамаи Снансҳои &Шикаста ҳамчун Хатчӯбҳо..."
3612
3613 #~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
3614 #~ msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Galeon..."
3615
3616 #, fuzzy
3617 #~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
3618 #~ msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &KDE2..."
3619
3620 #, fuzzy
3621 #~ msgid "Import &IE Bookmarks..."
3622 #~ msgstr "&Вориди Хатчӯбҳои IE..."
3623
3624 #~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
3625 #~ msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Mozilla..."
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
3629 #~ msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои Netscape"
3630
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
3633 #~ msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои Opera..."
3634
3635 #, fuzzy
3636 #~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
3637 #~ msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои HTML..."
3638
3639 #, fuzzy
3640 #~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
3641 #~ msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои IE..."
3642
3643 #~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
3644 #~ msgstr "Содир кардан ба Хатчӯбҳои &Mozilla..."
3645
3646 #~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
3647 #~ msgstr "*.html|HTML Сиёҳбардории Хатчӯбҳо"
3648
3649 #~ msgid "Cut Items"
3650 #~ msgstr "Буридани Пунктҳо"
3651
3652 #~ msgid "Sort Alphabetically"
3653 #~ msgstr "Тартибсозӣ аз рӯи Алифбо"
3654
3655 #~ msgid "Delete Items"
3656 #~ msgstr "Нобуд кардани Пунктҳо"
3657
3658 #~ msgid "Icon"
3659 #~ msgstr "Тасвир"
3660
3661 #~ msgid "Comment:"
3662 #~ msgstr "Тавзеҳ:"
3663
3664 #~ msgid "First viewed:"
3665 #~ msgstr "Аввал аз назар гузаронед:"
3666
3667 #~ msgid "Viewed last:"
3668 #~ msgstr "Охирон аз назар гузаронед:"
3669
3670 #~ msgid "Times visited:"
3671 #~ msgstr "Шумораи ташрифот:"
3672
3673 #~ msgid "Insert Separator"
3674 #~ msgstr "Ҷойгиркунии Ҷудосоз"
3675
3676 #~ msgid "Create Folder"
3677 #~ msgstr "Офаридани Феҳрист"
3678
3679 #~ msgid "Copy %1"
3680 #~ msgstr "Нусхабардории %1"
3681
3682 #~ msgid "Create Bookmark"
3683 #~ msgstr "Офаридани Хатчӯб"
3684
3685 #~ msgid "%1 Change"
3686 #~ msgstr "%1 Тағирот"
3687
3688 #~ msgid "Set as Bookmark Toolbar"
3689 #~ msgstr "Барпо кардан ҳамчун Хатчӯби Панели Асбобҳо"
3690
3691 #~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
3692 #~ msgstr "%1 дар Хатчӯби Панели Асбобҳо"
3693
3694 #~ msgid "Show"
3695 #~ msgstr "Нишон додан"
3696
3697 #~ msgid "Hide"
3698 #~ msgstr "Пинҳон кардан"
3699
3700 #~ msgid "Move Items"
3701 #~ msgstr "Ҷойивазкунии Пунктҳо"
3702
3703 #~ msgid "No favicon found"
3704 #~ msgstr "Favicon пайдо нагардид"
3705
3706 #~ msgid "Updating favicon..."
3707 #~ msgstr "Навсозии favicon..."
3708
3709 #~ msgid "Import %1 Bookmarks"
3710 #~ msgstr "Вориди Хатчӯбҳои %1"
3711
3712 #~ msgid "%1 Bookmarks"
3713 #~ msgstr "Хатчӯбҳои %1"
3714
3715 #~ msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Ҳамчун зерфеҳристи нав ворид кунам ё ҳамаи хатчӯбҳои ҷориро иваз кунам?"
