Contents of /branches/stable/l10n-kf5/lt/messages/xdg-desktop-portal-kde/xdg-desktop-portal-kde.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1657385 -
(show annotations)
(download)
Thu Aug 3 03:43:29 2023 UTC (4 months ago) by scripty
File size: 16274 byte(s)
Thu Aug 3 03:43:29 2023 UTC (4 months ago) by scripty
File size: 16274 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # Lithuanian translations for xdg-desktop-portal-kde package. |
2 | # Copyright (C) 2019 This file is copyright: |
3 | # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-kde package. |
4 | # Automatically generated, 2019. |
5 | # |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2023-08-03 03:13+0000\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2022-12-28 02:03+0200\n" |
12 | "Last-Translator: Moo <<>>\n" |
13 | "Language-Team: lt\n" |
14 | "Language: lt\n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" |
19 | "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" |
20 | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" |
21 | |
22 | #, kde-format |
23 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
24 | msgid "Your names" |
25 | msgstr "Moo" |
26 | |
27 | #, kde-format |
28 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
29 | msgid "Your emails" |
30 | msgstr "<>" |
31 | |
32 | #: src/accessdialog.cpp:22 |
33 | #, kde-format |
34 | msgid "Request device access" |
35 | msgstr "Užklausti prieigą prie įrenginio" |
36 | |
37 | #: src/appchooser.cpp:96 |
38 | #, kde-format |
39 | msgctxt "count of files to open" |
40 | msgid "%1 files" |
41 | msgstr "Failų: %1" |
42 | |
43 | #: src/appchooserdialog.cpp:40 |
44 | #, kde-format |
45 | msgctxt "@title:window" |
46 | msgid "Choose Application" |
47 | msgstr "Pasirinkti programą" |
48 | |
49 | #: src/appchooserdialog.cpp:43 |
50 | #, kde-kuit-format |
51 | msgctxt "@info" |
52 | msgid "Choose an application to open <filename>%1</filename>" |
53 | msgstr "Pasirinkite programą, skirtą atverti <filename>%1</filename>" |
54 | |
55 | #: src/AppChooserDialog.qml:31 |
56 | #, kde-format |
57 | msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" |
58 | msgid "Always open %1 files with the chosen app" |
59 | msgstr "" |
60 | |
61 | #: src/AppChooserDialog.qml:64 |
62 | #, fuzzy, kde-format |
63 | #| msgctxt "@title:window" |
64 | #| msgid "Choose Application" |
65 | msgid "Show All Installed Applications" |
66 | msgstr "Pasirinkti programą" |
67 | |
68 | #: src/AppChooserDialog.qml:171 |
69 | #, kde-format |
70 | msgid "Default app for this file type" |
71 | msgstr "" |
72 | |
73 | #: src/AppChooserDialog.qml:190 |
74 | #, kde-format |
75 | msgid "No matches" |
76 | msgstr "" |
77 | |
78 | #: src/AppChooserDialog.qml:190 |
79 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
80 | #| msgctxt "@info" |
81 | #| msgid "Choose an application to open <filename>%1</filename>" |
82 | msgctxt "@info" |
83 | msgid "No installed applications can open <filename>%1</filename>" |
84 | msgstr "Pasirinkite programą, skirtą atverti <filename>%1</filename>" |
85 | |
86 | #: src/AppChooserDialog.qml:194 |
87 | #, kde-format |
88 | msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" |
89 | msgid "Find More in Discover" |
90 | msgstr "" |
91 | |
92 | #: src/AppChooserDialog.qml:209 |
93 | #, kde-kuit-format |
94 | msgctxt "@info" |
95 | msgid "Don't see the right app? Find more in <link>Discover</link>." |
96 | msgstr "" |
97 | |
98 | #: src/background.cpp:104 |
99 | #, kde-format |
100 | msgid "Background activity" |
