Contents of /branches/stable/l10n-kf5/da/messages/krusader/krusader.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1638209 -
(show annotations)
(download)
Tue Nov 15 03:17:23 2022 UTC (12 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 281539 byte(s)
Tue Nov 15 03:17:23 2022 UTC (12 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 281539 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 | # translation of krusader.po to Danish |
2 | # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai |
3 | # Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew |
4 | # This file is distributed under the same license as the Krusader package |
5 | # Proofread by Christian Sonne <[email protected]>, 2004. |
6 | # Anders Bruun Olsen <[email protected]>, 2001, 2004. |
7 | # Peter H.S. <[email protected]>, 2006. |
8 | # Martin Schlander <[email protected]>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020. |
9 | # scootergrisen, 2017. |
10 | msgid "" |
11 | msgstr "" |
12 | "Project-Id-Version: krusader\n" |
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
14 | "POT-Creation-Date: 2022-11-15 02:46+0000\n" |
15 | "PO-Revision-Date: 2020-08-08 16:28+0200\n" |
16 | "Last-Translator: Martin Schlander <[email protected]>\n" |
17 | "Language-Team: Danish <[email protected]>\n" |
18 | "Language: da\n" |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
23 | "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" |
24 | |
25 | #: app/ActionMan/actionman.cpp:26 |
26 | #, kde-format |
27 | msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" |
28 | msgstr "ActionMan - Håndtering af dine brugerhandlinger" |
29 | |
30 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:317 |
31 | #, kde-format |
32 | msgid "New protocol" |
33 | msgstr "Ny protokol" |
34 | |
35 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:317 |
36 | #, kde-format |
37 | msgid "Set a protocol:" |
38 | msgstr "Vælg en protokol:" |
39 | |
40 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:334 |
41 | #, kde-format |
42 | msgid "Edit Protocol" |
43 | msgstr "Redigér protokol" |
44 | |
45 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:334 |
46 | #, kde-format |
47 | msgid "Set another protocol:" |
48 | msgstr "Vælg en anden protokol:" |
49 | |
50 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:368 |
51 | #, kde-format |
52 | msgid "Edit Path" |
53 | msgstr "Redigér sti" |
54 | |
55 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:368 |
56 | #, kde-format |
57 | msgid "Set another path:" |
58 | msgstr "Vælg en anden sti:" |
59 | |
60 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:392 |
61 | #, kde-format |
62 | msgid "New MIME Type" |
63 | msgstr "Ny MIME-type" |
64 | |
65 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:392 |
66 | #, kde-format |
67 | msgid "Set a MIME type:" |
68 | msgstr "Angiv en MIME-type:" |
69 | |
70 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:409 |
71 | #, kde-format |
72 | msgid "Edit MIME Type" |
73 | msgstr "Redigér MIME-type" |
74 | |
75 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:409 |
76 | #, kde-format |
77 | msgid "Set another MIME type:" |
78 | msgstr "Angiv en anden MIME-type:" |
79 | |
80 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:433 |
81 | #, kde-format |
82 | msgid "New File Name" |
83 | msgstr "Nyt filnavn" |
84 | |
85 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:433 |
86 | #, kde-format |
87 | msgid "Set a file name:" |
88 | msgstr "Angiv et filnavn:" |
89 | |
90 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:450 |
91 | #, kde-format |
92 | msgid "Edit File Name" |
93 | msgstr "Redigér filnavn" |
94 | |
95 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:450 |
96 | #, kde-format |
97 | msgid "Set another file name:" |
98 | msgstr "Vælg et andet filnavn:" |
99 | |
100 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:470 |
101 | #, kde-format |
102 | msgid "Please set a unique name for the useraction" |
103 | msgstr "Vælg et unikt navn til brugerhandlingen" |
104 | |
105 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:475 |
106 | #, kde-format |
107 | msgid "Please set a title for the menu entry" |
108 | msgstr "Vælg en titel til menupunktet" |
109 | |
110 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:480 |
111 | #, kde-format |
112 | msgid "Command line is empty" |
113 | msgstr "Kommandolinjen er tom" |
114 | |
115 | #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:487 |
116 | #, kde-format |
117 | msgid "" |
118 | "There already is an action with this name.\n" |
119 | "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " |
120 | "internal action." |
121 | msgstr "" |
122 | "Der findes allerede en handling med dette navn\n" |
123 | "Hvis du ikke har en sådan brugerhandling bruges navnet af Krusader til en " |
124 | "intern handling." |
125 | |
126 | #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) |
127 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:14 |
128 | #, kde-format |
129 | msgid "Action Property" |
130 | msgstr "Handlingsegenskab" |
131 | |
132 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) |
133 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:39 |
134 | #, kde-format |
135 | msgid "Basic Properties" |
136 | msgstr "Basale egenskaber" |
137 | |
138 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) |
139 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:45 |
140 | #, kde-format |
141 | msgid "..." |
142 | msgstr "..." |
143 | |
144 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) |
145 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) |
146 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:58 app/ActionMan/actionproperty.ui:310 |
147 | #, kde-format |
148 | msgid "" |
149 | "A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the " |
150 | "<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift+F1</code>." |
151 | msgstr "" |
152 | "En detaljeret beskrivelse af <b>brugerhandlingen</b>. Den vises kun i " |
153 | "<i>Konfigurator</i> og via <code>Skift+F1</code>." |
154 | |
155 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) |
156 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:61 |
157 | #, kde-format |
158 | msgid "Description:" |
159 | msgstr "Beskrivelse:" |
160 | |
161 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) |
162 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:77 |
163 | #, kde-format |
164 | msgid "Command Accepts" |
165 | msgstr "Kommando accepterer" |
166 | |
167 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) |
168 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:83 |
169 | #, kde-format |
170 | msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames." |
171 | msgstr "Erstat <b>pladsholdere</b> med lokale filnavne." |
172 | |
173 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) |
174 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:86 |
175 | #, kde-format |
176 | msgid "&Local files only (no URLs)" |
177 | msgstr "Kun &lokale filer (ingen URL'er)" |
178 | |
179 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) |
180 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:96 |
181 | #, kde-format |
182 | msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URLs." |
183 | msgstr "Erstat <b>pladsholdere</b> med.gyldige URL'er." |
184 | |
185 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) |
186 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:99 |
187 | #, kde-format |
188 | msgid "URLs (re&mote and local)" |
189 | msgstr "URL'er (e&ksterne og lokale)" |
190 | |
191 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) |
192 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) |
193 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:109 app/ActionMan/actionproperty.ui:122 |
194 | #, kde-format |
195 | msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>." |
196 | msgstr "Titlen fremvist i <b>Brugermenuen</b>." |
197 | |
198 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) |
199 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:125 |
200 | #, kde-format |
201 | msgid "Title:" |
202 | msgstr "Titel:" |
203 | |
204 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) |
205 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:139 |
206 | #, kde-format |
207 | msgid "" |
208 | "Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " |
209 | "<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.<p><b>Note</b>: " |
210 | "the <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below." |
211 | msgstr "" |
212 | "Entydigt navn på <b>brugerhandlingen</b>. Det bruges kun i <i>Konfigurator</" |
213 | "i>, og optræder ikke i nogen anden menu.<p><b>Bemærk</b>: <i>Titlen</i> der " |
214 | "vises i <b>Brugermenuen</b> kan angives nedenfor." |
215 | |
216 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) |
217 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) |
218 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:146 app/ActionMan/actionproperty.ui:275 |
219 | #, kde-format |
220 | msgid "" |
221 | "<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. " |
222 | "Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name." |
223 | msgstr "" |
224 | "<b>Brugerhandlinger</b> kan grupperes i kategorier for bedre at skelne dem. " |
225 | "Vælg en eksisterende <i>Kategori</i>, eller opret en ny, ved at indtaste et " |
226 | "navn." |
227 | |
228 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) |
229 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:176 |
230 | #, kde-format |
231 | msgid "" |
232 | "Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the " |
233 | "title in the <b>Usermenu</b>." |
234 | msgstr "" |
235 | "Hver <b>brugerhandling</b> kan have sit eget ikon. Det vil fremkomme foran " |
236 | "titlen i <b>Brugermenuen</b>." |
237 | |
238 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) |
239 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:191 |
240 | #, kde-format |
241 | msgid "" |
242 | "<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " |
243 | "<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.</p><p><b>Note</" |
244 | "b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>" |
245 | msgstr "" |
246 | "<p>Entydigt navn på <b>brugerhandlingen</b>. Det bruges kun i " |
247 | "<i>Konfigurator</i>, og optræder ikke i nogen anden menu.</p><p><b>Bemærk</" |
248 | "b>: <i>Titlen</i> der vises i <b>Brugermenuen</b> kan angives nedenfor.</p>" |
249 | |
250 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) |
