Contents of /branches/stable/l10n-kf5/lt/messages/kleopatra/kleopatra.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1655998 - (show annotations) (download) (as text)
Mon Jul 17 10:15:21 2023 UTC (4 months, 2 weeks ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 353846 byte(s)
Gear: copy 23.08 translations to stable

1 # translation of kleopatra.po to Lithuanian
2 # Donatas Glodenis <[email protected]>, 2005-2007.
3 # Remigijus Jarmalavičius, 2011.
4 # Liudas Ališauskas <[email protected]>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: kleopatra\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-07-11 00:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-04-01 23:02+0300\n"
11 "Last-Translator: Moo\n"
12 "Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n"
13 "Language: lt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
18 "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Donatas Glodenis, Moo"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "[email protected], <>"
30
31 #: src/aboutdata.cpp:31
32 msgid "Andre Heinecke"
33 msgstr ""
34
35 #: src/aboutdata.cpp:31
36 msgid "Current Maintainer"
37 msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
38
39 #: src/aboutdata.cpp:33
40 msgid "Marc Mutz"
41 msgstr ""
42
43 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
44 msgid "Former Maintainer"
45 msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas"
46
47 #: src/aboutdata.cpp:34
48 msgid "Steffen Hansen"
49 msgstr ""
50
51 #: src/aboutdata.cpp:36
52 msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
53 msgstr ""
54
55 #: src/aboutdata.cpp:36
56 msgid "Original Author"
57 msgstr "Pradinis autorius"
58
59 #: src/aboutdata.cpp:41
60 msgid "David Faure"
61 msgstr "David Faure"
62
63 #: src/aboutdata.cpp:42
64 msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
65 msgstr "Programinės sąsajos konfigūracijos karkasas, KIO integracija"
66
67 #: src/aboutdata.cpp:44
68 msgid "Michel Boyer de la Giroday"
69 msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
70
71 #: src/aboutdata.cpp:45
72 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
73 msgstr "Liudijimų sąraše nuo rakto būsenos priklausančios spalvos ir šriftai"
74
75 #: src/aboutdata.cpp:47
76 msgid "Thomas Moenicke"
77 msgstr "Thomas Moenicke"
78
79 #: src/aboutdata.cpp:47
80 msgid "Artwork"
81 msgstr "Iliustracijos"
82
83 #: src/aboutdata.cpp:48
84 msgid "Frank Osterfeld"
85 msgstr "Frank Osterfeld"
86
87 #: src/aboutdata.cpp:49
88 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
89 msgstr ""
90 "Rezidentinė gpgme/win doroklė, naudotojo sąsajos serverio komandos ir "
91 "dialogai"
92
93 #: src/aboutdata.cpp:51
94 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
95 msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
96
97 #: src/aboutdata.cpp:52
98 msgid "DN display ordering support, infrastructure"
99 msgstr "DN atvaizdavimo rikiavimo palaikymas, infrastruktūra"
100
101 #: src/aboutdata.cpp:54
102 msgid "Laurent Montel"
103 msgstr "Laurent Montel"
104
105 #: src/aboutdata.cpp:54
106 msgid "Qt5 port, general code maintenance"
107 msgstr "Qt5 realizavimas, bendra kodo priežiūra"
108
109 #: src/aboutdata.cpp:61
110 #, kde-format
111 msgid "Kleopatra"
112 msgstr "Kleopatra"
113
114 #: src/aboutdata.cpp:67
115 #, kde-format
116 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
117 msgstr ""
118 "Liudijimų tvarkytuvė ir jungtinė grafinė kriptografijos naudotojo sąsaja"
119
120 #: src/aboutdata.cpp:70
121 #, kde-format
122 msgid ""
123 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
124 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
125 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
126 msgstr ""
127 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
128 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
129 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
130
131 #: src/aboutdata.cpp:73
132 #, kde-format
133 msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
134 msgstr ""
135
136 #: src/aboutdata.cpp:75
137 #, fuzzy, kde-format
138 #| msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers"
139 msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
140 msgstr "(c) 2010-2019 Kleopatra programuotojai"
141
142 #: src/aboutdata.cpp:114
143 #, kde-format
144 msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
145 msgid "Uses:"
146 msgstr ""
147
148 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
149 #, fuzzy, kde-kuit-format
150 #| msgctxt "@info"
151 #| msgid ""
152 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
153 #| "message></para>"
154 msgctxt "@info"
155 msgid ""
156 "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
157 "message></para>"
158 msgstr ""
159 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
160 "para>"
161
162 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
163 #, fuzzy, kde-format
164 #| msgctxt "@title:window"
165 #| msgid "Add User-ID Error"
166 msgctxt "@title:window"
167 msgid "Add User ID Error"
168 msgstr "Naudotojo-ID pridėjimo klaida"
169
170 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
171 #, fuzzy, kde-format
172 #| msgctxt "@info"
173 #| msgid "User-ID successfully added."
174 msgctxt "@info"
175 msgid "User ID successfully added."
176 msgstr "Naudotojo-ID sėkmingai pridėtas."
177
178 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
179 #, fuzzy, kde-format
180 #| msgctxt "@title:window"
181 #| msgid "Add User-ID Succeeded"
182 msgctxt "@title:window"
183 msgid "Add User ID Succeeded"
184 msgstr "Naudotojo-ID pridėjimas pavyko"
185
186 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
187 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
188 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
189 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
190 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
191 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
192 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190
193 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190
194 #, kde-format
195 msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
196 msgstr ""
197
198 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info"
201 msgid "Authenticating to the card failed: %1"
202 msgstr ""
203
204 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175
205 #, kde-format
206 msgid ""
207 "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
208 msgstr ""
209
210 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
211 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
212 #, kde-format
213 msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
214 msgstr ""
215
216 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
217 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271
218 #, kde-format
219 msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
220 msgid "%1 (%2, created: %3)"
221 msgstr ""
222
223 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
226 msgid ""
227 "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
228 "slot of card %2:</p><center>%3</center>"
229 msgstr ""
230
231 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
232 #, fuzzy, kde-format
233 msgctxt "@action:button"
234 msgid "Write certificate"
235 msgstr ""
236 "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
237 "Liudijimai\n"
238 "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
239 "Liudijimo informacija"
240
241 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
242 #, fuzzy, kde-format
243 msgctxt "@title:window"
244 msgid "Write certificate to card"
245 msgstr ""
246 "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
247 "Liudijimai\n"
248 "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
249 "Liudijimo informacija"
250
251 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
252 #, fuzzy, kde-format
253 #| msgid "Exporting certificates..."
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Exporting the certificate failed: %1"
256 msgstr "Eksportuojami liudijimai..."
257
258 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245
259 #, fuzzy, kde-format
260 #| msgid "Import a certificate from a file"
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
263 msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
264
265 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247
266 #, fuzzy, kde-format
267 #| msgid "Import a certificate from a file"
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
270 msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
271
272 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Key is Revoked"
276 msgstr ""
277
278 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Key is Expired"
282 msgstr ""
283
284 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
285 #, fuzzy, kde-format
286 #| msgctxt "@info"
287 #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
288 msgctxt "@info"
289 msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
290 msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
291
292 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
293 #, fuzzy, kde-format
294 #| msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
295 msgctxt "@info"
296 msgid "This key has expired. You cannot certify it."
297 msgstr "Privatusis raktas yra reikalingas iššifravimui arba pasirašymui."
298
299 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid ""
303 "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
304 "certificate for yourself."
305 msgstr ""
306 "Norėdami sertifikuoti kitus liudijimus, iš pradžių, turite sau susikurti "
307 "OpenPGP liudijimą."
308
309 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
310 #, kde-format
311 msgid "Do you wish to create one now?"
312 msgstr "Ar norite jį dabar sukurti?"
313
314 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
315 #, kde-format
316 msgid "Certification Not Possible"
317 msgstr "Sertifikavimas neįmanomas"
318
319 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
320 #, fuzzy, kde-format
321 #| msgctxt "@action"
322 #| msgid "Create"
323 msgid "Create"
324 msgstr "Sukurti"
325
326 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
327 #, kde-format
328 msgid ""
329 "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
330 "p>"
331 msgstr ""
332 "<p>Įvyko klaida, bandant sertifikuoti<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
333
334 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
335 #, kde-format
336 msgid "Certification Error"
337 msgstr "Sertifikavimo klaida"
338
339 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
340 #, kde-format
341 msgid "Certification successful."
342 msgstr "Sertifikavimas sėkmingas."
343
344 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
345 #, kde-format
346 msgid "Certification Succeeded"
347 msgstr "Sertifikavimas pavyko"
348
349 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:230
350 #, fuzzy, kde-format
351 #| msgid ""
352 #| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:"
353 #| "</p><p>%2</p>"
354 msgid ""
355 "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
356 "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
357 msgstr ""
358 "<p>Bandant pakeisti <b>%1</b> galiojimo pabaigos datą, įvyko klaida:</p><p>"
359 "%2</p>"
360
361 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:238
362 #, fuzzy, kde-format
363 #| msgid "Expiry date changed successfully."
364 msgid "End of validity period changed successfully."
365 msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista."
366
367 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
368 #, fuzzy, kde-kuit-format
369 #| msgid "(unknown certificate)"
370 msgctxt "@info"
371 msgid "Is '%1' your own certificate?"
372 msgstr "(nežinomas liudijimas)"
373
374 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
375 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662
376 #, fuzzy, kde-format
377 #| msgid "Certificates"
378 msgctxt "@title:window"
379 msgid "Mark Own Certificate"
380 msgstr "Liudijimai"
381
382 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:button"
385 msgid "Yes, it's mine"
386 msgstr ""
387
388 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:button"
391 msgid "No, it's not mine"
392 msgstr ""
393
394 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
397 msgid ""
398 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
399 "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
400 "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
401 "emphasis></para>"
402 msgstr ""
403
404 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info %1: a certificate"
407 msgid ""
408 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
409 "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
410 "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
411 "emphasis></para>"
412 msgstr ""
413
414 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
415 #, fuzzy, kde-format
416 #| msgid "Certification Error"
417 msgctxt "@title:window"
418 msgid "Grant Certification Power"
419 msgstr "Sertifikavimo klaida"
420
421 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:button"
424 msgid "Grant Power"
425 msgstr ""
426
427 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
430 msgid ""
431 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
432 "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
433 msgstr ""
434
435 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info %1: a certificate"
438 msgid ""
439 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
440 "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
441 msgstr ""
442
443 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
444 #, fuzzy, kde-format
445 msgctxt "@title:window"
446 msgid "Revoke Certification Power"
447 msgstr "Liudijimo informacija"
448
449 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
450 #, fuzzy, kde-format
451 #| msgid "Select File"
452 msgctxt "@action:button"
453 msgid "Revoke Power"
454 msgstr "Pasirinkti failą"
455
456 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
457 #, fuzzy, kde-kuit-format
458 #| msgctxt "@info"
459 #| msgid ""
460 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
461 #| "message></para>"
462 msgctxt "@info"
463 msgid ""
464 "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
465 "para><para><message>%2</message></para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
468 "para>"
469
470 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
471 #, fuzzy, kde-kuit-format
472 #| msgctxt "@info"
473 #| msgid ""
474 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
475 #| "message></para>"
476 msgctxt "@info"
477 msgid ""
478 "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
479 "para><para><message>%2</message></para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
482 "para>"
483
484 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
485 #, fuzzy, kde-kuit-format
486 #| msgctxt "@info"
487 #| msgid ""
488 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
489 #| "message></para>"
490 msgctxt "@info"
491 msgid ""
492 "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
493 "para><para><message>%2</message></para>"
494 msgstr ""
495 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
496 "para>"
497
498 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
499 #, fuzzy, kde-format
500 msgctxt "@info"
501 msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
502 msgstr "Liudijimo informacija"
503
504 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
505 #, fuzzy, kde-format
506 msgctxt "@info"
507 msgid "Certification power was granted to '%1'."
508 msgstr "Liudijimo informacija"
509
510 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgid "Signing certificate was revoked"
513 msgctxt "@info"
514 msgid "The certification power of '%1' was revoked."
515 msgstr "Pasirašymo liudijimas buvo panaikintas"
516
517 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
518 #, kde-format
519 msgid ""
520 "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
521 "p><p>%2</p>"
522 msgstr "<p>Bandant pakeisti <b>%1</b> slaptafrazę, įvyko klaida:</p><p>%2</p>"
523
524 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
525 #, kde-format
526 msgid "Passphrase Change Error"
527 msgstr "Slaptafrazės keitimo klaida"
528
529 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
530 #, kde-format
531 msgid "Passphrase changed successfully."
532 msgstr "Slaptafrazė sėkmingai pakeista."
533
534 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
535 #, kde-format
536 msgid "Passphrase Change Succeeded"
537 msgstr "Slaptafrazės keitimas pavyko"
538
539 #: src/commands/changepincommand.cpp:123
540 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
541 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
542 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
543 #, fuzzy, kde-format
544 #| msgid "Failed to find recipient"
545 msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
546 msgstr "Neapavyko rasti gavėjo"
547
548 #: src/commands/changepincommand.cpp:146
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgid "Signing failed: %1"
551 msgctxt "@info"
552 msgid "Changing the PUK failed: %1"
553 msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
554
555 #: src/commands/changepincommand.cpp:149
556 #, fuzzy, kde-format
557 #| msgid "Signing failed: %1"
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
560 msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
561
562 #: src/commands/changepincommand.cpp:152
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
566 msgstr ""
567
568 #: src/commands/changepincommand.cpp:155
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
572 msgstr ""
573
574 #: src/commands/changepincommand.cpp:159
575 #, fuzzy, kde-format
576 #| msgid "Signing failed: %1"
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
579 msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
580
581 #: src/commands/changepincommand.cpp:161
582 #, fuzzy, kde-format
583 #| msgid "Signing failed: %1"
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
586 msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
587
588 #: src/commands/changepincommand.cpp:166
589 #, fuzzy, kde-format
590 #| msgid "Signing failed: %1"
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
593 msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
594
595 #: src/commands/changepincommand.cpp:168
596 #, fuzzy, kde-format
597 #| msgid "Signing failed: %1"
598 msgctxt "@info"
599 msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
600 msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
601
602 #: src/commands/changepincommand.cpp:171
603 #, fuzzy, kde-format
604 #| msgid "Signing failed: %1"
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Changing the PIN failed: %1"
607 msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
608
609 #: src/commands/changepincommand.cpp:178
610 #, fuzzy, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "PUK successfully changed."