101 | msgstr "Foninė veikla" |
102 | |
103 | #: src/background.cpp:105 |
104 | #, kde-format |
105 | msgid "%1 is running in the background." |
106 | msgstr "%1 veikia fone." |
107 | |
108 | #: src/background.cpp:106 |
109 | #, kde-format |
110 | msgid "Find out more" |
111 | msgstr "Sužinokite daugiau" |
112 | |
113 | #: src/background.cpp:117 |
114 | #, kde-format |
115 | msgid "%1 is running in the background" |
116 | msgstr "%1 veikia fone" |
117 | |
118 | #: src/background.cpp:119 |
119 | #, kde-format |
120 | msgid "" |
121 | "This might be for a legitimate reason, but the application has not provided " |
122 | "one.\n" |
123 | "\n" |
124 | "Note that forcing an application to quit might cause data loss." |
125 | msgstr "" |
126 | "Taip gali būti dėl pagrįstos priežasties, tačiau programa priežasties " |
127 | "nenurodė.\n" |
128 | "\n" |
129 | "Turėkite omenyje, kad privertus programą užbaigti darbą, gali būti prarasti " |
130 | "duomenys." |
131 | |
132 | #: src/background.cpp:122 |
133 | #, kde-format |
134 | msgid "Force quit" |
135 | msgstr "Priverstinai baigti darbą" |
136 | |
137 | #: src/background.cpp:123 |
138 | #, kde-format |
139 | msgid "Allow" |
140 | msgstr "Leisti" |
141 | |
142 | #: src/dynamiclauncher.cpp:76 |
143 | #, kde-format |
144 | msgctxt "@title" |
145 | msgid "Add Web Application…" |
146 | msgstr "Pridėti saityno programą…" |
147 | |
148 | #: src/dynamiclauncher.cpp:81 |
149 | #, kde-format |
150 | msgctxt "@title" |
151 | msgid "Add Application…" |
152 | msgstr "Pridėti programą…" |
153 | |
154 | #: src/DynamicLauncherDialog.qml:72 |
155 | #, kde-format |
156 | msgctxt "@label name of a launcher/application" |
157 | msgid "Name" |
158 | msgstr "" |
159 | |
160 | #: src/DynamicLauncherDialog.qml:91 |
161 | #, kde-format |
162 | msgctxt "@action edit launcher name/icon" |
163 | msgid "Edit Info…" |
164 | msgstr "" |
165 | |
166 | #: src/DynamicLauncherDialog.qml:97 |
167 | #, kde-format |
168 | msgctxt "@action accept dialog and create launcher" |
169 | msgid "Accept" |
170 | msgstr "" |
171 | |
172 | #: src/DynamicLauncherDialog.qml:102 |
173 | #, kde-format |
174 | msgctxt "@action" |
175 | msgid "Cancel" |
176 | msgstr "" |
177 | |
178 | #: src/filechooser.cpp:369 |
179 | #, kde-format |
180 | msgid "Open" |
181 | msgstr "Atverti" |
182 | |
183 | #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:100 |
184 | #, kde-format |
185 | msgid "Select Folder" |
186 | msgstr "Pasirinkti aplanką" |
187 | |
188 | #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:103 |
189 | #, kde-format |
190 | msgid "Open File" |
191 | msgstr "Atverti failą" |
192 | |
193 | #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 |
194 | #, kde-format |
195 | msgid "Save File" |
196 | msgstr "Įrašyti failą" |
197 | |
198 | #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:17 |
199 | #, kde-format |
200 | msgid "Create new folder" |
201 | msgstr "" |
202 | |
203 | #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:26 |
204 | #, kde-format |
205 | msgid "Create new folder in %1" |
206 | msgstr "" |
207 | |
208 | #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:33 |
209 | #, fuzzy, kde-format |
210 | #| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
211 | #| msgid "Your names" |
212 | msgid "folder name" |
213 | msgstr "Moo" |
214 | |
215 | #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:41 |
216 | #, kde-format |
217 | msgid "Ok" |
218 | msgstr "" |
219 | |
220 | #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:52 |
221 | #, kde-format |