251 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:194 |
252 | #, kde-format |
253 | msgid "Identifier:" |
254 | msgstr "Identifikator:" |
255 | |
256 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) |
257 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:211 |
258 | #, no-c-format, kde-format |
259 | msgid "" |
260 | "<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " |
261 | "<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " |
262 | "sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:</" |
263 | "p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append " |
264 | "%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n" |
265 | "<p>Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>" |
266 | msgstr "" |
267 | "<p><i>Kommando</i> definerer den kommando der vil blive kørt når " |
268 | "<b>brugerhandlingen</b> bruges. Den kan være en simpel skal-kommando, eller " |
269 | "en kompleks sekvens af flere kommandoer med <b>pladsholdere</b>.</" |
270 | "p><p>Eksempler:</p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></" |
271 | "li><li><code>amarok --append %aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n" |
272 | "Se håndbogen for at lære mere om syntaksen.</p>" |
273 | |
274 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) |
275 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:214 |
276 | #, kde-format |
277 | msgid "Command:" |
278 | msgstr "Kommando:" |
279 | |
280 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) |
281 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) |
282 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:224 app/ActionMan/actionproperty.ui:244 |
283 | #, kde-format |
284 | msgid "" |
285 | "The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " |
286 | "the <b>Useraction Toolbar</b>." |
287 | msgstr "" |
288 | "<i>Værktøjstip</i> vises når musemarkøren holdes over en indgang på " |
289 | "<b>Brugerhandling-værktøjslinjen</b>." |
290 | |
291 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) |
292 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) |
293 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:231 app/ActionMan/actionproperty.ui:326 |
294 | #, kde-format |
295 | msgid "" |
296 | "The <i>Workdir</i> defines in which folder the <i>Command</i> will be " |
297 | "executed." |
298 | msgstr "" |
299 | "<i>Arbejdsmappe</i> definerer i hvilken mappe <i>kommandoen</i> vil blive " |
300 | "kørt i." |
301 | |
302 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) |
303 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:247 |
304 | #, kde-format |
305 | msgid "Tooltip:" |
306 | msgstr "Værktøjstip:" |
307 | |
308 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) |
309 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:259 |
310 | #, no-c-format, kde-format |
311 | msgid "" |
312 | "The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " |
313 | "<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " |
314 | "sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n" |
315 | "Examples:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append " |
316 | "%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n" |
317 | "Please consult the handbook to learn more about the syntax." |
318 | msgstr "" |
319 | "<i>Kommando</i> definerer den kommando der vil blive kørt når " |
320 | "<b>brugerhandlingen</b> bruges. Den kan være en simpel skal-kommando, eller " |
321 | "en kompleks sekvens af flere kommandoer med <b>pladsholdere</b>.<p>\n" |
322 | "Eksempler:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --" |
323 | "append %aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n" |
324 | "Se håndbogen for at lære mere om syntaksen." |
325 | |
326 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) |
327 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:278 |
328 | #, kde-format |
329 | msgid "Category:" |
330 | msgstr "Kategori:" |
331 | |
332 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) |
333 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:300 app/GUI/kcmdline.cpp:180 |
334 | #, kde-format |
335 | msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel." |
336 | msgstr "Føj <b>pladsholdere</b> for de valgte filer til panelet." |
337 | |
338 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) |
339 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:303 |
340 | #, kde-format |
341 | msgid "&Add" |
342 | msgstr "&Tilføj" |
343 | |
344 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) |
345 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:329 |
346 | #, kde-format |
347 | msgid "Workdir:" |
348 | msgstr "Arbejdsmappe:" |
349 | |
350 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) |
351 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:357 |
352 | #, kde-format |
353 | msgid "Default shortcut:" |
354 | msgstr "Standard genvej:" |
355 | |
356 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) |
357 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:383 |
358 | #, kde-format |
359 | msgid "Set a default keyboard shortcut." |
360 | msgstr "Angiv standard tastaturgenvej." |
361 | |
362 | #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) |
363 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:386 |
364 | #, kde-format |
365 | msgctxt "No shortcut" |
366 | msgid "None" |
367 | msgstr "Ingen" |
368 | |
369 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) |
370 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:398 |
371 | #, kde-format |
372 | msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." |
373 | msgstr "Når markeret, vises handlingen i Brugerhandlinger-menuerne." |
374 | |
375 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) |
376 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:401 |
377 | #, kde-format |
378 | msgid "Enabled" |
379 | msgstr "Aktiveret" |
380 | |
381 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) |
382 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:414 |
383 | #, kde-format |
384 | msgid "Execution Mode" |
385 | msgstr "Kørselstilstand" |
386 | |
387 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) |
388 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:420 |
389 | #, kde-format |
390 | msgid "Collect the output of the executed program." |
391 | msgstr "Saml output fra det kørte program." |
392 | |
393 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) |
394 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:423 |
395 | #, kde-format |
396 | msgid "Collect output" |
397 | msgstr "Saml output" |
398 | |
399 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) |
400 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:433 |
401 | #, kde-format |
402 | msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." |
403 | msgstr "Adskil \"stdout\" og \"stderr\" i output-samlingen." |
404 | |
405 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) |
406 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:436 |
407 | #, kde-format |
408 | msgid "Separate standard error" |
409 | msgstr "Adskil \"stderr\"" |
410 | |
411 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) |
412 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:443 |
413 | #, kde-format |
414 | msgid "&Normal" |
415 | msgstr "&Normal" |
416 | |
417 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) |
418 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:453 |
419 | #, kde-format |
420 | msgid "Run the command in a terminal." |
421 | msgstr "Kør kommandoen i en terminal." |
422 | |
423 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) |
424 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:456 |
425 | #, kde-format |
426 | msgid "Run in terminal" |
427 | msgstr "Kør i terminal" |
428 | |
429 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) |
430 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:463 |
431 | #, kde-format |
432 | msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." |
433 | msgstr "Kør kommandoen i den indlejret terminalemulator." |
434 | |
435 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) |
436 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:466 |
437 | #, kde-format |
438 | msgid "Run in the embedded terminal emulator" |
439 | msgstr "Kør i den indlejret terminalemulator" |
440 | |
441 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) |
442 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:477 |
443 | #, kde-format |
444 | msgid "Advanced Properties" |
445 | msgstr "Avancerede egenskaber" |
446 | |
447 | #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) |
448 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:489 |
449 | #, kde-format |
450 | msgid "The Useraction is only available for" |
451 | msgstr "Brugerhandlingen er kun tilgængelig for" |
452 | |
453 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) |
454 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:499 |
455 | #, kde-format |
456 | msgid "Protocol" |
457 | msgstr "Protokol" |
458 | |
459 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) |
460 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:523 |
461 | #, kde-format |
462 | msgctxt "New protocol" |
463 | msgid "&New..." |
464 | msgstr "&Ny..." |
465 | |
466 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) |
467 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) |
468 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) |
469 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) |
470 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:548 app/ActionMan/actionproperty.ui:660 |
471 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:765 app/ActionMan/actionproperty.ui:870 |
472 | #, kde-format |
473 | msgid "Chan&ge..." |
474 | msgstr "Æn&dr..." |
475 | |
476 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) |
477 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) |
478 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) |
479 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) |
480 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:589 app/ActionMan/actionproperty.ui:685 |
481 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:790 app/ActionMan/actionproperty.ui:895 |
482 | #, kde-format |
483 | msgid "De&lete" |
484 | msgstr "S&let" |
485 | |
486 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) |
487 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) |
488 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) |
