Contents of /branches/stable/l10n-kf5/lt/messages/kleopatra/kleopatra.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1655998 -
(show annotations)
(download)
(as text)
Mon Jul 17 10:15:21 2023 UTC (4 months, 2 weeks ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 353846 byte(s)
Mon Jul 17 10:15:21 2023 UTC (4 months, 2 weeks ago) by ltoscano
File MIME type: text/x-gettext
File size: 353846 byte(s)
Gear: copy 23.08 translations to stable
1 | # translation of kleopatra.po to Lithuanian |
2 | # Donatas Glodenis <[email protected]>, 2005-2007. |
3 | # Remigijus Jarmalavičius, 2011. |
4 | # Liudas Ališauskas <[email protected]>, 2011. |
5 | msgid "" |
6 | msgstr "" |
7 | "Project-Id-Version: kleopatra\n" |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2023-07-11 00:48+0000\n" |
10 | "PO-Revision-Date: 2020-04-01 23:02+0300\n" |
11 | "Last-Translator: Moo\n" |
12 | "Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n" |
13 | "Language: lt\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" |
18 | "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" |
19 | "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
20 | |
21 | #, kde-format |
22 | msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
23 | msgid "Your names" |
24 | msgstr "Donatas Glodenis, Moo" |
25 | |
26 | #, kde-format |
27 | msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
28 | msgid "Your emails" |
29 | msgstr "[email protected], <>" |
30 | |
31 | #: src/aboutdata.cpp:31 |
32 | msgid "Andre Heinecke" |
33 | msgstr "" |
34 | |
35 | #: src/aboutdata.cpp:31 |
36 | msgid "Current Maintainer" |
37 | msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas" |
38 | |
39 | #: src/aboutdata.cpp:33 |
40 | msgid "Marc Mutz" |
41 | msgstr "" |
42 | |
43 | #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 |
44 | msgid "Former Maintainer" |
45 | msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas" |
46 | |
47 | #: src/aboutdata.cpp:34 |
48 | msgid "Steffen Hansen" |
49 | msgstr "" |
50 | |
51 | #: src/aboutdata.cpp:36 |
52 | msgid "Matthias Kalle Dalheimer" |
53 | msgstr "" |
54 | |
55 | #: src/aboutdata.cpp:36 |
56 | msgid "Original Author" |
57 | msgstr "Pradinis autorius" |
58 | |
59 | #: src/aboutdata.cpp:41 |
60 | msgid "David Faure" |
61 | msgstr "David Faure" |
62 | |
63 | #: src/aboutdata.cpp:42 |
64 | msgid "Backend configuration framework, KIO integration" |
65 | msgstr "Programinės sąsajos konfigūracijos karkasas, KIO integracija" |
66 | |
67 | #: src/aboutdata.cpp:44 |
68 | msgid "Michel Boyer de la Giroday" |
69 | msgstr "Michel Boyer de la Giroday" |
70 | |
71 | #: src/aboutdata.cpp:45 |
72 | msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" |
73 | msgstr "Liudijimų sąraše nuo rakto būsenos priklausančios spalvos ir šriftai" |
74 | |
75 | #: src/aboutdata.cpp:47 |
76 | msgid "Thomas Moenicke" |
77 | msgstr "Thomas Moenicke" |
78 | |
79 | #: src/aboutdata.cpp:47 |
80 | msgid "Artwork" |
81 | msgstr "Iliustracijos" |
82 | |
83 | #: src/aboutdata.cpp:48 |
84 | msgid "Frank Osterfeld" |
85 | msgstr "Frank Osterfeld" |
86 | |
87 | #: src/aboutdata.cpp:49 |
88 | msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" |
89 | msgstr "" |
90 | "Rezidentinė gpgme/win doroklė, naudotojo sąsajos serverio komandos ir " |
91 | "dialogai" |
92 | |
93 | #: src/aboutdata.cpp:51 |
94 | msgid "Karl-Heinz Zimmer" |
95 | msgstr "Karl-Heinz Zimmer" |
96 | |
97 | #: src/aboutdata.cpp:52 |
98 | msgid "DN display ordering support, infrastructure" |
99 | msgstr "DN atvaizdavimo rikiavimo palaikymas, infrastruktūra" |
100 | |
101 | #: src/aboutdata.cpp:54 |
102 | msgid "Laurent Montel" |
103 | msgstr "Laurent Montel" |
104 | |
105 | #: src/aboutdata.cpp:54 |
106 | msgid "Qt5 port, general code maintenance" |
107 | msgstr "Qt5 realizavimas, bendra kodo priežiūra" |
108 | |
109 | #: src/aboutdata.cpp:61 |
110 | #, kde-format |
111 | msgid "Kleopatra" |
112 | msgstr "Kleopatra" |
113 | |
114 | #: src/aboutdata.cpp:67 |
115 | #, kde-format |
116 | msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" |
117 | msgstr "" |
118 | "Liudijimų tvarkytuvė ir jungtinė grafinė kriptografijos naudotojo sąsaja" |
119 | |
120 | #: src/aboutdata.cpp:70 |
121 | #, kde-format |
122 | msgid "" |
123 | "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " |
124 | "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" |
125 | "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" |
126 | msgstr "" |
127 | "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " |
128 | "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" |
129 | "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" |
130 | |
131 | #: src/aboutdata.cpp:73 |
132 | #, kde-format |
133 | msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" |
134 | msgstr "" |
135 | |
136 | #: src/aboutdata.cpp:75 |
137 | #, fuzzy, kde-format |
138 | #| msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" |
139 | msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" |
140 | msgstr "(c) 2010-2019 Kleopatra programuotojai" |
141 | |
142 | #: src/aboutdata.cpp:114 |
143 | #, kde-format |
144 | msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" |
145 | msgid "Uses:" |
146 | msgstr "" |
147 | |
148 | #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 |
149 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
150 | #| msgctxt "@info" |
151 | #| msgid "" |
152 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
153 | #| "message></para>" |
154 | msgctxt "@info" |
155 | msgid "" |
156 | "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" |
157 | "message></para>" |
158 | msgstr "" |
159 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
160 | "para>" |
161 | |
162 | #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 |
163 | #, fuzzy, kde-format |
164 | #| msgctxt "@title:window" |
165 | #| msgid "Add User-ID Error" |
166 | msgctxt "@title:window" |
167 | msgid "Add User ID Error" |
168 | msgstr "Naudotojo-ID pridėjimo klaida" |
169 | |
170 | #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 |
171 | #, fuzzy, kde-format |
172 | #| msgctxt "@info" |
173 | #| msgid "User-ID successfully added." |
174 | msgctxt "@info" |
175 | msgid "User ID successfully added." |
176 | msgstr "Naudotojo-ID sėkmingai pridėtas." |
177 | |
178 | #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 |
179 | #, fuzzy, kde-format |
180 | #| msgctxt "@title:window" |
181 | #| msgid "Add User-ID Succeeded" |
182 | msgctxt "@title:window" |
183 | msgid "Add User ID Succeeded" |
184 | msgstr "Naudotojo-ID pridėjimas pavyko" |
185 | |
186 | #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127 |
187 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 |
188 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 |
189 | #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 |
190 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 |
191 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123 |
192 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190 |
193 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190 |
194 | #, kde-format |
195 | msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" |
196 | msgstr "" |
197 | |
198 | #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 |
199 | #, kde-format |
200 | msgctxt "@info" |
201 | msgid "Authenticating to the card failed: %1" |
202 | msgstr "" |
203 | |
204 | #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175 |
205 | #, kde-format |
206 | msgid "" |
207 | "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." |
208 | msgstr "" |
209 | |
210 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 |
211 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 |
212 | #, kde-format |
213 | msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." |
214 | msgstr "" |
215 | |
216 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 |
217 | #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 |
218 | #, kde-format |
219 | msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" |
220 | msgid "%1 (%2, created: %3)" |
221 | msgstr "" |
222 | |
223 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 |
224 | #, kde-format |
225 | msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" |
226 | msgid "" |
227 | "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " |
228 | "slot of card %2:</p><center>%3</center>" |
229 | msgstr "" |
230 | |
231 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 |
232 | #, fuzzy, kde-format |
233 | msgctxt "@action:button" |
234 | msgid "Write certificate" |
235 | msgstr "" |
236 | "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n" |
237 | "Liudijimai\n" |
238 | "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n" |
239 | "Liudijimo informacija" |
240 | |
241 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 |
242 | #, fuzzy, kde-format |
243 | msgctxt "@title:window" |
244 | msgid "Write certificate to card" |
245 | msgstr "" |
246 | "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n" |
247 | "Liudijimai\n" |
248 | "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n" |
249 | "Liudijimo informacija" |
250 | |
251 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 |
252 | #, fuzzy, kde-format |
253 | #| msgid "Exporting certificates..." |
254 | msgctxt "@info" |
255 | msgid "Exporting the certificate failed: %1" |
256 | msgstr "Eksportuojami liudijimai..." |
257 | |
258 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245 |
259 | #, fuzzy, kde-format |
260 | #| msgid "Import a certificate from a file" |
261 | msgctxt "@info" |
262 | msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" |
263 | msgstr "Importuoti liudijimą iš failo" |
264 | |
265 | #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247 |
266 | #, fuzzy, kde-format |
267 | #| msgid "Import a certificate from a file" |
268 | msgctxt "@info" |
269 | msgid "Writing the certificate to the card succeeded." |
270 | msgstr "Importuoti liudijimą iš failo" |
271 | |
272 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 |
273 | #, kde-format |
274 | msgctxt "@title:window" |
275 | msgid "Key is Revoked" |
276 | msgstr "" |
277 | |
278 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 |
279 | #, kde-format |
280 | msgctxt "@title:window" |
281 | msgid "Key is Expired" |
282 | msgstr "" |
283 | |
284 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 |
285 | #, fuzzy, kde-format |
286 | #| msgctxt "@info" |
287 | #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." |
288 | msgctxt "@info" |
289 | msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." |
290 | msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti." |
291 | |
292 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 |
293 | #, fuzzy, kde-format |
294 | #| msgid "The private key is needed to decrypt or sign." |
295 | msgctxt "@info" |
296 | msgid "This key has expired. You cannot certify it." |
297 | msgstr "Privatusis raktas yra reikalingas iššifravimui arba pasirašymui." |
298 | |
299 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 |
300 | #, kde-kuit-format |
301 | msgctxt "@info" |
302 | msgid "" |
303 | "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " |
304 | "certificate for yourself." |
305 | msgstr "" |
306 | "Norėdami sertifikuoti kitus liudijimus, iš pradžių, turite sau susikurti " |
307 | "OpenPGP liudijimą." |
308 | |
309 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 |
310 | #, kde-format |
311 | msgid "Do you wish to create one now?" |
312 | msgstr "Ar norite jį dabar sukurti?" |
313 | |
314 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 |
315 | #, kde-format |
316 | msgid "Certification Not Possible" |
317 | msgstr "Sertifikavimas neįmanomas" |
318 | |
319 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 |
320 | #, fuzzy, kde-format |
321 | #| msgctxt "@action" |
322 | #| msgid "Create" |
323 | msgid "Create" |
324 | msgstr "Sukurti" |
325 | |
326 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 |
327 | #, kde-format |
328 | msgid "" |
329 | "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" |
330 | "p>" |
331 | msgstr "" |
332 | "<p>Įvyko klaida, bandant sertifikuoti<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" |
333 | |
334 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 |
335 | #, kde-format |
336 | msgid "Certification Error" |
337 | msgstr "Sertifikavimo klaida" |
338 | |
339 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 |
340 | #, kde-format |
341 | msgid "Certification successful." |
342 | msgstr "Sertifikavimas sėkmingas." |
343 | |
344 | #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 |
345 | #, kde-format |
346 | msgid "Certification Succeeded" |
347 | msgstr "Sertifikavimas pavyko" |
348 | |
349 | #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:230 |
350 | #, fuzzy, kde-format |
351 | #| msgid "" |
352 | #| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:" |
353 | #| "</p><p>%2</p>" |
354 | msgid "" |
355 | "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " |
356 | "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" |
357 | msgstr "" |
358 | "<p>Bandant pakeisti <b>%1</b> galiojimo pabaigos datą, įvyko klaida:</p><p>" |
359 | "%2</p>" |
360 | |
361 | #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:238 |
362 | #, fuzzy, kde-format |
363 | #| msgid "Expiry date changed successfully." |
364 | msgid "End of validity period changed successfully." |
365 | msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista." |
366 | |
367 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 |
368 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
369 | #| msgid "(unknown certificate)" |
370 | msgctxt "@info" |
371 | msgid "Is '%1' your own certificate?" |
372 | msgstr "(nežinomas liudijimas)" |
373 | |
374 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 |
375 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662 |
376 | #, fuzzy, kde-format |
377 | #| msgid "Certificates" |
378 | msgctxt "@title:window" |
379 | msgid "Mark Own Certificate" |
380 | msgstr "Liudijimai" |
381 | |
382 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 |
383 | #, kde-format |
384 | msgctxt "@action:button" |
385 | msgid "Yes, it's mine" |
386 | msgstr "" |
387 | |
388 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 |
389 | #, kde-format |
390 | msgctxt "@action:button" |
391 | msgid "No, it's not mine" |
392 | msgstr "" |
393 | |
394 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 |
395 | #, kde-kuit-format |
396 | msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" |
397 | msgid "" |
398 | "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" |
399 | "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " |
400 | "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" |
401 | "emphasis></para>" |
402 | msgstr "" |
403 | |
404 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 |
405 | #, kde-kuit-format |
406 | msgctxt "@info %1: a certificate" |
407 | msgid "" |
408 | "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " |
409 | "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " |
410 | "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" |
411 | "emphasis></para>" |
412 | msgstr "" |
413 | |
414 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 |
415 | #, fuzzy, kde-format |
416 | #| msgid "Certification Error" |
417 | msgctxt "@title:window" |
418 | msgid "Grant Certification Power" |
419 | msgstr "Sertifikavimo klaida" |
420 | |
421 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 |
422 | #, kde-format |
423 | msgctxt "@action:button" |
424 | msgid "Grant Power" |
425 | msgstr "" |
426 | |
427 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 |
428 | #, kde-kuit-format |
429 | msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" |
430 | msgid "" |
431 | "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " |
432 | "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" |
433 | msgstr "" |
434 | |
435 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 |
436 | #, kde-kuit-format |
437 | msgctxt "@info %1: a certificate" |
438 | msgid "" |
439 | "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " |
440 | "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" |
441 | msgstr "" |
442 | |
443 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 |
444 | #, fuzzy, kde-format |
445 | msgctxt "@title:window" |
446 | msgid "Revoke Certification Power" |
447 | msgstr "Liudijimo informacija" |
448 | |
449 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 |
450 | #, fuzzy, kde-format |
451 | #| msgid "Select File" |
452 | msgctxt "@action:button" |
453 | msgid "Revoke Power" |
454 | msgstr "Pasirinkti failą" |
455 | |
456 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 |
457 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
458 | #| msgctxt "@info" |
459 | #| msgid "" |
460 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
461 | #| "message></para>" |
462 | msgctxt "@info" |
463 | msgid "" |
464 | "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" |
465 | "para><para><message>%2</message></para>" |
466 | msgstr "" |
467 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
468 | "para>" |
469 | |
470 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 |
471 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
472 | #| msgctxt "@info" |
473 | #| msgid "" |
474 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
475 | #| "message></para>" |
476 | msgctxt "@info" |
477 | msgid "" |
478 | "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" |
479 | "para><para><message>%2</message></para>" |
480 | msgstr "" |
481 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
482 | "para>" |
483 | |
484 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 |
485 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
486 | #| msgctxt "@info" |
487 | #| msgid "" |
488 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
489 | #| "message></para>" |
490 | msgctxt "@info" |
491 | msgid "" |
492 | "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" |
493 | "para><para><message>%2</message></para>" |
494 | msgstr "" |
495 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
496 | "para>" |
497 | |
498 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 |
499 | #, fuzzy, kde-format |
500 | msgctxt "@info" |
501 | msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." |
502 | msgstr "Liudijimo informacija" |
503 | |
504 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 |
505 | #, fuzzy, kde-format |
506 | msgctxt "@info" |
507 | msgid "Certification power was granted to '%1'." |
508 | msgstr "Liudijimo informacija" |
509 | |
510 | #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 |
511 | #, fuzzy, kde-format |
512 | #| msgid "Signing certificate was revoked" |
513 | msgctxt "@info" |
514 | msgid "The certification power of '%1' was revoked." |
515 | msgstr "Pasirašymo liudijimas buvo panaikintas" |
516 | |
517 | #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 |
518 | #, kde-format |
519 | msgid "" |
520 | "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" |
521 | "p><p>%2</p>" |
522 | msgstr "<p>Bandant pakeisti <b>%1</b> slaptafrazę, įvyko klaida:</p><p>%2</p>" |
523 | |
524 | #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 |
525 | #, kde-format |
526 | msgid "Passphrase Change Error" |
527 | msgstr "Slaptafrazės keitimo klaida" |
528 | |
529 | #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 |
530 | #, kde-format |
531 | msgid "Passphrase changed successfully." |
532 | msgstr "Slaptafrazė sėkmingai pakeista." |
533 | |
534 | #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 |
535 | #, kde-format |
536 | msgid "Passphrase Change Succeeded" |
537 | msgstr "Slaptafrazės keitimas pavyko" |
538 | |
539 | #: src/commands/changepincommand.cpp:123 |
540 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 |
541 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 |
542 | #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 |
543 | #, fuzzy, kde-format |
544 | #| msgid "Failed to find recipient" |
545 | msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" |
546 | msgstr "Neapavyko rasti gavėjo" |
547 | |
548 | #: src/commands/changepincommand.cpp:146 |
549 | #, fuzzy, kde-format |
550 | #| msgid "Signing failed: %1" |
551 | msgctxt "@info" |
552 | msgid "Changing the PUK failed: %1" |
553 | msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" |
554 | |
555 | #: src/commands/changepincommand.cpp:149 |
556 | #, fuzzy, kde-format |
557 | #| msgid "Signing failed: %1" |
558 | msgctxt "@info" |
559 | msgid "Unblocking the PIN failed: %1" |
560 | msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" |
561 | |
562 | #: src/commands/changepincommand.cpp:152 |
563 | #, kde-format |
564 | msgctxt "@info" |
565 | msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" |
566 | msgstr "" |
567 | |
568 | #: src/commands/changepincommand.cpp:155 |
569 | #, kde-format |
570 | msgctxt "@info" |
571 | msgid "Changing the Reset Code failed: %1" |
572 | msgstr "" |
573 | |
574 | #: src/commands/changepincommand.cpp:159 |
575 | #, fuzzy, kde-format |
576 | #| msgid "Signing failed: %1" |
577 | msgctxt "@info" |
578 | msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" |
579 | msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" |
580 | |
581 | #: src/commands/changepincommand.cpp:161 |
582 | #, fuzzy, kde-format |
583 | #| msgid "Signing failed: %1" |
584 | msgctxt "@info" |
585 | msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" |
586 | msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" |
587 | |
588 | #: src/commands/changepincommand.cpp:166 |
589 | #, fuzzy, kde-format |
590 | #| msgid "Signing failed: %1" |
591 | msgctxt "@info" |
592 | msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" |
593 | msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" |
594 | |
595 | #: src/commands/changepincommand.cpp:168 |
596 | #, fuzzy, kde-format |
597 | #| msgid "Signing failed: %1" |
598 | msgctxt "@info" |
599 | msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" |
600 | msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" |
601 | |
602 | #: src/commands/changepincommand.cpp:171 |
603 | #, fuzzy, kde-format |
604 | #| msgid "Signing failed: %1" |
605 | msgctxt "@info" |
606 | msgid "Changing the PIN failed: %1" |
607 | msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" |
608 | |
609 | #: src/commands/changepincommand.cpp:178 |
610 | #, fuzzy, kde-format |
611 | msgctxt "@info" |
612 | msgid "PUK successfully changed." |
613 | msgstr "Liudijimo informacija" |
614 | |
615 | #: src/commands/changepincommand.cpp:181 |
616 | #, fuzzy, kde-format |
617 | #| msgid "Expiry date changed successfully." |
618 | msgctxt "@info" |
619 | msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." |
620 | msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista." |
621 | |
622 | #: src/commands/changepincommand.cpp:184 |
623 | #, fuzzy, kde-format |
624 | #| msgid "Expiry date changed successfully." |
625 | msgctxt "@info" |
626 | msgid "Admin PIN changed successfully." |
627 | msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista." |
628 | |
629 | #: src/commands/changepincommand.cpp:187 |
630 | #, fuzzy, kde-format |
631 | #| msgid "Expiry date changed successfully." |
632 | msgctxt "@info" |
633 | msgid "Reset Code changed successfully." |
634 | msgstr "Galiojimo pabaigos data sėkmingai pakeista." |
635 | |
636 | #: src/commands/changepincommand.cpp:191 |
637 | #, fuzzy, kde-format |
638 | #| msgctxt "@info" |
639 | #| msgid "PIN set successfully." |
640 | msgctxt "@info" |
641 | msgid "NKS PIN set successfully." |
642 | msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas." |
643 | |
644 | #: src/commands/changepincommand.cpp:193 |
645 | #, fuzzy, kde-format |
646 | #| msgctxt "@info" |
647 | #| msgid "PIN set successfully." |
648 | msgctxt "@info" |