613 msgstr "Liudijimo informacija"
614
615 #: src/commands/changepincommand.cpp:181
616 #, fuzzy, kde-format
617 #| msgid "Expiry date changed successfully."
618 msgctxt "@info"
619 msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
620 msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista."
621
622 #: src/commands/changepincommand.cpp:184
623 #, fuzzy, kde-format
624 #| msgid "Expiry date changed successfully."
625 msgctxt "@info"
626 msgid "Admin PIN changed successfully."
627 msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista."
628
629 #: src/commands/changepincommand.cpp:187
630 #, fuzzy, kde-format
631 #| msgid "Expiry date changed successfully."
632 msgctxt "@info"
633 msgid "Reset Code changed successfully."
634 msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista."
635
636 #: src/commands/changepincommand.cpp:191
637 #, fuzzy, kde-format
638 #| msgctxt "@info"
639 #| msgid "PIN set successfully."
640 msgctxt "@info"
641 msgid "NKS PIN set successfully."
642 msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
643
644 #: src/commands/changepincommand.cpp:193
645 #, fuzzy, kde-format
646 #| msgctxt "@info"
647 #| msgid "PIN set successfully."
648 msgctxt "@info"
649 msgid "NKS PIN changed successfully."
650 msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
651
652 #: src/commands/changepincommand.cpp:198
653 #, fuzzy, kde-format
654 #| msgctxt "@info"
655 #| msgid "PIN set successfully."
656 msgctxt "@info"
657 msgid "SigG PIN set successfully."
658 msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
659
660 #: src/commands/changepincommand.cpp:200
661 #, fuzzy, kde-format
662 #| msgctxt "@info"
663 #| msgid "PIN set successfully."
664 msgctxt "@info"
665 msgid "SigG PIN changed successfully."
666 msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
667
668 #: src/commands/changepincommand.cpp:203
669 #, fuzzy, kde-format
670 #| msgctxt "@info"
671 #| msgid "PIN set successfully."
672 msgctxt "@info"
673 msgid "PIN changed successfully."
674 msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas."
675
676 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
677 #, kde-format
678 msgid ""
679 "Failed to update the trust database:\n"
680 "%1"
681 msgstr ""
682
683 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
684 #, kde-format
685 msgid "Root Trust Update Failed"
686 msgstr ""
687
688 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
689 #, kde-format
690 msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
691 msgstr "Nepavyksta atverti esamo failo \"%1\" skaitymui: %2"
692
693 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
694 #, kde-format
695 msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
696 msgstr "Nepavyksta atverti failo \"%1\" skaitymui ir rašymui: %2"
697
698 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
699 #, fuzzy, kde-format
700 msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
701 msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1."
702
703 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
704 #, kde-format
705 msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
706 msgstr "Nepavyko perkelti failo %1 į jo galutinę paskirties vietą, %2: %3"
707
708 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
709 #, kde-format
710 msgid "Could not find gpgconf executable"
711 msgstr "Nepavyko rasti gpgconf vykdomojo failo"
712
713 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
714 #, kde-format
715 msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
716 msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" patyrė nesėkmę: %1"
717
718 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
719 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
720 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
721 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
722 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
723 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
724 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
725 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
726 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
727 #, kde-format
728 msgid "An error occurred: %1"
729 msgstr "Įvyko klaida: %1"
730
731 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
732 #, kde-format
733 msgid "Create Checksum Files Error"
734 msgstr "Kontrolinės sumos failų sukūrimo klaida"
735
736 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
737 #, kde-format
738 msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
739 msgstr ""
740
741 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
742 #, kde-format
743 msgid "Verify Checksum Files Error"
744 msgstr ""
745
746 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
747 #, kde-format
748 msgid "Select One or More Checksum Files"
749 msgstr ""
750
751 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
752 #, kde-format
753 msgctxt "@title:window"
754 msgid "Clear CRL Cache Error"
755 msgstr ""
756
757 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
758 #, kde-format
759 msgctxt "@title:window"
760 msgid "Clear CRL Cache Finished"
761 msgstr ""
762
763 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
764 #, kde-format
765 msgid ""
766 "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
767 "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
768 msgstr ""
769
770 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
771 #, kde-format
772 msgid ""
773 "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
774 "was:\n"
775 "%2"
776 msgstr ""
777
778 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
779 #, kde-format
780 msgid "CRL cache cleared successfully."
781 msgstr "CRL podėlis sėkmingai išvalytas."
782
783 #: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477
784 #, fuzzy, kde-format
785 #| msgctxt "@title"
786 #| msgid "Success"
787 msgctxt "@title:window"
788 msgid "Success"
789 msgstr "Pavyko"
790
791 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
792 #, kde-format
793 msgid "Certificate Details"
794 msgstr "Išsamiau apie liudijimą"
795
796 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
797 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
798 #, fuzzy, kde-format
799 #| msgid "Import a certificate from a file"
800 msgctxt "@info"
801 msgid ""
802 "Creating a CSR for the card key failed:\n"
803 "%1"
804 msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
805
806 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
807 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info"
810 msgid ""
811 "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
812 "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
813 msgstr ""
814
815 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
816 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
817 #, kde-format
818 msgctxt "@title"
819 msgid "Request Saved"
820 msgstr "Užklausa įrašyta"
821
822 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
823 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
824 #, kde-format
825 msgctxt "@title"
826 msgid "Save Request"
827 msgstr ""
828
829 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
830 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
831 #, kde-format
832 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
833 msgstr ""
834
835 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info"
838 msgid ""
839 "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
840 msgstr ""
841
842 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
843 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title"
846 msgid "Error Saving Request"
847 msgstr ""
848
849 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info"
852 msgid ""
853 "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
854 "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
855 "keys?</p>"
856 msgstr ""
857
858 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
859 #, fuzzy, kde-format
860 #| msgid "Create a new OpenPGP key pair"
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Create OpenPGP Key"
863 msgstr "Sukurti naują OpenPGP raktų porą"
864
865 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
866 #, kde-format
867 msgid "Enter User ID"
868 msgstr ""
869
870 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
871 #, fuzzy, kde-format
872 #| msgid "Import a certificate from a file"
873 msgctxt "@info"
874 msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
875 msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
876
877 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
878 #, fuzzy, kde-format
879 #| msgctxt "@info"
880 #| msgid "Successfully generated a new key for this card."
881 msgctxt "@info"
882 msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
883 msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas."
884
885 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
886 #, kde-format
887 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
888 msgstr "Atrodo, kad iškarpinėje nėra jokio parašo ar šifruoto teksto."
889
890 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
891 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
892 #, kde-format
893 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
894 msgstr ""
895
896 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
897 #, fuzzy, kde-format
898 msgid "Decrypt/Verify Failed"
899 msgstr "&Detalės"
900
901 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
902 #, kde-format
903 msgid "Decrypt/Verify Files Error"
904 msgstr ""
905
906 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
907 #, kde-format
908 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
909 msgstr ""
910
911 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window"
914 msgid "Delete Certificates"
915 msgstr "Ištrinti liudijimus"
916
917 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
918 msgid ""
919 "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
920 "Check your installation."
921 msgstr ""
922 "Nei OpenPGP, nei CMS programinės sąsajos nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
923 "Patikrinkite savo diegimą."
924
925 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157
926 msgid ""
927 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
928 "Check your installation.\n"
929 "Only the selected CMS certificates will be deleted."
930 msgstr ""
931 "OpenPGP programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
932 "Patikrinkite savo diegimą.\n"
933 "Bus ištrinti tik pažymėti CMS liudijimai."
934
935 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
936 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
937 msgid ""
938 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
939 "Check your installation."
940 msgstr ""
941 "OpenPGP programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
942 "Patikrinkite savo diegimą."
943
944 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
945 msgid ""
946 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
947 "Check your installation.\n"
948 "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
949 msgstr ""
950 "CMS programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
951 "Patikrinkite savo diegimą.\n"
952 "Bus ištrinti tik pažymėti OpenPGP liudijimai."
953
954 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187
955 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
956 msgid ""
957 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
958 "Check your installation."
959 msgstr ""
960 "CMS programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
961 "Patikrinkite savo diegimą."
962
963 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
964 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
965 #, kde-format
966 msgid "Certificate Deletion Failed"
967 msgstr "Liudijimo ištrynimas nepavyko"
968
969 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265
970 #, kde-format
971 msgid "Certificate Deletion Problem"
972 msgstr "Liudijimo ištrynimo problema"
973
974 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339
975 #, kde-format
976 msgid "OpenPGP backend: %1"
977 msgstr "OpenPGP programinė sąsaja: %1"
978
979 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
980 #, kde-format
981 msgid "CMS backend: %1"
982 msgstr "CMS programinė sąsaja: %1"
983
984 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
985 #, kde-format
986 msgid ""
987 "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
988 "%1</b></p></qt>"
989 msgstr ""
990 "<qt><p>Įvyko klaida, bandant ištrinti liudijimą:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
991
992 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
993 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:button Update the log text widget"
996 msgid "&Update"
997 msgstr "&Atnaujinti"
998
999 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
1000 #, fuzzy, kde-format
1001 msgctxt "@title:window"
1002 msgid "Certificate Dump"
1003 msgstr "Liudijimo informacija"
1004
1005 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
1006 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
1007 #, kde-format
1008 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
1009 msgstr "Nepavyko paleisti proceso gpgsm. Patikrinkite savo diegimą."
1010
1011 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
1012 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
1013 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
1014 #, fuzzy, kde-format
1015 msgid "Dump Certificate Error"
1016 msgstr "Liudijimo informacija"
1017
1018 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
1019 #, kde-format
1020 msgid ""
1021 "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
1022 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
1023 "%1 for details."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
1027 #, kde-format
1028 msgid ""
1029 "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
1030 "GpgSM was:\n"
1031 "%1"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
1035 #, kde-format
1036 msgid "Show Entries"
1037 msgstr "Rodyti įrašus"
1038
1039 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "Count of revocations in a CRL"
1042 msgid "Entries:"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "CRL Cache Dump"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
1052 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
1053 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
1054 #, kde-format
1055 msgid "Dump CRL Cache Error"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
1059 #, kde-format
1060 msgid ""
1061 "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
1062 "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
1063 "listcrls for details."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
1067 #, kde-format
1068 msgid ""
1069 "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
1070 "was:\n"
1071 "%1"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
1075 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
1076 #, kde-format
1077 msgid "Encrypt Clipboard Error"
1078 msgstr "Iškarpinės šifravimo klaida"
1079
1080 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
1081 #, fuzzy, kde-format
1082 #| msgid "certificate"
1083 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
1084 msgid "certificates"
1085 msgstr "liudijimas"
1086
1087 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
1088 #, fuzzy, kde-format
1089 #| msgid "Export Certificates"
1090 msgctxt "1 is protocol"
1091 msgid "Export %1 Certificates"
1092 msgstr "Eksportuoti liudijimus"
1093
1094 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
1095 #, kde-format
1096 msgid "OpenPGP Certificates"
1097 msgstr "OpenPGP liudijimai"
1098
1099 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
1100 #, kde-format
1101 msgid "S/MIME Certificates"
1102 msgstr "S/MIME liudijimai"
1103
1104 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
1105 #, kde-format
1106 msgid "You have to select different filenames for different protocols."
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
1110 #, fuzzy, kde-format
1111 msgid "Export Error"
1112 msgstr ""
1113 "#-#-#-#-# akregator.po (akregator) #-#-#-#-#\n"
1114 "Įrašymo klaida\n"
1115 "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
1116
1117 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
1118 #, kde-format
1119 msgid "Exporting certificates..."
1120 msgstr "Eksportuojami liudijimai..."
1121
1122 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
1123 #, kde-format
1124 msgid ""
1125 "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
1126 "%1</b></p></qt>"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
1130 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
1131 #, kde-format
1132 msgid "Certificate Export Failed"
1133 msgstr "Nepavyko eksportuoti liudijimo"
1134
1135 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
1136 #, kde-format
1137 msgid "Could not write to file %1."
1138 msgstr "Nepavyko rašyti į failą %1."
1139
1140 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
1141 #, fuzzy, kde-format
1142 msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
1143 msgid "certificate groups"
1144 msgstr "Liudijimo informacija"
1145
1146 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgid "Export Certificates"
1149 msgctxt "@title:window"
1150 msgid "Export Certificate Group"
1151 msgid_plural "Export Certificate Groups"
1152 msgstr[0] "Eksportuoti liudijimus"
1153 msgstr[1] "Eksportuoti liudijimus"
1154 msgstr[2] "Eksportuoti liudijimus"
1155 msgstr[3] "Eksportuoti liudijimus"
1156
1157 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
1158 #, fuzzy, kde-format
1159 msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
1160 msgid "Certificate Groups (*%1)"
1161 msgstr "Liudijimo informacija"
1162
1163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
1164 #, fuzzy, kde-kuit-format
1165 #| msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
1166 msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
1167 msgstr "Nepavyko perrašyti <filename>%1</filename>."