489 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:596 app/ActionMan/actionproperty.ui:610 |
490 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:715 |
491 | #, kde-format |
492 | msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here." |
493 | msgstr "Vis kun <b>brugerhandlingen</b> for værdier defineret her." |
494 | |
495 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) |
496 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:604 |
497 | #, kde-format |
498 | msgid "Path" |
499 | msgstr "Sti" |
500 | |
501 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) |
502 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:635 |
503 | #, kde-format |
504 | msgctxt "New path" |
505 | msgid "&New..." |
506 | msgstr "&Ny..." |
507 | |
508 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) |
509 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:709 |
510 | #, kde-format |
511 | msgid "MIME Type" |
512 | msgstr "MIME-type" |
513 | |
514 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) |
515 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:740 |
516 | #, kde-format |
517 | msgctxt "New MIME" |
518 | msgid "&New..." |
519 | msgstr "&Ny..." |
520 | |
521 | #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) |
522 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:814 app/Filter/generalfilter.cpp:89 |
523 | #, kde-format |
524 | msgid "File Name" |
525 | msgstr "Filnavn" |
526 | |
527 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) |
528 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:820 |
529 | #, kde-format |
530 | msgid "" |
531 | "Show the <b>Useraction</b> only for the file names defined here. The " |
532 | "wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used." |
533 | msgstr "" |
534 | "Vis kun <b>brugerhandlingen</b> for filnavne defineret her. Jokertegnene " |
535 | "\"<code>?</code>\" og \"<code>*</code>\" kan bruges." |
536 | |
537 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) |
538 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:845 |
539 | #, kde-format |
540 | msgctxt "New file" |
541 | msgid "&New..." |
542 | msgstr "&Ny..." |
543 | |
544 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) |
545 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:925 |
546 | #, kde-format |
547 | msgid "Allows one to tweak the <i>Command</i> before it is executed." |
548 | msgstr "Lader dig tilpasse <i>kommandoen</i> før den køres." |
549 | |
550 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) |
551 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:928 |
552 | #, kde-format |
553 | msgid "Confirm each program call separately" |
554 | msgstr "Bekræft hvert programkald separat" |
555 | |
556 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) |
557 | #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) |
558 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:935 app/ActionMan/actionproperty.ui:948 |
559 | #, kde-format |
560 | msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user ID." |
561 | msgstr "Kør <i>kommandoen</i> under et anden bruger-id." |
562 | |
563 | #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) |
564 | #: app/ActionMan/actionproperty.ui:938 |
565 | #, kde-format |
566 | msgid "Run as different user:" |
567 | msgstr "Kør som en anden bruger:" |
568 | |
569 | #: app/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:45 |
570 | #, kde-format |
571 | msgid "Active panel" |
572 | msgstr "Aktivt panel" |
573 | |
574 | #: app/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:46 |
575 | #, kde-format |
576 | msgid "Other panel" |
577 | msgstr "Andet panel" |
578 | |
579 | #: app/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:47 |
580 | #, kde-format |
581 | msgid "Left panel" |
582 | msgstr "Venstre panel" |
583 | |
584 | #: app/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:48 |
585 | #, kde-format |
586 | msgid "Right panel" |
587 | msgstr "Højre panel" |
588 | |
589 | #: app/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:49 |
590 | #, kde-format |
591 | msgid "Panel independent" |
592 | msgstr "Paneluafhængig" |
593 | |
594 | #: app/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 |
595 | #, kde-format |
596 | msgid "Choose executable..." |
597 | msgstr "Vælg kørbar fil..." |
598 | |
599 | #: app/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 |
600 | #, kde-format |
601 | msgid "User Action Parameter Dialog" |
602 | msgstr "Dialog til brugerhandlingsparametre" |
603 | |
604 | #: app/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 |
605 | #, kde-format |
606 | msgid "This placeholder allows some parameter:" |
607 | msgstr "Denne pladsholder tillader nogle parametre:" |
608 | |
609 | #: app/ActionMan/useractionlistview.cpp:29 |
610 | #, kde-format |
611 | msgid "Title" |
612 | msgstr "Titel" |
613 | |
614 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:38 |
615 | #, kde-format |
616 | msgid "" |
617 | "*.xml|XML files\n" |
618 | "*|All files" |
619 | msgstr "" |
620 | "*.xml|XML-filer\n" |
621 | "*|Alle filer" |
622 | |
623 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:56 |
624 | #, kde-format |
625 | msgid "Create new useraction" |
626 | msgstr "Opret ny brugerhandling" |
627 | |
628 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:61 |
629 | #, kde-format |
630 | msgid "Import useractions" |
631 | msgstr "Importér brugerhandlinger" |
632 | |
633 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:66 |
634 | #, kde-format |
635 | msgid "Export useractions" |
636 | msgstr "Eksportér brugerhandlinger" |
637 | |
638 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:71 |
639 | #, kde-format |
640 | msgid "Copy useractions to clipboard" |
641 | msgstr "Kopiér brugerhandlinger til udklipsholder" |
642 | |
643 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:76 |
644 | #, kde-format |
645 | msgid "Paste useractions from clipboard" |
646 | msgstr "Indsæt brugerhandlinger fra udklipsholder" |
647 | |
648 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:81 |
649 | #, kde-format |
650 | msgid "Delete selected useractions" |
651 | msgstr "Slet markerede brugerhandlinger" |
652 | |
653 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:136 |
654 | #, kde-format |
655 | msgid "" |
656 | "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" |
657 | msgstr "" |
658 | "Den aktuelle handling er blevet ændret. Vil du anvende disse ændringer?" |
659 | |
660 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:214 |
661 | #, kde-format |
662 | msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" |
663 | msgstr "Vil du virkelig fjerne alle markerede handlinger?" |
664 | |
665 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:215 |
666 | #, kde-format |
667 | msgid "Remove Selected Actions?" |
668 | msgstr "Vil du fjerne markerede handlinger?" |
669 | |
670 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:265 |
671 | #, kde-format |
672 | msgid "" |
673 | "This file already contains some useractions.\n" |
674 | "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" |
675 | msgstr "" |
676 | "Denne fil indeholder allerede nogle brugerhandlinger.\n" |
677 | "Vil du overskrive den eller skal den sammenflettes med de markerede " |
678 | "handlinger?" |
679 | |
680 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:266 |
681 | #, kde-format |
682 | msgid "Overwrite or Merge?" |
683 | msgstr "Overskriv eller sammenflet?" |
684 | |
685 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:268 |
686 | #, kde-format |
687 | msgid "Merge" |
688 | msgstr "Sammenflet" |
689 | |
690 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:274 |
691 | #, kde-format |
692 | msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" |
693 | msgstr "Denne fil findes allerede. Vil du overskrive den?" |
694 | |
695 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:275 |
696 | #, kde-format |
697 | msgid "Overwrite Existing File?" |
698 | msgstr "Overskriv eksisterende fil?" |
699 | |
700 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:290 app/UserAction/kraction.cpp:183 |
701 | #, kde-format |
702 | msgid "" |
703 | "Cannot open %1 for writing.\n" |
704 | "Nothing exported." |
705 | msgstr "" |
706 | "Kan ikke åbne %1 til skrivning.\n" |
707 | "Intet eksporteret." |
708 | |
709 | #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:291 |
710 | #, kde-format |
711 | msgid "Export Failed" |
712 | msgstr "Eksport mislykkedes" |
713 | |
714 | #: app/Archive/abstractthreadedjob.cpp:208 |
715 | #, kde-format |
716 | msgid "Internal error, undefined <job> in result signal" |
717 | msgstr "Intern fejl, udefineret <job> i resultatsignal" |
718 | |
719 | #: app/Archive/abstractthreadedjob.cpp:340 |
720 | #, kde-format |
721 | msgid "Downloading remote files" |
722 | msgstr "Downloader eksterne filer" |
723 | |
724 | #: app/Archive/abstractthreadedjob.cpp:488 |
725 | #, kde-format |
726 | msgid "Counting files" |
727 | msgstr "Tæller filer" |
728 | |
729 | #: app/Archive/abstractthreadedjob.cpp:517 |
730 | #, kde-format |
731 | msgid "Uploading to remote destination" |
732 | msgstr "Uploader til ekstern destination" |
733 | |
734 | #: app/Archive/abstractthreadedjob.cpp:639 |
735 | #, kde-format |
736 | msgctxt "%1=archive filename" |
737 | msgid "%1, unsupported archive type." |
738 | msgstr "%1, ikke-understøttet arkivtype." |
739 | |
740 | #: app/Archive/krarchandler.cpp:193 |
741 | #, kde-format |
742 | msgid "Counting files in archive" |
743 | msgstr "Tæller filer i arkiv" |
744 | |
745 | #: app/Archive/krarchandler.cpp:215 |
746 | #, kde-format |
747 | msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." |
748 | msgstr "Kunne ikke opliste indholdet af arkivet (%1)." |
749 | |
750 | #: app/Archive/krarchandler.cpp:234 app/Archive/krarchandler.cpp:351 |
751 | #, kde-format |
752 | msgid "Failed to unpack %1." |
753 | msgstr "Udpakning af %1 mislykkedes." |
754 | |
755 | #: app/Archive/krarchandler.cpp:280 |
756 | #, kde-format |
757 | msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." |
758 | msgstr "Kunne ikke konvertere rpm (%1) til cpio." |
759 | |
760 | #: app/Archive/krarchandler.cpp:295 |
761 | #, kde-format |
762 | msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." |
763 | msgstr "Kunne ikke konvertere (%1) til tar." |
764 | |
765 | #: app/Archive/krarchandler.cpp:326 |
766 | #, kde-format |
767 | msgid "Unpacking File(s)" |
768 | msgstr "Udpakker filer" |
769 | |
770 | #: app/Archive/krarchandler.cpp:352 app/Archive/krarchandler.cpp:547 |
771 | #, kde-format |