649 | msgid "NKS PIN changed successfully." |
650 | msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas." |
651 | |
652 | #: src/commands/changepincommand.cpp:198 |
653 | #, fuzzy, kde-format |
654 | #| msgctxt "@info" |
655 | #| msgid "PIN set successfully." |
656 | msgctxt "@info" |
657 | msgid "SigG PIN set successfully." |
658 | msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas." |
659 | |
660 | #: src/commands/changepincommand.cpp:200 |
661 | #, fuzzy, kde-format |
662 | #| msgctxt "@info" |
663 | #| msgid "PIN set successfully." |
664 | msgctxt "@info" |
665 | msgid "SigG PIN changed successfully." |
666 | msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas." |
667 | |
668 | #: src/commands/changepincommand.cpp:203 |
669 | #, fuzzy, kde-format |
670 | #| msgctxt "@info" |
671 | #| msgid "PIN set successfully." |
672 | msgctxt "@info" |
673 | msgid "PIN changed successfully." |
674 | msgstr "PIN kodas sėkmingai nustatytas." |
675 | |
676 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 |
677 | #, kde-format |
678 | msgid "" |
679 | "Failed to update the trust database:\n" |
680 | "%1" |
681 | msgstr "" |
682 | |
683 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 |
684 | #, kde-format |
685 | msgid "Root Trust Update Failed" |
686 | msgstr "" |
687 | |
688 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 |
689 | #, kde-format |
690 | msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" |
691 | msgstr "Nepavyksta atverti esamo failo \"%1\" skaitymui: %2" |
692 | |
693 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 |
694 | #, kde-format |
695 | msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" |
696 | msgstr "Nepavyksta atverti failo \"%1\" skaitymui ir rašymui: %2" |
697 | |
698 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 |
699 | #, fuzzy, kde-format |
700 | msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" |
701 | msgstr "Nepavyksta rašyti į failą %1." |
702 | |
703 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 |
704 | #, kde-format |
705 | msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" |
706 | msgstr "Nepavyko perkelti failo %1 į jo galutinę paskirties vietą, %2: %3" |
707 | |
708 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 |
709 | #, kde-format |
710 | msgid "Could not find gpgconf executable" |
711 | msgstr "Nepavyko rasti gpgconf vykdomojo failo" |
712 | |
713 | #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 |
714 | #, kde-format |
715 | msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" |
716 | msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" patyrė nesėkmę: %1" |
717 | |
718 | #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 |
719 | #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 |
720 | #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 |
721 | #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 |
722 | #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 |
723 | #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 |
724 | #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 |
725 | #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 |
726 | #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 |
727 | #, kde-format |
728 | msgid "An error occurred: %1" |
729 | msgstr "Įvyko klaida: %1" |
730 | |
731 | #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 |
732 | #, kde-format |
733 | msgid "Create Checksum Files Error" |
734 | msgstr "Kontrolinės sumos failų sukūrimo klaida" |
735 | |
736 | #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 |
737 | #, kde-format |
738 | msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" |
739 | msgstr "" |
740 | |
741 | #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 |
742 | #, kde-format |
743 | msgid "Verify Checksum Files Error" |
744 | msgstr "" |
745 | |
746 | #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 |
747 | #, kde-format |
748 | msgid "Select One or More Checksum Files" |
749 | msgstr "" |
750 | |
751 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 |
752 | #, kde-format |
753 | msgctxt "@title:window" |
754 | msgid "Clear CRL Cache Error" |
755 | msgstr "" |
756 | |
757 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 |
758 | #, kde-format |
759 | msgctxt "@title:window" |
760 | msgid "Clear CRL Cache Finished" |
761 | msgstr "" |
762 | |
763 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 |
764 | #, kde-format |
765 | msgid "" |
766 | "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " |
767 | "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." |
768 | msgstr "" |
769 | |
770 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 |
771 | #, kde-format |
772 | msgid "" |
773 | "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " |
774 | "was:\n" |
775 | "%2" |
776 | msgstr "" |
777 | |
778 | #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 |
779 | #, kde-format |
780 | msgid "CRL cache cleared successfully." |
781 | msgstr "CRL podėlis sėkmingai išvalytas." |
782 | |
783 | #: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477 |
784 | #, fuzzy, kde-format |
785 | #| msgctxt "@title" |
786 | #| msgid "Success" |
787 | msgctxt "@title:window" |
788 | msgid "Success" |
789 | msgstr "Pavyko" |
790 | |
791 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 |
792 | #, kde-format |
793 | msgid "Certificate Details" |
794 | msgstr "Išsamiau apie liudijimą" |
795 | |
796 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 |
797 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 |
798 | #, fuzzy, kde-format |
799 | #| msgid "Import a certificate from a file" |
800 | msgctxt "@info" |
801 | msgid "" |
802 | "Creating a CSR for the card key failed:\n" |
803 | "%1" |
804 | msgstr "Importuoti liudijimą iš failo" |
805 | |
806 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 |
807 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 |
808 | #, kde-kuit-format |
809 | msgctxt "@info" |
810 | msgid "" |
811 | "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " |
812 | "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" |
813 | msgstr "" |
814 | |
815 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 |
816 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 |
817 | #, kde-format |
818 | msgctxt "@title" |
819 | msgid "Request Saved" |
820 | msgstr "Užklausa įrašyta" |
821 | |
822 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 |
823 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 |
824 | #, kde-format |
825 | msgctxt "@title" |
826 | msgid "Save Request" |
827 | msgstr "" |
828 | |
829 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 |
830 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 |
831 | #, kde-format |
832 | msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" |
833 | msgstr "" |
834 | |
835 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 |
836 | #, kde-kuit-format |
837 | msgctxt "@info" |
838 | msgid "" |
839 | "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" |
840 | msgstr "" |
841 | |
842 | #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 |
843 | #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 |
844 | #, kde-format |
845 | msgctxt "@title" |
846 | msgid "Error Saving Request" |
847 | msgstr "" |
848 | |
849 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 |
850 | #, kde-format |
851 | msgctxt "@info" |
852 | msgid "" |
853 | "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " |
854 | "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " |
855 | "keys?</p>" |
856 | msgstr "" |
857 | |
858 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 |
859 | #, fuzzy, kde-format |
860 | #| msgid "Create a new OpenPGP key pair" |
861 | msgctxt "@title:window" |
862 | msgid "Create OpenPGP Key" |
863 | msgstr "Sukurti naują OpenPGP raktų porą" |
864 | |
865 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 |
866 | #, kde-format |
867 | msgid "Enter User ID" |
868 | msgstr "" |
869 | |
870 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 |
871 | #, fuzzy, kde-format |
872 | #| msgid "Import a certificate from a file" |
873 | msgctxt "@info" |
874 | msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" |
875 | msgstr "Importuoti liudijimą iš failo" |
876 | |
877 | #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 |
878 | #, fuzzy, kde-format |
879 | #| msgctxt "@info" |
880 | #| msgid "Successfully generated a new key for this card." |
881 | msgctxt "@info" |
882 | msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." |
883 | msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas." |
884 | |
885 | #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 |
886 | #, kde-format |
887 | msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." |
888 | msgstr "Atrodo, kad iškarpinėje nėra jokio parašo ar šifruoto teksto." |
889 | |
890 | #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 |
891 | #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 |
892 | #, kde-format |
893 | msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" |
894 | msgstr "" |
895 | |
896 | #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 |
897 | #, fuzzy, kde-format |
898 | msgid "Decrypt/Verify Failed" |
899 | msgstr "&Detalės" |
900 | |
901 | #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 |
902 | #, kde-format |
903 | msgid "Decrypt/Verify Files Error" |
904 | msgstr "" |
905 | |
906 | #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 |
907 | #, kde-format |
908 | msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" |
909 | msgstr "" |
910 | |
911 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79 |
912 | #, kde-format |
913 | msgctxt "@title:window" |
914 | msgid "Delete Certificates" |
915 | msgstr "Ištrinti liudijimus" |
916 | |
917 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153 |
918 | msgid "" |
919 | "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" |
920 | "Check your installation." |
921 | msgstr "" |
922 | "Nei OpenPGP, nei CMS programinės sąsajos nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n" |
923 | "Patikrinkite savo diegimą." |
924 | |
925 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157 |
926 | msgid "" |
927 | "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" |
928 | "Check your installation.\n" |
929 | "Only the selected CMS certificates will be deleted." |
930 | msgstr "" |
931 | "OpenPGP programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n" |
932 | "Patikrinkite savo diegimą.\n" |
933 | "Bus ištrinti tik pažymėti CMS liudijimai." |
934 | |
935 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164 |
936 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168 |
937 | msgid "" |
938 | "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" |
939 | "Check your installation." |
940 | msgstr "" |
941 | "OpenPGP programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n" |
942 | "Patikrinkite savo diegimą." |
943 | |
944 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 |
945 | msgid "" |
946 | "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" |
947 | "Check your installation.\n" |
948 | "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." |
949 | msgstr "" |
950 | "CMS programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n" |
951 | "Patikrinkite savo diegimą.\n" |
952 | "Bus ištrinti tik pažymėti OpenPGP liudijimai." |
953 | |
954 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187 |
955 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 |
956 | msgid "" |
957 | "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" |
958 | "Check your installation." |
959 | msgstr "" |
960 | "CMS programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n" |
961 | "Patikrinkite savo diegimą." |
962 | |
963 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 |
964 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350 |
965 | #, kde-format |
966 | msgid "Certificate Deletion Failed" |
967 | msgstr "Liudijimo ištrynimas nepavyko" |
968 | |
969 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265 |
970 | #, kde-format |
971 | msgid "Certificate Deletion Problem" |
972 | msgstr "Liudijimo ištrynimo problema" |
973 | |
974 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339 |
975 | #, kde-format |
976 | msgid "OpenPGP backend: %1" |
977 | msgstr "OpenPGP programinė sąsaja: %1" |
978 | |
979 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343 |
980 | #, kde-format |
981 | msgid "CMS backend: %1" |
982 | msgstr "CMS programinė sąsaja: %1" |
983 | |
984 | #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346 |
985 | #, kde-format |
986 | msgid "" |
987 | "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" |
988 | "%1</b></p></qt>" |
989 | msgstr "" |
990 | "<qt><p>Įvyko klaida, bandant ištrinti liudijimą:</p><p><b>%1</b></p></qt>" |
991 | |
992 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 |
993 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 |
994 | #, kde-format |
995 | msgctxt "@action:button Update the log text widget" |
996 | msgid "&Update" |
997 | msgstr "&Atnaujinti" |
998 | |
999 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 |
1000 | #, fuzzy, kde-format |
1001 | msgctxt "@title:window" |
1002 | msgid "Certificate Dump" |
1003 | msgstr "Liudijimo informacija" |
1004 | |
1005 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 |
1006 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 |
1007 | #, kde-format |
1008 | msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." |
1009 | msgstr "Nepavyko paleisti proceso gpgsm. Patikrinkite savo diegimą." |
1010 | |
1011 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 |
1012 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 |
1013 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 |
1014 | #, fuzzy, kde-format |
1015 | msgid "Dump Certificate Error" |
1016 | msgstr "Liudijimo informacija" |
1017 | |
1018 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 |
1019 | #, kde-format |
1020 | msgid "" |
1021 | "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " |
1022 | "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " |
1023 | "%1 for details." |
1024 | msgstr "" |
1025 | |
1026 | #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 |
1027 | #, kde-format |
1028 | msgid "" |
1029 | "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " |
1030 | "GpgSM was:\n" |
1031 | "%1" |
1032 | msgstr "" |
1033 | |
1034 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 |
1035 | #, kde-format |
1036 | msgid "Show Entries" |
1037 | msgstr "Rodyti įrašus" |
1038 | |
1039 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 |
1040 | #, kde-format |
1041 | msgctxt "Count of revocations in a CRL" |
1042 | msgid "Entries:" |
1043 | msgstr "" |
1044 | |
1045 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 |
1046 | #, kde-format |
1047 | msgctxt "@title:window" |
1048 | msgid "CRL Cache Dump" |
1049 | msgstr "" |
1050 | |
1051 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 |
1052 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 |
1053 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 |
1054 | #, kde-format |
1055 | msgid "Dump CRL Cache Error" |
1056 | msgstr "" |
1057 | |
1058 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 |
1059 | #, kde-format |
1060 | msgid "" |
1061 | "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " |
1062 | "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " |
1063 | "listcrls for details." |
1064 | msgstr "" |
1065 | |
1066 | #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 |
1067 | #, kde-format |
1068 | msgid "" |
1069 | "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " |
1070 | "was:\n" |
1071 | "%1" |
1072 | msgstr "" |
1073 | |
1074 | #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 |
1075 | #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 |
1076 | #, kde-format |
1077 | msgid "Encrypt Clipboard Error" |
1078 | msgstr "Iškarpinės šifravimo klaida" |
1079 | |
1080 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 |
1081 | #, fuzzy, kde-format |
1082 | #| msgid "certificate" |
1083 | msgctxt "A generic filename for exported certificates" |
1084 | msgid "certificates" |
1085 | msgstr "liudijimas" |
1086 | |
1087 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 |
1088 | #, fuzzy, kde-format |
1089 | #| msgid "Export Certificates" |
1090 | msgctxt "1 is protocol" |
1091 | msgid "Export %1 Certificates" |
1092 | msgstr "Eksportuoti liudijimus" |
1093 | |
1094 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 |
1095 | #, kde-format |
1096 | msgid "OpenPGP Certificates" |
1097 | msgstr "OpenPGP liudijimai" |
1098 | |
1099 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 |
1100 | #, kde-format |
1101 | msgid "S/MIME Certificates" |
1102 | msgstr "S/MIME liudijimai" |
1103 | |
1104 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 |
1105 | #, kde-format |
1106 | msgid "You have to select different filenames for different protocols." |
1107 | msgstr "" |
1108 | |
1109 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 |
1110 | #, fuzzy, kde-format |
1111 | msgid "Export Error" |
1112 | msgstr "" |
1113 | "#-#-#-#-# akregator.po (akregator) #-#-#-#-#\n" |
1114 | "Įrašymo klaida\n" |
1115 | "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n" |
1116 | |
1117 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 |
1118 | #, kde-format |
1119 | msgid "Exporting certificates..." |
1120 | msgstr "Eksportuojami liudijimai..." |
1121 | |
1122 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 |
1123 | #, kde-format |
1124 | msgid "" |
1125 | "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" |
1126 | "%1</b></p></qt>" |
1127 | msgstr "" |
1128 | |
1129 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 |
1130 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 |
1131 | #, kde-format |
1132 | msgid "Certificate Export Failed" |
1133 | msgstr "Nepavyko eksportuoti liudijimo" |
1134 | |
1135 | #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 |
1136 | #, kde-format |
1137 | msgid "Could not write to file %1." |
1138 | msgstr "Nepavyko rašyti į failą %1." |
1139 | |
1140 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 |
1141 | #, fuzzy, kde-format |
1142 | msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" |
1143 | msgid "certificate groups" |
1144 | msgstr "Liudijimo informacija" |
1145 | |
1146 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 |
1147 | #, fuzzy, kde-format |
1148 | #| msgid "Export Certificates" |
1149 | msgctxt "@title:window" |
1150 | msgid "Export Certificate Group" |
1151 | msgid_plural "Export Certificate Groups" |
1152 | msgstr[0] "Eksportuoti liudijimus" |
1153 | msgstr[1] "Eksportuoti liudijimus" |
1154 | msgstr[2] "Eksportuoti liudijimus" |
1155 | msgstr[3] "Eksportuoti liudijimus" |
1156 | |
1157 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 |
1158 | #, fuzzy, kde-format |
1159 | msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" |
1160 | msgid "Certificate Groups (*%1)" |
1161 | msgstr "Liudijimo informacija" |
1162 | |
1163 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 |
1164 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1165 | #| msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." |
1166 | msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." |
1167 | msgstr "Nepavyko perrašyti <filename>%1</filename>." |
1168 | |
1169 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164 |
1170 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190 |
1171 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239 |
1172 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247 |
1173 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258 |
1174 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:241 |
1175 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:249 |
1176 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260 |
1177 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:279 |
1178 | #, fuzzy, kde-format |
1179 | #| msgid "Certificate Export Failed" |
1180 | msgctxt "@title:window" |
1181 | msgid "Export Failed" |
1182 | msgstr "Nepavyko eksportuoti liudijimo" |
1183 | |
1184 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 |
1185 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1186 | #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
1187 | msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." |
1188 | msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
1189 | |
1190 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220 |
1191 | #, fuzzy, kde-format |
1192 | #| msgid "Exporting certificates..." |
1193 | msgid "Exporting certificate groups..." |
1194 | msgstr "Eksportuojami liudijimai..." |
1195 | |
1196 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 |
1197 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1198 | #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." |
1199 | msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." |
1200 | msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui." |
1201 | |
1202 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 |
1203 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1204 | #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
1205 | msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." |
1206 | msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
1207 | |
1208 | #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 |
1209 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1210 | #| msgctxt "@info" |
1211 | #| msgid "" |
1212 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
1213 | #| "message></para>" |
1214 | msgid "" |
1215 | "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" |
1216 | "message></para>" |
1217 | msgstr "" |
1218 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
1219 | "para>" |
1220 | |
1221 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 |
1222 | #, kde-kuit-format |
1223 | msgctxt "@info" |
1224 | msgid "" |
1225 | "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " |
1226 | "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " |
1227 | "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" |
1228 | "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " |
1229 | "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " |
1230 | "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " |
1231 | "to export to?</para>" |
1232 | msgstr "" |
1233 | |
1234 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 |
1235 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 |
1236 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 |
1237 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 |
1238 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 |
1239 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 |
1240 | #, kde-format |
1241 | msgctxt "@title:window" |
1242 | msgid "OpenPGP Certificate Export" |
1243 | msgstr "OpenPGP liudijimo eksportavimas" |
1244 | |
1245 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 |
1246 | #, kde-kuit-format |
1247 | msgctxt "@info" |
1248 | msgid "" |
1249 | "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " |
1250 | "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " |
1251 | "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " |
1252 | "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " |
1253 | "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" |
1254 | msgstr "" |
1255 | |
1256 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 |
1257 | #, kde-format |
1258 | msgctxt "@title:window" |
1259 | msgid "OpenPGP Certificate Export Error" |
1260 | msgstr "OpenPGP liudijimo eksportavimo klaida" |
1261 | |
1262 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 |
1263 | #, kde-format |
1264 | msgctxt "@title:window" |
1265 | msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" |