1168
1169 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164
1170 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190
1171 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239
1172 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247
1173 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258
1174 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:241
1175 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:249
1176 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
1177 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:279
1178 #, fuzzy, kde-format
1179 #| msgid "Certificate Export Failed"
1180 msgctxt "@title:window"
1181 msgid "Export Failed"
1182 msgstr "Nepavyko eksportuoti liudijimo"
1183
1184 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
1185 #, fuzzy, kde-kuit-format
1186 #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
1187 msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
1188 msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
1189
1190 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220
1191 #, fuzzy, kde-format
1192 #| msgid "Exporting certificates..."
1193 msgid "Exporting certificate groups..."
1194 msgstr "Eksportuojami liudijimai..."
1195
1196 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
1197 #, fuzzy, kde-kuit-format
1198 #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
1199 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
1200 msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui."
1201
1202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
1203 #, fuzzy, kde-kuit-format
1204 #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
1205 msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
1206 msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
1207
1208 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
1209 #, fuzzy, kde-kuit-format
1210 #| msgctxt "@info"
1211 #| msgid ""
1212 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
1213 #| "message></para>"
1214 msgid ""
1215 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
1216 "message></para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
1219 "para>"
1220
1221 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
1226 "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
1227 "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
1228 "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
1229 "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
1230 "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
1231 "to export to?</para>"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
1235 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
1236 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
1237 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
1238 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
1239 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@title:window"
1242 msgid "OpenPGP Certificate Export"
1243 msgstr "OpenPGP liudijimo eksportavimas"
1244
1245 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
1250 "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
1251 "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
1252 "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
1253 "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@title:window"
1259 msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
1260 msgstr "OpenPGP liudijimo eksportavimo klaida"
1261
1262 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@title:window"
1265 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
1266 msgstr "OpenPGP liudijimo eksportavimas užbaigtas"
1267
1268 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
1273 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1274 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
1282 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
1289 msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
1290
1291 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@warning"
1294 msgid ""
1295 "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
1296 "WKS upload not possible.</para>"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
1304 "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
1305 "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
1306 "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
1307 "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
1308 "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
1309 "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
1310 "para>"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
1314 #, fuzzy, kde-kuit-format
1315 #| msgctxt "@info"
1316 #| msgid ""
1317 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
1318 #| "message></para>"
1319 msgctxt "@error"
1320 msgid ""
1321 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
1322 "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
1325 "para>"
1326
1327 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
1328 #, fuzzy, kde-kuit-format
1329 #| msgctxt "@info"
1330 #| msgid ""
1331 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
1332 #| "message></para>"
1333 msgctxt "@error"
1334 msgid ""
1335 "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
1336 "para><message>%1</message>"
1337 msgstr ""
1338 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
1339 "para>"
1340
1341 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
1346 "application> to create a minimized and printable version of your secret key."
1347 "</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
1351 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@title"
1354 msgid "Failed to find PaperKey executable."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@title:window"
1360 msgid "Print Secret Key"
1361 msgstr "Spausdinti slaptąjį raktą"
1362
1363 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@title:window"
1366 msgid "Error printing secret key"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
1374 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
1375 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
1379 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
1384 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
1388 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
1389 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
1390 #, fuzzy, kde-format
1391 #| msgid "Secret Key Files"
1392 msgctxt "description of filename filter"
1393 msgid "Secret Key Files"
1394 msgstr "Slaptojo rakto failai"
1395
1396 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
1397 #, fuzzy, kde-format
1398 #| msgid "Any files"
1399 msgctxt "description of filename filter"
1400 msgid "All Files"
1401 msgstr "Bet kokie failai"
1402
1403 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
1404 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
1405 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
1406 #, fuzzy, kde-format
1407 #| msgid "Secret Key Files"
1408 msgctxt "@title:window"
1409 msgid "Secret Key Backup"
1410 msgstr "Slaptojo rakto failai"
1411
1412 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
1413 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgctxt "@title:window"
1415 #| msgid "Secret Key Export Error"
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Secret Key Backup Error"
1418 msgstr "Slaptojo rakto eksportavimo klaida"
1419
1420 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
1421 #, fuzzy, kde-format
1422 msgctxt "@info:status"
1423 msgid "Backing up secret key..."
1424 msgstr "Eksportuoti slaptą raktą..."
1425
1426 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid ""
1430 "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
1431 "passphrase."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
1435 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
1436 #, fuzzy, kde-kuit-format
1437 #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
1440 msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui."
1441
1442 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
1443 #, fuzzy, kde-kuit-format
1444 #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
1447 msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
1448
1449 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
1450 #, fuzzy, kde-format
1451 #| msgid "Key pair created successfully."
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "The backup of the secret key was created successfully."
1454 msgstr "Raktų pora sėkmingai sukurta."
1455
1456 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
1457 #, fuzzy, kde-kuit-format
1458 #| msgctxt "@info"
1459 #| msgid ""
1460 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
1461 #| "message></para>"
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid ""
1464 "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
1465 "para><para><message>%1</message></para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
1468 "para>"
1469
1470 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 msgid "Backup Secret Key"
1473 msgstr "greciausiai veiksmazodis"
1474
1475 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
1476 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
1477 #, kde-format
1478 msgid "Secret Key Files"
1479 msgstr "Slaptojo rakto failai"
1480
1481 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:window"
1484 msgid "Secret Key Export Error"
1485 msgstr "Slaptojo rakto eksportavimo klaida"
1486
1487 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:window"
1490 msgid "Secret Key Export Finished"
1491 msgstr "Slaptojo rakto eksportavimas užbaigtas"
1492
1493 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info"
1496 msgid ""
1497 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
1498 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1499 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@info"
1505 msgid "Secret key successfully exported."
1506 msgstr "Slaptasis raktas sėkmingai eksportuotas."
1507
1508 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@info"
1511 msgid "Possibly bad passphrase given."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
1515 #, fuzzy, kde-format
1516 #| msgid "Failed to find recipient"
1517 msgctxt "@info"
1518 msgid "Failed to write data."
1519 msgstr "Neapavyko rasti gavėjo"
1520
1521 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
1522 #, fuzzy, kde-format
1523 #| msgid "Subkeys:"
1524 msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
1525 msgid "subkeys"
1526 msgstr "Porakčiai:"
1527
1528 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
1529 #, fuzzy, kde-format
1530 #| msgid "Export Secret Key"
1531 msgctxt "@title:window"
1532 msgid "Export Subkey"
1533 msgid_plural "Export Subkeys"
1534 msgstr[0] "Eksportuoti slaptąjį raktą"
1535 msgstr[1] "Eksportuoti slaptąjį raktą"
1536 msgstr[2] "Eksportuoti slaptąjį raktą"
1537 msgstr[3] "Eksportuoti slaptąjį raktą"
1538
1539 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
1540 #, fuzzy, kde-format
1541 #| msgid "Exporting ..."
1542 msgctxt "@info:status"
1543 msgid "Exporting subkeys..."
1544 msgstr "Eksportuojama..."
1545
1546 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:240
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@info"
1549 msgid "The result of the export is empty."
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:257
1553 #, fuzzy, kde-kuit-format
1554 #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
1555 msgctxt "@info"
1556 msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
1557 msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
1558 msgstr[0] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
1559 msgstr[1] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
1560 msgstr[2] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
1561 msgstr[3] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
1562
1563 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
1564 #, fuzzy, kde-format
1565 #| msgctxt "@info"
1566 #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
1567 msgctxt "@info"
1568 msgid "The subkey was exported successfully."
1569 msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
1570 msgstr[0] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
1571 msgstr[1] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
1572 msgstr[2] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
1573 msgstr[3] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
1574
1575 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:276
1576 #, fuzzy, kde-kuit-format
1577 #| msgctxt "@info"
1578 #| msgid ""
1579 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
1580 #| "message></para>"
1581 msgctxt "@info"
1582 msgid ""
1583 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
1584 "message></para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
1587 "para>"
1588
1589 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
1590 #, kde-format
1591 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
1595 #, kde-format
1596 msgid ""
1597 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
1598 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
1599 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
1603 #, kde-format
1604 msgid ""
1605 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
1606 "the secret key."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
1610 #, kde-format
1611 msgid ""
1612 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
1613 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
1614 "before importing and publishing this revocation certificate."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info"
1620 msgid ""
1621 "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
1622 "import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
1623 "certificate<br>before it can be imported."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
1627 #, kde-format
1628 msgid "Revocation certificate created"
1629 msgstr "Panaikinimo liudijimas sukurtas"
1630
1631 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
1632 #, kde-format
1633 msgid "Generate revocation certificate"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
1637 #, kde-format
1638 msgid "Revocation Certificates "
1639 msgstr "Panaikinimo liudijimai "
1640
1641 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
1642 #, fuzzy, kde-kuit-format
1643 #| msgid ""
1644 #| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
1645 #| "Overwrite?"
1646 msgid ""
1647 "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
1648 msgstr ""
1649 "Failas <b>%1</b> jau yra.\n"
1650 "Perrašyti?"
1651
1652 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
1653 #, fuzzy, kde-format
1654 #| msgid "Overwrite All"
1655 msgctxt "@title:window"
1656 msgid "Overwrite File?"
1657 msgstr "Perrašyti visus"
1658
1659 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@title:window"
1662 msgid "Error creating revocation certificate"
1663 msgstr "Klaida kuriant panaikinimo liudijimą"
1664
1665 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@title:window"
1668 msgid "Subprocess Diagnostics"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
1672 #, kde-format
1673 msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
1677 #, kde-format
1678 msgid "Starting %1..."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
1682 #, kde-format
1683 msgid "Process finished"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
1687 #, kde-format
1688 msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
1692 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
1693 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
1694 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926
1695 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990
1696 #, kde-format
1697 msgid "Certificate Import Failed"
1698 msgstr "Liudijimo importavimas nepavyko"
1699
1700 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
1701 #, kde-format
1702 msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
1706 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:767
1707 #, kde-format
1708 msgid "Clipboard"
1709 msgstr "Iškarpinė"
1710
1711 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:75
1712 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
1713 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416
1714 #: src/view/padwidget.cpp:417
1715 #, kde-format
1716 msgid "Notepad"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
1720 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
1721 #, fuzzy, kde-format
1722 #| msgid "Import Certificates"
1723 msgctxt "@title:window"
1724 msgid "Importing Certificates"
1725 msgstr "Importuoti liudijimus"
1726
1727 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
1728 #, fuzzy, kde-format
1729 #| msgctxt "@info:tooltip"
1730 #| msgid "Import certificate from file"
1731 msgid "Importing certificates from 1 file..."
1732 msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
1733 msgstr[0] "Importuoti liudijimą iš failo"
1734 msgstr[1] "Importuoti liudijimą iš failo"
1735 msgstr[2] "Importuoti liudijimą iš failo"
1736 msgstr[3] "Importuoti liudijimą iš failo"
1737
1738 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
1739 #, kde-format
1740 msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
1741 msgstr "Nepavyko atverti failo %1 skaitymui: %2"
1742
1743 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
1744 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275
1745 #, kde-format
1746 msgid "Certificates"
1747 msgstr "Liudijimai"
1748
1749 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
1750 #, kde-format
1751 msgid "Any files"
1752 msgstr "Bet kokie failai"
1753
1754 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
1755 #, kde-format
1756 msgid "Select Certificate File"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
1760 #, fuzzy, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Fetching Keys"
1763 msgstr "Nutraukta."
1764
1765 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
1768 msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
1769 msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
1770 msgstr[0] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
1771 msgstr[1] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
1772 msgstr[2] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
1773 msgstr[3] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
1774
1775 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
1776 #, kde-format
1777 msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
1781 #, fuzzy, kde-format
1782 #| msgid "Certificates"
1783 msgid "Card Certificate"
1784 msgstr "Liudijimai"
1785
1786 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194
1787 #, fuzzy, kde-format
1788 #| msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
1789 msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
1790 msgstr "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
1791
1792 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info:tooltip"
1795 msgid "Imported Certificates from %1"
1796 msgstr "Importuoti liudijimai iš %1"
1797
1798 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info:tooltip"
1801 msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
1802 msgstr "Importuoti liudijimai iš šių šaltinių:<br/>%1"
1803
1804 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:tab"
1807 msgid "Imported Certificates"
1808 msgstr "Importuoti liudijimai"
1809
1810 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
1811 #, kde-format
1812 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
1813 msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
1814
1815 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
1816 #, kde-format
1817 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
1818 msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
1819
1820 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
1821 #, kde-format
1822 msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
1823 msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
1824
1825 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
1826 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
1827 #, kde-format
1828 msgid "Total number processed:"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
1832 #, kde-format
1833 msgid "Imported:"
1834 msgstr "Importuota:"
1835
1836 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
1837 #, kde-format
1838 msgid "New signatures:"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
1842 #, kde-format
1843 msgid "New user IDs:"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
1847 #, kde-format
1848 msgid "Certificates without user IDs:"
1849 msgstr "Liudijimai be naudotojo ID:"
1850
1851 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
1852 #, kde-format
1853 msgid "New subkeys:"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
1857 #, kde-format
1858 msgid "Newly revoked:"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316
1862 #, kde-format
1863 msgid "Not imported:"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319
1867 #, kde-format
1868 msgid "Unchanged:"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
1872 #, kde-format
1873 msgid "Secret keys processed:"
1874 msgstr "Apdorota slaptųjų raktų:"
1875
1876 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
1877 #, kde-format
1878 msgid "Secret keys imported:"
1879 msgstr "Importuota slaptųjų raktų:"
1880
1881 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
1882 #, kde-format
1883 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
1884 msgstr "<em>Neimportuota</em> slaptųjų raktų:"
1885
1886 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
1887 #, kde-format
1888 msgid "Secret keys unchanged:"
1889 msgstr "Nepakeista slaptųjų raktų:"
1890
1891 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
1892 #, kde-format
1893 msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
1897 #, fuzzy, kde-format
1898 msgid "Certificate Groups"
1899 msgstr "Liudijimo informacija"
1900
1901 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
1902 #, kde-format
1903 msgid "New groups:"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354
1907 #, kde-format
1908 msgid "Updated groups:"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
1912 #, kde-format
1913 msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
1917 #, kde-format
1918 msgid "Detailed results of importing %1:"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375
1922 #, kde-format
1923 msgid "Detailed results of import:"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
1927 #, kde-format
1928 msgid "A phone call to the person."