772 | msgid "User cancelled." |
773 | msgstr "Brugeren annullerede." |
774 | |
775 | #: app/Archive/krarchandler.cpp:400 |
776 | #, kde-format |
777 | msgid "Testing Archive" |
778 | msgstr "Tester arkiv" |
779 | |
780 | #: app/Archive/krarchandler.cpp:527 |
781 | #, kde-format |
782 | msgid "Packing File(s)" |
783 | msgstr "Pakker filer" |
784 | |
785 | #: app/Archive/krarchandler.cpp:546 app/Archive/krarchandler.cpp:554 |
786 | #, kde-format |
787 | msgid "Failed to pack %1." |
788 | msgstr "Pakning af %1 mislykkedes." |
789 | |
790 | #: app/Archive/krarchandler.cpp:598 |
791 | #, kde-format |
792 | msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" |
793 | msgstr "Dette arkiv er krypteret, angiv venligst adgangskoden:" |
794 | |
795 | #: app/Archive/packjob.cpp:51 app/Archive/packjob.cpp:139 |
796 | #, kde-format |
797 | msgid "Processed files" |
798 | msgstr "Behandlede filer" |
799 | |
800 | #: app/Archive/packjob.cpp:61 |
801 | #, kde-format |
802 | msgid "Error while packing" |
803 | msgstr "Fejl under pakning" |
804 | |
805 | #: app/Archive/packjob.cpp:100 |
806 | #, kde-format |
807 | msgctxt "%1=archive filename" |
808 | msgid "%1, test failed." |
809 | msgstr "%1, test mislykkedes." |
810 | |
811 | #: app/Archive/packjob.cpp:105 |
812 | #, kde-format |
813 | msgid "Archive tests passed." |
814 | msgstr "Arkiv-tester bestået." |
815 | |
816 | #: app/Archive/packjob.cpp:146 |
817 | #, kde-format |
818 | msgid "Error while unpacking" |
819 | msgstr "Fejl under udpakning" |
820 | |
821 | #: app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:29 app/kractions.cpp:266 |
822 | #, kde-format |
823 | msgid "Add Bookmark" |
824 | msgstr "Tilføj bogmærke" |
825 | |
826 | #: app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:36 app/DiskUsage/diskusage.cpp:1017 |
827 | #, kde-format |
828 | msgid "Name:" |
829 | msgstr "Navn:" |
830 | |
831 | #: app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:43 |
832 | #, kde-format |
833 | msgid "URL:" |
834 | msgstr "URL:" |
835 | |
836 | #: app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:50 |
837 | #, kde-format |
838 | msgid "Create in:" |
839 | msgstr "Opret i:" |
840 | |
841 | #: app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:74 app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:143 |
842 | #: app/Panel/panelfunc.cpp:699 |
843 | #, kde-format |
844 | msgid "New Folder" |
845 | msgstr "Ny mappe" |
846 | |
847 | #: app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:97 app/FileSystem/krquery.cpp:230 |
848 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:154 app/Filter/generalfilter.cpp:533 |
849 | #, kde-format |
850 | msgid "Folders" |
851 | msgstr "Mapper" |
852 | |
853 | #: app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 app/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:33 |
854 | #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:60 app/Panel/listpanelactions.cpp:102 |
855 | #, kde-format |
856 | msgid "Bookmarks" |
857 | msgstr "Bogmærker" |
858 | |
859 | #: app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:143 |
860 | #, kde-format |
861 | msgid "Folder name:" |
862 | msgstr "Mappenavn:" |
863 | |
864 | #: app/BookMan/krbookmark.cpp:22 app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:771 |
865 | #, kde-format |
866 | msgid "Trash bin" |
867 | msgstr "Papirkurv" |
868 | |
869 | #: app/BookMan/krbookmark.cpp:23 app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:779 |
870 | #, kde-format |
871 | msgid "Virtual Filesystem" |
872 | msgstr "Virtuelt filsystem" |
873 | |
874 | #: app/BookMan/krbookmark.cpp:24 app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:775 |
875 | #, kde-format |
876 | msgid "Local Network" |
877 | msgstr "Lokalt netværk" |
878 | |
879 | #: app/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:28 app/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:29 |
880 | #, kde-format |
881 | msgid "BookMan II" |
882 | msgstr "BookMan II" |
883 | |
884 | #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:74 |
885 | #, kde-format |
886 | msgid "Type to search..." |
887 | msgstr "Skriv for at søge..." |
888 | |
889 | #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:216 app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:318 |
890 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:566 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 |
891 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 |
892 | #: app/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:111 |
893 | #, kde-format |
894 | msgid "Error" |
895 | msgstr "Fejl" |
896 | |
897 | #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:216 |
898 | #, kde-format |
899 | msgid "Unable to write to %1" |
900 | msgstr "Kunne ikke skrive til %1" |
901 | |
902 | #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:225 |
903 | #, kde-format |
904 | msgid "%1 instead of %2" |
905 | msgstr "%1 i stedet for %2" |
906 | |
907 | #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:230 app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:236 |
908 | #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:271 |
909 | #, kde-format |
910 | msgid "missing tag %1" |
911 | msgstr "manglende mærke %1" |
912 | |
913 | #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:311 |
914 | #, kde-format |
915 | msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" |
916 | msgstr "%1 lader ikke til at være en gyldig bogmærkefil" |
917 | |
918 | #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:318 |
919 | #, kde-format |
920 | msgid "Error reading bookmarks file: %1" |
921 | msgstr "Fejl ved læsning af bogmærkefil: %1" |
922 | |
923 | #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:428 app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:767 |
924 | #: app/Dialogs/popularurls.cpp:267 |
925 | #, kde-format |
926 | msgid "Popular URLs" |
927 | msgstr "Populære URL'er" |
928 | |
929 | #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:519 |
930 | #, kde-format |
931 | msgid "Manage Bookmarks" |
932 | msgstr "Håndtering af bogmærker" |
933 | |
934 | #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:763 |
935 | #, kde-format |
936 | msgid "Enable special bookmarks" |
937 | msgstr "Aktivér særlige bogmærker" |
938 | |
939 | #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:783 |
940 | #, kde-format |
941 | msgid "Jump back" |
942 | msgstr "Spring tilbage" |
943 | |
944 | #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:835 app/GUI/mediabutton.cpp:328 |
945 | #: app/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 |
946 | #, kde-format |
947 | msgid "Open" |
948 | msgstr "Åbn" |
949 | |
950 | #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:837 app/GUI/mediabutton.cpp:330 |
951 | #, kde-format |
952 | msgid "Open in a new tab" |
953 | msgstr "Åbn i nyt faneblad" |
954 | |
955 | #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:841 app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 |
956 | #: app/Dialogs/kurllistrequester.cpp:127 app/DiskUsage/diskusage.cpp:728 |
957 | #: app/GUI/kfnkeys.cpp:30 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:513 |
958 | #: app/Panel/listpanelactions.cpp:72 app/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 |
959 | #, kde-format |
960 | msgid "Delete" |
961 | msgstr "Slet" |
962 | |
963 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:111 |
964 | #, kde-format |
965 | msgid "<qt>Could not start <b>%1</b>.</qt>" |
966 | msgstr "<qt>Kunne ikke starte <b>%1</b>.</qt>" |
967 | |
968 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:118 |
969 | #, kde-format |
970 | msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>" |
971 | msgstr "<qt>Der opstod en fejl ved kørsel af <b>%1</b>.</qt>" |
972 | |
973 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 |
974 | #, kde-format |
975 | msgid "Error reading stdout or stderr" |
976 | msgstr "Fejl ved læsning af stdout eller stderr" |
977 | |
978 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:183 |
979 | #, kde-format |
980 | msgid "Please wait..." |
981 | msgstr "Vent venligst..." |
982 | |
983 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:201 |
984 | #, kde-format |
985 | msgid "" |
986 | "<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " |
987 | "Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" |
988 | msgstr "" |
989 | "<qt>Krusader kan ikke et tjeksumsværktøj der håndterer %1 på dit system. Se " |
990 | "siden <b>Afhængigheder</b> i Krusaders indstillinger.</qt>" |
991 | |
992 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:239 |
993 | #, kde-format |
994 | msgid "Creating Checksums" |
995 | msgstr "Opret tjeksummer" |
996 | |
997 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:253 |
998 | #, kde-format |
999 | msgid "Create Checksums" |
1000 | msgstr "Opret tjeksummer" |
1001 | |
1002 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:256 |
1003 | #, fuzzy, kde-format |
1004 | #| msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" |
1005 | msgid "About to calculate checksum for the following files or folders:" |
1006 | msgstr "Ved at beregne tjeksum for følgende filer og mapper:" |
1007 | |
1008 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:269 |
1009 | #, kde-format |
1010 | msgid "Select the checksum method:" |
1011 | msgstr "Vælg tjeksumsmetode:" |
1012 | |
1013 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:288 |
1014 | #, kde-format |
1015 | msgid "Checksum Results" |
1016 | msgstr "Tjeksumresultater" |
1017 | |
1018 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:295 app/Dialogs/checksumdlg.cpp:495 |
1019 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:450 |
1020 | #, kde-format |
1021 | msgid "File" |
1022 | msgstr "Fil" |
1023 | |
1024 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:295 app/Dialogs/checksumdlg.cpp:495 |
1025 | #, kde-format |
1026 | msgid "Hash" |
1027 | msgstr "Hash" |
1028 | |
1029 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:298 |
1030 | #, kde-format |
1031 | msgid "Errors received:" |
1032 | msgstr "Modtagne fejl:" |
1033 | |
1034 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:304 |
1035 | #, kde-format |
1036 | msgid "Save one checksum file for each source file" |
1037 | msgstr "Gem en tjeksumfil for hver kildefil" |
1038 | |
1039 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:331 |
1040 | #, kde-format |
1041 | msgid "No files found" |
1042 | msgstr "Ingen filer fundet" |
1043 | |
1044 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:355 |