1266 | msgstr "OpenPGP liudijimo eksportavimas užbaigtas" |
1267 | |
1268 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 |
1269 | #, kde-kuit-format |
1270 | msgctxt "@info" |
1271 | msgid "" |
1272 | "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " |
1273 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
1274 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
1275 | msgstr "" |
1276 | |
1277 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 |
1278 | #, kde-kuit-format |
1279 | msgctxt "@info" |
1280 | msgid "" |
1281 | "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " |
1282 | "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" |
1283 | msgstr "" |
1284 | |
1285 | #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 |
1286 | #, kde-format |
1287 | msgctxt "@info" |
1288 | msgid "OpenPGP certificates exported successfully." |
1289 | msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti." |
1290 | |
1291 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 |
1292 | #, kde-kuit-format |
1293 | msgctxt "@warning" |
1294 | msgid "" |
1295 | "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " |
1296 | "WKS upload not possible.</para>" |
1297 | msgstr "" |
1298 | |
1299 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 |
1300 | #, kde-kuit-format |
1301 | msgctxt "@info" |
1302 | msgid "" |
1303 | "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " |
1304 | "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " |
1305 | "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " |
1306 | "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" |
1307 | "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" |
1308 | "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " |
1309 | "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" |
1310 | "para>" |
1311 | msgstr "" |
1312 | |
1313 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 |
1314 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1315 | #| msgctxt "@info" |
1316 | #| msgid "" |
1317 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
1318 | #| "message></para>" |
1319 | msgctxt "@error" |
1320 | msgid "" |
1321 | "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " |
1322 | "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" |
1323 | msgstr "" |
1324 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
1325 | "para>" |
1326 | |
1327 | #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 |
1328 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1329 | #| msgctxt "@info" |
1330 | #| msgid "" |
1331 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
1332 | #| "message></para>" |
1333 | msgctxt "@error" |
1334 | msgid "" |
1335 | "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" |
1336 | "para><message>%1</message>" |
1337 | msgstr "" |
1338 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
1339 | "para>" |
1340 | |
1341 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 |
1342 | #, kde-kuit-format |
1343 | msgctxt "@info" |
1344 | msgid "" |
1345 | "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" |
1346 | "application> to create a minimized and printable version of your secret key." |
1347 | "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" |
1348 | msgstr "" |
1349 | |
1350 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 |
1351 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159 |
1352 | #, kde-format |
1353 | msgctxt "@title" |
1354 | msgid "Failed to find PaperKey executable." |
1355 | msgstr "" |
1356 | |
1357 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 |
1358 | #, kde-format |
1359 | msgctxt "@title:window" |
1360 | msgid "Print Secret Key" |
1361 | msgstr "Spausdinti slaptąjį raktą" |
1362 | |
1363 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 |
1364 | #, kde-format |
1365 | msgctxt "@title:window" |
1366 | msgid "Error printing secret key" |
1367 | msgstr "" |
1368 | |
1369 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 |
1370 | #, kde-kuit-format |
1371 | msgctxt "@info" |
1372 | msgid "" |
1373 | "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " |
1374 | "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " |
1375 | "<icode>%1</icode> for details.</para>" |
1376 | msgstr "" |
1377 | |
1378 | #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 |
1379 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 |
1380 | #, kde-kuit-format |
1381 | msgctxt "@info" |
1382 | msgid "" |
1383 | "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " |
1384 | "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" |
1385 | msgstr "" |
1386 | |
1387 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 |
1388 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 |
1389 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 |
1390 | #, fuzzy, kde-format |
1391 | #| msgid "Secret Key Files" |
1392 | msgctxt "description of filename filter" |
1393 | msgid "Secret Key Files" |
1394 | msgstr "Slaptojo rakto failai" |
1395 | |
1396 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 |
1397 | #, fuzzy, kde-format |
1398 | #| msgid "Any files" |
1399 | msgctxt "description of filename filter" |
1400 | msgid "All Files" |
1401 | msgstr "Bet kokie failai" |
1402 | |
1403 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 |
1404 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 |
1405 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 |
1406 | #, fuzzy, kde-format |
1407 | #| msgid "Secret Key Files" |
1408 | msgctxt "@title:window" |
1409 | msgid "Secret Key Backup" |
1410 | msgstr "Slaptojo rakto failai" |
1411 | |
1412 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 |
1413 | #, fuzzy, kde-format |
1414 | #| msgctxt "@title:window" |
1415 | #| msgid "Secret Key Export Error" |
1416 | msgctxt "@title:window" |
1417 | msgid "Secret Key Backup Error" |
1418 | msgstr "Slaptojo rakto eksportavimo klaida" |
1419 | |
1420 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 |
1421 | #, fuzzy, kde-format |
1422 | msgctxt "@info:status" |
1423 | msgid "Backing up secret key..." |
1424 | msgstr "Eksportuoti slaptą raktą..." |
1425 | |
1426 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 |
1427 | #, kde-format |
1428 | msgctxt "@info" |
1429 | msgid "" |
1430 | "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " |
1431 | "passphrase." |
1432 | msgstr "" |
1433 | |
1434 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 |
1435 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 |
1436 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1437 | #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." |
1438 | msgctxt "@info" |
1439 | msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." |
1440 | msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui." |
1441 | |
1442 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 |
1443 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1444 | #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
1445 | msgctxt "@info" |
1446 | msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." |
1447 | msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
1448 | |
1449 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 |
1450 | #, fuzzy, kde-format |
1451 | #| msgid "Key pair created successfully." |
1452 | msgctxt "@info" |
1453 | msgid "The backup of the secret key was created successfully." |
1454 | msgstr "Raktų pora sėkmingai sukurta." |
1455 | |
1456 | #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 |
1457 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1458 | #| msgctxt "@info" |
1459 | #| msgid "" |
1460 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
1461 | #| "message></para>" |
1462 | msgctxt "@info" |
1463 | msgid "" |
1464 | "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" |
1465 | "para><para><message>%1</message></para>" |
1466 | msgstr "" |
1467 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
1468 | "para>" |
1469 | |
1470 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 |
1471 | #, fuzzy, kde-format |
1472 | msgid "Backup Secret Key" |
1473 | msgstr "greciausiai veiksmazodis" |
1474 | |
1475 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 |
1476 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 |
1477 | #, kde-format |
1478 | msgid "Secret Key Files" |
1479 | msgstr "Slaptojo rakto failai" |
1480 | |
1481 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 |
1482 | #, kde-format |
1483 | msgctxt "@title:window" |
1484 | msgid "Secret Key Export Error" |
1485 | msgstr "Slaptojo rakto eksportavimo klaida" |
1486 | |
1487 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 |
1488 | #, kde-format |
1489 | msgctxt "@title:window" |
1490 | msgid "Secret Key Export Finished" |
1491 | msgstr "Slaptojo rakto eksportavimas užbaigtas" |
1492 | |
1493 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 |
1494 | #, kde-kuit-format |
1495 | msgctxt "@info" |
1496 | msgid "" |
1497 | "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " |
1498 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
1499 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
1500 | msgstr "" |
1501 | |
1502 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 |
1503 | #, kde-format |
1504 | msgctxt "@info" |
1505 | msgid "Secret key successfully exported." |
1506 | msgstr "Slaptasis raktas sėkmingai eksportuotas." |
1507 | |
1508 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 |
1509 | #, kde-format |
1510 | msgctxt "@info" |
1511 | msgid "Possibly bad passphrase given." |
1512 | msgstr "" |
1513 | |
1514 | #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 |
1515 | #, fuzzy, kde-format |
1516 | #| msgid "Failed to find recipient" |
1517 | msgctxt "@info" |
1518 | msgid "Failed to write data." |
1519 | msgstr "Neapavyko rasti gavėjo" |
1520 | |
1521 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 |
1522 | #, fuzzy, kde-format |
1523 | #| msgid "Subkeys:" |
1524 | msgctxt "Generic filename for exported subkeys" |
1525 | msgid "subkeys" |
1526 | msgstr "Porakčiai:" |
1527 | |
1528 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 |
1529 | #, fuzzy, kde-format |
1530 | #| msgid "Export Secret Key" |
1531 | msgctxt "@title:window" |
1532 | msgid "Export Subkey" |
1533 | msgid_plural "Export Subkeys" |
1534 | msgstr[0] "Eksportuoti slaptąjį raktą" |
1535 | msgstr[1] "Eksportuoti slaptąjį raktą" |
1536 | msgstr[2] "Eksportuoti slaptąjį raktą" |
1537 | msgstr[3] "Eksportuoti slaptąjį raktą" |
1538 | |
1539 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 |
1540 | #, fuzzy, kde-format |
1541 | #| msgid "Exporting ..." |
1542 | msgctxt "@info:status" |
1543 | msgid "Exporting subkeys..." |
1544 | msgstr "Eksportuojama..." |
1545 | |
1546 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:240 |
1547 | #, kde-format |
1548 | msgctxt "@info" |
1549 | msgid "The result of the export is empty." |
1550 | msgstr "" |
1551 | |
1552 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:257 |
1553 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1554 | #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
1555 | msgctxt "@info" |
1556 | msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." |
1557 | msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." |
1558 | msgstr[0] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
1559 | msgstr[1] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
1560 | msgstr[2] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
1561 | msgstr[3] "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
1562 | |
1563 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 |
1564 | #, fuzzy, kde-format |
1565 | #| msgctxt "@info" |
1566 | #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." |
1567 | msgctxt "@info" |
1568 | msgid "The subkey was exported successfully." |
1569 | msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." |
1570 | msgstr[0] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti." |
1571 | msgstr[1] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti." |
1572 | msgstr[2] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti." |
1573 | msgstr[3] "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti." |
1574 | |
1575 | #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:276 |
1576 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1577 | #| msgctxt "@info" |
1578 | #| msgid "" |
1579 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
1580 | #| "message></para>" |
1581 | msgctxt "@info" |
1582 | msgid "" |
1583 | "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" |
1584 | "message></para>" |
1585 | msgstr "" |
1586 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
1587 | "para>" |
1588 | |
1589 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 |
1590 | #, kde-format |
1591 | msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" |
1592 | msgstr "" |
1593 | |
1594 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 |
1595 | #, kde-format |
1596 | msgid "" |
1597 | "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" |
1598 | "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" |
1599 | "to retract such a revocation certificate once it has been published." |
1600 | msgstr "" |
1601 | |
1602 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 |
1603 | #, kde-format |
1604 | msgid "" |
1605 | "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" |
1606 | "the secret key." |
1607 | msgstr "" |
1608 | |
1609 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 |
1610 | #, kde-format |
1611 | msgid "" |
1612 | "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" |
1613 | "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" |
1614 | "before importing and publishing this revocation certificate." |
1615 | msgstr "" |
1616 | |
1617 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 |
1618 | #, kde-format |
1619 | msgctxt "@info" |
1620 | msgid "" |
1621 | "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " |
1622 | "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " |
1623 | "certificate<br>before it can be imported." |
1624 | msgstr "" |
1625 | |
1626 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 |
1627 | #, kde-format |
1628 | msgid "Revocation certificate created" |
1629 | msgstr "Panaikinimo liudijimas sukurtas" |
1630 | |
1631 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 |
1632 | #, kde-format |
1633 | msgid "Generate revocation certificate" |
1634 | msgstr "" |
1635 | |
1636 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 |
1637 | #, kde-format |
1638 | msgid "Revocation Certificates " |
1639 | msgstr "Panaikinimo liudijimai " |
1640 | |
1641 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 |
1642 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
1643 | #| msgid "" |
1644 | #| "The file <b>%1</b> already exists.\n" |
1645 | #| "Overwrite?" |
1646 | msgid "" |
1647 | "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" |
1648 | msgstr "" |
1649 | "Failas <b>%1</b> jau yra.\n" |
1650 | "Perrašyti?" |
1651 | |
1652 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 |
1653 | #, fuzzy, kde-format |
1654 | #| msgid "Overwrite All" |
1655 | msgctxt "@title:window" |
1656 | msgid "Overwrite File?" |
1657 | msgstr "Perrašyti visus" |
1658 | |
1659 | #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 |
1660 | #, kde-format |
1661 | msgctxt "@title:window" |
1662 | msgid "Error creating revocation certificate" |
1663 | msgstr "Klaida kuriant panaikinimo liudijimą" |
1664 | |
1665 | #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 |
1666 | #, kde-format |
1667 | msgctxt "@title:window" |
1668 | msgid "Subprocess Diagnostics" |
1669 | msgstr "" |
1670 | |
1671 | #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258 |
1672 | #, kde-format |
1673 | msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." |
1674 | msgstr "" |
1675 | |
1676 | #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264 |
1677 | #, kde-format |
1678 | msgid "Starting %1..." |
1679 | msgstr "" |
1680 | |
1681 | #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287 |
1682 | #, kde-format |
1683 | msgid "Process finished" |
1684 | msgstr "" |
1685 | |
1686 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 |
1687 | #, kde-format |
1688 | msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." |
1689 | msgstr "" |
1690 | |
1691 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 |
1692 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 |
1693 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 |
1694 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926 |
1695 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990 |
1696 | #, kde-format |
1697 | msgid "Certificate Import Failed" |
1698 | msgstr "Liudijimo importavimas nepavyko" |
1699 | |
1700 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 |
1701 | #, kde-format |
1702 | msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." |
1703 | msgstr "" |
1704 | |
1705 | #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 |
1706 | #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:767 |
1707 | #, kde-format |
1708 | msgid "Clipboard" |
1709 | msgstr "Iškarpinė" |
1710 | |
1711 | #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:75 |
1712 | #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 |
1713 | #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416 |
1714 | #: src/view/padwidget.cpp:417 |
1715 | #, kde-format |
1716 | msgid "Notepad" |
1717 | msgstr "" |
1718 | |
1719 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 |
1720 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 |
1721 | #, fuzzy, kde-format |
1722 | #| msgid "Import Certificates" |
1723 | msgctxt "@title:window" |
1724 | msgid "Importing Certificates" |
1725 | msgstr "Importuoti liudijimus" |
1726 | |
1727 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 |
1728 | #, fuzzy, kde-format |
1729 | #| msgctxt "@info:tooltip" |
1730 | #| msgid "Import certificate from file" |
1731 | msgid "Importing certificates from 1 file..." |
1732 | msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." |
1733 | msgstr[0] "Importuoti liudijimą iš failo" |
1734 | msgstr[1] "Importuoti liudijimą iš failo" |
1735 | msgstr[2] "Importuoti liudijimą iš failo" |
1736 | msgstr[3] "Importuoti liudijimą iš failo" |
1737 | |
1738 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 |
1739 | #, kde-format |
1740 | msgid "Could not open file %1 for reading: %2" |
1741 | msgstr "Nepavyko atverti failo %1 skaitymui: %2" |
1742 | |
1743 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 |
1744 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275 |
1745 | #, kde-format |
1746 | msgid "Certificates" |
1747 | msgstr "Liudijimai" |
1748 | |
1749 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 |
1750 | #, kde-format |
1751 | msgid "Any files" |
1752 | msgstr "Bet kokie failai" |
1753 | |
1754 | #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 |
1755 | #, kde-format |
1756 | msgid "Select Certificate File" |
1757 | msgstr "" |
1758 | |
1759 | #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 |
1760 | #, fuzzy, kde-format |
1761 | msgctxt "@title:window" |
1762 | msgid "Fetching Keys" |
1763 | msgstr "Nutraukta." |
1764 | |
1765 | #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 |
1766 | #, fuzzy, kde-format |
1767 | #| msgid "Loading certificates... (this can take a while)" |
1768 | msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" |
1769 | msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" |
1770 | msgstr[0] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
1771 | msgstr[1] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
1772 | msgstr[2] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
1773 | msgstr[3] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
1774 | |
1775 | #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 |
1776 | #, kde-format |
1777 | msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." |
1778 | msgstr "" |
1779 | |
1780 | #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 |
1781 | #, fuzzy, kde-format |
1782 | #| msgid "Certificates" |
1783 | msgid "Card Certificate" |
1784 | msgstr "Liudijimai" |
1785 | |
1786 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194 |
1787 | #, fuzzy, kde-format |
1788 | #| msgid "Loading certificates... (this can take a while)" |
1789 | msgid "Importing certificates... (this can take a while)" |
1790 | msgstr "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
1791 | |
1792 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250 |
1793 | #, kde-format |
1794 | msgctxt "@info:tooltip" |
1795 | msgid "Imported Certificates from %1" |
1796 | msgstr "Importuoti liudijimai iš %1" |
1797 | |
1798 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254 |
1799 | #, kde-format |
1800 | msgctxt "@info:tooltip" |
1801 | msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" |
1802 | msgstr "Importuoti liudijimai iš šių šaltinių:<br/>%1" |
1803 | |
1804 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264 |
1805 | #, kde-format |
1806 | msgctxt "@title:tab" |
1807 | msgid "Imported Certificates" |
1808 | msgstr "Importuoti liudijimai" |
1809 | |
1810 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 |
1811 | #, kde-format |
1812 | msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" |
1813 | msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" |
1814 | |
1815 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 |
1816 | #, kde-format |
1817 | msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" |
1818 | msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" |
1819 | |
1820 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 |
1821 | #, kde-format |
1822 | msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" |
1823 | msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" |
1824 | |
1825 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296 |
1826 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350 |
1827 | #, kde-format |
1828 | msgid "Total number processed:" |
1829 | msgstr "" |
1830 | |
1831 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 |
1832 | #, kde-format |
1833 | msgid "Imported:" |
1834 | msgstr "Importuota:" |
1835 | |
1836 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 |
1837 | #, kde-format |
1838 | msgid "New signatures:" |
1839 | msgstr "" |
1840 | |
1841 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 |
1842 | #, kde-format |
1843 | msgid "New user IDs:" |
1844 | msgstr "" |
1845 | |
1846 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 |
1847 | #, kde-format |
1848 | msgid "Certificates without user IDs:" |
1849 | msgstr "Liudijimai be naudotojo ID:" |
1850 | |
1851 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 |
1852 | #, kde-format |
1853 | msgid "New subkeys:" |
1854 | msgstr "" |
1855 | |
1856 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 |
1857 | #, kde-format |
1858 | msgid "Newly revoked:" |
1859 | msgstr "" |
1860 | |
1861 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316 |
1862 | #, kde-format |
1863 | msgid "Not imported:" |
1864 | msgstr "" |
1865 | |
1866 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319 |
1867 | #, kde-format |
1868 | msgid "Unchanged:" |
1869 | msgstr "" |
1870 | |
1871 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322 |
1872 | #, kde-format |
1873 | msgid "Secret keys processed:" |
1874 | msgstr "Apdorota slaptųjų raktų:" |
1875 | |
1876 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 |
1877 | #, kde-format |
1878 | msgid "Secret keys imported:" |
1879 | msgstr "Importuota slaptųjų raktų:" |
1880 | |
1881 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 |
1882 | #, kde-format |
1883 | msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" |
1884 | msgstr "<em>Neimportuota</em> slaptųjų raktų:" |
1885 | |
1886 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332 |