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
1932 #, kde-format
1933 msgid "Using a business card."
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
1937 #, kde-format
1938 msgid "Confirming it on a trusted website."
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
1942 #, fuzzy, kde-format
1943 msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
1944 msgstr ""
1945 "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
1946 "Liudijimai\n"
1947 "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
1948 "Liudijimo informacija"
1949
1950 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
1951 #, kde-format
1952 msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
1956 #, kde-format
1957 msgid "Some suggestions to do this are:"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
1961 #, kde-format
1962 msgid "Do you wish to start this process now?"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title"
1968 msgid "You have imported a new certificate (public key)"
1969 msgstr "Jūs importavote naują liudijimą (viešąjį raktą)"
1970
1971 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
1972 #, fuzzy, kde-format
1973 msgctxt "@action:button"
1974 msgid "Certify"
1975 msgstr "Liudijimo informacija"
1976
1977 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
1980 msgid "%1 (imported with %2)"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info"
1986 msgid "Audit log is empty."
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgid "Operation canceled."
1992 msgctxt "@info"
1993 msgid "Import was canceled."
1994 msgstr "Operacijos atsisakyta."
1995
1996 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
1997 #, kde-format
1998 msgid "Certificate Import Result"
1999 msgstr "Liudijimo importavimo rezultatas"
2000
2001 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
2002 #, kde-format
2003 msgid ""
2004 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
2005 "%1</b></p></qt>"
2006 msgstr ""
2007 "<qt><p>Įvyko klaida, bandant importuoti liudijimą:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
2008
2009 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
2010 #, kde-format
2011 msgid ""
2012 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
2013 "%2</b></p></qt>"
2014 msgstr ""
2015 "<qt><p>Įvyko klaida, bandant importuoti liudijimą %1:</p><p><b>%2</b></p></"
2016 "qt>"
2017
2018 #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
2019 #. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
2020 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
2021 #, kde-format
2022 msgid " "
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
2026 #, kde-kuit-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "%1<item>%2</item>"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650
2032 #, kde-kuit-format
2033 msgctxt "@info"
2034 msgid ""
2035 "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
2036 "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
2037 "own certificate?</para>"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@action:button"
2043 msgid "Yes, It's Mine"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@action:button"
2049 msgid "No, It's Not Mine"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
2053 #, fuzzy, kde-format
2054 #| msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
2055 msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
2056 msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
2057 msgstr[0] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
2058 msgstr[1] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
2059 msgstr[2] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
2060 msgstr[3] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
2061
2062 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924
2063 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988
2064 #, kde-format
2065 msgid ""
2066 "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
2067 "installation."
2068 msgstr "Šis Kleopatra diegimas nepalaiko šio liudijimo (%1) tipo."
2069
2070 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
2071 #, kde-format
2072 msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
2076 #, kde-format
2077 msgid "Select CRL File to Import"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
2081 #, kde-format
2082 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
2083 msgstr ""
2084
2085 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
2086 #, kde-format
2087 msgid "Clear CRL Cache Error"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
2091 #, kde-format
2092 msgid ""
2093 "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
2094 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
2095 "dirmngr loadcrl <filename> for details."
2096 msgstr ""
2097
2098 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
2099 #, kde-format
2100 msgid "Import CRL Error"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
2104 #, kde-format
2105 msgid ""
2106 "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
2107 "was:\n"
2108 "%1"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
2112 #, kde-format
2113 msgid "CRL file imported successfully."
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
2117 #, kde-format
2118 msgid "Import CRL Finished"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87
2122 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:349
2123 #, kde-kuit-format
2124 msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
2125 msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui."
2126
2127 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
2128 #, kde-format
2129 msgid "Failed to restore any secret keys."
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146
2133 #, kde-kuit-format
2134 msgctxt "@info"
2135 msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155
2139 #, kde-kuit-format
2140 msgctxt "@info"
2141 msgid ""
2142 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
2143 "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
2144 "installed.</para>"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 #| msgid "Select File"
2150 msgid "Select input file"
2151 msgstr "Pasirinkti failą"
2152
2153 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166
2154 #, kde-format
2155 msgid "Paper backup"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:window"
2161 msgid "Error importing secret key"
2162 msgstr "Klaida importuojant slaptąjį raktą"
2163
2164 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203
2165 #, kde-kuit-format
2166 msgctxt "@info"
2167 msgid ""
2168 "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
2169 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
2170 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212
2174 #, kde-kuit-format
2175 msgctxt "@info"
2176 msgid ""
2177 "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
2178 "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
2179 "message></para>"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
2185 msgid "%1 - %2"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
2189 #, fuzzy, kde-format
2190 msgid "Select Card"
2191 msgstr "Pažymėti viską"
2192
2193 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
2194 #, fuzzy, kde-format
2195 #| msgid "Import a certificate from a file"
2196 msgid "Please select the card the key should be written to:"
2197 msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
2198
2199 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455
2200 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:616
2201 #, kde-format
2202 msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
2206 #, kde-kuit-format
2207 msgctxt "@info"
2208 msgid ""
2209 "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
2210 msgstr ""
2211
2212 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgid "Signature:"
2215 msgctxt "@item:inlistbox"
2216 msgid "Signature"
2217 msgstr "Parašas:"
2218
2219 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
2220 #, fuzzy, kde-format
2221 #| msgid "Encryption"
2222 msgctxt "@item:inlistbox"
2223 msgid "Encryption"
2224 msgstr "Šifravimas"
2225
2226 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
2227 #, fuzzy, kde-format
2228 #| msgid "Authentication"
2229 msgctxt "@item:inlistbox"
2230 msgid "Authentication"
2231 msgstr "Tapatybės nustatymas"
2232
2233 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
2234 #, fuzzy, kde-format
2235 msgid "Select Card Slot"
2236 msgstr "Pažymėti viską"
2237
2238 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
2239 #, kde-format
2240 msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
2244 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130
2245 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167
2246 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
2247 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
2248 #, kde-format
2249 msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
2253 #, kde-format
2254 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
2258 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179
2259 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
2260 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
2261 #, kde-format
2262 msgid ""
2263 "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
2264 "the existing key."
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info"
2270 msgid ""
2271 "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
2272 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
2273 "be irrecoverably lost.</p>"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
2277 #, kde-format
2278 msgid "The existing key has the fingerprint:"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
2282 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:window"
2285 msgid "Overwrite existing key"
2286 msgstr "Perrašyti esamą raktą"
2287
2288 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
2289 #, fuzzy, kde-format
2290 #| msgctxt "@title:window"
2291 #| msgid "Overwrite existing key"
2292 msgctxt "@action:button"
2293 msgid "Overwrite Existing Key"
2294 msgstr "Perrašyti esamą raktą"
2295
2296 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
2297 #, fuzzy, kde-format
2298 #| msgctxt "@title:window"
2299 #| msgid "Delete Certificates"
2300 msgctxt "@title:window"
2301 msgid "Select Certificate"
2302 msgstr "Ištrinti liudijimus"
2303
2304 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgid "Import a certificate from a file"
2307 msgid ""
2308 "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
2309 msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
2310
2311 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
2312 #, kde-format
2313 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
2317 #, kde-format
2318 msgid ""
2319 "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
2320 "card."
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
2324 #, kde-format
2325 msgid "The existing key has the key grip:"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:463
2329 #, fuzzy, kde-format
2330 #| msgid "Import a certificate from a file"
2331 msgctxt "@info"
2332 msgid "Copying the key to the card failed."
2333 msgstr "Importuoti liudijimą iš failo"
2334
2335 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:475
2336 #, kde-kuit-format
2337 msgctxt "@info"
2338 msgid ""
2339 "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
2340 "the copy of the key stored on this computer?</para>"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
2344 #, fuzzy, kde-format
2345 msgctxt "@action:button"
2346 msgid "Create Backup and Delete Key"
2347 msgstr "greciausiai veiksmazodis"
2348
2349 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
2350 #, fuzzy, kde-format
2351 #| msgid "Select File"
2352 msgctxt "@action:button"
2353 msgid "Delete Key"
2354 msgstr "Pasirinkti failą"
2355
2356 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:480
2357 #, fuzzy, kde-format
2358 #| msgid "Select File"
2359 msgctxt "@action:button"
2360 msgid "Keep Key"
2361 msgstr "Pasirinkti failą"
2362
2363 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:526
2364 #, fuzzy, kde-format
2365 msgctxt "@title:window"
2366 msgid "Backup Secret Key"
2367 msgstr "greciausiai veiksmazodis"
2368
2369 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:529
2370 #, fuzzy, kde-format
2371 #| msgid "Secret Key Files"
2372 msgctxt "description of filename filter"
2373 msgid "Secret Key Backup Files"
2374 msgstr "Slaptojo rakto failai"
2375
2376 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:580
2377 #, fuzzy, kde-kuit-format
2378 #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
2379 msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
2380 msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui."
2381
2382 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:589
2383 #, fuzzy, kde-kuit-format
2384 #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
2385 msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
2386 msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
2387
2388 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:599
2389 #, fuzzy, kde-kuit-format
2390 #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
2391 msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
2392 msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui."
2393
2394 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
2395 #, fuzzy, kde-kuit-format
2396 #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
2397 msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
2398 msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
2399
2400 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
2401 #, kde-kuit-format
2402 msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:624
2406 #, fuzzy, kde-format
2407 msgctxt "@title:window"
2408 msgid "Confirm Deletion"
2409 msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
2410
2411 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:643
2412 #, fuzzy, kde-kuit-format
2413 #| msgctxt "@info"
2414 #| msgid ""
2415 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
2416 #| "message></para>"
2417 msgctxt "@info"
2418 msgid ""
2419 "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
2420 msgstr ""
2421 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
2422 "para>"
2423
2424 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
2425 #, fuzzy, kde-format
2426 #| msgctxt "@info"
2427 #| msgid "Successfully generated a new key for this card."
2428 msgctxt "@info"
2429 msgid "Successfully copied the key to the card."
2430 msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas."
2431
2432 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:707
2433 #, fuzzy, kde-kuit-format
2434 #| msgctxt "@info"
2435 #| msgid ""
2436 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
2437 #| "message></para>"
2438 msgctxt "@info"
2439 msgid ""
2440 "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
2441 "para>"
2442 msgstr ""
2443 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
2444 "para>"
2445
2446 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:window"
2449 msgid "Error Learning SmartCard"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title:window"
2455 msgid "Finished Learning SmartCard"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
2459 #, kde-kuit-format
2460 msgctxt "@info"
2461 msgid ""
2462 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
2463 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2464 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
2468 #, kde-format
2469 msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
2470 msgstr "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)"
2471
2472 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
2473 #, kde-format
2474 msgid "Show Details"
2475 msgstr "Rodyti išsamiau"
2476
2477 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
2478 #, kde-kuit-format
2479 msgctxt "@info"
2480 msgid ""
2481 "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
2482 "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
2483 "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
2484 "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
2485 "para>"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
2489 #, kde-kuit-format
2490 msgctxt "@info"
2491 msgid ""
2492 "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
2493 "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
2494 "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
2495 "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title"
2501 msgid "Invalid Server Reply"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info"
2507 msgid "One certificate without name and email address was ignored."
2508 msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
2509 msgstr[0] ""
2510 msgstr[1] ""
2511 msgstr[2] ""
2512 msgstr[3] ""
2513
2514 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
2515 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
2516 #, fuzzy, kde-format
2517 #| msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
2518 #| msgid "%1 Certificate Server"
2519 msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
2520 msgid "%1 Certificate Server"
2521 msgstr "%1 liudijimų serveris"
2522
2523 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info"
2526 msgid ""
2527 "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
2528 "%1"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
2532 #, kde-kuit-format
2533 msgctxt "@info"
2534 msgid ""
2535 "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
2536 "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
2537 "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
2538 "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
2539 "have to refine your search.</para>"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title"
2545 msgid "Result Truncated"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
2549 #, kde-kuit-format
2550 msgctxt "@info"
2551 msgid ""
2552 "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
2553 "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
2554 "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
2555 "Kleopatra</interface>.</para>"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@title"
2561 msgid "No Directory Servers Configured"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
2565 #: src/kleopatraapplication.cpp:483
2566 #, fuzzy, kde-format
2567 msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
2568 msgstr "Liudijimo informacija"
2569
2570 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
2571 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
2572 #, kde-format
2573 msgid "Could not start key pair creation: %1"
2574 msgstr "Nepavyko pradėti raktų poros kūrimo: %1."
2575
2576 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
2577 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@title"
2580 msgid "Creating Key Pair..."
2581 msgstr "Kuriama raktų pora..."