1045 | #, kde-format |
1046 | msgid "Errors were detected while creating the checksums" |
1047 | msgstr "Fejl blev opdaget under oprettelse af tjeksummerne" |
1048 | |
1049 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:356 |
1050 | #, kde-format |
1051 | msgid "Checksums were created successfully" |
1052 | msgstr "Oprettelse af tjeksummer gennemført" |
1053 | |
1054 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:380 |
1055 | #, kde-format |
1056 | msgid "Saving checksum files..." |
1057 | msgstr "Gemmer tjeksumsfiler..." |
1058 | |
1059 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:384 |
1060 | #, kde-format |
1061 | msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" |
1062 | msgstr "Fejl opstod ved gemning af flere tjeksummer. Stopper" |
1063 | |
1064 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:412 |
1065 | #, kde-format |
1066 | msgid "Error saving file %1" |
1067 | msgstr "Fejl ved gemning af filen %1" |
1068 | |
1069 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:434 |
1070 | #, kde-format |
1071 | msgid "Verifying Checksums" |
1072 | msgstr "Verificér tjeksummer" |
1073 | |
1074 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:466 |
1075 | #, kde-format |
1076 | msgid "Verify Checksum File" |
1077 | msgstr "Verificér tjeksumfil" |
1078 | |
1079 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:469 |
1080 | #, kde-format |
1081 | msgid "About to verify the following checksum file" |
1082 | msgstr "Ved at verificere tjeksum for følgende fil" |
1083 | |
1084 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:476 |
1085 | #, kde-format |
1086 | msgid "Checksum file:" |
1087 | msgstr "Tjeksumsfil:" |
1088 | |
1089 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:505 |
1090 | #, kde-format |
1091 | msgid "Verify Result" |
1092 | msgstr "Verificér resultat" |
1093 | |
1094 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 |
1095 | #, kde-format |
1096 | msgid "Result output:" |
1097 | msgstr "Resultat-output:" |
1098 | |
1099 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:545 |
1100 | #, kde-format |
1101 | msgid "Errors were detected while verifying the checksums" |
1102 | msgstr "Fejl blev opdaget under verificering af tjeksummer" |
1103 | |
1104 | #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:546 |
1105 | #, kde-format |
1106 | msgid "Checksums were verified successfully" |
1107 | msgstr "Tjeksummerne blev verificeret" |
1108 | |
1109 | #: app/Dialogs/krdialogs.cpp:109 |
1110 | #, kde-format |
1111 | msgid "F2 Delay Job Start" |
1112 | msgstr "F2 Forsink start af job" |
1113 | |
1114 | #: app/Dialogs/krdialogs.cpp:109 |
1115 | #, kde-format |
1116 | msgid "F2 Queue" |
1117 | msgstr "F2 Kø" |
1118 | |
1119 | #: app/Dialogs/krdialogs.cpp:111 |
1120 | #, kde-format |
1121 | msgid "Do not start the job now." |
1122 | msgstr "Start ikke jobbet nu." |
1123 | |
1124 | #: app/Dialogs/krdialogs.cpp:112 |
1125 | #, kde-format |
1126 | msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." |
1127 | msgstr "Sæt jobbet i kø hvis et andet job kører. Ellers start straks." |
1128 | |
1129 | #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:40 |
1130 | #, kde-format |
1131 | msgid "Choose Files" |
1132 | msgstr "Vælg filer" |
1133 | |
1134 | #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:53 |
1135 | #, kde-format |
1136 | msgid "Select the following files:" |
1137 | msgstr "Vælg følgende filer:" |
1138 | |
1139 | #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:63 |
1140 | #, kde-format |
1141 | msgid "Predefined Selections" |
1142 | msgstr "Prædefinerede valg" |
1143 | |
1144 | #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:70 |
1145 | #, kde-format |
1146 | msgid "" |
1147 | "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" |
1148 | "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" |
1149 | "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " |
1150 | "button.\n" |
1151 | "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" |
1152 | "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " |
1153 | "scroll it, if needed." |
1154 | msgstr "" |
1155 | "Et foruddefineret valg er en fil-maske som du ofte bruger, gode\n" |
1156 | "eksempler kunne være \"*.c, *.h \", \"*.c, *.o \", osv. Du kan tilføje " |
1157 | "disse masker til\n" |
1158 | "listen ved at skrive dem og trykke på Tilføj knappen.\n" |
1159 | "Slet, fjerner et foruddefineret valg, og Nultil fjerner dem alle. Læg mærke " |
1160 | "til at linien du redigerer maskerne i har sin egen historie, som du kan " |
1161 | "rulle igennem hvis du har brug for det." |
1162 | |
1163 | #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:77 |
1164 | #, kde-format |
1165 | msgid "Add" |
1166 | msgstr "Tilføj" |
1167 | |
1168 | #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:78 |
1169 | #, kde-format |
1170 | msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" |
1171 | msgstr "Føjer markeringen i linjeredigeringen til listen" |
1172 | |
1173 | #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:83 |
1174 | #, kde-format |
1175 | msgid "Delete the marked selection from the list" |
1176 | msgstr "Slet det markerede valg fra listen" |
1177 | |
1178 | #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 app/JobMan/jobman.cpp:116 |
1179 | #, kde-format |
1180 | msgid "Clear" |
1181 | msgstr "Ryd" |
1182 | |
1183 | #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:88 |
1184 | #, kde-format |
1185 | msgid "Clears the entire list of selections" |
1186 | msgstr "Rydder hele listen over valg" |
1187 | |
1188 | #: app/Dialogs/krpleasewait.cpp:33 |
1189 | #, kde-format |
1190 | msgid "Krusader::Wait" |
1191 | msgstr "Krusader::Vent" |
1192 | |
1193 | #: app/Dialogs/krpleasewait.cpp:49 |
1194 | #, kde-format |
1195 | msgid "&Cancel" |
1196 | msgstr "&Annullér" |
1197 | |
1198 | #: app/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:98 |
1199 | #, kde-format |
1200 | msgid "Capacity: %1" |
1201 | msgstr "Kapacitet: %1" |
1202 | |
1203 | #: app/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:108 |
1204 | #, kde-format |
1205 | msgid "Used: %1" |
1206 | msgstr "Brugt: %1" |
1207 | |
1208 | #: app/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:109 |
1209 | #, kde-format |
1210 | msgid "Free: %1" |
1211 | msgstr "Ledig: %1" |
1212 | |
1213 | #: app/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:137 |
1214 | #, kde-format |
1215 | msgid "Not mounted." |
1216 | msgstr "Ikke monteret." |
1217 | |
1218 | #: app/Dialogs/krspwidgets.cpp:158 |
1219 | #, kde-format |
1220 | msgid "Enter a selection:" |
1221 | msgstr "Angiv et valg:" |
1222 | |
1223 | #: app/Dialogs/newftpgui.cpp:51 |
1224 | #, kde-format |
1225 | msgid "New Network Connection" |
1226 | msgstr "Ny netværksforbindelse" |
1227 | |
1228 | #: app/Dialogs/newftpgui.cpp:65 |
1229 | #, kde-format |
1230 | msgid "About to connect to..." |
1231 | msgstr "Ved at forbinde til..." |
1232 | |
1233 | #: app/Dialogs/newftpgui.cpp:70 |
1234 | #, kde-format |
1235 | msgid "Protocol:" |
1236 | msgstr "Protokol:" |
1237 | |
1238 | #: app/Dialogs/newftpgui.cpp:71 |
1239 | #, kde-format |
1240 | msgid "Host:" |
1241 | msgstr "Vært:" |
1242 | |
1243 | #: app/Dialogs/newftpgui.cpp:72 |
1244 | #, kde-format |
1245 | msgid "Port:" |
1246 | msgstr "Port:" |
1247 | |
1248 | #: app/Dialogs/newftpgui.cpp:106 |
1249 | #, kde-format |
1250 | msgid "Username:" |
1251 | msgstr "Brugernavn:" |
1252 | |
1253 | #: app/Dialogs/newftpgui.cpp:108 |
1254 | #, kde-format |
1255 | msgid "Password:" |
1256 | msgstr "Adgangskode:" |
1257 | |
1258 | #: app/Dialogs/newftpgui.cpp:136 |
1259 | #, kde-format |
1260 | msgid "&Connect" |
1261 | msgstr "&Forbind" |
1262 | |
1263 | #: app/Dialogs/packgui.cpp:41 |
1264 | #, kde-format |
1265 | msgid "Pack %1" |
1266 | msgstr "Pak %1" |
1267 | |
1268 | #: app/Dialogs/packgui.cpp:43 |
1269 | #, kde-format |
1270 | msgid "Pack %1 file" |
1271 | msgid_plural "Pack %1 files" |
1272 | msgstr[0] "Pak %1 fil" |
1273 | msgstr[1] "Pak %1 filer" |
1274 | |
1275 | #: app/Dialogs/packgui.cpp:88 |
1276 | #, kde-format |
1277 | msgid "Please select a folder" |
1278 | msgstr "Vælg en mappe" |
1279 | |
1280 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:60 app/Dialogs/packguibase.cpp:114 |
1281 | #, kde-format |
1282 | msgid "Pack" |
1283 | msgstr "Pak" |
1284 | |
1285 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:70 |
1286 | #, kde-format |
1287 | msgid "To archive" |
1288 | msgstr "Til arkiv" |
1289 | |
1290 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:89 |
1291 | #, kde-format |
1292 | msgid "In folder" |
1293 | msgstr "i mappe" |
1294 | |
1295 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:139 |
1296 | #, kde-format |
1297 | msgid "Multiple volume archive" |
1298 | msgstr "Arkiv med flere delarkiver" |
1299 | |
1300 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:148 app/DiskUsage/diskusage.cpp:1019 |
1301 | #, kde-format |
1302 | msgid "Size:" |
1303 | msgstr "Størrelse:" |
1304 | |
1305 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:167 |
1306 | #, kde-format |
1307 | msgid "Set compression level" |
1308 | msgstr "Vælg komprimeringsniveau" |
1309 | |
1310 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:194 |
1311 | #, kde-format |
1312 | msgid "MIN" |
1313 | msgstr "MIN." |
1314 | |
1315 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:195 |
1316 | #, kde-format |
1317 | msgid "MAX" |
1318 | msgstr "MAKS." |
1319 | |
1320 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:219 |
1321 | #, kde-format |
1322 | msgid "Password" |
1323 | msgstr "Adgangskode" |
1324 | |
1325 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:229 |
1326 | #, kde-format |
1327 | msgid "Again" |
1328 | msgstr "Igen" |
1329 | |
1330 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:247 |
1331 | #, kde-format |
1332 | msgid "Encrypt headers" |
1333 | msgstr "Kryptér headers" |
1334 | |
1335 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:259 |
1336 | #, kde-format |
1337 | msgid "Command line switches:" |
1338 | msgstr "Kommandolinje-tilvalg:" |
1339 | |
1340 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:286 app/Dialogs/packguibase.cpp:327 |
1341 | #, kde-format |
1342 | msgid "&Advanced >>" |
1343 | msgstr "&Avanceret >>" |
1344 | |
1345 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:327 |
1346 | #, kde-format |
1347 | msgid "&Advanced <<" |
1348 | msgstr "&Avanceret <<" |
1349 | |
1350 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:346 |