1887 | #, kde-format |
1888 | msgid "Secret keys unchanged:" |
1889 | msgstr "Nepakeista slaptųjų raktų:" |
1890 | |
1891 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335 |
1892 | #, kde-format |
1893 | msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" |
1894 | msgstr "" |
1895 | |
1896 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 |
1897 | #, fuzzy, kde-format |
1898 | msgid "Certificate Groups" |
1899 | msgstr "Liudijimo informacija" |
1900 | |
1901 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352 |
1902 | #, kde-format |
1903 | msgid "New groups:" |
1904 | msgstr "" |
1905 | |
1906 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354 |
1907 | #, kde-format |
1908 | msgid "Updated groups:" |
1909 | msgstr "" |
1910 | |
1911 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371 |
1912 | #, kde-format |
1913 | msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." |
1914 | msgstr "" |
1915 | |
1916 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 |
1917 | #, kde-format |
1918 | msgid "Detailed results of importing %1:" |
1919 | msgstr "" |
1920 | |
1921 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375 |
1922 | #, kde-format |
1923 | msgid "Detailed results of import:" |
1924 | msgstr "" |
1925 | |
1926 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 |
1927 | #, kde-format |
1928 | msgid "A phone call to the person." |
1929 | msgstr "" |
1930 | |
1931 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 |
1932 | #, kde-format |
1933 | msgid "Using a business card." |
1934 | msgstr "" |
1935 | |
1936 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434 |
1937 | #, kde-format |
1938 | msgid "Confirming it on a trusted website." |
1939 | msgstr "" |
1940 | |
1941 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 |
1942 | #, fuzzy, kde-format |
1943 | msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." |
1944 | msgstr "" |
1945 | "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n" |
1946 | "Liudijimai\n" |
1947 | "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n" |
1948 | "Liudijimo informacija" |
1949 | |
1950 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 |
1951 | #, kde-format |
1952 | msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." |
1953 | msgstr "" |
1954 | |
1955 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439 |
1956 | #, kde-format |
1957 | msgid "Some suggestions to do this are:" |
1958 | msgstr "" |
1959 | |
1960 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 |
1961 | #, kde-format |
1962 | msgid "Do you wish to start this process now?" |
1963 | msgstr "" |
1964 | |
1965 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 |
1966 | #, kde-format |
1967 | msgctxt "@title" |
1968 | msgid "You have imported a new certificate (public key)" |
1969 | msgstr "Jūs importavote naują liudijimą (viešąjį raktą)" |
1970 | |
1971 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 |
1972 | #, fuzzy, kde-format |
1973 | msgctxt "@action:button" |
1974 | msgid "Certify" |
1975 | msgstr "Liudijimo informacija" |
1976 | |
1977 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496 |
1978 | #, kde-format |
1979 | msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" |
1980 | msgid "%1 (imported with %2)" |
1981 | msgstr "" |
1982 | |
1983 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500 |
1984 | #, kde-format |
1985 | msgctxt "@info" |
1986 | msgid "Audit log is empty." |
1987 | msgstr "" |
1988 | |
1989 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502 |
1990 | #, fuzzy, kde-format |
1991 | #| msgid "Operation canceled." |
1992 | msgctxt "@info" |
1993 | msgid "Import was canceled." |
1994 | msgstr "Operacijos atsisakyta." |
1995 | |
1996 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523 |
1997 | #, kde-format |
1998 | msgid "Certificate Import Result" |
1999 | msgstr "Liudijimo importavimo rezultatas" |
2000 | |
2001 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531 |
2002 | #, kde-format |
2003 | msgid "" |
2004 | "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" |
2005 | "%1</b></p></qt>" |
2006 | msgstr "" |
2007 | "<qt><p>Įvyko klaida, bandant importuoti liudijimą:</p><p><b>%1</b></p></qt>" |
2008 | |
2009 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535 |
2010 | #, kde-format |
2011 | msgid "" |
2012 | "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" |
2013 | "%2</b></p></qt>" |
2014 | msgstr "" |
2015 | "<qt><p>Įvyko klaida, bandant importuoti liudijimą %1:</p><p><b>%2</b></p></" |
2016 | "qt>" |
2017 | |
2018 | #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to |
2019 | #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) |
2020 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 |
2021 | #, kde-format |
2022 | msgid " " |
2023 | msgstr "" |
2024 | |
2025 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 |
2026 | #, kde-kuit-format |
2027 | msgctxt "@info" |
2028 | msgid "%1<item>%2</item>" |
2029 | msgstr "" |
2030 | |
2031 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650 |
2032 | #, kde-kuit-format |
2033 | msgctxt "@info" |
2034 | msgid "" |
2035 | "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" |
2036 | "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " |
2037 | "own certificate?</para>" |
2038 | msgstr "" |
2039 | |
2040 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663 |
2041 | #, kde-format |
2042 | msgctxt "@action:button" |
2043 | msgid "Yes, It's Mine" |
2044 | msgstr "" |
2045 | |
2046 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664 |
2047 | #, kde-format |
2048 | msgctxt "@action:button" |
2049 | msgid "No, It's Not Mine" |
2050 | msgstr "" |
2051 | |
2052 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889 |
2053 | #, fuzzy, kde-format |
2054 | #| msgid "Loading certificates... (this can take a while)" |
2055 | msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" |
2056 | msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" |
2057 | msgstr[0] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
2058 | msgstr[1] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
2059 | msgstr[2] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
2060 | msgstr[3] "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
2061 | |
2062 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924 |
2063 | #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988 |
2064 | #, kde-format |
2065 | msgid "" |
2066 | "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " |
2067 | "installation." |
2068 | msgstr "Šis Kleopatra diegimas nepalaiko šio liudijimo (%1) tipo." |
2069 | |
2070 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 |
2071 | #, kde-format |
2072 | msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" |
2073 | msgstr "" |
2074 | |
2075 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 |
2076 | #, kde-format |
2077 | msgid "Select CRL File to Import" |
2078 | msgstr "" |
2079 | |
2080 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 |
2081 | #, kde-format |
2082 | msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." |
2083 | msgstr "" |
2084 | |
2085 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 |
2086 | #, kde-format |
2087 | msgid "Clear CRL Cache Error" |
2088 | msgstr "" |
2089 | |
2090 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 |
2091 | #, kde-format |
2092 | msgid "" |
2093 | "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " |
2094 | "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" |
2095 | "dirmngr loadcrl <filename> for details." |
2096 | msgstr "" |
2097 | |
2098 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 |
2099 | #, kde-format |
2100 | msgid "Import CRL Error" |
2101 | msgstr "" |
2102 | |
2103 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 |
2104 | #, kde-format |
2105 | msgid "" |
2106 | "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " |
2107 | "was:\n" |
2108 | "%1" |
2109 | msgstr "" |
2110 | |
2111 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 |
2112 | #, kde-format |
2113 | msgid "CRL file imported successfully." |
2114 | msgstr "" |
2115 | |
2116 | #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 |
2117 | #, kde-format |
2118 | msgid "Import CRL Finished" |
2119 | msgstr "" |
2120 | |
2121 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87 |
2122 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:349 |
2123 | #, kde-kuit-format |
2124 | msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." |
2125 | msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui." |
2126 | |
2127 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138 |
2128 | #, kde-format |
2129 | msgid "Failed to restore any secret keys." |
2130 | msgstr "" |
2131 | |
2132 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146 |
2133 | #, kde-kuit-format |
2134 | msgctxt "@info" |
2135 | msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" |
2136 | msgstr "" |
2137 | |
2138 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155 |
2139 | #, kde-kuit-format |
2140 | msgctxt "@info" |
2141 | msgid "" |
2142 | "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" |
2143 | "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " |
2144 | "installed.</para>" |
2145 | msgstr "" |
2146 | |
2147 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164 |
2148 | #, fuzzy, kde-format |
2149 | #| msgid "Select File" |
2150 | msgid "Select input file" |
2151 | msgstr "Pasirinkti failą" |
2152 | |
2153 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166 |
2154 | #, kde-format |
2155 | msgid "Paper backup" |
2156 | msgstr "" |
2157 | |
2158 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197 |
2159 | #, kde-format |
2160 | msgctxt "@title:window" |
2161 | msgid "Error importing secret key" |
2162 | msgstr "Klaida importuojant slaptąjį raktą" |
2163 | |
2164 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203 |
2165 | #, kde-kuit-format |
2166 | msgctxt "@info" |
2167 | msgid "" |
2168 | "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " |
2169 | "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " |
2170 | "<icode>%1</icode> for details.</para>" |
2171 | msgstr "" |
2172 | |
2173 | #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212 |
2174 | #, kde-kuit-format |
2175 | msgctxt "@info" |
2176 | msgid "" |
2177 | "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " |
2178 | "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" |
2179 | "message></para>" |
2180 | msgstr "" |
2181 | |
2182 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 |
2183 | #, kde-format |
2184 | msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" |
2185 | msgid "%1 - %2" |
2186 | msgstr "" |
2187 | |
2188 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 |
2189 | #, fuzzy, kde-format |
2190 | msgid "Select Card" |
2191 | msgstr "Pažymėti viską" |
2192 | |
2193 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 |
2194 | #, fuzzy, kde-format |
2195 | #| msgid "Import a certificate from a file" |
2196 | msgid "Please select the card the key should be written to:" |
2197 | msgstr "Importuoti liudijimą iš failo" |
2198 | |
2199 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455 |
2200 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:616 |
2201 | #, kde-format |
2202 | msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" |
2203 | msgstr "" |
2204 | |
2205 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 |
2206 | #, kde-kuit-format |
2207 | msgctxt "@info" |
2208 | msgid "" |
2209 | "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." |
2210 | msgstr "" |
2211 | |
2212 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 |
2213 | #, fuzzy, kde-format |
2214 | #| msgid "Signature:" |
2215 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2216 | msgid "Signature" |
2217 | msgstr "Parašas:" |
2218 | |
2219 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 |
2220 | #, fuzzy, kde-format |
2221 | #| msgid "Encryption" |
2222 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2223 | msgid "Encryption" |
2224 | msgstr "Šifravimas" |
2225 | |
2226 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 |
2227 | #, fuzzy, kde-format |
2228 | #| msgid "Authentication" |
2229 | msgctxt "@item:inlistbox" |
2230 | msgid "Authentication" |
2231 | msgstr "Tapatybės nustatymas" |
2232 | |
2233 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 |
2234 | #, fuzzy, kde-format |
2235 | msgid "Select Card Slot" |
2236 | msgstr "Pažymėti viską" |
2237 | |
2238 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 |
2239 | #, kde-format |
2240 | msgid "Please select the card slot the key should be written to:" |
2241 | msgstr "" |
2242 | |
2243 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 |
2244 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130 |
2245 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167 |
2246 | #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 |
2247 | #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 |
2248 | #, kde-format |
2249 | msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" |
2250 | msgstr "" |
2251 | |
2252 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 |
2253 | #, kde-format |
2254 | msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." |
2255 | msgstr "" |
2256 | |
2257 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 |
2258 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179 |
2259 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 |
2260 | #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 |
2261 | #, kde-format |
2262 | msgid "" |
2263 | "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " |
2264 | "the existing key." |
2265 | msgstr "" |
2266 | |
2267 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 |
2268 | #, kde-format |
2269 | msgctxt "@info" |
2270 | msgid "" |
2271 | "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " |
2272 | "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " |
2273 | "be irrecoverably lost.</p>" |
2274 | msgstr "" |
2275 | |
2276 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 |
2277 | #, kde-format |
2278 | msgid "The existing key has the fingerprint:" |
2279 | msgstr "" |
2280 | |
2281 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 |
2282 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138 |
2283 | #, kde-format |
2284 | msgctxt "@title:window" |
2285 | msgid "Overwrite existing key" |
2286 | msgstr "Perrašyti esamą raktą" |
2287 | |
2288 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 |
2289 | #, fuzzy, kde-format |
2290 | #| msgctxt "@title:window" |
2291 | #| msgid "Overwrite existing key" |
2292 | msgctxt "@action:button" |
2293 | msgid "Overwrite Existing Key" |
2294 | msgstr "Perrašyti esamą raktą" |
2295 | |
2296 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 |
2297 | #, fuzzy, kde-format |
2298 | #| msgctxt "@title:window" |
2299 | #| msgid "Delete Certificates" |
2300 | msgctxt "@title:window" |
2301 | msgid "Select Certificate" |
2302 | msgstr "Ištrinti liudijimus" |
2303 | |
2304 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 |
2305 | #, fuzzy, kde-format |
2306 | #| msgid "Import a certificate from a file" |
2307 | msgid "" |
2308 | "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" |
2309 | msgstr "Importuoti liudijimą iš failo" |
2310 | |
2311 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 |
2312 | #, kde-format |
2313 | msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." |
2314 | msgstr "" |
2315 | |
2316 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 |
2317 | #, kde-format |
2318 | msgid "" |
2319 | "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " |
2320 | "card." |
2321 | msgstr "" |
2322 | |
2323 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 |
2324 | #, kde-format |
2325 | msgid "The existing key has the key grip:" |
2326 | msgstr "" |
2327 | |
2328 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:463 |
2329 | #, fuzzy, kde-format |
2330 | #| msgid "Import a certificate from a file" |
2331 | msgctxt "@info" |
2332 | msgid "Copying the key to the card failed." |
2333 | msgstr "Importuoti liudijimą iš failo" |
2334 | |
2335 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:475 |
2336 | #, kde-kuit-format |
2337 | msgctxt "@info" |
2338 | msgid "" |
2339 | "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " |
2340 | "the copy of the key stored on this computer?</para>" |
2341 | msgstr "" |
2342 | |
2343 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 |
2344 | #, fuzzy, kde-format |
2345 | msgctxt "@action:button" |
2346 | msgid "Create Backup and Delete Key" |
2347 | msgstr "greciausiai veiksmazodis" |
2348 | |
2349 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 |
2350 | #, fuzzy, kde-format |
2351 | #| msgid "Select File" |
2352 | msgctxt "@action:button" |
2353 | msgid "Delete Key" |
2354 | msgstr "Pasirinkti failą" |
2355 | |
2356 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:480 |
2357 | #, fuzzy, kde-format |
2358 | #| msgid "Select File" |
2359 | msgctxt "@action:button" |
2360 | msgid "Keep Key" |
2361 | msgstr "Pasirinkti failą" |
2362 | |
2363 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:526 |
2364 | #, fuzzy, kde-format |
2365 | msgctxt "@title:window" |
2366 | msgid "Backup Secret Key" |
2367 | msgstr "greciausiai veiksmazodis" |
2368 | |
2369 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:529 |
2370 | #, fuzzy, kde-format |
2371 | #| msgid "Secret Key Files" |
2372 | msgctxt "description of filename filter" |
2373 | msgid "Secret Key Backup Files" |
2374 | msgstr "Slaptojo rakto failai" |
2375 | |
2376 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:580 |
2377 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2378 | #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." |
2379 | msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." |
2380 | msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui." |
2381 | |
2382 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:589 |
2383 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2384 | #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
2385 | msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." |
2386 | msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
2387 | |
2388 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:599 |
2389 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2390 | #| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." |
2391 | msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." |
2392 | msgstr "Nepavyksta atverti <filename>%1</filename> skaitymui." |
2393 | |
2394 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606 |
2395 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2396 | #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
2397 | msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." |
2398 | msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
2399 | |
2400 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 |
2401 | #, kde-kuit-format |
2402 | msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" |
2403 | msgstr "" |
2404 | |
2405 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:624 |
2406 | #, fuzzy, kde-format |
2407 | msgctxt "@title:window" |
2408 | msgid "Confirm Deletion" |
2409 | msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas" |
2410 | |
2411 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:643 |
2412 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2413 | #| msgctxt "@info" |
2414 | #| msgid "" |
2415 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
2416 | #| "message></para>" |
2417 | msgctxt "@info" |
2418 | msgid "" |
2419 | "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" |
2420 | msgstr "" |
2421 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
2422 | "para>" |
2423 | |
2424 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:646 |
2425 | #, fuzzy, kde-format |
2426 | #| msgctxt "@info" |
2427 | #| msgid "Successfully generated a new key for this card." |
2428 | msgctxt "@info" |
2429 | msgid "Successfully copied the key to the card." |
2430 | msgstr "Šiai kortelei sėkmingai sugeneruotas naujas raktas." |
2431 | |
2432 | #: src/commands/keytocardcommand.cpp:707 |
2433 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2434 | #| msgctxt "@info" |
2435 | #| msgid "" |
2436 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
2437 | #| "message></para>" |
2438 | msgctxt "@info" |
2439 | msgid "" |
2440 | "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" |
2441 | "para>" |
2442 | msgstr "" |
2443 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
2444 | "para>" |
2445 | |
2446 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 |
2447 | #, kde-format |
2448 | msgctxt "@title:window" |
2449 | msgid "Error Learning SmartCard" |
2450 | msgstr "" |
2451 | |
2452 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 |
2453 | #, kde-format |
2454 | msgctxt "@title:window" |
2455 | msgid "Finished Learning SmartCard" |
2456 | msgstr "" |
2457 | |
2458 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 |
2459 | #, kde-kuit-format |
2460 | msgctxt "@info" |
2461 | msgid "" |
2462 | "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " |
2463 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
2464 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
2465 | msgstr "" |
2466 | |
2467 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 |
2468 | #, kde-format |
2469 | msgid "Loading certificates... (this can take a while)" |
2470 | msgstr "Įkeliami liudijimai... (tai gali šiek tiek užtrukti)" |
2471 | |
2472 | #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 |
2473 | #, kde-format |
2474 | msgid "Show Details" |
2475 | msgstr "Rodyti išsamiau" |
2476 | |
2477 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 |
2478 | #, kde-kuit-format |
2479 | msgctxt "@info" |
2480 | msgid "" |
2481 | "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " |
2482 | "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " |
2483 | "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " |
2484 | "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" |
2485 | "para>" |
2486 | msgstr "" |
2487 | |
2488 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 |
2489 | #, kde-kuit-format |
2490 | msgctxt "@info" |
2491 | msgid "" |
2492 | "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " |
2493 | "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " |
2494 | "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " |
2495 | "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" |
2496 | msgstr "" |
2497 | |
2498 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 |
2499 | #, kde-format |
2500 | msgctxt "@title" |
2501 | msgid "Invalid Server Reply" |
2502 | msgstr "" |
2503 | |
2504 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 |
2505 | #, kde-format |
2506 | msgctxt "@info" |
2507 | msgid "One certificate without name and email address was ignored." |
2508 | msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." |
2509 | msgstr[0] "" |
2510 | msgstr[1] "" |
2511 | msgstr[2] "" |
2512 | msgstr[3] "" |
2513 | |
2514 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 |
2515 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 |
2516 | #, fuzzy, kde-format |
2517 | #| msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" |
2518 | #| msgid "%1 Certificate Server" |
2519 | msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" |
2520 | msgid "%1 Certificate Server" |
2521 | msgstr "%1 liudijimų serveris" |
2522 | |
2523 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 |
2524 | #, kde-format |
2525 | msgctxt "@info" |
2526 | msgid "" |
2527 | "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" |
2528 | "%1" |
2529 | msgstr "" |
2530 | |
2531 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 |
2532 | #, kde-kuit-format |