2582
2583 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
2584 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
2585 #, kde-format
2586 msgid ""
2587 "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
2588 "may require several minutes..."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
2592 #, kde-kuit-format
2593 msgid ""
2594 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
2595 "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
2599 #, fuzzy, kde-kuit-format
2600 #| msgctxt "@info"
2601 #| msgid ""
2602 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
2603 #| "message></para>"
2604 msgid ""
2605 "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
2606 "<message>%1</message></para>"
2607 msgstr ""
2608 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
2609 "para>"
2610
2611 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
2612 #, kde-kuit-format
2613 msgid ""
2614 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
2615 "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
2616 "<nl/>%1</para>"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
2620 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
2621 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@title:window"
2624 msgid "Error"
2625 msgstr "Klaida"
2626
2627 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
2628 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221
2629 #, fuzzy, kde-format
2630 #| msgid "Signing failed: %1"
2631 msgctxt "@info"
2632 msgid "Generating key failed: %1"
2633 msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
2634
2635 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
2636 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223
2637 #, fuzzy, kde-format
2638 #| msgctxt "@title"
2639 #| msgid "Key Pair Successfully Created"
2640 msgctxt "@info"
2641 msgid "Key successfully generated."
2642 msgstr "Raktų pora sėkmingai sukurta"
2643
2644 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
2645 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info"
2648 msgid ""
2649 "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
2650 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
2651 "be irrecoverably lost.</p>"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
2655 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
2656 #, kde-format
2657 msgid "The existing key has the ID:"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
2661 #, fuzzy, kde-format
2662 #| msgctxt "@title:window"
2663 #| msgid "Overwrite existing key"
2664 msgctxt "@title:window"
2665 msgid "Overwrite Existing Key"
2666 msgstr "Perrašyti esamą raktą"
2667
2668 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125
2669 #, kde-format
2670 msgid "The backend does not support updating individual certificates."
2671 msgstr ""
2672
2673 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163
2674 #, fuzzy, kde-format
2675 #| msgid "Updating..."
2676 msgctxt "@info:status"
2677 msgid "Updating key..."
2678 msgstr "Atnaujinama..."
2679
2680 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190
2681 #, fuzzy, kde-format
2682 #| msgid "Exporting certificates..."
2683 msgctxt "@info:status"
2684 msgid "Updating certificate..."
2685 msgstr "Eksportuojami liudijimai..."
2686
2687 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210
2688 #, fuzzy, kde-format
2689 #| msgid "Secret keys unchanged:"
2690 msgid "The key hasn't changed."
2691 msgstr "Nepakeista slaptųjų raktų:"
2692
2693 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214
2694 #, fuzzy, kde-format
2695 #| msgctxt "@info"
2696 #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
2697 msgid "The key has been revoked."
2698 msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
2699
2700 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217
2701 #, kde-format
2702 msgid "The key has been updated."
2703 msgstr ""
2704
2705 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221
2706 #, kde-format
2707 msgid "New user IDs: %1"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
2711 #, fuzzy, kde-format
2712 #| msgid "Subkeys:"
2713 msgid "New subkeys: %1"
2714 msgstr "Porakčiai:"
2715
2716 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227
2717 #, fuzzy, kde-format
2718 #| msgid "The signature."
2719 msgid "New signatures: %1"
2720 msgstr "Parašas."
2721
2722 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
2723 #, kde-format
2724 msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
2725 msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
2726 msgstr[0] ""
2727 msgstr[1] ""
2728 msgstr[2] ""
2729 msgstr[3] ""
2730
2731 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
2732 #, fuzzy, kde-format
2733 #| msgid "&Update"
2734 msgctxt "@title:window"
2735 msgid "Key Updated"
2736 msgstr "&Atnaujinti"
2737
2738 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
2739 #, fuzzy, kde-format
2740 #| msgid "No certificate selected"
2741 msgctxt "@info"
2742 msgid "The certificate has been updated."
2743 msgstr "Nepasirinktas joks liudijimas"
2744
2745 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
2746 #, fuzzy, kde-format
2747 #| msgid "Certificate Usage:"
2748 msgctxt "@title:window"
2749 msgid "Certificate Updated"
2750 msgstr "Liudijimo naudojimas:"
2751
2752 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279
2753 #, fuzzy, kde-kuit-format
2754 #| msgctxt "@info"
2755 #| msgid ""
2756 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
2757 #| "message></para>"
2758 msgctxt "@info"
2759 msgid ""
2760 "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
2761 "%1</message></para>"
2762 msgstr ""
2763 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
2764 "para>"
2765
2766 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282
2767 #, fuzzy, kde-format
2768 #| msgctxt "@title:window"
2769 #| msgid "Update Available"
2770 msgctxt "@title:window"
2771 msgid "Update Failed"
2772 msgstr "Prieinamas atnaujinimas"
2773
2774 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
2775 #, kde-kuit-format
2776 msgctxt "@info"
2777 msgid ""
2778 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
2779 "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
2780 "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
2781 "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
2782 "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
2783 "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
2784 "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
2785 "</para>"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
2789 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@title:window"
2792 msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
2793 msgstr "OpenPGP liudijimų įkėlimas iš naujo"
2794
2795 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
2796 #, kde-kuit-format
2797 msgctxt "@info"
2798 msgid ""
2799 "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
2800 "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
2801 "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
2802 "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
2803 "complete, depending on your network connection, and the number of "
2804 "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@title:window"
2810 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
2811 msgstr "OpenPGP liudijimų įkėlimo iš naujo klaida"
2812
2813 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@title:window"
2816 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
2817 msgstr "OpenPGP liudijimų įkėlimas iš naujo užbaigtas"
2818
2819 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
2820 #, kde-kuit-format
2821 msgctxt "@info"
2822 msgid ""
2823 "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
2824 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2825 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
2829 #, kde-kuit-format
2830 msgctxt "@info"
2831 msgid ""
2832 "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
2833 "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info"
2839 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
2840 msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai įkelti iš naujo."
2841
2842 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
2843 #, kde-kuit-format
2844 msgctxt "@info"
2845 msgid ""
2846 "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
2847 "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
2848 "can put a severe strain on your own as well as other people's network "
2849 "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
2850 "your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
2851 "<para>Are you sure you want to continue?</para>"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@title:window"
2857 msgid "X.509 Certificate Refresh"
2858 msgstr "X.509 liudijimų įkėlimas iš naujo"
2859
2860 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@title:window"
2863 msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
2864 msgstr "X.509 liudijimų įkėlimo iš naujo klaida"
2865
2866 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@title:window"
2869 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
2870 msgstr "X.509 liudijimų įkėlimas iš naujo užbaigtas"
2871
2872 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
2873 #, kde-kuit-format
2874 msgctxt "@info"
2875 msgid ""
2876 "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
2877 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2878 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
2882 #, kde-kuit-format
2883 msgctxt "@info"
2884 msgid ""
2885 "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
2886 "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
2887 "para>"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info"
2893 msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
2894 msgstr "X.509 liudijimai sėkmingai įkelti iš naujo."
2895
2896 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
2897 #, fuzzy, kde-kuit-format
2898 #| msgctxt "@info"
2899 #| msgid ""
2900 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
2901 #| "message></para>"
2902 msgctxt "@info"
2903 msgid ""
2904 "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
2905 "with the key<nl/>%2.</para>"
2906 msgstr ""
2907 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
2908 "para>"
2909
2910 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
2911 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
2912 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@title:window"
2915 msgid "Confirm Revocation"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
2919 #, fuzzy, kde-format
2920 msgid "Revoke Certification"
2921 msgstr "Liudijimo informacija"
2922
2923 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
2924 #, kde-format
2925 msgid "User ID '%1' certified with key %2"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
2929 #, kde-format
2930 msgid "You are about to revoke the following certification:"
2931 msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
2932 msgstr[0] ""
2933 msgstr[1] ""
2934 msgstr[2] ""
2935 msgstr[3] ""
2936
2937 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
2938 #, fuzzy, kde-format
2939 msgid "Revoke Certifications"
2940 msgstr "Liudijimo informacija"
2941
2942 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
2943 #, kde-kuit-format
2944 msgctxt "@info"
2945 msgid ""
2946 "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
2947 "want to publish the revocation?</para>"
2948 msgid_plural ""
2949 "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
2950 "want to publish the revocations?</para>"
2951 msgstr[0] ""
2952 msgstr[1] ""
2953 msgstr[2] ""
2954 msgstr[3] ""
2955
2956 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgid "Publish on keyserver afterwards."
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Publish Revocation"
2961 msgid_plural "Publish Revocations"
2962 msgstr[0] "Po to, paskelbti raktų serveryje."
2963 msgstr[1] "Po to, paskelbti raktų serveryje."
2964 msgstr[2] "Po to, paskelbti raktų serveryje."
2965 msgstr[3] "Po to, paskelbti raktų serveryje."
2966
2967 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@title:window"
2970 msgid "Confirm Publication"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
2974 #, fuzzy, kde-kuit-format
2975 #| msgctxt "@info"
2976 #| msgid ""
2977 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
2978 #| "message></para>"
2979 msgctxt "@info"
2980 msgid ""
2981 "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
2982 "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
2983 msgstr ""
2984 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
2985 "para>"
2986
2987 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
2988 #, fuzzy, kde-format
2989 msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
2990 msgstr "Liudijimo informacija"
2991
2992 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
2993 #, kde-format
2994 msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
2995 msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
2996 msgstr[0] ""
2997 msgstr[1] ""
2998 msgstr[2] ""
2999 msgstr[3] ""
3000
3001 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
3002 #, fuzzy, kde-format
3003 msgid "You cannot revoke this certification."
3004 msgstr "Liudijimo informacija"
3005
3006 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info"
3009 msgid "This key has already been revoked."
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
3013 #, fuzzy, kde-format
3014 #| msgid "Exporting ..."
3015 msgctxt "@info:status"
3016 msgid "Revoking key..."
3017 msgstr "Eksportuojama..."
3018
3019 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
3020 #, fuzzy, kde-format
3021 #| msgctxt "@info"
3022 #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
3023 msgctxt "@info"
3024 msgid "The key was revoked successfully."
3025 msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti."
3026
3027 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@title:window"
3030 msgid "Key Revoked"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
3034 #, fuzzy, kde-kuit-format
3035 #| msgctxt "@info"
3036 #| msgid ""
3037 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
3038 #| "message></para>"
3039 msgctxt "@info"
3040 msgid ""
3041 "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
3042 "message></para>"
3043 msgstr ""
3044 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
3045 "para>"
3046
3047 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
3048 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
3049 #, fuzzy, kde-format
3050 #| msgctxt "@title"
3051 #| msgid "Key Creation Failed"
3052 msgctxt "@title:window"
3053 msgid "Revocation Failed"
3054 msgstr "Raktų kūrimas patyrė nesėkmę"
3055
3056 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
3057 #, fuzzy, kde-kuit-format
3058 #| msgctxt "@info"
3059 #| msgid ""
3060 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
3061 #| "message></para>"
3062 msgctxt "@info"
3063 msgid ""
3064 "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
3065 "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
3066 msgstr ""
3067 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
3068 "para>"
3069
3070 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137
3071 #, kde-kuit-format
3072 msgctxt "@info"
3073 msgid ""
3074 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
3075 "successfully.</para>"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139
3079 #, fuzzy, kde-format
3080 #| msgid "Certification Succeeded"
3081 msgctxt "@title:window"
3082 msgid "Revocation Succeeded"
3083 msgstr "Sertifikavimas pavyko"
3084
3085 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@title:window"
3088 msgid "Set Initial Pin"
3089 msgstr "Nustatyti pradinį PIN"
3090
3091 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
3092 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
3093 #, kde-format
3094 msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
3098 #, kde-format
3099 msgid ""
3100 "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
3101 "form."
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162
3105 #, kde-format
3106 msgid ""
3107 "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
3108 "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
3112 #, kde-format
3113 msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info"
3119 msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info"
3125 msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info"
3131 msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
3135 #, fuzzy, kde-format
3136 #| msgid ""
3137 #| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
3138 #| "Check your installation."
3139 msgctxt "@info"
3140 msgid "The backend does not support this operation."
3141 msgstr ""
3142 "CMS programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n"
3143 "Patikrinkite savo diegimą."
3144
3145 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
3146 #, fuzzy, kde-kuit-format
3147 #| msgctxt "@info"
3148 #| msgid ""
3149 #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
3150 #| "message></para>"
3151 msgctxt "@info"
3152 msgid ""
3153 "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
3154 "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
3155 "para>"
3156 msgstr ""
3157 "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></"
3158 "para>"
3159
3160 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
3161 #, kde-kuit-format
3162 msgctxt "@info"
3163 msgid ""
3164 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
3165 "successfully as the primary user ID.</para>"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
3169 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
3170 #, kde-format
3171 msgid "Sign Clipboard Error"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
3175 #, kde-format
3176 msgid "Sign/Encrypt Files Error"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
3180 #, kde-format
3181 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
3185 #, kde-format
3186 msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "Key filter without user-assigned name"
3192 msgid "<unnamed>"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
3196 #, kde-format
3197 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
3201 #, fuzzy, kde-format
3202 msgctxt "@option:check"
3203 msgid "Show tags attached to certificates"
3204 msgstr "Netikrinti liudijimų taisyklių"
3205
3206 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info:tooltip"
3209 msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info"
3215 msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
3219 #, fuzzy, kde-format
3220 msgctxt "@option:check"
3221 msgid "Show validity"
3222 msgstr "Liudijimo informacija"
3223
3224 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgid "Show owner information"
3227 msgctxt "@option:check"
3228 msgid "Show owner information"
3229 msgstr "Rodyti informaciją apie savininką"
3230
3231 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
3232 #, fuzzy, kde-format
3233 #| msgid "Show technical details"
3234 msgctxt "@option:check"
3235 msgid "Show technical details"
3236 msgstr "Rodyti techninę informaciją"
3237
3238 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
3239 #, fuzzy, kde-format
3240 msgctxt "@option:check"
3241 msgid "Show upcoming certificate expiration"
3242 msgstr "Liudijimo informacija"
3243
3244 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
3245 #, fuzzy, kde-format
3246 #| msgid "(unknown certificate)"
3247 msgctxt "@label:spinbox"
3248 msgid "Threshold for own certificates:"
3249 msgstr "(nežinomas liudijimas)"
3250
3251 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
3252 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
3253 #, fuzzy, kde-format
3254 #| msgid "never"
3255 msgctxt "@item never show expiry notification"
3256 msgid "never"
3257 msgstr "niekada"
3258
3259 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
3260 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:valuesuffix"
3263 msgid " day"
3264 msgid_plural " days"
3265 msgstr[0] ""
3266 msgstr[1] ""
3267 msgstr[2] ""
3268 msgstr[3] ""
3269
3270 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info:tooltip"
3273 msgid ""
3274 "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
3275 "certificate is about to expire soon."