3718
3719 #~ msgid "%1 Import"
3720 #~ msgstr "Вориди %1"
3721
3722 #, fuzzy
3723 #~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
3724 #~ msgstr "*.xbel|Galeon файлҳои хатчӯб (*.xbel)"
3725
3726 #, fuzzy
3727 #~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
3728 #~ msgstr "*.xml|KDE файлҳои хатчӯб (*.xml)"
3729
3730 #, fuzzy
3731 #~ msgid "KBookmarkMerger"
3732 #~ msgstr "Хатчӯб"
3733
3734 #, fuzzy
3735 #~ msgid "Original author"
3736 #~ msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
3737
3738 #~ msgid "Drop Items"
3739 #~ msgstr "Тоза кардани элементҳо"
3740
3741 #~ msgid "Comment"
3742 #~ msgstr "Тавзеҳот"
3743
3744 #~ msgid "Status"
3745 #~ msgstr "Ҳолат"
3746
3747 #~ msgid "Folder"
3748 #~ msgstr "Феҳрист"
3749
3750 #~ msgid "Empty Folder"
3751 #~ msgstr "Феҳристи Ҳолӣ"
3752
3753 #~ msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
3754 #~ msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Mozilla ворид намоед."
3755
3756 #~ msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Netscape (4.x ва пештар) ворид намоед."
3759
3760 #~ msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Дӯстдоштаи Таҳқиқгари Шабакавӣ ворид "
3763 #~ "намоед."
3764
3765 #~ msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
3766 #~ msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Opera ворид намоед."
3767
3768 #~ msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
3769 #~ msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Mozilla содир намоед."
3770
3771 #~ msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Netscape (4.x ва пештар) содир намоед."
3774
3775 #~ msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
3776 #~ msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии HTML-и чопшаванда содир намоед."
3777
3778 #~ msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Дӯстдоштаи Таҳқиқгари Шабакавӣ содир "
3781 #~ "намоед."
3782
3783 #~ msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
3784 #~ msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Opera содир намоед."
3785
3786 #~ msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
3787 #~ msgstr "Дар файли хатчӯбҳо дар мавқеъи додашуда кушоед"
3788
3789 #~ msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Сарлавҳаи хондашавандаи корвандиро ба монанди \"Konsole\" барпо созед"
3792
3793 #~ msgid "Hide all browser related functions"
3794 #~ msgstr "Пинҳон кардани ҳамаи функсияҳо, ки ба бозрасбарнома дахл дорад"
3795
3796 #~ msgid "File to edit"
3797 #~ msgstr "Таҳрири файл"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
3801 #~ "another instance or continue work in the same instance?\n"
3802 #~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Намунаи дигари %1 аллакай коргузорӣ шудааст, дар ҳақиқат мехоҳед, ки "
3805 #~ "дигар намунаро кушоед?\n"
3806 #~ "Дар хотир нигоҳ доред, ки .мутаасифона назарҳои дунусхагирифташуда танҳо "
3807 #~ "барои хонишанд."
3808
3809 #~ msgid "Run Another"
3810 #~ msgstr "Коргузории Дигар"
3811
3812 #~ msgid "Continue in Same"
3813 #~ msgstr "Дар Ҷорӣ Давом додан"
3814
3815 #~ msgid "Bookmark Editor"
3816 #~ msgstr "Муҳаррири Хатчӯб"
3817
3818 #~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
3819 #~ msgstr "Муҳаррири Хатчӯбҳои Konqueror"
3820
3821 #~ msgid "Initial author"
3822 #~ msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "Author"
3826 #~ msgstr "Худоғозёбӣ"
3827
3828 #~ msgid "You may only specify a single --export option."
3829 #~ msgstr "Шумо танҳо интихоби ягонаи --содиротро таъин карда метавонед."
3830
3831 #~ msgid "You may only specify a single --import option."
3832 #~ msgstr "Шумо танҳо интихоби ягонаи --воридотро таъин карда метавонед"
3833
3834 #~ msgid "Checking..."
3835 #~ msgstr "Санҷиш..."
3836
3837 #~ msgid "Ok"
3838 #~ msgstr "Хуб"
3839
3840 #~ msgid "Reset Quick Search"
3841 #~ msgstr "Партофтани ҷустуҷӯи тез"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all "
3845 #~ "bookmarks are shown again."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "<b>Партофтани ҷустуҷӯи тез</b> <br>Партофтани ҷустуҷӯи тез, яъне "
3848 #~ "ҷадвалбандҳо бори дигар нишон дода мешаванд."
3849
3850 #~ msgid "Se&arch:"
3851 #~ msgstr "Ҷус&туҷӯ"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "Clear Search"
3855 #~ msgstr "Ҷус&туҷӯ"

Properties

Name Value
svn:eol-style native
svn:keywords Author Date Id Revision
svn:mime-type text/x-gettext