2533 | msgctxt "@info" |
2534 | msgid "" |
2535 | "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " |
2536 | "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" |
2537 | "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " |
2538 | "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " |
2539 | "have to refine your search.</para>" |
2540 | msgstr "" |
2541 | |
2542 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 |
2543 | #, kde-format |
2544 | msgctxt "@title" |
2545 | msgid "Result Truncated" |
2546 | msgstr "" |
2547 | |
2548 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 |
2549 | #, kde-kuit-format |
2550 | msgctxt "@info" |
2551 | msgid "" |
2552 | "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " |
2553 | "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " |
2554 | "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " |
2555 | "Kleopatra</interface>.</para>" |
2556 | msgstr "" |
2557 | |
2558 | #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 |
2559 | #, kde-format |
2560 | msgctxt "@title" |
2561 | msgid "No Directory Servers Configured" |
2562 | msgstr "" |
2563 | |
2564 | #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 |
2565 | #: src/kleopatraapplication.cpp:483 |
2566 | #, fuzzy, kde-format |
2567 | msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." |
2568 | msgstr "Liudijimo informacija" |
2569 | |
2570 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 |
2571 | #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 |
2572 | #, kde-format |
2573 | msgid "Could not start key pair creation: %1" |
2574 | msgstr "Nepavyko pradėti raktų poros kūrimo: %1." |
2575 | |
2576 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 |
2577 | #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 |
2578 | #, kde-format |
2579 | msgctxt "@title" |
2580 | msgid "Creating Key Pair..." |
2581 | msgstr "Kuriama raktų pora..." |
2582 | |
2583 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 |
2584 | #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 |
2585 | #, kde-format |
2586 | msgid "" |
2587 | "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " |
2588 | "may require several minutes..." |
2589 | msgstr "" |
2590 | |
2591 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 |
2592 | #, kde-kuit-format |
2593 | msgid "" |
2594 | "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" |
2595 | "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" |
2596 | msgstr "" |
2597 | |
2598 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 |
2599 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2600 | #| msgctxt "@info" |
2601 | #| msgid "" |
2602 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
2603 | #| "message></para>" |
2604 | msgid "" |
2605 | "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " |
2606 | "<message>%1</message></para>" |
2607 | msgstr "" |
2608 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
2609 | "para>" |
2610 | |
2611 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 |
2612 | #, kde-kuit-format |
2613 | msgid "" |
2614 | "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " |
2615 | "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" |
2616 | "<nl/>%1</para>" |
2617 | msgstr "" |
2618 | |
2619 | #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 |
2620 | #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 |
2621 | #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 |
2622 | #, kde-format |
2623 | msgctxt "@title:window" |
2624 | msgid "Error" |
2625 | msgstr "Klaida" |
2626 | |
2627 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 |
2628 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221 |
2629 | #, fuzzy, kde-format |
2630 | #| msgid "Signing failed: %1" |
2631 | msgctxt "@info" |
2632 | msgid "Generating key failed: %1" |
2633 | msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1" |
2634 | |
2635 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 |
2636 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223 |
2637 | #, fuzzy, kde-format |
2638 | #| msgctxt "@title" |
2639 | #| msgid "Key Pair Successfully Created" |
2640 | msgctxt "@info" |
2641 | msgid "Key successfully generated." |
2642 | msgstr "Raktų pora sėkmingai sukurta" |
2643 | |
2644 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 |
2645 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 |
2646 | #, kde-format |
2647 | msgctxt "@info" |
2648 | msgid "" |
2649 | "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " |
2650 | "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " |
2651 | "be irrecoverably lost.</p>" |
2652 | msgstr "" |
2653 | |
2654 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 |
2655 | #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 |
2656 | #, kde-format |
2657 | msgid "The existing key has the ID:" |
2658 | msgstr "" |
2659 | |
2660 | #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182 |
2661 | #, fuzzy, kde-format |
2662 | #| msgctxt "@title:window" |
2663 | #| msgid "Overwrite existing key" |
2664 | msgctxt "@title:window" |
2665 | msgid "Overwrite Existing Key" |
2666 | msgstr "Perrašyti esamą raktą" |
2667 | |
2668 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125 |
2669 | #, kde-format |
2670 | msgid "The backend does not support updating individual certificates." |
2671 | msgstr "" |
2672 | |
2673 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163 |
2674 | #, fuzzy, kde-format |
2675 | #| msgid "Updating..." |
2676 | msgctxt "@info:status" |
2677 | msgid "Updating key..." |
2678 | msgstr "Atnaujinama..." |
2679 | |
2680 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190 |
2681 | #, fuzzy, kde-format |
2682 | #| msgid "Exporting certificates..." |
2683 | msgctxt "@info:status" |
2684 | msgid "Updating certificate..." |
2685 | msgstr "Eksportuojami liudijimai..." |
2686 | |
2687 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210 |
2688 | #, fuzzy, kde-format |
2689 | #| msgid "Secret keys unchanged:" |
2690 | msgid "The key hasn't changed." |
2691 | msgstr "Nepakeista slaptųjų raktų:" |
2692 | |
2693 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214 |
2694 | #, fuzzy, kde-format |
2695 | #| msgctxt "@info" |
2696 | #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." |
2697 | msgid "The key has been revoked." |
2698 | msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti." |
2699 | |
2700 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217 |
2701 | #, kde-format |
2702 | msgid "The key has been updated." |
2703 | msgstr "" |
2704 | |
2705 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221 |
2706 | #, kde-format |
2707 | msgid "New user IDs: %1" |
2708 | msgstr "" |
2709 | |
2710 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 |
2711 | #, fuzzy, kde-format |
2712 | #| msgid "Subkeys:" |
2713 | msgid "New subkeys: %1" |
2714 | msgstr "Porakčiai:" |
2715 | |
2716 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227 |
2717 | #, fuzzy, kde-format |
2718 | #| msgid "The signature." |
2719 | msgid "New signatures: %1" |
2720 | msgstr "Parašas." |
2721 | |
2722 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236 |
2723 | #, kde-format |
2724 | msgid "Additionally, one new key has been retrieved." |
2725 | msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." |
2726 | msgstr[0] "" |
2727 | msgstr[1] "" |
2728 | msgstr[2] "" |
2729 | msgstr[3] "" |
2730 | |
2731 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256 |
2732 | #, fuzzy, kde-format |
2733 | #| msgid "&Update" |
2734 | msgctxt "@title:window" |
2735 | msgid "Key Updated" |
2736 | msgstr "&Atnaujinti" |
2737 | |
2738 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 |
2739 | #, fuzzy, kde-format |
2740 | #| msgid "No certificate selected" |
2741 | msgctxt "@info" |
2742 | msgid "The certificate has been updated." |
2743 | msgstr "Nepasirinktas joks liudijimas" |
2744 | |
2745 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271 |
2746 | #, fuzzy, kde-format |
2747 | #| msgid "Certificate Usage:" |
2748 | msgctxt "@title:window" |
2749 | msgid "Certificate Updated" |
2750 | msgstr "Liudijimo naudojimas:" |
2751 | |
2752 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279 |
2753 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2754 | #| msgctxt "@info" |
2755 | #| msgid "" |
2756 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
2757 | #| "message></para>" |
2758 | msgctxt "@info" |
2759 | msgid "" |
2760 | "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" |
2761 | "%1</message></para>" |
2762 | msgstr "" |
2763 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
2764 | "para>" |
2765 | |
2766 | #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282 |
2767 | #, fuzzy, kde-format |
2768 | #| msgctxt "@title:window" |
2769 | #| msgid "Update Available" |
2770 | msgctxt "@title:window" |
2771 | msgid "Update Failed" |
2772 | msgstr "Prieinamas atnaujinimas" |
2773 | |
2774 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 |
2775 | #, kde-kuit-format |
2776 | msgctxt "@info" |
2777 | msgid "" |
2778 | "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " |
2779 | "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " |
2780 | "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " |
2781 | "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." |
2782 | "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " |
2783 | "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " |
2784 | "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" |
2785 | "</para>" |
2786 | msgstr "" |
2787 | |
2788 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 |
2789 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 |
2790 | #, kde-format |
2791 | msgctxt "@title:window" |
2792 | msgid "OpenPGP Certificate Refresh" |
2793 | msgstr "OpenPGP liudijimų įkėlimas iš naujo" |
2794 | |
2795 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 |
2796 | #, kde-kuit-format |
2797 | msgctxt "@info" |
2798 | msgid "" |
2799 | "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " |
2800 | "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" |
2801 | "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " |
2802 | "people's network connections, and can take up to an hour or more to " |
2803 | "complete, depending on your network connection, and the number of " |
2804 | "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" |
2805 | msgstr "" |
2806 | |
2807 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 |
2808 | #, kde-format |
2809 | msgctxt "@title:window" |
2810 | msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" |
2811 | msgstr "OpenPGP liudijimų įkėlimo iš naujo klaida" |
2812 | |
2813 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 |
2814 | #, kde-format |
2815 | msgctxt "@title:window" |
2816 | msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" |
2817 | msgstr "OpenPGP liudijimų įkėlimas iš naujo užbaigtas" |
2818 | |
2819 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 |
2820 | #, kde-kuit-format |
2821 | msgctxt "@info" |
2822 | msgid "" |
2823 | "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " |
2824 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
2825 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
2826 | msgstr "" |
2827 | |
2828 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 |
2829 | #, kde-kuit-format |
2830 | msgctxt "@info" |
2831 | msgid "" |
2832 | "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " |
2833 | "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" |
2834 | msgstr "" |
2835 | |
2836 | #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 |
2837 | #, kde-format |
2838 | msgctxt "@info" |
2839 | msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." |
2840 | msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai įkelti iš naujo." |
2841 | |
2842 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 |
2843 | #, kde-kuit-format |
2844 | msgctxt "@info" |
2845 | msgid "" |
2846 | "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " |
2847 | "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " |
2848 | "can put a severe strain on your own as well as other people's network " |
2849 | "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " |
2850 | "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " |
2851 | "<para>Are you sure you want to continue?</para>" |
2852 | msgstr "" |
2853 | |
2854 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 |
2855 | #, kde-format |
2856 | msgctxt "@title:window" |
2857 | msgid "X.509 Certificate Refresh" |
2858 | msgstr "X.509 liudijimų įkėlimas iš naujo" |
2859 | |
2860 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 |
2861 | #, kde-format |
2862 | msgctxt "@title:window" |
2863 | msgid "X.509 Certificate Refresh Error" |
2864 | msgstr "X.509 liudijimų įkėlimo iš naujo klaida" |
2865 | |
2866 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 |
2867 | #, kde-format |
2868 | msgctxt "@title:window" |
2869 | msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" |
2870 | msgstr "X.509 liudijimų įkėlimas iš naujo užbaigtas" |
2871 | |
2872 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 |
2873 | #, kde-kuit-format |
2874 | msgctxt "@info" |
2875 | msgid "" |
2876 | "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " |
2877 | "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " |
2878 | "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" |
2879 | msgstr "" |
2880 | |
2881 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 |
2882 | #, kde-kuit-format |
2883 | msgctxt "@info" |
2884 | msgid "" |
2885 | "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" |
2886 | "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" |
2887 | "para>" |
2888 | msgstr "" |
2889 | |
2890 | #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 |
2891 | #, kde-format |
2892 | msgctxt "@info" |
2893 | msgid "X.509 certificates refreshed successfully." |
2894 | msgstr "X.509 liudijimai sėkmingai įkelti iš naujo." |
2895 | |
2896 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 |
2897 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2898 | #| msgctxt "@info" |
2899 | #| msgid "" |
2900 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
2901 | #| "message></para>" |
2902 | msgctxt "@info" |
2903 | msgid "" |
2904 | "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " |
2905 | "with the key<nl/>%2.</para>" |
2906 | msgstr "" |
2907 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
2908 | "para>" |
2909 | |
2910 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 |
2911 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 |
2912 | #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 |
2913 | #, kde-format |
2914 | msgctxt "@title:window" |
2915 | msgid "Confirm Revocation" |
2916 | msgstr "" |
2917 | |
2918 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 |
2919 | #, fuzzy, kde-format |
2920 | msgid "Revoke Certification" |
2921 | msgstr "Liudijimo informacija" |
2922 | |
2923 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 |
2924 | #, kde-format |
2925 | msgid "User ID '%1' certified with key %2" |
2926 | msgstr "" |
2927 | |
2928 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 |
2929 | #, kde-format |
2930 | msgid "You are about to revoke the following certification:" |
2931 | msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" |
2932 | msgstr[0] "" |
2933 | msgstr[1] "" |
2934 | msgstr[2] "" |
2935 | msgstr[3] "" |
2936 | |
2937 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 |
2938 | #, fuzzy, kde-format |
2939 | msgid "Revoke Certifications" |
2940 | msgstr "Liudijimo informacija" |
2941 | |
2942 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 |
2943 | #, kde-kuit-format |
2944 | msgctxt "@info" |
2945 | msgid "" |
2946 | "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " |
2947 | "want to publish the revocation?</para>" |
2948 | msgid_plural "" |
2949 | "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " |
2950 | "want to publish the revocations?</para>" |
2951 | msgstr[0] "" |
2952 | msgstr[1] "" |
2953 | msgstr[2] "" |
2954 | msgstr[3] "" |
2955 | |
2956 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 |
2957 | #, fuzzy, kde-format |
2958 | #| msgid "Publish on keyserver afterwards." |
2959 | msgctxt "@action:button" |
2960 | msgid "Publish Revocation" |
2961 | msgid_plural "Publish Revocations" |
2962 | msgstr[0] "Po to, paskelbti raktų serveryje." |
2963 | msgstr[1] "Po to, paskelbti raktų serveryje." |
2964 | msgstr[2] "Po to, paskelbti raktų serveryje." |
2965 | msgstr[3] "Po to, paskelbti raktų serveryje." |
2966 | |
2967 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 |
2968 | #, kde-format |
2969 | msgctxt "@title:window" |
2970 | msgid "Confirm Publication" |
2971 | msgstr "" |
2972 | |
2973 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 |
2974 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
2975 | #| msgctxt "@info" |
2976 | #| msgid "" |
2977 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
2978 | #| "message></para>" |
2979 | msgctxt "@info" |
2980 | msgid "" |
2981 | "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " |
2982 | "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" |
2983 | msgstr "" |
2984 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
2985 | "para>" |
2986 | |
2987 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 |
2988 | #, fuzzy, kde-format |
2989 | msgid "You cannot revoke any certifications of this key." |
2990 | msgstr "Liudijimo informacija" |
2991 | |
2992 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 |
2993 | #, kde-format |
2994 | msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." |
2995 | msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." |
2996 | msgstr[0] "" |
2997 | msgstr[1] "" |
2998 | msgstr[2] "" |
2999 | msgstr[3] "" |
3000 | |
3001 | #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 |
3002 | #, fuzzy, kde-format |
3003 | msgid "You cannot revoke this certification." |
3004 | msgstr "Liudijimo informacija" |
3005 | |
3006 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 |
3007 | #, kde-format |
3008 | msgctxt "@info" |
3009 | msgid "This key has already been revoked." |
3010 | msgstr "" |
3011 | |
3012 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 |
3013 | #, fuzzy, kde-format |
3014 | #| msgid "Exporting ..." |
3015 | msgctxt "@info:status" |
3016 | msgid "Revoking key..." |
3017 | msgstr "Eksportuojama..." |
3018 | |
3019 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 |
3020 | #, fuzzy, kde-format |
3021 | #| msgctxt "@info" |
3022 | #| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." |
3023 | msgctxt "@info" |
3024 | msgid "The key was revoked successfully." |
3025 | msgstr "OpenPGP liudijimai sėkmingai eksportuoti." |
3026 | |
3027 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 |
3028 | #, kde-format |
3029 | msgctxt "@title:window" |
3030 | msgid "Key Revoked" |
3031 | msgstr "" |
3032 | |
3033 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 |
3034 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
3035 | #| msgctxt "@info" |
3036 | #| msgid "" |
3037 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
3038 | #| "message></para>" |
3039 | msgctxt "@info" |
3040 | msgid "" |
3041 | "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" |
3042 | "message></para>" |
3043 | msgstr "" |
3044 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
3045 | "para>" |
3046 | |
3047 | #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 |
3048 | #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132 |
3049 | #, fuzzy, kde-format |
3050 | #| msgctxt "@title" |
3051 | #| msgid "Key Creation Failed" |
3052 | msgctxt "@title:window" |
3053 | msgid "Revocation Failed" |
3054 | msgstr "Raktų kūrimas patyrė nesėkmę" |
3055 | |
3056 | #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 |
3057 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
3058 | #| msgctxt "@info" |
3059 | #| msgid "" |
3060 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
3061 | #| "message></para>" |
3062 | msgctxt "@info" |
3063 | msgid "" |
3064 | "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" |
3065 | "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" |
3066 | msgstr "" |
3067 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
3068 | "para>" |
3069 | |
3070 | #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137 |
3071 | #, kde-kuit-format |
3072 | msgctxt "@info" |
3073 | msgid "" |
3074 | "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " |
3075 | "successfully.</para>" |
3076 | msgstr "" |
3077 | |
3078 | #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139 |
3079 | #, fuzzy, kde-format |
3080 | #| msgid "Certification Succeeded" |
3081 | msgctxt "@title:window" |
3082 | msgid "Revocation Succeeded" |
3083 | msgstr "Sertifikavimas pavyko" |
3084 | |
3085 | #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 |
3086 | #, kde-format |
3087 | msgctxt "@title:window" |
3088 | msgid "Set Initial Pin" |
3089 | msgstr "Nustatyti pradinį PIN" |
3090 | |
3091 | #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 |
3092 | #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 |
3093 | #, kde-format |
3094 | msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" |
3095 | msgstr "" |
3096 | |
3097 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121 |
3098 | #, kde-format |
3099 | msgid "" |
3100 | "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " |
3101 | "form." |
3102 | msgstr "" |
3103 | |
3104 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162 |
3105 | #, kde-format |
3106 | msgid "" |
3107 | "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " |
3108 | "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." |
3109 | msgstr "" |
3110 | |
3111 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 |
3112 | #, kde-format |
3113 | msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." |
3114 | msgstr "" |
3115 | |
3116 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181 |
3117 | #, kde-format |
3118 | msgctxt "@info" |
3119 | msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." |
3120 | msgstr "" |
3121 | |
3122 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212 |
3123 | #, kde-format |
3124 | msgctxt "@info" |
3125 | msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" |
3126 | msgstr "" |
3127 | |
3128 | #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214 |
3129 | #, kde-format |
3130 | msgctxt "@info" |
3131 | msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." |
3132 | msgstr "" |
3133 | |
3134 | #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91 |
3135 | #, fuzzy, kde-format |
3136 | #| msgid "" |
3137 | #| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" |
3138 | #| "Check your installation." |
3139 | msgctxt "@info" |
3140 | msgid "The backend does not support this operation." |
3141 | msgstr "" |
3142 | "CMS programinė sąsaja nepalaiko liudijimo ištrynimo.\n" |
3143 | "Patikrinkite savo diegimą." |
3144 | |
3145 | #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139 |
3146 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
3147 | #| msgctxt "@info" |
3148 | #| msgid "" |
3149 | #| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" |
3150 | #| "message></para>" |
3151 | msgctxt "@info" |
3152 | msgid "" |
3153 | "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" |
3154 | "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" |
3155 | "para>" |
3156 | msgstr "" |
3157 | "<para>Bandant pridėti naudotojo-id, įvyko klaida: <message>%1</message></" |
3158 | "para>" |
3159 | |
3160 | #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148 |
3161 | #, kde-kuit-format |
3162 | msgctxt "@info" |
3163 | msgid "" |
3164 | "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " |
3165 | "successfully as the primary user ID.</para>" |