3276 msgstr ""
3277
3278 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 msgctxt "@label:spinbox"
3281 msgid "Threshold for other certificates:"
3282 msgstr "Liudijimo informacija"
3283
3284 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid ""
3288 "Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
3289 "person's certificate is about to expire soon."
3290 msgstr ""
3291
3292 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 msgctxt "@title:tab"
3295 msgid "General"
3296 msgstr "Nutraukta."
3297
3298 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436
3299 #, fuzzy, kde-format
3300 #| msgid "Set &Icon..."
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Set Icon..."
3303 msgstr "Nustatyti p&iktogramą..."
3304
3305 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443
3306 #, fuzzy, kde-format
3307 #| msgid "Set &Text Color..."
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Set Text Color..."
3310 msgstr "Nustatyti &teksto spalvą..."
3311
3312 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450
3313 #, fuzzy, kde-format
3314 #| msgid "Set &Background Color..."
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Set Background Color..."
3317 msgstr "Nustatyti &fono spalvą..."
3318
3319 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgid "Set F&ont..."
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Set Font..."
3324 msgstr "Nustatyti š&riftą..."
3325
3326 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Italic"
3329 msgctxt "@option:check"
3330 msgid "Italic"
3331 msgstr "Kursyvas"
3332
3333 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgid "Bold"
3336 msgctxt "@option:check"
3337 msgid "Bold"
3338 msgstr "Pusjuodis"
3339
3340 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478
3341 #, fuzzy, kde-format
3342 #| msgid "Strikeout"
3343 msgctxt "@option:check"
3344 msgid "Strikeout"
3345 msgstr "Perbrauktas"
3346
3347 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487
3348 #, fuzzy, kde-format
3349 #| msgid "Default Appearance"
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Default Appearance"
3352 msgstr "Numatytoji išvaizda"
3353
3354 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
3355 #, fuzzy, kde-format
3356 msgctxt "@title:tab"
3357 msgid "Certificate Categories"
3358 msgstr "Liudijimo informacija"
3359
3360 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519
3361 #, kde-format
3362 msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
3363 msgstr ""
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
3366 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139
3367 #, kde-format
3368 msgid "DN-Attribute Order"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: src/conf/configuredialog.cpp:35
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@title:window"
3374 msgid "Configure"
3375 msgstr "Konfigūruoti"
3376
3377 #: src/conf/configuredialog.cpp:39
3378 #, kde-format
3379 msgid "Directory Services"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: src/conf/configuredialog.cpp:45
3383 #, fuzzy, kde-format
3384 #| msgid "Default Appearance"
3385 msgid "Appearance"
3386 msgstr "Numatytoji išvaizda"
3387
3388 #: src/conf/configuredialog.cpp:51
3389 #, fuzzy, kde-format
3390 #| msgid "Stop Operation"
3391 msgid "Crypto Operations"
3392 msgstr "Stabdyti operaciją"
3393
3394 #: src/conf/configuredialog.cpp:57
3395 #, kde-format
3396 msgid "S/MIME Validation"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/conf/configuredialog.cpp:63
3400 #, fuzzy, kde-format
3401 msgid "Smart Cards"
3402 msgstr "Pažymėti viską"
3403
3404 #: src/conf/configuredialog.cpp:69
3405 #, kde-format
3406 msgid "GnuPG System"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
3410 #, kde-format
3411 msgid "File Operations"
3412 msgstr "Failų operacijos"
3413
3414 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
3415 #, kde-format
3416 msgid ""
3417 "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
3418 "gpg\""
3419 msgstr ""
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
3422 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
3423 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
3424 #, kde-format
3425 msgid "Create signed or encrypted files as text files."
3426 msgstr "Sukurti pasirašytus ar šifruotus failus kaip tekstinius failus."
3427
3428 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info"
3431 msgid ""
3432 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
3433 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
3434 "increase file size by one third."
3435 msgstr ""
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
3438 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
3439 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
3440 #, kde-format
3441 msgid ""
3442 "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
3443 msgstr ""
3444
3445 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
3446 #, kde-format
3447 msgid "Automatically extract file archives after decryption"
3448 msgstr ""
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
3451 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
3452 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
3453 #, kde-format
3454 msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
3455 msgstr "Sukurti laikinai iššifruotus failus šifruoto failo aplanke."
3456
3457 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info"
3460 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
3461 msgstr ""
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
3464 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
3465 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
3466 #, kde-format
3467 msgid "Use symmetric encryption only."
3468 msgstr ""
3469
3470 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info"
3473 msgid "Set this option to disable public key encryption."
3474 msgstr ""
3475
3476 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
3477 #, kde-format
3478 msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
3482 #, kde-format
3483 msgid "Archive command to use when archiving files:"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
3487 #, fuzzy, kde-format
3488 #| msgid "OpenPGP"
3489 msgid "OpenPGP keyserver:"
3490 msgstr "OpenPGP"
3491
3492 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
3493 #, kde-format
3494 msgid "X.509 Directory Services"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
3498 #, kde-format
3499 msgid ""
3500 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
3501 "libraries are too old."
3502 msgstr ""
3503
3504 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
3505 #, kde-format
3506 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202
3510 #, kde-format
3511 msgid "&Maximum number of items returned by query:"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@option:check"
3517 msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
3521 #, kde-kuit-format
3522 msgctxt "@info:tooltip"
3523 msgid ""
3524 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
3525 "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
3526 msgstr ""
3527
3528 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480
3529 #, kde-format
3530 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491
3534 #, kde-format
3535 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
3539 #, fuzzy, kde-format
3540 #| msgctxt "@title:window"
3541 #| msgid "Configure"
3542 msgctxt "@title:window"
3543 msgid "Configure Groups"
3544 msgstr "Konfigūruoti"
3545
3546 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
3547 #, fuzzy, kde-format
3548 #| msgid "Show Details"
3549 msgid "Groups"
3550 msgstr "Rodyti išsamiau"
3551
3552 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
3553 #, fuzzy, kde-format
3554 #| msgid "&Help"
3555 msgid "Help"
3556 msgstr "&Pagalba"
3557
3558 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
3559 #, kde-format
3560 msgctxt ""
3561 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
3562 msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
3566 #, fuzzy, kde-format
3567 #| msgid "Save As"
3568 msgid "Save changes"
3569 msgstr "Įrašyti kaip"
3570
3571 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
3572 #, kde-format
3573 msgid "Discard changes"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
3577 #, kde-kuit-format
3578 msgctxt "@info"
3579 msgid ""
3580 "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
3581 "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgid "Save As"
3587 msgctxt "@title::window"
3588 msgid "Save changes?"
3589 msgstr "Įrašyti kaip"
3590
3591 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
3592 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
3593 #, fuzzy, kde-format
3594 #| msgid "&Search:"
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "Search:"
3597 msgstr "&Ieškoti:"
3598
3599 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 msgctxt "@label"
3602 msgid "Search groups"
3603 msgstr "Liudijimo informacija"
3604
3605 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@info:tooltip"
3608 msgid "Search the list for groups matching the search term."
3609 msgstr ""
3610
3611 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
3612 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
3613 #, fuzzy, kde-format
3614 #| msgid "Real name:"
3615 msgctxt "@info::placeholder"
3616 msgid "Enter search term"
3617 msgstr "Tikrasis vardas:"
3618
3619 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
3620 #, fuzzy, kde-format
3621 #| msgid "Show Details"
3622 msgctxt "groups of keys"
3623 msgid "groups"
3624 msgstr "Rodyti išsamiau"
3625
3626 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
3627 #, fuzzy, kde-format
3628 msgctxt "@action::button"
3629 msgid "New"
3630 msgstr "Naujas..."
3631
3632 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action::button"
3635 msgid "Edit"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
3639 #, fuzzy, kde-format
3640 #| msgid "Delete"
3641 msgctxt "@action::button"
3642 msgid "Delete"
3643 msgstr "Ištrinti"
3644
3645 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
3646 #, fuzzy, kde-format
3647 #| msgid "Export"
3648 msgctxt "@action::button"
3649 msgid "Export"
3650 msgstr "Eksportuoti"
3651
3652 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "default name for new group of keys"
3655 msgid "New Group"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:window a group of keys"
3661 msgid "New Group"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:window a group of keys"
3667 msgid "Edit Group"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
3671 #, kde-format
3672 msgid ""
3673 "The settings of the current module have changed.\n"
3674 "Do you want to apply the changes or discard them?"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95
3678 #, kde-format
3679 msgid "Apply Settings"
3680 msgstr "Taikyti nuostatas"
3681
3682 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
3683 #, kde-format
3684 msgid "Smart card reader to use:"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111
3688 #, kde-format
3689 msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
3690 msgstr ""
3691
3692 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
3693 #, kde-format
3694 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
3695 msgstr "Šiai parinkčiai reikia dirmngr >= 0.9.0"
3696
3697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
3698 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
3699 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
3700 #, fuzzy, kde-format
3701 msgid "no proxy"
3702 msgstr "be proxy"
3703
3704 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
3705 #, kde-format
3706 msgid "(Current system setting: %1)"
3707 msgstr ""
3708
3709 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
3710 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
3712 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
3713 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
3714 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
3715 #, kde-format
3716 msgid ""
3717 "This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
3718 "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
3719 "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
3720 "therefore only affects external factors of certificate validity."
3721 msgstr ""
3722
3723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
3724 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
3725 #, kde-format
3726 msgid "Check certificate validity every"
3727 msgstr "Tikrinti liudijimo galiojimą kas"
3728
3729 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3730 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
3731 #, kde-format
3732 msgid "hour"
3733 msgstr "val."
3734
3735 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
3736 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
3737 #, kde-format
3738 msgid " hours"
3739 msgstr " val."
3740
3741 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
3742 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
3743 #, fuzzy, kde-format
3744 msgid ""
3745 "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
3746 "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
3747 "responder below."
3748 msgstr ""
3749 "Jei ši parinktis pažymėta, S/MIME liudijimai yra tikrinami pasinaudojant "
3750 "„Online Certificate Status Protocol“ protokolu (OCSP). Įrašykite OCSP "
3751 "respondento URL adresą žemiau."
3752
3753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
3754 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
3755 #, fuzzy, kde-format
3756 msgid "Validate certificates online (OCSP)"
3757 msgstr "Validuoti liudijimus Internete (OCSP)"
3758
3759 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
3760 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
3761 #, fuzzy, kde-format
3762 msgid "Online Certificate Validation"
3763 msgstr "Liudijimo validavimas Internete"
3764
3765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
3766 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
3767 #, fuzzy, kde-format
3768 msgid "OCSP responder URL:"
3769 msgstr "OCSP respondento URL:"
3770
3771 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
3772 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
3773 #, fuzzy, kde-format
3774 msgid ""
3775 "Enter here the address of the server for online validation of certificates "
3776 "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
3777 msgstr ""
3778 "Čia įrašykite serverio, naudojamo liudijimų tikrinimui (OCSP respondento), "
3779 "adresą. URL paprastai prasideda http://."
3780
3781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
3782 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
3783 #, fuzzy, kde-format
3784 msgid "OCSP responder signature:"
3785 msgstr "OCSP atsakytojo parašas:"
3786
3787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
3788 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
3789 #, fuzzy, kde-format
3790 msgid "Ignore service URL of certificates"
3791 msgstr "Ignoruoti liudijimų tarnybos URL"
3792
3793 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
3794 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
3798 msgstr ""
3799
3800 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
3801 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
3802 #, fuzzy, kde-format
3803 #| msgid ""
3804 #| "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
3805 #| "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
3806 #| "not checked."
3807 msgid ""
3808 "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
3809 "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
3810 "checked."
3811 msgstr ""
3812 "Siekiant nustatyti, ar liudijimo taisyklė yra leidžiama, GnuPG paprastai "
3813 "naudoja ~/.gnupg/policies.txt failą. Jei ši parinktis pažymėta, netikrinama, "
3814 "ar liudijime nurodyta taisyklė yra leidžiama."
3815
3816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
3817 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
3818 #, fuzzy, kde-format
3819 msgid "Do not check certificate policies"
3820 msgstr "Netikrinti liudijimų taisyklių"
3821
3822 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
3823 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 msgid ""
3826 "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
3827 "validate S/MIME certificates."
3828 msgstr ""
3829 "Pažymėjus šią parinktį Liudijimų atšaukimo sąrašai niekuomet nenaudojami "
3830 "tikrinant S/MIME liudijimus"
3831
3832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
3833 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
3834 #, fuzzy, kde-format
3835 msgid "Never consult a CRL"
3836 msgstr "Niekuomet neklausti CRL"
3837
3838 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
3839 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
3840 #, kde-format
3841 msgid ""
3842 "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
3843 "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
3844 "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
3845 "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
3846 "allowing trusted root certificates into your certificate store will "
3847 "undermine the security of the system."