1351 | #, kde-format |
1352 | msgid "No password specified" |
1353 | msgstr "Ingen adgangskode angivet" |
1354 | |
1355 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:349 |
1356 | #, kde-format |
1357 | msgid "The passwords are equal" |
1358 | msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" |
1359 | |
1360 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:352 |
1361 | #, kde-format |
1362 | msgid "The passwords are different" |
1363 | msgstr "Adgangskoderne er forskellige" |
1364 | |
1365 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:393 |
1366 | #, kde-format |
1367 | msgid "Cannot pack, the passwords are different." |
1368 | msgstr "Kan ikke pakke. Adgangskoderne er forskellige." |
1369 | |
1370 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:421 |
1371 | #, kde-format |
1372 | msgid "Invalid volume size." |
1373 | msgstr "Ugyldig størrelse på delarkiv." |
1374 | |
1375 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:453 |
1376 | #, kde-format |
1377 | msgid "" |
1378 | "Invalid command line switch.\n" |
1379 | "A switch must start with '-'." |
1380 | msgstr "" |
1381 | "Ugyldigt kommandolinje-tilvalg.\n" |
1382 | "Tilvalget skal begynde med \"-\"." |
1383 | |
1384 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:465 |
1385 | #, kde-format |
1386 | msgid "" |
1387 | "Invalid command line switch.\n" |
1388 | "Backslashes cannot be the last character." |
1389 | msgstr "" |
1390 | "Ugyldigt kommandolinje-tilvalg.\n" |
1391 | "Backslash må ikke være det sidste tegn." |
1392 | |
1393 | #: app/Dialogs/packguibase.cpp:473 |
1394 | #, kde-format |
1395 | msgid "" |
1396 | "Invalid command line switch.\n" |
1397 | "Unclosed quotation mark." |
1398 | msgstr "" |
1399 | "Ugyldigt kommandolinje-tilvalg.\n" |
1400 | "Ulukket citationstegn." |
1401 | |
1402 | #: app/Dialogs/popularurls.cpp:86 |
1403 | #, kde-format |
1404 | msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." |
1405 | msgstr "De gemte \"Populære URL'er\" er ugyldig. Listen vil blive ryddet." |
1406 | |
1407 | #: app/Dialogs/popularurls.cpp:284 |
1408 | #, kde-format |
1409 | msgid "&Search:" |
1410 | msgstr "&Søg:" |
1411 | |
1412 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:96 |
1413 | #, kde-format |
1414 | msgid "Loading Usage Information" |
1415 | msgstr "Indlæser brugsinformation" |
1416 | |
1417 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:100 |
1418 | #, kde-format |
1419 | msgid "Files:" |
1420 | msgstr "Filer:" |
1421 | |
1422 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:105 |
1423 | #, fuzzy, kde-format |
1424 | #| msgid "Folders" |
1425 | msgid "Folders:" |
1426 | msgstr "Mapper" |
1427 | |
1428 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:110 |
1429 | #, kde-format |
1430 | msgid "Total Size:" |
1431 | msgstr "Størrelse i alt:" |
1432 | |
1433 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:230 |
1434 | #, kde-format |
1435 | msgid "Loading the disk usage information..." |
1436 | msgstr "Indlæser information om diskforbrug..." |
1437 | |
1438 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:382 |
1439 | #, kde-format |
1440 | msgid "" |
1441 | "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " |
1442 | "URL. Do you wish to continue?" |
1443 | msgstr "" |
1444 | "At gå ind i overmappen kræver indlæsning af indholdet af URL'en \"%1\". Vil " |
1445 | "du fortsætte?" |
1446 | |
1447 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:385 |
1448 | #, kde-format |
1449 | msgid "Krusader::DiskUsage" |
1450 | msgstr "Krusader::Diskforbrug" |
1451 | |
1452 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:568 |
1453 | #, kde-format |
1454 | msgctxt "singularOnly" |
1455 | msgid "Do you really want to move this item to the trash?" |
1456 | msgstr "Vil du virkelig flytte dette element til papirkurven?" |
1457 | |
1458 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:569 app/Panel/panelfunc.cpp:849 |
1459 | #, kde-format |
1460 | msgid "&Trash" |
1461 | msgstr "&Papirkurv" |
1462 | |
1463 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:571 |
1464 | #, kde-format |
1465 | msgctxt "singularOnly" |
1466 | msgid "Do you really want to delete this item?" |
1467 | msgstr "Vil du virkelig slette dette element?" |
1468 | |
1469 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:579 app/JobMan/jobman.cpp:232 |
1470 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:584 app/Panel/panelfunc.cpp:865 |
1471 | #: app/Panel/panelfunc.cpp:946 |
1472 | #, kde-format |
1473 | msgid "Warning" |
1474 | msgstr "Advarsel" |
1475 | |
1476 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:583 plugins/krarc/krarc.cpp:898 |
1477 | #, kde-format |
1478 | msgid "Deleting %1..." |
1479 | msgstr "Sletter %1..." |
1480 | |
1481 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:697 |
1482 | #, kde-format |
1483 | msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" |
1484 | msgstr "Aktuel mappe: %1, Størrelse i alt:%2, egen størrelse:%3" |
1485 | |
1486 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:723 |
1487 | #, kde-format |
1488 | msgid "Disk Usage" |
1489 | msgstr "Diskforbrug" |
1490 | |
1491 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:731 |
1492 | #, kde-format |
1493 | msgid "Exclude" |
1494 | msgstr "Udelad" |
1495 | |
1496 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:737 |
1497 | #, kde-format |
1498 | msgid "Up one folder" |
1499 | msgstr "En mappe op" |
1500 | |
1501 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:741 |
1502 | #, kde-format |
1503 | msgid "New search" |
1504 | msgstr "Ny søgning" |
1505 | |
1506 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:745 app/DiskUsage/diskusagegui.cpp:57 |
1507 | #, kde-format |
1508 | msgid "Refresh" |
1509 | msgstr "Genopfrisk" |
1510 | |
1511 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:749 |
1512 | #, kde-format |
1513 | msgid "Include all" |
1514 | msgstr "Inkludér alt" |
1515 | |
1516 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:753 |
1517 | #, kde-format |
1518 | msgid "Step into" |
1519 | msgstr "Gå ind i" |
1520 | |
1521 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:767 app/DiskUsage/dulines.cpp:451 |
1522 | #, kde-format |
1523 | msgid "Lines" |
1524 | msgstr "Linjer" |
1525 | |
1526 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:771 |
1527 | #, kde-format |
1528 | msgid "Detailed" |
1529 | msgstr "Detaljeret" |
1530 | |
1531 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:775 app/DiskUsage/dufilelight.cpp:105 |
1532 | #, kde-format |
1533 | msgid "Filelight" |
1534 | msgstr "Filelight" |
1535 | |
1536 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:781 app/KViewer/lister.cpp:1277 |
1537 | #, kde-format |
1538 | msgid "Next" |
1539 | msgstr "Næste" |
1540 | |
1541 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:785 app/KViewer/lister.cpp:1281 |
1542 | #, kde-format |
1543 | msgid "Previous" |
1544 | msgstr "Forrige" |
1545 | |
1546 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:790 app/GUI/kfnkeys.cpp:25 |
1547 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 |
1548 | #, kde-format |
1549 | msgid "View" |
1550 | msgstr "Vis" |
1551 | |
1552 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:1018 |
1553 | #, kde-format |
1554 | msgid "Type:" |
1555 | msgstr "Type:" |
1556 | |
1557 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:1022 |
1558 | #, kde-format |
1559 | msgid "Own size:" |
1560 | msgstr "Egen størrelse:" |
1561 | |
1562 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:1024 |
1563 | #, kde-format |
1564 | msgid "Last modified:" |
1565 | msgstr "Senest ændret:" |
1566 | |
1567 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:1025 |
1568 | #, kde-format |
1569 | msgid "Permissions:" |
1570 | msgstr "Rettigheder:" |
1571 | |
1572 | #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:1026 |
1573 | #, kde-format |
1574 | msgid "Owner:" |
1575 | msgstr "Ejer:" |
1576 | |
1577 | #: app/DiskUsage/diskusagegui.cpp:32 |
1578 | #, kde-format |
1579 | msgid "Krusader::Disk Usage" |
1580 | msgstr "Krusader::Diskforbrug" |
1581 | |
1582 | #: app/DiskUsage/diskusagegui.cpp:52 |
1583 | #, kde-format |
1584 | msgid "Start new disk usage search" |
1585 | msgstr "Start ny undersøgelse af diskforbrug" |
1586 | |
1587 | #: app/DiskUsage/diskusagegui.cpp:62 |
1588 | #, kde-format |
1589 | msgid "Parent folder" |
1590 | msgstr "Overmappe" |
1591 | |
1592 | #: app/DiskUsage/diskusagegui.cpp:72 |
1593 | #, kde-format |
1594 | msgid "Line view" |
1595 | msgstr "Linjevisning" |
1596 | |
1597 | #: app/DiskUsage/diskusagegui.cpp:78 |
1598 | #, kde-format |
1599 | msgid "Detailed view" |
1600 | msgstr "Detaljeret visning" |
1601 | |
1602 | #: app/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 |
1603 | #, kde-format |
1604 | msgid "Filelight view" |
1605 | msgstr "Filelight-visning" |
1606 | |
1607 | #: app/DiskUsage/diskusagegui.cpp:221 |
1608 | #, kde-format |
1609 | msgid "Viewing the usage of folder:" |
1610 | msgstr "Visning af mappens forbrug:" |
1611 | |
1612 | #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:77 app/Panel/viewactions.cpp:20 |
1613 | #, kde-format |
1614 | msgid "Zoom In" |
1615 | msgstr "Zoom ind" |
1616 | |
1617 | #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:78 app/Panel/viewactions.cpp:21 |
1618 | #, kde-format |
1619 | msgid "Zoom Out" |
1620 | msgstr "Zoom ud" |
1621 | |
1622 | #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:81 |
1623 | #, kde-format |
1624 | msgid "Rainbow" |
1625 | msgstr "Regnbue" |
1626 | |
1627 | #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:82 |
1628 | #, kde-format |
1629 | msgid "High Contrast" |
1630 | msgstr "Høj kontrast" |
1631 | |
1632 | #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:83 |
1633 | #, kde-format |
1634 | msgid "KDE" |
1635 | msgstr "KDE" |
1636 | |
1637 | #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:86 |
1638 | #, kde-format |
1639 | msgid "Scheme" |
1640 | msgstr "Skema" |
1641 | |
1642 | #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:88 |
1643 | #, kde-format |
1644 | msgid "Increase contrast" |
1645 | msgstr "Forøg kontrast" |
1646 | |
1647 | #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:89 |
1648 | #, kde-format |
1649 | msgid "Decrease contrast" |
1650 | msgstr "Formindsk kontrast" |
1651 | |
1652 | #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 |
1653 | #, kde-format |
1654 | msgid "Use anti-aliasing" |
1655 | msgstr "Brug anti-aliasing" |
1656 | |