3166 | msgstr "" |
3167 | |
3168 | #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 |
3169 | #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 |
3170 | #, kde-format |
3171 | msgid "Sign Clipboard Error" |
3172 | msgstr "" |
3173 | |
3174 | #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 |
3175 | #, kde-format |
3176 | msgid "Sign/Encrypt Files Error" |
3177 | msgstr "" |
3178 | |
3179 | #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 |
3180 | #, kde-format |
3181 | msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" |
3182 | msgstr "" |
3183 | |
3184 | #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 |
3185 | #, kde-format |
3186 | msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" |
3187 | msgstr "" |
3188 | |
3189 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144 |
3190 | #, kde-format |
3191 | msgctxt "Key filter without user-assigned name" |
3192 | msgid "<unnamed>" |
3193 | msgstr "" |
3194 | |
3195 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316 |
3196 | #, kde-format |
3197 | msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." |
3198 | msgstr "" |
3199 | |
3200 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357 |
3201 | #, fuzzy, kde-format |
3202 | msgctxt "@option:check" |
3203 | msgid "Show tags attached to certificates" |
3204 | msgstr "Netikrinti liudijimų taisyklių" |
3205 | |
3206 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358 |
3207 | #, kde-format |
3208 | msgctxt "@info:tooltip" |
3209 | msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." |
3210 | msgstr "" |
3211 | |
3212 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 |
3213 | #, kde-format |
3214 | msgctxt "@info" |
3215 | msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" |
3216 | msgstr "" |
3217 | |
3218 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367 |
3219 | #, fuzzy, kde-format |
3220 | msgctxt "@option:check" |
3221 | msgid "Show validity" |
3222 | msgstr "Liudijimo informacija" |
3223 | |
3224 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370 |
3225 | #, fuzzy, kde-format |
3226 | #| msgid "Show owner information" |
3227 | msgctxt "@option:check" |
3228 | msgid "Show owner information" |
3229 | msgstr "Rodyti informaciją apie savininką" |
3230 | |
3231 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373 |
3232 | #, fuzzy, kde-format |
3233 | #| msgid "Show technical details" |
3234 | msgctxt "@option:check" |
3235 | msgid "Show technical details" |
3236 | msgstr "Rodyti techninę informaciją" |
3237 | |
3238 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 |
3239 | #, fuzzy, kde-format |
3240 | msgctxt "@option:check" |
3241 | msgid "Show upcoming certificate expiration" |
3242 | msgstr "Liudijimo informacija" |
3243 | |
3244 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 |
3245 | #, fuzzy, kde-format |
3246 | #| msgid "(unknown certificate)" |
3247 | msgctxt "@label:spinbox" |
3248 | msgid "Threshold for own certificates:" |
3249 | msgstr "(nežinomas liudijimas)" |
3250 | |
3251 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 |
3252 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404 |
3253 | #, fuzzy, kde-format |
3254 | #| msgid "never" |
3255 | msgctxt "@item never show expiry notification" |
3256 | msgid "never" |
3257 | msgstr "niekada" |
3258 | |
3259 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 |
3260 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 |
3261 | #, kde-format |
3262 | msgctxt "@item:valuesuffix" |
3263 | msgid " day" |
3264 | msgid_plural " days" |
3265 | msgstr[0] "" |
3266 | msgstr[1] "" |
3267 | msgstr[2] "" |
3268 | msgstr[3] "" |
3269 | |
3270 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393 |
3271 | #, kde-format |
3272 | msgctxt "@info:tooltip" |
3273 | msgid "" |
3274 | "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " |
3275 | "certificate is about to expire soon." |
3276 | msgstr "" |
3277 | |
3278 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398 |
3279 | #, fuzzy, kde-format |
3280 | msgctxt "@label:spinbox" |
3281 | msgid "Threshold for other certificates:" |
3282 | msgstr "Liudijimo informacija" |
3283 | |
3284 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406 |
3285 | #, kde-format |
3286 | msgctxt "@info:tooltip" |
3287 | msgid "" |
3288 | "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " |
3289 | "person's certificate is about to expire soon." |
3290 | msgstr "" |
3291 | |
3292 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416 |
3293 | #, fuzzy, kde-format |
3294 | msgctxt "@title:tab" |
3295 | msgid "General" |
3296 | msgstr "Nutraukta." |
3297 | |
3298 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436 |
3299 | #, fuzzy, kde-format |
3300 | #| msgid "Set &Icon..." |
3301 | msgctxt "@action:button" |
3302 | msgid "Set Icon..." |
3303 | msgstr "Nustatyti p&iktogramą..." |
3304 | |
3305 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443 |
3306 | #, fuzzy, kde-format |
3307 | #| msgid "Set &Text Color..." |
3308 | msgctxt "@action:button" |
3309 | msgid "Set Text Color..." |
3310 | msgstr "Nustatyti &teksto spalvą..." |
3311 | |
3312 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450 |
3313 | #, fuzzy, kde-format |
3314 | #| msgid "Set &Background Color..." |
3315 | msgctxt "@action:button" |
3316 | msgid "Set Background Color..." |
3317 | msgstr "Nustatyti &fono spalvą..." |
3318 | |
3319 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457 |
3320 | #, fuzzy, kde-format |
3321 | #| msgid "Set F&ont..." |
3322 | msgctxt "@action:button" |
3323 | msgid "Set Font..." |
3324 | msgstr "Nustatyti š&riftą..." |
3325 | |
3326 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464 |
3327 | #, fuzzy, kde-format |
3328 | #| msgid "Italic" |
3329 | msgctxt "@option:check" |
3330 | msgid "Italic" |
3331 | msgstr "Kursyvas" |
3332 | |
3333 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471 |
3334 | #, fuzzy, kde-format |
3335 | #| msgid "Bold" |
3336 | msgctxt "@option:check" |
3337 | msgid "Bold" |
3338 | msgstr "Pusjuodis" |
3339 | |
3340 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478 |
3341 | #, fuzzy, kde-format |
3342 | #| msgid "Strikeout" |
3343 | msgctxt "@option:check" |
3344 | msgid "Strikeout" |
3345 | msgstr "Perbrauktas" |
3346 | |
3347 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487 |
3348 | #, fuzzy, kde-format |
3349 | #| msgid "Default Appearance" |
3350 | msgctxt "@action:button" |
3351 | msgid "Default Appearance" |
3352 | msgstr "Numatytoji išvaizda" |
3353 | |
3354 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495 |
3355 | #, fuzzy, kde-format |
3356 | msgctxt "@title:tab" |
3357 | msgid "Certificate Categories" |
3358 | msgstr "Liudijimo informacija" |
3359 | |
3360 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519 |
3361 | #, kde-format |
3362 | msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." |
3363 | msgstr "" |
3364 | |
3365 | #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) |
3366 | #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139 |
3367 | #, kde-format |
3368 | msgid "DN-Attribute Order" |
3369 | msgstr "" |
3370 | |
3371 | #: src/conf/configuredialog.cpp:35 |
3372 | #, kde-format |
3373 | msgctxt "@title:window" |
3374 | msgid "Configure" |
3375 | msgstr "Konfigūruoti" |
3376 | |
3377 | #: src/conf/configuredialog.cpp:39 |
3378 | #, kde-format |
3379 | msgid "Directory Services" |
3380 | msgstr "" |
3381 | |
3382 | #: src/conf/configuredialog.cpp:45 |
3383 | #, fuzzy, kde-format |
3384 | #| msgid "Default Appearance" |
3385 | msgid "Appearance" |
3386 | msgstr "Numatytoji išvaizda" |
3387 | |
3388 | #: src/conf/configuredialog.cpp:51 |
3389 | #, fuzzy, kde-format |
3390 | #| msgid "Stop Operation" |
3391 | msgid "Crypto Operations" |
3392 | msgstr "Stabdyti operaciją" |
3393 | |
3394 | #: src/conf/configuredialog.cpp:57 |
3395 | #, kde-format |
3396 | msgid "S/MIME Validation" |
3397 | msgstr "" |
3398 | |
3399 | #: src/conf/configuredialog.cpp:63 |
3400 | #, fuzzy, kde-format |
3401 | msgid "Smart Cards" |
3402 | msgstr "Pažymėti viską" |
3403 | |
3404 | #: src/conf/configuredialog.cpp:69 |
3405 | #, kde-format |
3406 | msgid "GnuPG System" |
3407 | msgstr "" |
3408 | |
3409 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 |
3410 | #, kde-format |
3411 | msgid "File Operations" |
3412 | msgstr "Failų operacijos" |
3413 | |
3414 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 |
3415 | #, kde-format |
3416 | msgid "" |
3417 | "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." |
3418 | "gpg\"" |
3419 | msgstr "" |
3420 | |
3421 | #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) |
3422 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 |
3423 | #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 |
3424 | #, kde-format |
3425 | msgid "Create signed or encrypted files as text files." |
3426 | msgstr "Sukurti pasirašytus ar šifruotus failus kaip tekstinius failus." |
3427 | |
3428 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 |
3429 | #, kde-format |
3430 | msgctxt "@info" |
3431 | msgid "" |
3432 | "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " |
3433 | "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " |
3434 | "increase file size by one third." |
3435 | msgstr "" |
3436 | |
3437 | #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) |
3438 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 |
3439 | #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 |
3440 | #, kde-format |
3441 | msgid "" |
3442 | "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." |
3443 | msgstr "" |
3444 | |
3445 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 |
3446 | #, kde-format |
3447 | msgid "Automatically extract file archives after decryption" |
3448 | msgstr "" |
3449 | |
3450 | #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) |
3451 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 |
3452 | #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 |
3453 | #, kde-format |
3454 | msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." |
3455 | msgstr "Sukurti laikinai iššifruotus failus šifruoto failo aplanke." |
3456 | |
3457 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 |
3458 | #, kde-format |
3459 | msgctxt "@info" |
3460 | msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." |
3461 | msgstr "" |
3462 | |
3463 | #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) |
3464 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 |
3465 | #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 |
3466 | #, kde-format |
3467 | msgid "Use symmetric encryption only." |
3468 | msgstr "" |
3469 | |
3470 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 |
3471 | #, kde-format |
3472 | msgctxt "@info" |
3473 | msgid "Set this option to disable public key encryption." |
3474 | msgstr "" |
3475 | |
3476 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 |
3477 | #, kde-format |
3478 | msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" |
3479 | msgstr "" |
3480 | |
3481 | #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 |
3482 | #, kde-format |
3483 | msgid "Archive command to use when archiving files:" |
3484 | msgstr "" |
3485 | |
3486 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133 |
3487 | #, fuzzy, kde-format |
3488 | #| msgid "OpenPGP" |
3489 | msgid "OpenPGP keyserver:" |
3490 | msgstr "OpenPGP" |
3491 | |
3492 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148 |
3493 | #, kde-format |
3494 | msgid "X.509 Directory Services" |
3495 | msgstr "" |
3496 | |
3497 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 |
3498 | #, kde-format |
3499 | msgid "" |
3500 | "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " |
3501 | "libraries are too old." |
3502 | msgstr "" |
3503 | |
3504 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188 |
3505 | #, kde-format |
3506 | msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" |
3507 | msgstr "" |
3508 | |
3509 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202 |
3510 | #, kde-format |
3511 | msgid "&Maximum number of items returned by query:" |
3512 | msgstr "" |
3513 | |
3514 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218 |
3515 | #, kde-format |
3516 | msgctxt "@option:check" |
3517 | msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" |
3518 | msgstr "" |
3519 | |
3520 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221 |
3521 | #, kde-kuit-format |
3522 | msgctxt "@info:tooltip" |
3523 | msgid "" |
3524 | "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " |
3525 | "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." |
3526 | msgstr "" |
3527 | |
3528 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480 |
3529 | #, kde-format |
3530 | msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" |
3531 | msgstr "" |
3532 | |
3533 | #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491 |
3534 | #, kde-format |
3535 | msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" |
3536 | msgstr "" |
3537 | |
3538 | #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 |
3539 | #, fuzzy, kde-format |
3540 | #| msgctxt "@title:window" |
3541 | #| msgid "Configure" |
3542 | msgctxt "@title:window" |
3543 | msgid "Configure Groups" |
3544 | msgstr "Konfigūruoti" |
3545 | |
3546 | #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 |
3547 | #, fuzzy, kde-format |
3548 | #| msgid "Show Details" |
3549 | msgid "Groups" |
3550 | msgstr "Rodyti išsamiau" |
3551 | |
3552 | #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 |
3553 | #, fuzzy, kde-format |
3554 | #| msgid "&Help" |
3555 | msgid "Help" |
3556 | msgstr "&Pagalba" |
3557 | |
3558 | #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 |
3559 | #, kde-format |
3560 | msgctxt "" |
3561 | "Only available in German and English. Leave to English for other languages." |
3562 | msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" |
3563 | msgstr "" |
3564 | |
3565 | #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 |
3566 | #, fuzzy, kde-format |
3567 | #| msgid "Save As" |
3568 | msgid "Save changes" |
3569 | msgstr "Įrašyti kaip" |
3570 | |
3571 | #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 |
3572 | #, kde-format |
3573 | msgid "Discard changes" |
3574 | msgstr "" |
3575 | |
3576 | #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 |
3577 | #, kde-kuit-format |
3578 | msgctxt "@info" |
3579 | msgid "" |
3580 | "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " |
3581 | "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" |
3582 | msgstr "" |
3583 | |
3584 | #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 |
3585 | #, fuzzy, kde-format |
3586 | #| msgid "Save As" |
3587 | msgctxt "@title::window" |
3588 | msgid "Save changes?" |
3589 | msgstr "Įrašyti kaip" |
3590 | |
3591 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 |
3592 | #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 |
3593 | #, fuzzy, kde-format |
3594 | #| msgid "&Search:" |
3595 | msgctxt "@label" |
3596 | msgid "Search:" |
3597 | msgstr "&Ieškoti:" |
3598 | |
3599 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 |
3600 | #, fuzzy, kde-format |
3601 | msgctxt "@label" |
3602 | msgid "Search groups" |
3603 | msgstr "Liudijimo informacija" |
3604 | |
3605 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 |
3606 | #, kde-format |
3607 | msgctxt "@info:tooltip" |
3608 | msgid "Search the list for groups matching the search term." |
3609 | msgstr "" |
3610 | |
3611 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 |
3612 | #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 |
3613 | #, fuzzy, kde-format |
3614 | #| msgid "Real name:" |
3615 | msgctxt "@info::placeholder" |
3616 | msgid "Enter search term" |
3617 | msgstr "Tikrasis vardas:" |
3618 | |
3619 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 |
3620 | #, fuzzy, kde-format |
3621 | #| msgid "Show Details" |
3622 | msgctxt "groups of keys" |
3623 | msgid "groups" |
3624 | msgstr "Rodyti išsamiau" |
3625 | |
3626 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 |
3627 | #, fuzzy, kde-format |
3628 | msgctxt "@action::button" |
3629 | msgid "New" |
3630 | msgstr "Naujas..." |
3631 | |
3632 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 |
3633 | #, kde-format |
3634 | msgctxt "@action::button" |
3635 | msgid "Edit" |
3636 | msgstr "" |
3637 | |
3638 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 |
3639 | #, fuzzy, kde-format |
3640 | #| msgid "Delete" |
3641 | msgctxt "@action::button" |
3642 | msgid "Delete" |
3643 | msgstr "Ištrinti" |
3644 | |
3645 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 |
3646 | #, fuzzy, kde-format |
3647 | #| msgid "Export" |
3648 | msgctxt "@action::button" |
3649 | msgid "Export" |
3650 | msgstr "Eksportuoti" |
3651 | |
3652 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 |
3653 | #, kde-format |
3654 | msgctxt "default name for new group of keys" |
3655 | msgid "New Group" |
3656 | msgstr "" |
3657 | |
3658 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 |
3659 | #, kde-format |
3660 | msgctxt "@title:window a group of keys" |
3661 | msgid "New Group" |
3662 | msgstr "" |
3663 | |
3664 | #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 |
3665 | #, kde-format |
3666 | msgctxt "@title:window a group of keys" |
3667 | msgid "Edit Group" |
3668 | msgstr "" |
3669 | |
3670 | #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 |
3671 | #, kde-format |
3672 | msgid "" |
3673 | "The settings of the current module have changed.\n" |
3674 | "Do you want to apply the changes or discard them?" |
3675 | msgstr "" |
3676 | |
3677 | #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95 |
3678 | #, kde-format |
3679 | msgid "Apply Settings" |
3680 | msgstr "Taikyti nuostatas" |
3681 | |
3682 | #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83 |
3683 | #, kde-format |
3684 | msgid "Smart card reader to use:" |
3685 | msgstr "" |
3686 | |
3687 | #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111 |
3688 | #, kde-format |
3689 | msgid "Cannot be configured with Kleopatra" |
3690 | msgstr "" |
3691 | |
3692 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 |
3693 | #, kde-format |
3694 | msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" |
3695 | msgstr "Šiai parinkčiai reikia dirmngr >= 0.9.0" |
3696 | |
3697 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) |
3698 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 |
3699 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 |
3700 | #, fuzzy, kde-format |
3701 | msgid "no proxy" |
3702 | msgstr "be proxy" |
3703 | |
3704 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 |
3705 | #, kde-format |
3706 | msgid "(Current system setting: %1)" |
3707 | msgstr "" |
3708 | |
3709 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) |
3710 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) |
3711 | #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) |
3712 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 |
3713 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 |
3714 | #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 |
3715 | #, kde-format |
3716 | msgid "" |
3717 | "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " |
3718 | "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " |
3719 | "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " |
3720 | "therefore only affects external factors of certificate validity." |
3721 | msgstr "" |
3722 | |
3723 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) |
3724 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 |
3725 | #, kde-format |
3726 | msgid "Check certificate validity every" |
3727 | msgstr "Tikrinti liudijimo galiojimą kas" |
3728 | |
3729 | #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) |
3730 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 |
3731 | #, kde-format |
3732 | msgid "hour" |
3733 | msgstr "val." |
3734 | |
3735 | #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) |
3736 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 |
3737 | #, kde-format |
3738 | msgid " hours" |
3739 | msgstr " val." |
3740 | |
3741 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) |
3742 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 |
3743 | #, fuzzy, kde-format |
3744 | msgid "" |
3745 | "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " |
3746 | "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " |
3747 | "responder below." |
3748 | msgstr "" |
3749 | "Jei ši parinktis pažymėta, S/MIME liudijimai yra tikrinami pasinaudojant " |
3750 | "„Online Certificate Status Protocol“ protokolu (OCSP). Įrašykite OCSP " |
3751 | "respondento URL adresą žemiau." |
3752 | |
3753 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) |
3754 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 |
3755 | #, fuzzy, kde-format |
3756 | msgid "Validate certificates online (OCSP)" |
3757 | msgstr "Validuoti liudijimus Internete (OCSP)" |
3758 | |
3759 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) |
3760 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 |
3761 | #, fuzzy, kde-format |
3762 | msgid "Online Certificate Validation" |
3763 | msgstr "Liudijimo validavimas Internete" |
3764 | |
3765 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) |
3766 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 |
3767 | #, fuzzy, kde-format |
3768 | msgid "OCSP responder URL:" |
3769 | msgstr "OCSP respondento URL:" |
3770 | |
3771 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) |
3772 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 |
3773 | #, fuzzy, kde-format |
3774 | msgid "" |
3775 | "Enter here the address of the server for online validation of certificates " |
3776 | "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." |
3777 | msgstr "" |
3778 | "Čia įrašykite serverio, naudojamo liudijimų tikrinimui (OCSP respondento), " |
3779 | "adresą. URL paprastai prasideda http://." |
3780 | |
3781 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) |
3782 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 |
3783 | #, fuzzy, kde-format |
3784 | msgid "OCSP responder signature:" |
3785 | msgstr "OCSP atsakytojo parašas:" |
3786 | |
3787 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) |
3788 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 |
3789 | #, fuzzy, kde-format |
3790 | msgid "Ignore service URL of certificates" |
3791 | msgstr "Ignoruoti liudijimų tarnybos URL" |
3792 | |
3793 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) |
3794 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 |
3795 | #, kde-format |
3796 | msgid "" |
3797 | "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." |
3798 | msgstr "" |
3799 | |
3800 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) |
3801 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 |
3802 | #, fuzzy, kde-format |
3803 | #| msgid "" |
3804 | #| "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " |
3805 | #| "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " |
3806 | #| "not checked." |
3807 | msgid "" |
3808 | "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " |
3809 | "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " |
3810 | "checked." |
3811 | msgstr "" |
3812 | "Siekiant nustatyti, ar liudijimo taisyklė yra leidžiama, GnuPG paprastai " |
3813 | "naudoja ~/.gnupg/policies.txt failą. Jei ši parinktis pažymėta, netikrinama, " |
3814 | "ar liudijime nurodyta taisyklė yra leidžiama." |
3815 | |
3816 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) |
3817 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 |
3818 | #, fuzzy, kde-format |
3819 | msgid "Do not check certificate policies" |
3820 | msgstr "Netikrinti liudijimų taisyklių" |
3821 | |
3822 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) |
3823 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 |