3848 msgstr ""
3849
3850 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
3851 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
3852 #, kde-format
3853 msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
3854 msgstr ""
3855
3856 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
3857 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
3858 #, fuzzy, kde-format
3859 msgid ""
3860 "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
3861 "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
3862 msgstr ""
3863 "Pažymėjus šią parinktį trūkstami liudijimus išdavusios įstaigos liudijimai "
3864 "yra atsisiunčiami, jei to reikia (tai taikoma abiejų tikrinimo metodų "
3865 "atveju, ir CRL, ir OCSP)"
3866
3867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
3868 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
3869 #, fuzzy, kde-format
3870 msgid "Fetch missing issuer certificates"
3871 msgstr "Atsisiųsti trūkstamus išdavėjo liudijimus"
3872
3873 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
3874 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
3875 #, kde-format
3876 msgid "&HTTP Requests"
3877 msgstr "&HTTP užklausos"
3878
3879 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
3880 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
3883 msgstr "Visiškai išjungia HTTP naudojimą su S/MIME."
3884
3885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
3886 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
3887 #, kde-format
3888 msgid "Do not perform any HTTP requests"
3889 msgstr "Nevykdyti jokių HTTP užklausų"
3890
3891 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
3892 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
3893 #, fuzzy, kde-format
3894 #| msgid ""
3895 #| "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
3896 #| "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
3897 #| "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
3898 #| "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
3899 #| "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
3900 msgid ""
3901 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
3902 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
3903 "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
3904 "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
3905 "looking for a suitable DP."
3906 msgstr ""
3907 "Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į liudijime esančius "
3908 "„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie "
3909 "sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis "
3910 "pasiektas DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys HTTP "
3911 "schemą, ieškant tinkamo DP yra ignoruojami."
3912
3913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
3914 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
3915 #, fuzzy, kde-format
3916 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
3917 msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų HTTP adresus, nurodytus liudijime"
3918
3919 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
3920 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
3921 #, fuzzy, kde-format
3922 msgid ""
3923 "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
3924 "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
3925 "HTTP request."
3926 msgstr ""
3927 "Pažymėjus šią parinktį, HTTP proxy reikšmė, rodoma dešinėje (ji paprastai "
3928 "pateikiama aplinkos kintamuoju http_proxy) bus naudojama bet kokiai HTTP "
3929 "užklausai."
3930
3931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
3932 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
3933 #, kde-format
3934 msgid "Use system HTTP proxy:"
3935 msgstr "Naudoti sistemos HTTP įgaliotąjį serverį:"
3936
3937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
3938 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
3939 #, kde-format
3940 msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
3941 msgstr "HTTP užklausoms naudoti šį įgaliotąjį serverį: "
3942
3943 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
3944 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgid ""
3947 #| "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
3948 #| "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
3949 #| "myproxy.nowhere.com:3128."
3950 msgid ""
3951 "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
3952 "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
3953 "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
3954 "myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
3955 msgstr ""
3956 "Čia įrašykite jūsų HTTP pavaduojančio serverio adresą, kuris bus naudojamas "
3957 "visoms HTTP užklausoms, susijusioms su S/MIME. Sintaksė tokia: mazgas:"
3958 "prievadas, pvz., manoserveris.niekur.lt:3128."
3959
3960 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
3961 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
3962 #, kde-format
3963 msgid "&LDAP Requests"
3964 msgstr "&LDAP užklausos"
3965
3966 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
3967 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
3968 #, fuzzy, kde-format
3969 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
3970 msgstr "Visiškai išjungia LDAP naudojimą su S/MIME."
3971
3972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
3973 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
3974 #, fuzzy, kde-format
3975 msgid "Do not perform any LDAP requests"
3976 msgstr "Nevykdyti jokių LDAP užklausų"
3977
3978 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
3979 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
3980 #, fuzzy, kde-format
3981 #| msgid ""
3982 #| "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
3983 #| "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
3984 #| "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
3985 #| "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
3986 #| "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
3987 msgid ""
3988 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
3989 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
3990 "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
3991 "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
3992 "looking for a suitable DP."
3993 msgstr ""
3994 "Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į liudijime esančius "
3995 "„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie "
3996 "sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis "
3997 "pasiektas DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys LDAP "
3998 "schemą, ieškant tinkamo DP yra ignoruojami."
3999
4000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
4001 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
4002 #, fuzzy, kde-format
4003 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
4004 msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų LDAP adresus, nurodytus liudijime"
4005
4006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
4007 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
4008 #, fuzzy, kde-format
4009 msgid "Primary host for LDAP requests:"
4010 msgstr "Pirminis mazgas LDAP užklausoms:"
4011
4012 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
4013 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgid ""
4016 #| "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
4017 #| "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
4018 #| "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
4019 #| "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
4020 #| "connection to the \"proxy\" failed.\n"
4021 #| "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
4022 #| "(standard LDAP port) is used."
4023 msgid ""
4024 "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
4025 "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
4026 "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
4027 "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
4028 "\"proxy\" failed.\n"
4029 "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
4030 "(standard LDAP port) is used."
4031 msgstr ""
4032 "Įrašius čia LDAP serverį visos LDAP užklausos bus visų pirma nukreipiamos į "
4033 "tą serverį. Tiksliau tariant, šis nustatymas turi viršų visiems nurodytiems "
4034 "mazgams ir prievadams LDAP URL, ir taip pat bus naudojamas jei mazgas ir "
4035 "prievadas URL nėra nurodytas. Kiti LDAP serveriai bus naudojami tik tada, "
4036 "jei nepavyks prisijungti prie „atstovaujančio serverio“.\n"
4037 "Įrašo sintaksė tokia: „MAZGAS“ arba „MAZGAS:PRIEVADAS“. Jei PRIEVADAS yra "
4038 "praleistas, bus naudojamas prievadas 389 (standartinis LDAP privdas)."
4039
4040 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
4041 #, kde-kuit-format
4042 msgid ""
4043 "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
4044 "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
4045 "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
4046 msgstr ""
4047
4048 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
4049 #, fuzzy, kde-kuit-format
4050 #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
4051 msgctxt "@info"
4052 msgid ""
4053 "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
4054 "para><para><message>%3</message></para>"
4055 msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
4056
4057 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
4058 #, fuzzy, kde-kuit-format
4059 #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
4060 msgctxt "@info"
4061 msgid ""
4062 "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
4063 "para>"
4064 msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
4065
4066 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
4067 #, fuzzy, kde-kuit-format
4068 #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
4069 msgid ""
4070 "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
4071 msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
4072
4073 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236
4074 #, kde-format
4075 msgid "Use Original File Name?"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
4079 #, fuzzy, kde-kuit-format
4080 #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
4081 msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
4082 msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
4083
4084 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
4085 #, fuzzy, kde-kuit-format
4086 #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
4087 msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
4088 msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
4089
4090 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:253
4091 #, kde-format
4092 msgid ""
4093 "The file <b>%1</b> already exists.\n"
4094 "Overwrite?"
4095 msgstr ""
4096 "Failas <b>%1</b> jau yra.\n"
4097 "Perrašyti?"
4098
4099 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256
4100 #, kde-format
4101 msgid "Overwrite Existing File?"
4102 msgstr "Perrašyti esamą failą?"
4103
4104 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
4105 #, kde-format
4106 msgid "Overwrite All"
4107 msgstr "Perrašyti visus"
4108
4109 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
4110 #, kde-kuit-format
4111 msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
4112 msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>."
4113
4114 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:277
4115 #, kde-kuit-format
4116 msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
4117 msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
4118
4119 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:357
4120 #, kde-kuit-format
4121 msgid ""
4122 "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
4123 "decrypted or verified."
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:407
4127 #, fuzzy, kde-kuit-format
4128 #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
4129 msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
4130 msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
4131
4132 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@info"
4135 msgid "No checksum files have been created."
4136 msgstr "Nebuvo sukurta jokių kontrolinės sumos failų."
4137
4138 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@info"
4141 msgid "These checksum files have been successfully created:"
4142 msgstr "Buvo sėkmingai sukurti šie kontrolinės sumos failai:"
4143
4144 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@info"
4147 msgid "There were no errors."
4148 msgstr "Buvo klaidų."
4149
4150 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@info"
4153 msgid "The following errors were encountered:"
4154 msgstr "Buvo susidurta su šiomis klaidomis:"
4155
4156 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
4157 #, kde-format
4158 msgid ""
4159 "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
4160 "to be checksummed, not a mixture of both."
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
4164 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:805
4165 #, kde-format
4166 msgid "Cancel"
4167 msgstr "Atsisakyti"
4168
4169 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
4170 #, kde-format
4171 msgid "Initializing..."
4172 msgstr "Inicijuojama..."
4173
4174 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:window"
4177 msgid "Create Checksum Progress"
4178 msgstr "Kontrolinės sumos sukūrimo eiga"
4179
4180 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
4181 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:739
4182 #, kde-format
4183 msgid "Error while running %1: %2"
4184 msgstr "Klaida paleidžiant %1: %2"
4185
4186 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
4187 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
4188 #: src/utils/output.cpp:742
4189 #, kde-format
4190 msgid "Failed to execute %1: %2"
4191 msgstr "Nepavyko įvykdyti %1: %2"
4192
4193 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
4194 #, kde-kuit-format
4195 msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
4196 msgstr "Nepavyko perrašyti <filename>%1</filename>."
4197
4198 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
4199 #, kde-format
4200 msgid "No checksum programs defined."
4201 msgstr "Nėra apibrėžta jokių kontrolinės sumos programų."
4202
4203 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
4204 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
4205 #, kde-format
4206 msgid "Scanning directories..."
4207 msgstr "Peržiūrimi katalogai..."
4208
4209 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
4210 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
4211 #, kde-format
4212 msgid "Calculating total size..."
4213 msgstr "Apskaičiuojamas bendras dydis..."
4214
4215 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
4216 #, kde-format
4217 msgid "Checksumming (%2) in %1"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
4221 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
4222 #, kde-format
4223 msgid "Done."
4224 msgstr "Atlikta."
4225
4226 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
4227 #, kde-format
4228 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
4229 msgstr "Čia yra rodoma kriptografinių operacijų būsena ir eiga."
4230
4231 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
4232 #, kde-format
4233 msgid "User canceled"
4234 msgstr "Naudotojas atsisakė"
4235
4236 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 msgctxt "@title:window"
4239 msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
4240 msgstr "&Detalės"
4241
4242 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
4243 #, kde-format
4244 msgid "At least one input needs to be provided"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
4248 #, kde-format
4249 msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
4253 #, kde-format
4254 msgid "Signature/signed data count mismatch"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
4258 #, kde-format
4259 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
4263 #, kde-format
4264 msgid "Input/Output count mismatch"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
4268 #, kde-format
4269 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
4273 #, kde-format
4274 msgid "No backend support for %1"
4275 msgstr "Jokia programinė sąsaja nepalaiko %1"
4276
4277 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
4278 #, kde-format
4279 msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
4283 #, kde-format
4284 msgid "No usable inputs found"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:221
4288 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
4289 #, fuzzy, kde-format
4290 msgctxt "@title:window"
4291 msgid "Decrypt/Verify Files"
4292 msgstr "&Detalės"
4293
4294 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
4295 #, fuzzy, kde-format
4296 msgid "Error: Signature not verified"
4297 msgstr "Klaida: parašas nepatikrintas"
4298
4299 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
4300 #, kde-format
4301 msgid "Good signature"
4302 msgstr "Geras parašas"
4303
4304 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
4305 #, kde-format
4306 msgid "Signing certificate was revoked"
4307 msgstr "Pasirašymo liudijimas buvo panaikintas"
4308
4309 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
4310 #, kde-format
4311 msgid "Signing certificate is expired"
4312 msgstr "Pasirašymo liudijimas nebegalioja"
4313
4314 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
4315 #, kde-format
4316 msgid "Certificate is not available"
4317 msgstr "Liudijimas neprieinamas"
4318
4319 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
4320 #, kde-format
4321 msgid "Signature expired"
4322 msgstr "Parašas nebegalioja"
4323
4324 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 msgid "CRL missing"
4327 msgstr "Trūksta CRL"
4328
4329 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
4330 #, kde-format
4331 msgid "CRL too old"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
4335 #, kde-format
4336 msgid "Bad policy"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
4340 #, kde-format
4341 msgid "System error"
4342 msgstr "Sistemos klaida"
4343
4344 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
4345 #, kde-format
4346 msgid "Bad signature"
4347 msgstr "Blogas parašas"
4348
4349 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
4350 #, kde-format
4351 msgid ""
4352 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
4353 "marginal."
4354 msgstr ""
4355
4356 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
4357 #, kde-format
4358 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
4362 #, kde-format
4363 msgid ""
4364 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
4368 #, kde-format
4369 msgid ""
4370 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
4371 "em>."
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
4375 #, kde-format
4376 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
4380 #, kde-format
4381 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
4385 #, kde-format
4386 msgid "Unknown certificate"
4387 msgstr "Nežinomas liudijimas"
4388
4389 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "1 is a date"
4392 msgid "Signature created on %1"
4393 msgstr "Parašas sukurtas %1"
4394
4395 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
4396 #, fuzzy, kde-format
4397 msgid "With unavailable certificate:"
4398 msgstr "Liudijimo informacija"
4399
4400 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 msgid "With certificate:"
4403 msgstr ""
4404 "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n"
4405 "Liudijimai\n"
4406 "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n"
4407 "Liudijimo informacija"
4408
4409 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:286
4410 #, fuzzy, kde-format
4411 #| msgid "The signature."
4412 msgctxt ""
4413 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4414 "compliant or VS-NfD compliant"
4415 msgid "The signature is %1"
4416 msgstr "Parašas."
4417
4418 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgctxt ""
4421 #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
4422 #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
4423 #| "signature is not compliant with that."