222 | msgid "Cancel" |
223 | msgstr "" |
224 | |
225 | #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 |
226 | #, kde-format |
227 | msgid "File name" |
228 | msgstr "" |
229 | |
230 | #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:116 |
231 | #, fuzzy, kde-format |
232 | #| msgid "Select Folder" |
233 | msgid "Select" |
234 | msgstr "Pasirinkti aplanką" |
235 | |
236 | #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:57 |
237 | #, fuzzy, kde-format |
238 | #| msgid "Select Folder" |
239 | msgid "Create folder" |
240 | msgstr "Pasirinkti aplanką" |
241 | |
242 | #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:66 |
243 | #, kde-format |
244 | msgid "Filter filetype" |
245 | msgstr "" |
246 | |
247 | #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 |
248 | #, kde-format |
249 | msgid "Show hidden files" |
250 | msgstr "" |
251 | |
252 | #: src/outputsmodel.cpp:18 |
253 | #, kde-format |
254 | msgid "Full Workspace" |
255 | msgstr "Visa darbo sritis" |
256 | |
257 | #: src/outputsmodel.cpp:22 |
258 | #, kde-format |
259 | msgid "New Virtual Output" |
260 | msgstr "Nauja virtualioji išvestis" |
261 | |
262 | #: src/outputsmodel.cpp:28 |
263 | #, kde-format |
264 | msgid "Laptop screen" |
265 | msgstr "Nešiojamasis kompiuteris" |
266 | |
267 | #: src/remotedesktop.cpp:121 |
268 | #, kde-format |
269 | msgctxt "title of notification about input systems taken over" |
270 | msgid "Remote control session started" |
271 | msgstr "" |
272 | |
273 | #: src/remotedesktopdialog.cpp:23 |
274 | #, kde-format |
275 | msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" |
276 | msgid "Remote control requested" |
277 | msgstr "" |
278 | |
279 | #: src/remotedesktopdialog.cpp:32 |
280 | #, fuzzy, kde-format |
281 | #| msgid "Requested access to:\n" |
282 | msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" |
283 | msgid "Requested access to:\n" |
284 | msgstr "Paprašyta prieigos prie:\n" |
285 | |
286 | #: src/remotedesktopdialog.cpp:34 |
287 | #, fuzzy, kde-format |
288 | #| msgid "Requested access to:\n" |
289 | msgctxt "" |
290 | "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " |
291 | "app's name" |
292 | msgid "%1 requested access to remotely control:\n" |
293 | msgstr "Paprašyta prieigos prie:\n" |
294 | |
295 | #: src/remotedesktopdialog.cpp:37 |
296 | #, fuzzy, kde-format |
297 | #| msgid "Full Screen" |
298 | msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" |
299 | msgid " - Screens\n" |
300 | msgstr "Visas ekranas" |
301 | |
302 | #: src/remotedesktopdialog.cpp:40 |
303 | #, fuzzy, kde-format |
304 | #| msgctxt "Will allow the app to send input events" |
305 | #| msgid "- Input devices\n" |
306 | msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" |
307 | msgid " - Input devices\n" |
308 | msgstr "- Įvesties įrenginiai\n" |
309 | |
310 | #: src/RemoteDesktopDialog.qml:26 src/ScreenChooserDialog.qml:135 |
311 | #: src/UserInfoDialog.qml:41 |
312 | #, kde-format |
313 | msgid "Share" |
314 | msgstr "Bendrinti" |
315 | |
316 | #: src/screencast.cpp:316 |
317 | #, kde-format |
318 | msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." |
319 | msgid "Screen sharing in progress" |
320 | msgstr "Vyksta ekrano bendrinimas" |
321 | |
322 | #: src/screencastwidget.cpp:24 |
323 | #, kde-format |
324 | msgid "" |
325 | "Laptop screen\n" |
326 | "Model: %1" |
327 | msgstr "" |
328 | "Nešiojamojo kompiuterio ekranas\n" |
329 | "Modelis: %1" |
330 | |
331 | #: src/screencastwidget.cpp:27 src/screencastwidget.cpp:30 |