3824 | #, fuzzy, kde-format |
3825 | msgid "" |
3826 | "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " |
3827 | "validate S/MIME certificates." |
3828 | msgstr "" |
3829 | "Pažymėjus šią parinktį Liudijimų atšaukimo sąrašai niekuomet nenaudojami " |
3830 | "tikrinant S/MIME liudijimus" |
3831 | |
3832 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) |
3833 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 |
3834 | #, fuzzy, kde-format |
3835 | msgid "Never consult a CRL" |
3836 | msgstr "Niekuomet neklausti CRL" |
3837 | |
3838 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) |
3839 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 |
3840 | #, kde-format |
3841 | msgid "" |
3842 | "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " |
3843 | "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " |
3844 | "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " |
3845 | "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " |
3846 | "allowing trusted root certificates into your certificate store will " |
3847 | "undermine the security of the system." |
3848 | msgstr "" |
3849 | |
3850 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) |
3851 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 |
3852 | #, kde-format |
3853 | msgid "Allow to mark root certificates as trusted" |
3854 | msgstr "" |
3855 | |
3856 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) |
3857 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 |
3858 | #, fuzzy, kde-format |
3859 | msgid "" |
3860 | "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " |
3861 | "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." |
3862 | msgstr "" |
3863 | "Pažymėjus šią parinktį trūkstami liudijimus išdavusios įstaigos liudijimai " |
3864 | "yra atsisiunčiami, jei to reikia (tai taikoma abiejų tikrinimo metodų " |
3865 | "atveju, ir CRL, ir OCSP)" |
3866 | |
3867 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) |
3868 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 |
3869 | #, fuzzy, kde-format |
3870 | msgid "Fetch missing issuer certificates" |
3871 | msgstr "Atsisiųsti trūkstamus išdavėjo liudijimus" |
3872 | |
3873 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) |
3874 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 |
3875 | #, kde-format |
3876 | msgid "&HTTP Requests" |
3877 | msgstr "&HTTP užklausos" |
3878 | |
3879 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) |
3880 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 |
3881 | #, fuzzy, kde-format |
3882 | msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." |
3883 | msgstr "Visiškai išjungia HTTP naudojimą su S/MIME." |
3884 | |
3885 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) |
3886 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 |
3887 | #, kde-format |
3888 | msgid "Do not perform any HTTP requests" |
3889 | msgstr "Nevykdyti jokių HTTP užklausų" |
3890 | |
3891 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) |
3892 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 |
3893 | #, fuzzy, kde-format |
3894 | #| msgid "" |
3895 | #| "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " |
3896 | #| "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " |
3897 | #| "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " |
3898 | #| "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " |
3899 | #| "scheme are ignored when looking for a suitable DP." |
3900 | msgid "" |
3901 | "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " |
3902 | "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " |
3903 | "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " |
3904 | "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " |
3905 | "looking for a suitable DP." |
3906 | msgstr "" |
3907 | "Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į liudijime esančius " |
3908 | "„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie " |
3909 | "sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis " |
3910 | "pasiektas DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys HTTP " |
3911 | "schemą, ieškant tinkamo DP yra ignoruojami." |
3912 | |
3913 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) |
3914 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 |
3915 | #, fuzzy, kde-format |
3916 | msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" |
3917 | msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų HTTP adresus, nurodytus liudijime" |
3918 | |
3919 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) |
3920 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 |
3921 | #, fuzzy, kde-format |
3922 | msgid "" |
3923 | "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " |
3924 | "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " |
3925 | "HTTP request." |
3926 | msgstr "" |
3927 | "Pažymėjus šią parinktį, HTTP proxy reikšmė, rodoma dešinėje (ji paprastai " |
3928 | "pateikiama aplinkos kintamuoju http_proxy) bus naudojama bet kokiai HTTP " |
3929 | "užklausai." |
3930 | |
3931 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) |
3932 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 |
3933 | #, kde-format |
3934 | msgid "Use system HTTP proxy:" |
3935 | msgstr "Naudoti sistemos HTTP įgaliotąjį serverį:" |
3936 | |
3937 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) |
3938 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 |
3939 | #, kde-format |
3940 | msgid "Use this proxy for HTTP requests: " |
3941 | msgstr "HTTP užklausoms naudoti šį įgaliotąjį serverį: " |
3942 | |
3943 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) |
3944 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 |
3945 | #, fuzzy, kde-format |
3946 | #| msgid "" |
3947 | #| "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " |
3948 | #| "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " |
3949 | #| "myproxy.nowhere.com:3128." |
3950 | msgid "" |
3951 | "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " |
3952 | "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " |
3953 | "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " |
3954 | "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" |
3955 | msgstr "" |
3956 | "Čia įrašykite jūsų HTTP pavaduojančio serverio adresą, kuris bus naudojamas " |
3957 | "visoms HTTP užklausoms, susijusioms su S/MIME. Sintaksė tokia: mazgas:" |
3958 | "prievadas, pvz., manoserveris.niekur.lt:3128." |
3959 | |
3960 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) |
3961 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 |
3962 | #, kde-format |
3963 | msgid "&LDAP Requests" |
3964 | msgstr "&LDAP užklausos" |
3965 | |
3966 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) |
3967 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 |
3968 | #, fuzzy, kde-format |
3969 | msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." |
3970 | msgstr "Visiškai išjungia LDAP naudojimą su S/MIME." |
3971 | |
3972 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) |
3973 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 |
3974 | #, fuzzy, kde-format |
3975 | msgid "Do not perform any LDAP requests" |
3976 | msgstr "Nevykdyti jokių LDAP užklausų" |
3977 | |
3978 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) |
3979 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 |
3980 | #, fuzzy, kde-format |
3981 | #| msgid "" |
3982 | #| "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " |
3983 | #| "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " |
3984 | #| "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " |
3985 | #| "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " |
3986 | #| "scheme are ignored when looking for a suitable DP." |
3987 | msgid "" |
3988 | "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " |
3989 | "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " |
3990 | "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " |
3991 | "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " |
3992 | "looking for a suitable DP." |
3993 | msgstr "" |
3994 | "Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į liudijime esančius " |
3995 | "„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie " |
3996 | "sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis " |
3997 | "pasiektas DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys LDAP " |
3998 | "schemą, ieškant tinkamo DP yra ignoruojami." |
3999 | |
4000 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) |
4001 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 |
4002 | #, fuzzy, kde-format |
4003 | msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" |
4004 | msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų LDAP adresus, nurodytus liudijime" |
4005 | |
4006 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) |
4007 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 |
4008 | #, fuzzy, kde-format |
4009 | msgid "Primary host for LDAP requests:" |
4010 | msgstr "Pirminis mazgas LDAP užklausoms:" |
4011 | |
4012 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) |
4013 | #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 |
4014 | #, fuzzy, kde-format |
4015 | #| msgid "" |
4016 | #| "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " |
4017 | #| "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " |
4018 | #| "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " |
4019 | #| "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " |
4020 | #| "connection to the \"proxy\" failed.\n" |
4021 | #| "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " |
4022 | #| "(standard LDAP port) is used." |
4023 | msgid "" |
4024 | "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " |
4025 | "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " |
4026 | "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " |
4027 | "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " |
4028 | "\"proxy\" failed.\n" |
4029 | "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " |
4030 | "(standard LDAP port) is used." |
4031 | msgstr "" |
4032 | "Įrašius čia LDAP serverį visos LDAP užklausos bus visų pirma nukreipiamos į " |
4033 | "tą serverį. Tiksliau tariant, šis nustatymas turi viršų visiems nurodytiems " |
4034 | "mazgams ir prievadams LDAP URL, ir taip pat bus naudojamas jei mazgas ir " |
4035 | "prievadas URL nėra nurodytas. Kiti LDAP serveriai bus naudojami tik tada, " |
4036 | "jei nepavyks prisijungti prie „atstovaujančio serverio“.\n" |
4037 | "Įrašo sintaksė tokia: „MAZGAS“ arba „MAZGAS:PRIEVADAS“. Jei PRIEVADAS yra " |
4038 | "praleistas, bus naudojamas prievadas 389 (standartinis LDAP privdas)." |
4039 | |
4040 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149 |
4041 | #, kde-kuit-format |
4042 | msgid "" |
4043 | "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " |
4044 | "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " |
4045 | "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." |
4046 | msgstr "" |
4047 | |
4048 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 |
4049 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4050 | #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." |
4051 | msgctxt "@info" |
4052 | msgid "" |
4053 | "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" |
4054 | "para><para><message>%3</message></para>" |
4055 | msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>." |
4056 | |
4057 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 |
4058 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4059 | #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." |
4060 | msgctxt "@info" |
4061 | msgid "" |
4062 | "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" |
4063 | "para>" |
4064 | msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>." |
4065 | |
4066 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235 |
4067 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4068 | #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." |
4069 | msgid "" |
4070 | "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" |
4071 | msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>." |
4072 | |
4073 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 |
4074 | #, kde-format |
4075 | msgid "Use Original File Name?" |
4076 | msgstr "" |
4077 | |
4078 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237 |
4079 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4080 | #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
4081 | msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" |
4082 | msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
4083 | |
4084 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238 |
4085 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4086 | #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
4087 | msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" |
4088 | msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
4089 | |
4090 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:253 |
4091 | #, kde-format |
4092 | msgid "" |
4093 | "The file <b>%1</b> already exists.\n" |
4094 | "Overwrite?" |
4095 | msgstr "" |
4096 | "Failas <b>%1</b> jau yra.\n" |
4097 | "Perrašyti?" |
4098 | |
4099 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256 |
4100 | #, kde-format |
4101 | msgid "Overwrite Existing File?" |
4102 | msgstr "Perrašyti esamą failą?" |
4103 | |
4104 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258 |
4105 | #, kde-format |
4106 | msgid "Overwrite All" |
4107 | msgstr "Perrašyti visus" |
4108 | |
4109 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270 |
4110 | #, kde-kuit-format |
4111 | msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." |
4112 | msgstr "Nepavyko ištrinti <filename>%1</filename>." |
4113 | |
4114 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:277 |
4115 | #, kde-kuit-format |
4116 | msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." |
4117 | msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>." |
4118 | |
4119 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:357 |
4120 | #, kde-kuit-format |
4121 | msgid "" |
4122 | "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " |
4123 | "decrypted or verified." |
4124 | msgstr "" |
4125 | |
4126 | #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:407 |
4127 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4128 | #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." |
4129 | msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" |
4130 | msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>." |
4131 | |
4132 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 |
4133 | #, kde-format |
4134 | msgctxt "@info" |
4135 | msgid "No checksum files have been created." |
4136 | msgstr "Nebuvo sukurta jokių kontrolinės sumos failų." |
4137 | |
4138 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 |
4139 | #, kde-format |
4140 | msgctxt "@info" |
4141 | msgid "These checksum files have been successfully created:" |
4142 | msgstr "Buvo sėkmingai sukurti šie kontrolinės sumos failai:" |
4143 | |
4144 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 |
4145 | #, kde-format |
4146 | msgctxt "@info" |
4147 | msgid "There were no errors." |
4148 | msgstr "Buvo klaidų." |
4149 | |
4150 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 |
4151 | #, kde-format |
4152 | msgctxt "@info" |
4153 | msgid "The following errors were encountered:" |
4154 | msgstr "Buvo susidurta su šiomis klaidomis:" |
4155 | |
4156 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 |
4157 | #, kde-format |
4158 | msgid "" |
4159 | "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " |
4160 | "to be checksummed, not a mixture of both." |
4161 | msgstr "" |
4162 | |
4163 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 |
4164 | #: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:805 |
4165 | #, kde-format |
4166 | msgid "Cancel" |
4167 | msgstr "Atsisakyti" |
4168 | |
4169 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 |
4170 | #, kde-format |
4171 | msgid "Initializing..." |
4172 | msgstr "Inicijuojama..." |
4173 | |
4174 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 |
4175 | #, kde-format |
4176 | msgctxt "@title:window" |
4177 | msgid "Create Checksum Progress" |
4178 | msgstr "Kontrolinės sumos sukūrimo eiga" |
4179 | |
4180 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 |
4181 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:739 |
4182 | #, kde-format |
4183 | msgid "Error while running %1: %2" |
4184 | msgstr "Klaida paleidžiant %1: %2" |
4185 | |
4186 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 |
4187 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 |
4188 | #: src/utils/output.cpp:742 |
4189 | #, kde-format |
4190 | msgid "Failed to execute %1: %2" |
4191 | msgstr "Nepavyko įvykdyti %1: %2" |
4192 | |
4193 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 |
4194 | #, kde-kuit-format |
4195 | msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." |
4196 | msgstr "Nepavyko perrašyti <filename>%1</filename>." |
4197 | |
4198 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 |
4199 | #, kde-format |
4200 | msgid "No checksum programs defined." |
4201 | msgstr "Nėra apibrėžta jokių kontrolinės sumos programų." |
4202 | |
4203 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 |
4204 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 |
4205 | #, kde-format |
4206 | msgid "Scanning directories..." |
4207 | msgstr "Peržiūrimi katalogai..." |
4208 | |
4209 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 |
4210 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 |
4211 | #, kde-format |
4212 | msgid "Calculating total size..." |
4213 | msgstr "Apskaičiuojamas bendras dydis..." |
4214 | |
4215 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 |
4216 | #, kde-format |
4217 | msgid "Checksumming (%2) in %1" |
4218 | msgstr "" |
4219 | |
4220 | #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 |
4221 | #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 |
4222 | #, kde-format |
4223 | msgid "Done." |
4224 | msgstr "Atlikta." |
4225 | |
4226 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 |
4227 | #, kde-format |
4228 | msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." |
4229 | msgstr "Čia yra rodoma kriptografinių operacijų būsena ir eiga." |
4230 | |
4231 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 |
4232 | #, kde-format |
4233 | msgid "User canceled" |
4234 | msgstr "Naudotojas atsisakė" |
4235 | |
4236 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 |
4237 | #, fuzzy, kde-format |
4238 | msgctxt "@title:window" |
4239 | msgid "Decrypt/Verify E-Mail" |
4240 | msgstr "&Detalės" |
4241 | |
4242 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 |
4243 | #, kde-format |
4244 | msgid "At least one input needs to be provided" |
4245 | msgstr "" |
4246 | |
4247 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 |
4248 | #, kde-format |
4249 | msgid "Informative sender/signed data count mismatch" |
4250 | msgstr "" |
4251 | |
4252 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 |
4253 | #, kde-format |
4254 | msgid "Signature/signed data count mismatch" |
4255 | msgstr "" |
4256 | |
4257 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 |
4258 | #, kde-format |
4259 | msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" |
4260 | msgstr "" |
4261 | |
4262 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 |
4263 | #, kde-format |
4264 | msgid "Input/Output count mismatch" |
4265 | msgstr "" |
4266 | |
4267 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 |
4268 | #, kde-format |
4269 | msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" |
4270 | msgstr "" |
4271 | |
4272 | #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 |
4273 | #, kde-format |
4274 | msgid "No backend support for %1" |
4275 | msgstr "Jokia programinė sąsaja nepalaiko %1" |
4276 | |
4277 | #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 |
4278 | #, kde-format |
4279 | msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" |
4280 | msgstr "" |
4281 | |
4282 | #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 |
4283 | #, kde-format |
4284 | msgid "No usable inputs found" |
4285 | msgstr "" |
4286 | |
4287 | #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:221 |
4288 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 |
4289 | #, fuzzy, kde-format |
4290 | msgctxt "@title:window" |
4291 | msgid "Decrypt/Verify Files" |
4292 | msgstr "&Detalės" |
4293 | |
4294 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 |
4295 | #, fuzzy, kde-format |
4296 | msgid "Error: Signature not verified" |
4297 | msgstr "Klaida: parašas nepatikrintas" |
4298 | |
4299 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 |
4300 | #, kde-format |
4301 | msgid "Good signature" |
4302 | msgstr "Geras parašas" |
4303 | |
4304 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 |
4305 | #, kde-format |
4306 | msgid "Signing certificate was revoked" |
4307 | msgstr "Pasirašymo liudijimas buvo panaikintas" |
4308 | |
4309 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 |
4310 | #, kde-format |
4311 | msgid "Signing certificate is expired" |
4312 | msgstr "Pasirašymo liudijimas nebegalioja" |
4313 | |
4314 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 |
4315 | #, kde-format |
4316 | msgid "Certificate is not available" |
4317 | msgstr "Liudijimas neprieinamas" |
4318 | |
4319 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 |
4320 | #, kde-format |
4321 | msgid "Signature expired" |
4322 | msgstr "Parašas nebegalioja" |
4323 | |
4324 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 |
4325 | #, fuzzy, kde-format |
4326 | msgid "CRL missing" |
4327 | msgstr "Trūksta CRL" |
4328 | |
4329 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 |
4330 | #, kde-format |
4331 | msgid "CRL too old" |
4332 | msgstr "" |
4333 | |
4334 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 |
4335 | #, kde-format |
4336 | msgid "Bad policy" |
4337 | msgstr "" |
4338 | |
4339 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 |
4340 | #, kde-format |
4341 | msgid "System error" |
4342 | msgstr "Sistemos klaida" |
4343 | |
4344 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 |
4345 | #, kde-format |
4346 | msgid "Bad signature" |
4347 | msgstr "Blogas parašas" |
4348 | |
4349 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 |
4350 | #, kde-format |
4351 | msgid "" |
4352 | "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " |
4353 | "marginal." |
4354 | msgstr "" |
4355 | |
4356 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 |
4357 | #, kde-format |
4358 | msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." |
4359 | msgstr "" |
4360 | |
4361 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 |
4362 | #, kde-format |
4363 | msgid "" |
4364 | "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." |
4365 | msgstr "" |
4366 | |
4367 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 |
4368 | #, kde-format |
4369 | msgid "" |
4370 | "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" |
4371 | "em>." |
4372 | msgstr "" |
4373 | |
4374 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 |
4375 | #, kde-format |
4376 | msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." |
4377 | msgstr "" |
4378 | |
4379 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 |
4380 | #, kde-format |
4381 | msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." |
4382 | msgstr "" |
4383 | |
4384 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:254 |
4385 | #, kde-format |
4386 | msgid "Unknown certificate" |
4387 | msgstr "Nežinomas liudijimas" |
4388 | |
4389 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274 |
4390 | #, kde-format |
4391 | msgctxt "1 is a date" |
4392 | msgid "Signature created on %1" |
4393 | msgstr "Parašas sukurtas %1" |
4394 | |