4424 #| msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
4425 msgctxt ""
4426 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4427 "compliant or VS-NfD compliant"
4428 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
4429 msgstr "Parašas <b>nėra</b> atitinkantis VS-NfD."
4430
4431 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
4434 msgid "%1 &rarr; %2"
4435 msgstr "%1 &rarr; %2"
4436
4437 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425
4438 #, kde-format
4439 msgid "<b>Verification canceled.</b>"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
4443 #, kde-format
4444 msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
4448 #, kde-format
4449 msgid "<b>No signatures found.</b>"
4450 msgstr "<b>Nerasta jokių parašų.</b>"
4451
4452 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:438
4453 #, kde-format
4454 msgid "<b>Invalid signature.</b>"
4455 msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
4456 msgstr[0] ""
4457 msgstr[1] ""
4458 msgstr[2] ""
4459 msgstr[3] ""
4460
4461 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
4462 #, kde-format
4463 msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
4464 msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
4465 msgstr[0] ""
4466 msgstr[1] ""
4467 msgstr[2] ""
4468 msgstr[3] ""
4469
4470 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
4471 #, kde-format
4472 msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
4476 #, kde-format
4477 msgid ""
4478 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
4479 "for signing."
4480 msgstr ""
4481
4482 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
4483 #, kde-format
4484 msgid "certificate"
4485 msgstr "liudijimas"
4486
4487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
4488 #, kde-format
4489 msgid "<b>Valid signature.</b>"
4490 msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
4491 msgstr[0] ""
4492 msgstr[1] ""
4493 msgstr[2] ""
4494 msgstr[3] ""
4495
4496 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
4497 #, kde-format
4498 msgid ""
4499 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
4500 "certificates used for signing."
4501 msgstr ""
4502
4503 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
4504 #, kde-format
4505 msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
4506 msgstr "<b>Iššifravimo atsisakyta.</b>"
4507
4508 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
4509 #, kde-format
4510 msgid "No integrity protection (MDC)."
4511 msgstr ""
4512
4513 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
4514 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
4515 #, kde-format
4516 msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
4517 msgstr "<b>Iššifravimas nepavyko: %1.</b>"
4518
4519 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477
4520 #, kde-format
4521 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
4522 msgstr "<b>Iššifravimas pavyko.</b>"
4523
4524 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:497 src/crypto/decryptverifytask.cpp:518
4525 #, kde-format
4526 msgid "The signature is invalid: %1"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506
4530 #, kde-format
4531 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
4532 msgstr "Galite ieškoti liudijimo raktų serveryje arba importuoti jį iš failo."
4533
4534 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513
4535 #, kde-format
4536 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
4537 msgstr ""
4538
4539 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514
4540 #, kde-format
4541 msgid ""
4542 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
4543 "or the Certificate Authority is unknown."
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
4547 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
4548 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:824
4549 #, kde-format
4550 msgid "Input error: %1"
4551 msgstr "Įvesties klaida: %1"
4552
4553 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
4556 msgid ", "
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
4560 #, kde-format
4561 msgid ""
4562 "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
4566 #, kde-format
4567 msgid "One unknown recipient."
4568 msgid_plural "%1 unknown recipients."
4569 msgstr[0] ""
4570 msgstr[1] ""
4571 msgstr[2] ""
4572 msgstr[3] ""
4573
4574 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
4575 #, kde-format
4576 msgid "Recipient:"
4577 msgid_plural "Recipients:"
4578 msgstr[0] "Gavėjas:"
4579 msgstr[1] "Gavėjai:"
4580 msgstr[2] "Gavėjai:"
4581 msgstr[3] "Gavėjai:"
4582
4583 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
4584 #, kde-format
4585 msgid "One unknown recipient"
4586 msgid_plural "%1 unknown recipients"
4587 msgstr[0] "Vienas nežinomas gavėjas"
4588 msgstr[1] "%1 nežinomi gavėjai"
4589 msgstr[2] "%1 nežinomų gavėjų"
4590 msgstr[3] "%1 nežinomas gavėjas"
4591
4592 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgctxt ""
4595 #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
4596 #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
4597 #| "decryption is compliant with that."
4598 #| msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
4599 msgctxt ""
4600 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4601 "compliant or VS-NfD compliant"
4602 msgid "The decryption is %1."
4603 msgstr "Iššifravimas yra atitinkantis VS-NfD."
4604
4605 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
4606 #, fuzzy, kde-format
4607 #| msgctxt ""
4608 #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
4609 #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
4610 #| "decryption is compliant with that."
4611 #| msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
4612 msgctxt ""
4613 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4614 "compliant or VS-NfD compliant"
4615 msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
4616 msgstr "Iššifravimas <b>nėra</b> atitinkantis VS-NfD."
4617
4618 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
4619 #, kde-format
4620 msgid "Embedded file name: '%1'"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
4624 #, kde-format
4625 msgid ""
4626 "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
4627 "signed."
4628 msgstr ""
4629
4630 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
4633 msgid ""
4634 "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
4635 "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
4636 "was not widely used."
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
4640 #, kde-format
4641 msgctxt ""
4642 "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
4643 "the strong advice to re-encrypt it."
4644 msgid ""
4645 "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
4646 "it after you have forced the decryption."
4647 msgstr ""
4648
4649 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:901
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
4652 msgid "%1: %2"
4653 msgstr "%1: %2"
4654
4655 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1048 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1221
4656 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1314 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413
4657 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599
4658 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1681 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782
4659 #, kde-format
4660 msgid "Caught exception: %1"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1223
4664 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1317 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
4665 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1467 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601
4666 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1683 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784
4667 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
4668 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419
4669 #, kde-format
4670 msgid "Caught unknown exception"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103
4674 #, kde-format
4675 msgid ""
4676 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
4677 "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376
4681 #, kde-format
4682 msgid "Decrypting: %1..."
4683 msgstr "Iššifruojama: %1..."
4684
4685 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1369
4686 #, kde-format
4687 msgid ""
4688 "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
4689 "is not ciphertext at all?"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1520 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
4693 #, kde-format
4694 msgid ""
4695 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
4696 "maybe it is not a signature at all?"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1527
4700 #, kde-format
4701 msgid "Verifying: %1..."
4702 msgstr ""
4703
4704 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737
4705 #, kde-kuit-format
4706 msgctxt ""
4707 "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
4708 "the data.The second file is the signature file."
4709 msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
4710 msgstr ""
4711
4712 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1742
4713 #, kde-format
4714 msgid "Verifying signature: %1..."
4715 msgstr ""
4716
4717 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1750
4718 #, kde-kuit-format
4719 msgctxt ""
4720 "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
4721 "data.The second file is signature."
4722 msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
4726 #, kde-format
4727 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
4728 msgstr ""
4729
4730 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
4731 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
4732 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
4733 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:365
4734 #, kde-format
4735 msgid "User cancel"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
4739 #, kde-format
4740 msgid "Encryption canceled."
4741 msgstr "Šifravimo atsisakyta."
4742
4743 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
4744 #, kde-format
4745 msgid "Encryption failed: %1"
4746 msgstr "Šifravimas nepavyko: %1"
4747
4748 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
4749 #, kde-format
4750 msgid "Encryption succeeded."
4751 msgstr "Šifravimas pavyko."
4752
4753 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270
4754 #, kde-format
4755 msgid "Please enter a name or email address..."
4756 msgstr "Įveskite vardą ar el. pašto adresą..."
4757
4758 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
4759 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
4760 #, fuzzy, kde-format
4761 msgid "Show certificate list"
4762 msgstr "Liudijimo informacija"
4763
4764 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305
4765 #, fuzzy, kde-format
4766 #| msgid "Show Details"
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Show Details"
4769 msgstr "Rodyti išsamiau"
4770
4771 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 msgid "No matching certificates or groups found"
4774 msgstr "Liudijimo informacija"
4775
4776 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579
4777 #, fuzzy, kde-format
4778 msgid "Multiple matching certificates or groups found"
4779 msgstr "Liudijimo informacija"
4780
4781 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgid "Error"
4784 msgctxt "@info"
4785 msgid "Error: %1"
4786 msgstr "Klaida"
4787
4788 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
4789 #, fuzzy, kde-format
4790 msgid "(no matching certificates found)"
4791 msgstr "Liudijimo informacija"
4792
4793 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
4794 #, kde-format
4795 msgid "Please select a certificate"
4796 msgstr "Pasirinkite liudijimą"
4797
4798 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
4799 #, kde-format
4800 msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
4804 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
4805 #, kde-format
4806 msgid "..."
4807 msgstr "..."
4808
4809 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50
4810 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
4811 #, kde-format
4812 msgid "&Output folder:"
4813 msgstr "&Išvesties aplankas:"
4814
4815 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 msgctxt "@title:window"
4818 msgid "Verify Files"
4819 msgstr "&Detalės"
4820
4821 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
4822 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
4823 #, kde-format
4824 msgid "%1: All operations completed."
4825 msgstr "%1: Visos operacijos užbaigtos."
4826
4827 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
4828 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
4829 #, kde-format
4830 msgid "All operations completed."
4831 msgstr "Visos operacijos užbaigtos."
4832
4833 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
4834 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
4835 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "number, operation description"
4838 msgid "Operation %1: %2"
4839 msgstr "Operacija %1: %2"
4840
4841 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
4842 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
4845 msgid "%1: %2"
4846 msgstr "%1: %2"
4847
4848 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
4849 #, kde-format
4850 msgid "Please select an output folder."
4851 msgstr "Pasirinkite išvesties aplanką."
4852
4853 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
4854 #, fuzzy, kde-format
4855 #| msgid "No output folder."
4856 msgctxt "@title:window"
4857 msgid "No Output Folder"
4858 msgstr "Nėra išvesties aplanko."
4859
4860 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203
4861 #, fuzzy, kde-kuit-format
4862 #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
4863 msgctxt "@info"
4864 msgid ""
4865 "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
4866 "para><para>Please select a different output folder.</para>"
4867 msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>."
4868
4869 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204
4870 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
4871 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgid "Invalid output folder."
4873 msgctxt "@title:window"
4874 msgid "Unusable Output Folder"
4875 msgstr "Neteisingas išvesties aplankas."
4876
4877 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
4878 #, kde-format
4879 msgid "Please select a different output folder."
4880 msgstr "Pasirinkite kitą išvesties aplanką."
4881
4882 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
4883 #, fuzzy, kde-format
4884 #| msgid "Invalid output folder."
4885 msgctxt "@title:window"
4886 msgid "Invalid Output Folder"
4887 msgstr "Neteisingas išvesties aplankas."
4888
4889 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
4890 #, kde-kuit-format
4891 msgctxt "@info"
4892 msgid ""
4893 "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
4894 "para><para>Please select a different output folder.</para>"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
4898 #, kde-format
4899 msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
4900 msgstr "<b>Pasirinkite operacijas, kurias atlikti</b>"
4901
4902 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
4903 #, kde-format
4904 msgid ""
4905 "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
4906 "detected for the input given."
4907 msgstr ""
4908
4909 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
4910 #, kde-format
4911 msgid "&Decrypt/Verify"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
4915 #, kde-format
4916 msgid "Create all output files in a single folder"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
4920 #, kde-format
4921 msgid "Input file:"
4922 msgstr "Įvesties failas:"
4923
4924 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
4925 #, kde-format
4926 msgid "&Input file is a detached signature"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
4930 #, kde-format
4931 msgid "&Signed data:"
4932 msgstr "&Pasirašyti duomenys:"
4933
4934 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
4935 #, kde-format
4936 msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
4940 #, fuzzy, kde-format
4941 #| msgid "Encrypt"
4942 msgctxt "@title:window"
4943 msgid "Encrypt Text"
4944 msgstr "Šifruoti"
4945
4946 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
4947 #, kde-format
4948 msgid "<b>Results</b>"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
4952 #, kde-format
4953 msgid "<b>Objects</b>"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
4957 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
4958 #, kde-format
4959 msgid "Remove Selected"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
4963 #, kde-format
4964 msgid "Select File"
4965 msgstr "Pasirinkti failą"
4966
4967 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
4968 #, kde-format
4969 msgid "<i>No certificate selected</i>"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
4973 #, kde-format
4974 msgid "<b>Recipients</b>"
4975 msgstr "<b>Gavėjai</b>"
4976
4977 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
4978 #, kde-format
4979 msgid "Add Recipient..."
4980 msgstr "Pridėti gavėją..."
4981
4982 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
4983 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
4984 #: src/view/padwidget.cpp:173
4985 #, kde-format
4986 msgid "OpenPGP"
4987 msgstr "OpenPGP"
4988
4989 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
4990 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
4991 #: src/view/padwidget.cpp:174
4992 #, kde-format
4993 msgid "S/MIME"
4994 msgstr "S/MIME"
4995
4996 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
4997 #, kde-format
4998 msgid ""
4999 "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
5000 "will not be able to decrypt the encrypted data again."
5001 msgstr ""
5002
5003 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
5004 #, kde-format
5005 msgid "Recipient"
5006 msgstr "Gavėjas"
5007
5008 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "%1 == number"
5011 msgid "Recipient (%1)"
5012 msgstr "Gavėjas (%1)"
5013
5014 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
5015 #, kde-format
5016 msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
5017 msgstr "<qt><p>Per GnuPG nuostatas iš anksto apibrėžti gavėjai:</p>%1</qt>"
5018
5019 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
5020 #, kde-format
5021 msgid "Sender"
5022 msgstr "Siuntėjas"
5023
5024 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
5025 #, fuzzy, kde-format
5026 #| msgid "Encryption"
5027 msgid "Force decryption"
5028 msgstr "Šifravimas"
5029
5030 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
5031 #, kd