332 | #, kde-format |
333 | msgid "" |
334 | "Manufacturer: %1\n" |
335 | "Model: %2" |
336 | msgstr "" |
337 | "Gamintojas: %1\n" |
338 | "Modelis: %2" |
339 | |
340 | #: src/screenchooserdialog.cpp:138 |
341 | #, kde-format |
342 | msgid "Screen Sharing" |
343 | msgstr "Ekrano bendrinimas" |
344 | |
345 | #: src/screenchooserdialog.cpp:167 |
346 | #, kde-format |
347 | msgid "Choose what to share with the requesting application:" |
348 | msgstr "Pasirinkite, ką bendrinti su užklausą pateikusia programa:" |
349 | |
350 | #: src/screenchooserdialog.cpp:169 |
351 | #, kde-format |
352 | msgid "Choose what to share with %1:" |
353 | msgstr "Pasirinkite, ką bendrinti su %1:" |
354 | |
355 | #: src/screenchooserdialog.cpp:177 |
356 | #, kde-format |
357 | msgid "Share this screen with the requesting application?" |
358 | msgstr "Bendrinti šį ekraną su užklausą pateikusia programa?" |
359 | |
360 | #: src/screenchooserdialog.cpp:179 |
361 | #, kde-format |
362 | msgid "Share this screen with %1?" |
363 | msgstr "Bendrinti šį ekraną su %1?" |
364 | |
365 | #: src/screenchooserdialog.cpp:184 |
366 | #, kde-format |
367 | msgid "Choose screens to share with the requesting application:" |
368 | msgstr "" |
369 | "Pasirinkite, kuriuos ekranus bendrinti su užklausą pateikusia programa:" |
370 | |
371 | #: src/screenchooserdialog.cpp:186 |
372 | #, kde-format |
373 | msgid "Choose screens to share with %1:" |
374 | msgstr "Pasirinkite, kuriuos ekranus bendrinti su %1:" |
375 | |
376 | #: src/screenchooserdialog.cpp:190 |
377 | #, kde-format |
378 | msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" |
379 | msgstr "Pasirinkite, kurį ekraną bendrinti su užklausą pateikusia programa:" |
380 | |
381 | #: src/screenchooserdialog.cpp:192 |
382 | #, kde-format |
383 | msgid "Choose which screen to share with %1:" |
384 | msgstr "Pasirinkite, kurį ekraną bendrinti su %1:" |
385 | |
386 | #: src/screenchooserdialog.cpp:202 |
387 | #, kde-format |
388 | msgid "Share this window with the requesting application?" |
389 | msgstr "Bendrinti šį langą su užklausą pateikusia programa?" |
390 | |
391 | #: src/screenchooserdialog.cpp:204 |
392 | #, kde-format |
393 | msgid "Share this window with %1?" |
394 | msgstr "Bendrinti šį langą su %1?" |
395 | |
396 | #: src/screenchooserdialog.cpp:209 |
397 | #, kde-format |
398 | msgid "Choose windows to share with the requesting application:" |
399 | msgstr "Pasirinkite, kuriuos langus bendrinti su užklausą pateikusia programa:" |
400 | |
401 | #: src/screenchooserdialog.cpp:211 |
402 | #, kde-format |
403 | msgid "Choose windows to share with %1:" |
404 | msgstr "Pasirinkite, kuriuos langus bendrinti su %1:" |
405 | |
406 | #: src/screenchooserdialog.cpp:215 |
407 | #, kde-format |
408 | msgid "Choose which window to share with the requesting application:" |
409 | msgstr "Pasirinkite, kurį langą bendrinti su užklausą pateikusia programa:" |
410 | |
411 | #: src/screenchooserdialog.cpp:217 |
412 | #, kde-format |
413 | msgid "Choose which window to share with %1:" |
414 | msgstr "Pasirinkite, kurį langą bendrinti su %1:" |
415 | |
416 | #: src/ScreenChooserDialog.qml:36 |
417 | #, fuzzy, kde-format |
418 | #| msgid "Full Screen" |
419 | msgid "Screens" |
420 | msgstr "Visas ekranas" |
421 | |
422 | #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 |
423 | #, kde-format |
424 | msgid "Windows" |
425 | msgstr "Langai" |
426 | |
427 | #: src/ScreenChooserDialog.qml:129 |
428 | #, kde-format |
429 | msgid "Allow restoring on future sessions" |
430 | msgstr "" |