4395 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 |
4396 | #, fuzzy, kde-format |
4397 | msgid "With unavailable certificate:" |
4398 | msgstr "Liudijimo informacija" |
4399 | |
4400 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 |
4401 | #, fuzzy, kde-format |
4402 | msgid "With certificate:" |
4403 | msgstr "" |
4404 | "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n" |
4405 | "Liudijimai\n" |
4406 | "#-#-#-#-# kleopatra.po (kleopatra) #-#-#-#-#\n" |
4407 | "Liudijimo informacija" |
4408 | |
4409 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:286 |
4410 | #, fuzzy, kde-format |
4411 | #| msgid "The signature." |
4412 | msgctxt "" |
4413 | "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " |
4414 | "compliant or VS-NfD compliant" |
4415 | msgid "The signature is %1" |
4416 | msgstr "Parašas." |
4417 | |
4418 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 |
4419 | #, fuzzy, kde-format |
4420 | #| msgctxt "" |
4421 | #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " |
4422 | #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " |
4423 | #| "signature is not compliant with that." |
4424 | #| msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant." |
4425 | msgctxt "" |
4426 | "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " |
4427 | "compliant or VS-NfD compliant" |
4428 | msgid "The signature <b>is not</b> %1." |
4429 | msgstr "Parašas <b>nėra</b> atitinkantis VS-NfD." |
4430 | |
4431 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 |
4432 | #, kde-format |
4433 | msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" |
4434 | msgid "%1 → %2" |
4435 | msgstr "%1 → %2" |
4436 | |
4437 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425 |
4438 | #, kde-format |
4439 | msgid "<b>Verification canceled.</b>" |
4440 | msgstr "" |
4441 | |
4442 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427 |
4443 | #, kde-format |
4444 | msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" |
4445 | msgstr "" |
4446 | |
4447 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 |
4448 | #, kde-format |
4449 | msgid "<b>No signatures found.</b>" |
4450 | msgstr "<b>Nerasta jokių parašų.</b>" |
4451 | |
4452 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:438 |
4453 | #, kde-format |
4454 | msgid "<b>Invalid signature.</b>" |
4455 | msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" |
4456 | msgstr[0] "" |
4457 | msgstr[1] "" |
4458 | msgstr[2] "" |
4459 | msgstr[3] "" |
4460 | |
4461 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442 |
4462 | #, kde-format |
4463 | msgid "<b>The data could not be verified.</b>" |
4464 | msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" |
4465 | msgstr[0] "" |
4466 | msgstr[1] "" |
4467 | msgstr[2] "" |
4468 | msgstr[3] "" |
4469 | |
4470 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 |
4471 | #, kde-format |
4472 | msgid "<b>Valid signature by %1</b>" |
4473 | msgstr "" |
4474 | |
4475 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 |
4476 | #, kde-format |
4477 | msgid "" |
4478 | "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " |
4479 | "for signing." |
4480 | msgstr "" |
4481 | |
4482 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 |
4483 | #, kde-format |
4484 | msgid "certificate" |
4485 | msgstr "liudijimas" |
4486 | |
4487 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 |
4488 | #, kde-format |
4489 | msgid "<b>Valid signature.</b>" |
4490 | msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" |
4491 | msgstr[0] "" |
4492 | msgstr[1] "" |
4493 | msgstr[2] "" |
4494 | msgstr[3] "" |
4495 | |
4496 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 |
4497 | #, kde-format |
4498 | msgid "" |
4499 | "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " |
4500 | "certificates used for signing." |
4501 | msgstr "" |
4502 | |
4503 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 |
4504 | #, kde-format |
4505 | msgid "<b>Decryption canceled.</b>" |
4506 | msgstr "<b>Iššifravimo atsisakyta.</b>" |
4507 | |
4508 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 |
4509 | #, kde-format |
4510 | msgid "No integrity protection (MDC)." |
4511 | msgstr "" |
4512 | |
4513 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 |
4514 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 |
4515 | #, kde-format |
4516 | msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" |
4517 | msgstr "<b>Iššifravimas nepavyko: %1.</b>" |
4518 | |
4519 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477 |
4520 | #, kde-format |
4521 | msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" |
4522 | msgstr "<b>Iššifravimas pavyko.</b>" |
4523 | |
4524 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:497 src/crypto/decryptverifytask.cpp:518 |
4525 | #, kde-format |
4526 | msgid "The signature is invalid: %1" |
4527 | msgstr "" |
4528 | |
4529 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 |
4530 | #, kde-format |
4531 | msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." |
4532 | msgstr "Galite ieškoti liudijimo raktų serveryje arba importuoti jį iš failo." |
4533 | |
4534 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513 |
4535 | #, kde-format |
4536 | msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." |
4537 | msgstr "" |
4538 | |
4539 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 |
4540 | #, kde-format |
4541 | msgid "" |
4542 | "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " |
4543 | "or the Certificate Authority is unknown." |
4544 | msgstr "" |
4545 | |
4546 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 |
4547 | #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 |
4548 | #: src/crypto/signencrypttask.cpp:824 |
4549 | #, kde-format |
4550 | msgid "Input error: %1" |
4551 | msgstr "Įvesties klaida: %1" |
4552 | |
4553 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549 |
4554 | #, kde-format |
4555 | msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" |
4556 | msgid ", " |
4557 | msgstr "" |
4558 | |
4559 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549 |
4560 | #, kde-format |
4561 | msgid "" |
4562 | "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" |
4563 | msgstr "" |
4564 | |
4565 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562 |
4566 | #, kde-format |
4567 | msgid "One unknown recipient." |
4568 | msgid_plural "%1 unknown recipients." |
4569 | msgstr[0] "" |
4570 | msgstr[1] "" |
4571 | msgstr[2] "" |
4572 | msgstr[3] "" |
4573 | |
4574 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 |
4575 | #, kde-format |
4576 | msgid "Recipient:" |
4577 | msgid_plural "Recipients:" |
4578 | msgstr[0] "Gavėjas:" |
4579 | msgstr[1] "Gavėjai:" |
4580 | msgstr[2] "Gavėjai:" |
4581 | msgstr[3] "Gavėjai:" |
4582 | |
4583 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 |
4584 | #, kde-format |
4585 | msgid "One unknown recipient" |
4586 | msgid_plural "%1 unknown recipients" |
4587 | msgstr[0] "Vienas nežinomas gavėjas" |
4588 | msgstr[1] "%1 nežinomi gavėjai" |
4589 | msgstr[2] "%1 nežinomų gavėjų" |
4590 | msgstr[3] "%1 nežinomas gavėjas" |
4591 | |
4592 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 |
4593 | #, fuzzy, kde-format |
4594 | #| msgctxt "" |
4595 | #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " |
4596 | #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " |
4597 | #| "decryption is compliant with that." |
4598 | #| msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." |
4599 | msgctxt "" |
4600 | "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " |
4601 | "compliant or VS-NfD compliant" |
4602 | msgid "The decryption is %1." |
4603 | msgstr "Iššifravimas yra atitinkantis VS-NfD." |
4604 | |
4605 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605 |
4606 | #, fuzzy, kde-format |
4607 | #| msgctxt "" |
4608 | #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " |
4609 | #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " |
4610 | #| "decryption is compliant with that." |
4611 | #| msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant." |
4612 | msgctxt "" |
4613 | "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " |
4614 | "compliant or VS-NfD compliant" |
4615 | msgid "The decryption <b>is not</b> %1." |
4616 | msgstr "Iššifravimas <b>nėra</b> atitinkantis VS-NfD." |
4617 | |
4618 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615 |
4619 | #, kde-format |
4620 | msgid "Embedded file name: '%1'" |
4621 | msgstr "" |
4622 | |
4623 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622 |
4624 | #, kde-format |
4625 | msgid "" |
4626 | "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " |
4627 | "signed." |
4628 | msgstr "" |
4629 | |
4630 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628 |
4631 | #, kde-format |
4632 | msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." |
4633 | msgid "" |
4634 | "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " |
4635 | "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " |
4636 | "was not widely used." |
4637 | msgstr "" |
4638 | |
4639 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 |
4640 | #, kde-format |
4641 | msgctxt "" |
4642 | "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " |
4643 | "the strong advice to re-encrypt it." |
4644 | msgid "" |
4645 | "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " |
4646 | "it after you have forced the decryption." |
4647 | msgstr "" |
4648 | |
4649 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:901 |
4650 | #, kde-format |
4651 | msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " |
4652 | msgid "%1: %2" |
4653 | msgstr "%1: %2" |
4654 | |
4655 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1048 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1221 |
4656 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1314 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 |
4657 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599 |
4658 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1681 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782 |
4659 | #, kde-format |
4660 | msgid "Caught exception: %1" |
4661 | msgstr "" |
4662 | |
4663 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1223 |
4664 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1317 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 |
4665 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1467 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 |
4666 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1683 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784 |
4667 | #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 |
4668 | #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419 |
4669 | #, kde-format |
4670 | msgid "Caught unknown exception" |
4671 | msgstr "" |
4672 | |
4673 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103 |
4674 | #, kde-format |
4675 | msgid "" |
4676 | "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" |
4677 | "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" |
4678 | msgstr "" |
4679 | |
4680 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376 |
4681 | #, kde-format |
4682 | msgid "Decrypting: %1..." |
4683 | msgstr "Iššifruojama: %1..." |
4684 | |
4685 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1369 |
4686 | #, kde-format |
4687 | msgid "" |
4688 | "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " |
4689 | "is not ciphertext at all?" |
4690 | msgstr "" |
4691 | |
4692 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1520 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 |
4693 | #, kde-format |
4694 | msgid "" |
4695 | "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " |
4696 | "maybe it is not a signature at all?" |
4697 | msgstr "" |
4698 | |
4699 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1527 |
4700 | #, kde-format |
4701 | msgid "Verifying: %1..." |
4702 | msgstr "" |
4703 | |
4704 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737 |
4705 | #, kde-kuit-format |
4706 | msgctxt "" |
4707 | "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " |
4708 | "the data.The second file is the signature file." |
4709 | msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." |
4710 | msgstr "" |
4711 | |
4712 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1742 |
4713 | #, kde-format |
4714 | msgid "Verifying signature: %1..." |
4715 | msgstr "" |
4716 | |
4717 | #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1750 |
4718 | #, kde-kuit-format |
4719 | msgctxt "" |
4720 | "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " |
4721 | "data.The second file is signature." |
4722 | msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" |
4723 | msgstr "" |
4724 | |
4725 | #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 |
4726 | #, kde-format |
4727 | msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." |
4728 | msgstr "" |
4729 | |
4730 | #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 |
4731 | #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 |
4732 | #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 |
4733 | #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:365 |
4734 | #, kde-format |
4735 | msgid "User cancel" |
4736 | msgstr "" |
4737 | |
4738 | #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 |
4739 | #, kde-format |
4740 | msgid "Encryption canceled." |
4741 | msgstr "Šifravimo atsisakyta." |
4742 | |
4743 | #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 |
4744 | #, kde-format |
4745 | msgid "Encryption failed: %1" |
4746 | msgstr "Šifravimas nepavyko: %1" |
4747 | |
4748 | #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 |
4749 | #, kde-format |
4750 | msgid "Encryption succeeded." |
4751 | msgstr "Šifravimas pavyko." |
4752 | |
4753 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270 |
4754 | #, kde-format |
4755 | msgid "Please enter a name or email address..." |
4756 | msgstr "Įveskite vardą ar el. pašto adresą..." |
4757 | |
4758 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285 |
4759 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286 |
4760 | #, fuzzy, kde-format |
4761 | msgid "Show certificate list" |
4762 | msgstr "Liudijimo informacija" |
4763 | |
4764 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305 |
4765 | #, fuzzy, kde-format |
4766 | #| msgid "Show Details" |
4767 | msgctxt "@action:inmenu" |
4768 | msgid "Show Details" |
4769 | msgstr "Rodyti išsamiau" |
4770 | |
4771 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577 |
4772 | #, fuzzy, kde-format |
4773 | msgid "No matching certificates or groups found" |
4774 | msgstr "Liudijimo informacija" |
4775 | |
4776 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579 |
4777 | #, fuzzy, kde-format |
4778 | msgid "Multiple matching certificates or groups found" |
4779 | msgstr "Liudijimo informacija" |
4780 | |
4781 | #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120 |
4782 | #, fuzzy, kde-format |
4783 | #| msgid "Error" |
4784 | msgctxt "@info" |
4785 | msgid "Error: %1" |
4786 | msgstr "Klaida" |
4787 | |
4788 | #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 |
4789 | #, fuzzy, kde-format |
4790 | msgid "(no matching certificates found)" |
4791 | msgstr "Liudijimo informacija" |
4792 | |
4793 | #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 |
4794 | #, kde-format |
4795 | msgid "Please select a certificate" |
4796 | msgstr "Pasirinkite liudijimą" |
4797 | |
4798 | #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 |
4799 | #, kde-format |
4800 | msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" |
4801 | msgstr "" |
4802 | |
4803 | #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 |
4804 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 |
4805 | #, kde-format |
4806 | msgid "..." |
4807 | msgstr "..." |
4808 | |
4809 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50 |
4810 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 |
4811 | #, kde-format |
4812 | msgid "&Output folder:" |
4813 | msgstr "&Išvesties aplankas:" |
4814 | |
4815 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 |
4816 | #, fuzzy, kde-format |
4817 | msgctxt "@title:window" |
4818 | msgid "Verify Files" |
4819 | msgstr "&Detalės" |
4820 | |
4821 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 |
4822 | #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 |
4823 | #, kde-format |
4824 | msgid "%1: All operations completed." |
4825 | msgstr "%1: Visos operacijos užbaigtos." |
4826 | |
4827 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 |
4828 | #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 |
4829 | #, kde-format |
4830 | msgid "All operations completed." |
4831 | msgstr "Visos operacijos užbaigtos." |
4832 | |
4833 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 |
4834 | #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 |
4835 | #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 |
4836 | #, kde-format |
4837 | msgctxt "number, operation description" |
4838 | msgid "Operation %1: %2" |
4839 | msgstr "Operacija %1: %2" |
4840 | |
4841 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 |
4842 | #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 |
4843 | #, kde-format |
4844 | msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" |
4845 | msgid "%1: %2" |
4846 | msgstr "%1: %2" |
4847 | |
4848 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 |
4849 | #, kde-format |
4850 | msgid "Please select an output folder." |
4851 | msgstr "Pasirinkite išvesties aplanką." |
4852 | |
4853 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 |
4854 | #, fuzzy, kde-format |
4855 | #| msgid "No output folder." |
4856 | msgctxt "@title:window" |
4857 | msgid "No Output Folder" |
4858 | msgstr "Nėra išvesties aplanko." |
4859 | |
4860 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203 |
4861 | #, fuzzy, kde-kuit-format |
4862 | #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." |
4863 | msgctxt "@info" |
4864 | msgid "" |
4865 | "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</" |
4866 | "para><para>Please select a different output folder.</para>" |
4867 | msgstr "Nepavyko perkelti <filename>%1</filename> į <filename>%2</filename>." |
4868 | |
4869 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204 |
4870 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213 |
4871 | #, fuzzy, kde-format |
4872 | #| msgid "Invalid output folder." |
4873 | msgctxt "@title:window" |
4874 | msgid "Unusable Output Folder" |
4875 | msgstr "Neteisingas išvesties aplankas." |
4876 | |
4877 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 |
4878 | #, kde-format |
4879 | msgid "Please select a different output folder." |
4880 | msgstr "Pasirinkite kitą išvesties aplanką." |
4881 | |
4882 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 |
4883 | #, fuzzy, kde-format |
4884 | #| msgid "Invalid output folder." |
4885 | msgctxt "@title:window" |
4886 | msgid "Invalid Output Folder" |
4887 | msgstr "Neteisingas išvesties aplankas." |
4888 | |
4889 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 |
4890 | #, kde-kuit-format |
4891 | msgctxt "@info" |
4892 | msgid "" |
4893 | "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</" |
4894 | "para><para>Please select a different output folder.</para>" |
4895 | msgstr "" |
4896 | |
4897 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 |
4898 | #, kde-format |
4899 | msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" |
4900 | msgstr "<b>Pasirinkite operacijas, kurias atlikti</b>" |
4901 | |
4902 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 |
4903 | #, kde-format |
4904 | msgid "" |
4905 | "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " |
4906 | "detected for the input given." |
4907 | msgstr "" |
4908 | |
4909 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 |
4910 | #, kde-format |
4911 | msgid "&Decrypt/Verify" |
4912 | msgstr "" |
4913 | |
4914 | #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 |
4915 | #, kde-format |
4916 | msgid "Create all output files in a single folder" |
4917 | msgstr "" |
4918 | |
4919 | #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 |
4920 | #, kde-format |
4921 | msgid "Input file:" |
4922 | msgstr "Įvesties failas:" |
4923 | |
4924 | #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 |
4925 | #, kde-format |
4926 | msgid "&Input file is a detached signature" |
4927 | msgstr "" |
4928 | |
4929 | #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 |
4930 | #, kde-format |
4931 | msgid "&Signed data:" |
4932 | msgstr "&Pasirašyti duomenys:" |
4933 | |
4934 | #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 |
4935 | #, kde-format |
4936 | msgid "&Input file is an archive; unpack with:" |
4937 | msgstr "" |
4938 | |
4939 | #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 |
4940 | #, fuzzy, kde-format |
4941 | #| msgid "Encrypt" |
4942 | msgctxt "@title:window" |
4943 | msgid "Encrypt Text" |
4944 | msgstr "Šifruoti" |
4945 | |
4946 | #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 |
4947 | #, kde-format |
4948 | msgid "<b>Results</b>" |
4949 | msgstr "" |
4950 | |
4951 | #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 |
4952 | #, kde-format |
4953 | msgid "<b>Objects</b>" |
4954 | msgstr "" |
4955 | |
4956 | #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 |
4957 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 |
4958 | #, kde-format |
4959 | msgid "Remove Selected" |
4960 | msgstr "" |
4961 | |
4962 | #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 |
4963 | #, kde-format |
4964 | msgid "Select File" |
4965 | msgstr "Pasirinkti failą" |
4966 | |
4967 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 |
4968 | #, kde-format |
4969 | msgid "<i>No certificate selected</i>" |
4970 | msgstr "" |
4971 | |
4972 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 |
4973 | #, kde-format |
4974 | msgid "<b>Recipients</b>" |
4975 | msgstr "<b>Gavėjai</b>" |
4976 | |
4977 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 |
4978 | #, kde-format |
4979 | msgid "Add Recipient..." |
4980 | msgstr "Pridėti gavėją..." |
4981 | |
4982 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 |
4983 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 |
4984 | #: src/view/padwidget.cpp:173 |
4985 | #, kde-format |
4986 | msgid "OpenPGP" |
4987 | msgstr "OpenPGP" |
4988 | |
4989 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 |
4990 | #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 |
4991 | #: src/view/padwidget.cpp:174 |
4992 | #, kde-format |
4993 | msgid "S/MIME" |
4994 | msgstr "S/MIME" |
4995 | |
4996 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 |
4997 | #, kde-format |
4998 | msgid "" |
4999 | "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " |
5000 | "will not be able to decrypt the encrypted data again." |
5001 | msgstr "" |
5002 | |
5003 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 |
5004 | #, kde-format |
5005 | msgid "Recipient" |
5006 | msgstr "Gavėjas" |
5007 | |
5008 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 |
5009 | #, kde-format |
5010 | msgctxt "%1 == number" |
5011 | msgid "Recipient (%1)" |
5012 | msgstr "Gavėjas (%1)" |
5013 | |
5014 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 |
5015 | #, kde-format |
5016 | msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" |
5017 | msgstr "<qt><p>Per GnuPG nuostatas iš anksto apibrėžti gavėjai:</p>%1</qt>" |
5018 | |
5019 | #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 |
5020 | #, kde-format |
5021 | msgid "Sender" |
5022 | msgstr "Siuntėjas" |
5023 | |
5024 | #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 |
5025 | #, fuzzy, kde-format |
5026 | #| msgid "Encryption" |
5027 | msgid "Force decryption" |
5028 | msgstr "Šifravimas" |
5029 | |
5030 | #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 |
5031 | #, kd |