1657 | #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 |
1658 | #, kde-format |
1659 | msgid "Show small files" |
1660 | msgstr "Vis små filer" |
1661 | |
1662 | #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 |
1663 | #, kde-format |
1664 | msgid "Vary label font sizes" |
1665 | msgstr "Variér skriftstørrelser på etiketter" |
1666 | |
1667 | #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:103 app/DiskUsage/dufilelight.cpp:173 |
1668 | #, kde-format |
1669 | msgid "Minimum font size" |
1670 | msgstr "Minimal skriftstørrelse" |
1671 | |
1672 | #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:173 |
1673 | #, kde-format |
1674 | msgid "Krusader::Filelight" |
1675 | msgstr "Krusader::Filelight" |
1676 | |
1677 | #: app/DiskUsage/dulines.cpp:173 |
1678 | #, kde-format |
1679 | msgid "Line View" |
1680 | msgstr "Linjevisning" |
1681 | |
1682 | #: app/DiskUsage/dulines.cpp:174 app/DiskUsage/dulistview.cpp:40 |
1683 | #, kde-format |
1684 | msgid "Percent" |
1685 | msgstr "Procent" |
1686 | |
1687 | #: app/DiskUsage/dulines.cpp:175 app/DiskUsage/dulistview.cpp:39 |
1688 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:129 app/MountMan/kmountmangui.cpp:146 |
1689 | #, kde-format |
1690 | msgid "Name" |
1691 | msgstr "Navn" |
1692 | |
1693 | #: app/DiskUsage/dulines.cpp:448 |
1694 | #, kde-format |
1695 | msgid "Show file sizes" |
1696 | msgstr "Vis filstørrelser" |
1697 | |
1698 | #: app/DiskUsage/dulistview.cpp:41 |
1699 | #, kde-format |
1700 | msgid "Total size" |
1701 | msgstr "Størrelse i alt" |
1702 | |
1703 | #: app/DiskUsage/dulistview.cpp:42 |
1704 | #, kde-format |
1705 | msgid "Own size" |
1706 | msgstr "Egen størrelse" |
1707 | |
1708 | #: app/DiskUsage/dulistview.cpp:43 app/MountMan/kmountmangui.cpp:147 |
1709 | #, kde-format |
1710 | msgid "Type" |
1711 | msgstr "Type" |
1712 | |
1713 | #: app/DiskUsage/dulistview.cpp:44 app/Filter/advancedfilter.cpp:107 |
1714 | #, kde-format |
1715 | msgid "Date" |
1716 | msgstr "Dato" |
1717 | |
1718 | #: app/DiskUsage/dulistview.cpp:45 |
1719 | #, kde-format |
1720 | msgid "Permissions" |
1721 | msgstr "Rettigheder" |
1722 | |
1723 | #: app/DiskUsage/dulistview.cpp:46 |
1724 | #, kde-format |
1725 | msgid "Owner" |
1726 | msgstr "Ejer" |
1727 | |
1728 | #: app/DiskUsage/dulistview.cpp:47 app/Konfigurator/krresulttable.cpp:284 |
1729 | #, kde-format |
1730 | msgid "Group" |
1731 | msgstr "Gruppe" |
1732 | |
1733 | #: app/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:131 |
1734 | #, kde-format |
1735 | msgid "%1 file: ~ %2" |
1736 | msgid_plural "%1 files: ~ %2" |
1737 | msgstr[0] "%1 fil: ~ %2" |
1738 | msgstr[1] "%1 filer: ~ %2" |
1739 | |
1740 | #: app/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:118 |
1741 | #, kde-format |
1742 | msgid "Files: %1" |
1743 | msgstr "Filer: %1" |
1744 | |
1745 | #: app/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:170 |
1746 | #, kde-format |
1747 | msgid "Open File Manager Here" |
1748 | msgstr "Åbn filhåndtering her" |
1749 | |
1750 | #: app/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 |
1751 | #, kde-format |
1752 | msgid "Open Terminal Here" |
1753 | msgstr "Åbn terminal her" |
1754 | |
1755 | #: app/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 |
1756 | #, kde-format |
1757 | msgid "&Center Map Here" |
1758 | msgstr "&Centrér kort her" |
1759 | |
1760 | #: app/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:179 |
1761 | #, kde-format |
1762 | msgid "&Open" |
1763 | msgstr "Å&bn" |
1764 | |
1765 | #: app/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 |
1766 | #, kde-format |
1767 | msgid "&Delete" |
1768 | msgstr "&Slet" |
1769 | |
1770 | #: app/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:212 |
1771 | #, kde-format |
1772 | msgid "" |
1773 | "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" |
1774 | "b> deleted.</qt>" |
1775 | msgstr "" |
1776 | "<qt>Mappen i <i>\"%1\"</i> vil blive slettet <b>rekursivt</b> og " |
1777 | "<b>permanent</b>.</qt>" |
1778 | |
1779 | #: app/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:213 |
1780 | #, kde-format |
1781 | msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" |
1782 | msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> vil blive slettet <b>permanent</b>.</qt>" |
1783 | |
1784 | #: app/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:142 |
1785 | #, kde-format |
1786 | msgid "Space information disabled" |
1787 | msgstr "Pladsinformation deaktiveret" |
1788 | |
1789 | #: app/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:149 |
1790 | #, kde-format |
1791 | msgid "No space information on non-local filesystems" |
1792 | msgstr "Ingen pladsinformation om ikke-lokale filsystemer" |
1793 | |
1794 | #: app/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:157 |
1795 | #, kde-format |
1796 | msgid "Space information unavailable" |
1797 | msgstr "Pladsinformation utilgængelig" |
1798 | |
1799 | #: app/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:174 |
1800 | #, kde-format |
1801 | msgid "" |
1802 | "Protocol not supported by Krusader:\n" |
1803 | "%1" |
1804 | msgstr "" |
1805 | "Protokollen er ikke understøttet af Krusader:\n" |
1806 | "%1" |
1807 | |
1808 | #: app/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:315 |
1809 | #, kde-format |
1810 | msgid "The folder %1 does not exist." |
1811 | msgstr "Mappen %1 findes ikke." |
1812 | |
1813 | #: app/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:331 |
1814 | #: app/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:111 |
1815 | #, kde-format |
1816 | msgid "Cannot open the folder %1." |
1817 | msgstr "Kan ikke åbne mappen %1." |
1818 | |
1819 | #: app/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:338 |
1820 | #, kde-format |
1821 | msgctxt "%1=folder path" |
1822 | msgid "Access to %1 denied" |
1823 | msgstr "Adgang til %1 nægtet" |
1824 | |
1825 | #: app/FileSystem/filesystem.cpp:107 |
1826 | #, kde-format |
1827 | msgid "" |
1828 | "Malformed URL:\n" |
1829 | "%1" |
1830 | msgstr "" |
1831 | "Defekt URL:\n" |
1832 | "%1" |
1833 | |
1834 | #: app/FileSystem/krquery.cpp:228 app/Filter/generalfilter.cpp:153 |
1835 | #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:124 |
1836 | #, kde-format |
1837 | msgid "Archives" |
1838 | msgstr "Arkiver" |
1839 | |
1840 | #: app/FileSystem/krquery.cpp:232 app/Filter/generalfilter.cpp:155 |
1841 | #, kde-format |
1842 | msgid "Image Files" |
1843 | msgstr "Billedfiler" |
1844 | |
1845 | #: app/FileSystem/krquery.cpp:234 app/Filter/generalfilter.cpp:156 |
1846 | #, kde-format |
1847 | msgid "Text Files" |
1848 | msgstr "Tekstfiler" |
1849 | |
1850 | #: app/FileSystem/krquery.cpp:236 app/Filter/generalfilter.cpp:157 |
1851 | #, kde-format |
1852 | msgid "Video Files" |
1853 | msgstr "Videofiler" |
1854 | |
1855 | #: app/FileSystem/krquery.cpp:238 app/Filter/generalfilter.cpp:158 |
1856 | #, kde-format |
1857 | msgid "Audio Files" |
1858 | msgstr "Lydfiler" |
1859 | |
1860 | #: app/FileSystem/krquery.cpp:240 |
1861 | #, kde-format |
1862 | msgid "Custom" |
1863 | msgstr "Brugerdefineret" |
1864 | |
1865 | #: app/FileSystem/krquery.cpp:547 |
1866 | #, fuzzy, kde-format |
1867 | #| msgctxt "%1=filename, %2=percentage" |
1868 | #| msgid "Searching content of '%1' (%2%)" |
1869 | msgctxt "%1=filename, %2=percentage" |
1870 | msgid "Searching content of '%1' (%2)" |
1871 | msgstr "Gennemsøger indholdet af \"%1\" (%2%)" |
1872 | |
1873 | #: app/FileSystem/krquery.cpp:552 |
1874 | #, fuzzy, kde-format |
1875 | #| msgctxt "filestate: filename" |
1876 | #| msgid "%1: %2" |
1877 | msgctxt "%1=percentage" |
1878 | msgid "%1%" |
1879 | msgstr "%1: %2" |
1880 | |
1881 | #: app/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:53 |
1882 | #, kde-format |
1883 | msgid "" |
1884 | "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" |
1885 | "You can create a sub folder and copy your files into it." |
1886 | msgstr "" |
1887 | "Du kan ikke kopiere filer direkte til \"virt:/\"-mappen.\n" |
1888 | "Du kan oprette en undermappe og kopiere dine filer ind i den." |
1889 | |
1890 | #: app/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:125 |
1891 | #, kde-format |
1892 | msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." |
1893 | msgstr "Oprettelse af nye mapper er kun tilladt i \"virt:/\"-mappen." |
1894 | |
1895 | #: app/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:208 |
1896 | #, kde-format |
1897 | msgid "Virtual filesystem" |
1898 | msgstr "Virtuelt filsystem" |
1899 | |
1900 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:49 |
1901 | #, kde-format |
1902 | msgid "Size" |
1903 | msgstr "Størrelse" |
1904 | |
1905 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:56 |
1906 | #, kde-format |
1907 | msgid "At Least" |
1908 | msgstr "Mindst" |
1909 | |
1910 | #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount |
1911 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:67 app/Filter/advancedfilter.cpp:89 |
1912 | #: app/Splitter/splittergui.cpp:112 |
1913 | #, kde-format |
1914 | msgid "Byte" |
1915 | msgstr "Byte" |
1916 | |
1917 | #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount |
1918 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:69 app/Filter/advancedfilter.cpp:91 |
1919 | #, kde-format |
1920 | msgid "KiB" |
1921 | msgstr "KiB" |
1922 | |
1923 | #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount |
1924 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:71 app/Filter/advancedfilter.cpp:93 |
1925 | #, kde-format |
1926 | msgid "MiB" |
1927 | msgstr "MiB" |
1928 | |
1929 | #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount |
1930 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:73 app/Filter/advancedfilter.cpp:95 |
1931 | #, kde-format |
1932 | msgid "GiB" |
1933 | msgstr "GiB" |
1934 | |
1935 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:78 |
1936 | #, kde-format |
1937 | msgid "At Most" |
1938 | msgstr "Højest" |
1939 | |
1940 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:115 |
1941 | #, kde-format |
1942 | msgid "Any date" |
1943 | msgstr "Enhver dato" |
1944 | |
1945 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:120 |
1946 | #, kde-format |
1947 | msgid "&Modified between" |
1948 | msgstr "Ændret &mellem" |
1949 | |
1950 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:133 |
1951 | #, kde-format |
1952 | msgid "an&d" |
1953 | msgstr "o&g" |
1954 | |
1955 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:146 |
1956 | #, kde-format |
1957 | msgid "&Not modified after" |