431 | |
432 | #: src/screenshotdialog.cpp:88 |
433 | #, kde-format |
434 | msgid "Full Screen" |
435 | msgstr "Visas ekranas" |
436 | |
437 | #: src/screenshotdialog.cpp:89 |
438 | #, kde-format |
439 | msgid "Current Screen" |
440 | msgstr "Dabartinis ekranas" |
441 | |
442 | #: src/screenshotdialog.cpp:90 |
443 | #, kde-format |
444 | msgid "Active Window" |
445 | msgstr "Aktyvus langas" |
446 | |
447 | #: src/ScreenshotDialog.qml:23 |
448 | #, kde-format |
449 | msgid "Request screenshot" |
450 | msgstr "Užklausti ekrano kopiją" |
451 | |
452 | #: src/ScreenshotDialog.qml:30 |
453 | #, fuzzy, kde-format |
454 | #| msgid "<b>Capture Mode</b>" |
455 | msgid "Capture Mode" |
456 | msgstr "<b>Fotografavimo veiksena</b>" |
457 | |
458 | #: src/ScreenshotDialog.qml:34 |
459 | #, kde-format |
460 | msgid "Area:" |
461 | msgstr "Sritis:" |
462 | |
463 | #: src/ScreenshotDialog.qml:39 |
464 | #, kde-format |
465 | msgid "Delay:" |
466 | msgstr "Delsa:" |
467 | |
468 | #: src/ScreenshotDialog.qml:44 |
469 | #, kde-format |
470 | msgid "%1 second" |
471 | msgid_plural "%1 seconds" |
472 | msgstr[0] "" |
473 | msgstr[1] "" |
474 | msgstr[2] "" |
475 | msgstr[3] "" |
476 | |
477 | #: src/ScreenshotDialog.qml:52 |
478 | #, fuzzy, kde-format |
479 | #| msgid "<b>Content Options</b>" |
480 | msgid "Content Options" |
481 | msgstr "<b>Turinio parinktys</b>" |
482 | |
483 | #: src/ScreenshotDialog.qml:56 |
484 | #, fuzzy, kde-format |
485 | #| msgid "Include mouse pointer" |
486 | msgid "Include cursor pointer" |
487 | msgstr "Įtraukti pelės rodyklę" |
488 | |
489 | #: src/ScreenshotDialog.qml:61 |
490 | #, kde-format |
491 | msgid "Include window borders" |
492 | msgstr "Įtraukti lango rėmelius" |
493 | |
494 | #: src/ScreenshotDialog.qml:74 |
495 | #, fuzzy, kde-format |
496 | #| msgid "Save File" |
497 | msgid "Save" |
498 | msgstr "Įrašyti failą" |
499 | |
500 | #: src/ScreenshotDialog.qml:84 |
501 | #, kde-format |
502 | msgid "Take" |
503 | msgstr "" |
504 | |
505 | #: src/session.cpp:169 |
506 | #, kde-format |
507 | msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" |
508 | msgid "End" |
509 | msgstr "" |
510 | |
511 | #: src/session.cpp:255 |
512 | #, fuzzy, kde-format |
513 | #| msgid "Remote desktop" |
514 | msgctxt "" |
515 | "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" |
516 | msgid "Remote Desktop" |
517 | msgstr "Nuotolinis darbalaukis" |
518 | |
519 | #: src/session.cpp:271 |
520 | #, kde-format |
521 | msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" |
522 | msgid "Sharing contents to %2" |
523 | msgid_plural "%1 video streams to %2" |
524 | msgstr[0] "" |
525 | msgstr[1] "" |
526 | msgstr[2] "" |
527 | msgstr[3] "" |
528 | |
529 | #: src/session.cpp:275 |
530 | #, fuzzy, kde-format |
531 | #| msgid "Screen Sharing" |
532 | msgctxt "" |
533 | "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" |
534 | msgid "Screen casting" |
535 | msgstr "Ekrano bendrinimas" |
536 | |
537 | #: src/session.cpp:445 |
538 | #, kde-format |
539 | msgid ", " |
540 | msgstr ", " |
541 | |
542 | #: src/userinfodialog.cpp:32 |
543 | #, kde-format |
544 | msgid "Share Information" |
545 | msgstr "Bendrinti informaciją" |
546 | |
547 | #: src/userinfodialog.cpp:33 |
548 | #, kde-format |
549 | msgid "Share your personal information with the requesting application?" |
550 | msgstr "Bendrinti jūsų asmeninę informaciją su užklausą pateikusia programa?" |
551 | |
552 | #: src/waylandintegration.cpp:293 src/waylandintegration.cpp:311 |
553 | #: src/waylandintegration.cpp:357 |
554 | #, kde-format |
555 | msgid "Failed to start screencasting" |
556 | msgstr "Nepavyko pradėti ekrano įrašo" |
557 | |
558 | #: src/waylandintegration.cpp:666 |
559 | #, kde-format |
560 | msgid "Remote desktop" |
561 | msgstr "Nuotolinis darbalaukis" |
562 | |
563 | #: src/xdg-desktop-portal-kde.cpp:28 |
564 | #, kde-format |
565 | msgid "Portal" |
566 | msgstr "Portalas" |
567 | |
568 | #, fuzzy |
569 | #~| msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" |
570 | #~| msgid "- Screens\n" |
571 | #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" |
572 | #~ msgid "" |
573 | #~ " <li>Screens\n" |
574 | #~ "</li>" |
575 | #~ msgstr "- Ekranai\n" |
576 | |
577 | #~ msgid "Select what to share with the requesting application" |
578 | #~ msgstr "Pasirinkite, ką norite bendrinti su užklausą pateikusia programa" |
579 | |
580 | #~ msgid "Select what to share with %1" |
581 | #~ msgstr "Pasirinkite, ką bendrinti su %1" |
582 | |
583 | #~ msgid "Recording window \"%1\"..." |
584 | #~ msgstr "Įrašinėjamas langas „%1“..." |
585 | |
586 | #~ msgid "Recording screen \"%1\"..." |
587 | #~ msgstr "Įrašinėjamas ekranas „%1“..." |
588 | |
589 | #~ msgid "Recording workspace..." |
590 | #~ msgstr "Įrašinėjama darbo sritis..." |
591 | |
592 | #~ msgid "Recording virtual output '%1'..." |
593 | #~ msgstr "Įrašinėjama virtualioji išvestis „%1“..." |
594 | |
595 | #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window recording" |
596 | #~ msgid "Stop Recording" |
597 | #~ msgstr "Stabdyti įrašinėjimą" |
598 | |
599 | #~ msgid "Dialog" |
600 | #~ msgstr "Dialogas" |
601 | |
602 | #~ msgid "Allow access to:" |
603 | #~ msgstr "Leisti prieigą prie:" |
604 | |
605 | #~ msgid "Pointer" |
606 | #~ msgstr "Rodyklė" |
607 | |
608 | #~ msgid "Keyboard" |
609 | #~ msgstr "Klaviatūra" |
610 | |
611 | #~ msgid "Touch screen" |
612 | #~ msgstr "Jutiklinis ekranas" |
613 | |
614 | #~ msgid "Press to cancel" |
615 | #~ msgstr "Paspauskite, norėdami atsisakyti" |
616 | |
617 | #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" |
618 | #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" |
619 | |
620 | #~ msgid "Open with..." |
621 | #~ msgstr "Atverti naudojant..." |
622 | |
623 | #~ msgid "Icon" |
624 | #~ msgstr "Piktograma" |
625 | |
626 | #~ msgid "TextLabel" |
627 | #~ msgstr "TextLabel" |
628 | |
629 | #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" |
630 | #~ msgstr "Visas ekranas (Visi monitoriai)" |
631 | |
632 | #~ msgid "No Delay" |
633 | #~ msgstr "Jokios delsos" |
634 | |
635 | #~ msgid "Take screenshot" |
636 | #~ msgstr "Padaryti ekrano kopiją" |
637 | |
638 | #~ msgid "Failed to create PipeWire context" |
639 | #~ msgstr "Nepavyko sukurti PipeWire konteksto" |
640 | |
641 | #~ msgid "Failed to connect PipeWire context" |
642 | #~ msgstr "Nepavyko prijungti PipeWire konteksto" |
643 | |
644 | #~ msgid "Failed to create PipeWire stream" |
645 | #~ msgstr "Nepavyko sukurti PipeWire srauto" |
646 | |
647 | #~ msgid "Failed to start main PipeWire loop" |
648 | #~ msgstr "Nepavyko paleisti pagrindinio PipeWire ciklo" |
649 | |
650 | #~ msgid "" |
651 | #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in <a " |
652 | #~ "href=#discover><span style=\"text-decoration: underline\">Discover</" |
653 | #~ "span></a>." |
654 | #~ msgstr "" |
655 | #~ "Pasirinkite programą, skirtą atverti \"%1\". Kitos programos yra " |
656 | #~ "prieinamos programinės įrangos centre <a href=#discover><span style=" |
657 | #~ "\"text-decoration: underline\">Discover</span></a>." |