1958 | msgstr "Ikke æ&ndret efter" |
1959 | |
1960 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:159 |
1961 | #, kde-format |
1962 | msgid "Mod&ified in the last" |
1963 | msgstr "Ændret &indenfor de seneste" |
1964 | |
1965 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:167 app/Filter/advancedfilter.cpp:182 |
1966 | #, kde-format |
1967 | msgid "days" |
1968 | msgstr "dage" |
1969 | |
1970 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:168 app/Filter/advancedfilter.cpp:183 |
1971 | #, kde-format |
1972 | msgid "weeks" |
1973 | msgstr "uger" |
1974 | |
1975 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:169 app/Filter/advancedfilter.cpp:184 |
1976 | #, kde-format |
1977 | msgid "months" |
1978 | msgstr "måneder" |
1979 | |
1980 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:170 app/Filter/advancedfilter.cpp:185 |
1981 | #, kde-format |
1982 | msgid "years" |
1983 | msgstr "år" |
1984 | |
1985 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:178 |
1986 | #, kde-format |
1987 | msgid "No&t modified in the last" |
1988 | msgstr "Ikke ændre&t indenfor de seneste" |
1989 | |
1990 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:220 |
1991 | #, kde-format |
1992 | msgid "Ownership" |
1993 | msgstr "Ejerskab" |
1994 | |
1995 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:231 |
1996 | #, kde-format |
1997 | msgid "Belongs to &user" |
1998 | msgstr "Tilhører br&ugeren" |
1999 | |
2000 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:240 |
2001 | #, kde-format |
2002 | msgid "Belongs to gr&oup" |
2003 | msgstr "Til&hører gruppen" |
2004 | |
2005 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:251 |
2006 | #, kde-format |
2007 | msgid "P&ermissions" |
2008 | msgstr "R&ettigheder" |
2009 | |
2010 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:256 |
2011 | #, kde-format |
2012 | msgid "O&wner" |
2013 | msgstr "E&jer" |
2014 | |
2015 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:259 app/Filter/advancedfilter.cpp:266 |
2016 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:273 app/Filter/advancedfilter.cpp:286 |
2017 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:293 app/Filter/advancedfilter.cpp:300 |
2018 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:313 app/Filter/advancedfilter.cpp:320 |
2019 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:327 |
2020 | #, kde-format |
2021 | msgid "?" |
2022 | msgstr "?" |
2023 | |
2024 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:260 app/Filter/advancedfilter.cpp:287 |
2025 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:314 |
2026 | #, kde-format |
2027 | msgid "r" |
2028 | msgstr "r" |
2029 | |
2030 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:261 app/Filter/advancedfilter.cpp:268 |
2031 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:275 app/Filter/advancedfilter.cpp:288 |
2032 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:295 app/Filter/advancedfilter.cpp:302 |
2033 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:315 app/Filter/advancedfilter.cpp:322 |
2034 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:329 |
2035 | #, kde-format |
2036 | msgid "-" |
2037 | msgstr "-" |
2038 | |
2039 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:267 app/Filter/advancedfilter.cpp:294 |
2040 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:321 |
2041 | #, kde-format |
2042 | msgid "w" |
2043 | msgstr "w" |
2044 | |
2045 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:274 app/Filter/advancedfilter.cpp:301 |
2046 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:328 |
2047 | #, kde-format |
2048 | msgid "x" |
2049 | msgstr "x" |
2050 | |
2051 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:283 |
2052 | #, kde-format |
2053 | msgid "Grou&p" |
2054 | msgstr "Gru&ppe" |
2055 | |
2056 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:310 |
2057 | #, kde-format |
2058 | msgid "A&ll" |
2059 | msgstr "A&lle" |
2060 | |
2061 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:340 |
2062 | #, kde-format |
2063 | msgid "Note: a '?' is a wildcard" |
2064 | msgstr "Bemærk: Et \"?\" er et jokertegn" |
2065 | |
2066 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:463 |
2067 | #, kde-format |
2068 | msgid "Invalid date entered." |
2069 | msgstr "Ugyldig dato angivet." |
2070 | |
2071 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:464 |
2072 | #, kde-format |
2073 | msgid "" |
2074 | "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " |
2075 | "date (use the date button for easy access)." |
2076 | msgstr "" |
2077 | "Datoen %1 er ikke en gyldig dato ifølge din lokalitetsindstilling. Angiv en " |
2078 | "gyldig dato (brug datoknappen for nemmere at vælge)." |
2079 | |
2080 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:479 |
2081 | #, kde-format |
2082 | msgid "Specified sizes are inconsistent." |
2083 | msgstr "Angivne størrelser er inkonsistente." |
2084 | |
2085 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:480 |
2086 | #, kde-format |
2087 | msgid "" |
2088 | "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " |
2089 | "(or equal to) the right side size." |
2090 | msgstr "" |
2091 | "Angiv værdierne igen, så værdien i venstre side er mindre end (eller lig " |
2092 | "med) størrelsen i højre side." |
2093 | |
2094 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:499 app/Filter/advancedfilter.cpp:527 |
2095 | #, kde-format |
2096 | msgid "Dates are inconsistent." |
2097 | msgstr "Datoerne er inkonsistente." |
2098 | |
2099 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:500 |
2100 | #, kde-format |
2101 | msgid "" |
2102 | "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " |
2103 | "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " |
2104 | "date." |
2105 | msgstr "" |
2106 | "Datoen i venstre side kommer efter datoen i højre side. Angiv datoerne igen, " |
2107 | "så datoen i venstre side kommer før datoen på højre side." |
2108 | |
2109 | #: app/Filter/advancedfilter.cpp:528 |
2110 | #, kde-format |
2111 | msgid "" |
2112 | "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " |
2113 | "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." |
2114 | msgstr "" |
2115 | "Datoen i toppen kommer efter datoen i bunden. Angiv datoerne igen, så datoen " |
2116 | "i toppen kommer før datoen i bunden." |
2117 | |
2118 | #: app/Filter/filterdialog.cpp:23 |
2119 | #, kde-format |
2120 | msgid "Krusader::Choose Files" |
2121 | msgstr "Krusader::Vælg filer" |
2122 | |
2123 | #: app/Filter/filtertabs.cpp:30 |
2124 | #, kde-format |
2125 | msgid "&General" |
2126 | msgstr "&Generelt" |
2127 | |
2128 | #: app/Filter/filtertabs.cpp:35 |
2129 | #, kde-format |
2130 | msgid "&Advanced" |
2131 | msgstr "&Avanceret" |
2132 | |
2133 | #: app/Filter/filtertabs.cpp:103 |
2134 | #, kde-format |
2135 | msgid "Could not load profile." |
2136 | msgstr "Kunne ikke indlæse profil." |
2137 | |
2138 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:37 |
2139 | #, kde-format |
2140 | msgid "Any Character" |
2141 | msgstr "Hvilket som helst tegn" |
2142 | |
2143 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:38 |
2144 | #, kde-format |
2145 | msgid "Start of Line" |
2146 | msgstr "Start på linje" |
2147 | |
2148 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:39 |
2149 | #, kde-format |
2150 | msgid "End of Line" |
2151 | msgstr "Slut på linje" |
2152 | |
2153 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:40 |
2154 | #, kde-format |
2155 | msgid "Set of Characters" |
2156 | msgstr "Tegnmængde" |
2157 | |
2158 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:41 |
2159 | #, kde-format |
2160 | msgid "Repeats, Zero or More Times" |
2161 | msgstr "Gentager, ingen eller flere gange" |
2162 | |
2163 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:42 |
2164 | #, kde-format |
2165 | msgid "Repeats, One or More Times" |
2166 | msgstr "Gentager, én eller flere gange" |
2167 | |
2168 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:43 |
2169 | #, kde-format |
2170 | msgid "Optional" |
2171 | msgstr "Valgfrit" |
2172 | |
2173 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:44 |
2174 | #, kde-format |
2175 | msgid "Escape" |
2176 | msgstr "Escape" |
2177 | |
2178 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:45 |
2179 | #, kde-format |
2180 | msgid "TAB" |
2181 | msgstr "Tabulator" |
2182 | |
2183 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:46 |
2184 | #, kde-format |
2185 | msgid "Newline" |
2186 | msgstr "Linjeskift" |
2187 | |
2188 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:47 |
2189 | #, kde-format |
2190 | msgid "Carriage Return" |
2191 | msgstr "Enter" |
2192 | |
2193 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:48 |
2194 | #, kde-format |
2195 | msgid "White Space" |
2196 | msgstr "Blanktegn" |
2197 | |
2198 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:49 |
2199 | #, kde-format |
2200 | msgid "Digit" |
2201 | msgstr "Ciffer" |
2202 | |
2203 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:96 |
2204 | #, kde-format |
2205 | msgid "&Case sensitive" |
2206 | msgstr "Ver&salfølsomt" |
2207 | |
2208 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:101 |
2209 | #, kde-format |
2210 | msgid "Search &for:" |
2211 | msgstr "Søg e&fter:" |
2212 | |
2213 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:116 app/Synchronizer/synchronizergui.cpp:204 |
2214 | #, kde-format |
2215 | msgid "" |
2216 | "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use " |
2217 | "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " |
2218 | "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If " |
2219 | "the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that " |
2220 | "pattern relates to recursive search of folders.<ul><li><code>pattern</code> " |
2221 | "- means to search those files/folders that name is <code>pattern</code>, " |
2222 | "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " |
2223 | "<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to search all " |
2224 | "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " |
2225 | "name is <code>pattern</code></li></ul></p><p>It is allowed to use quotation " |
2226 | "marks for names that contain space. Filter <code>\"Program Files\"</" |
2227 | "code> searches out those files/folders that name is <code>Program " |
2228 | "Files</code>.</p><p>Examples:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h " |
2229 | "*.c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ." |
2230 | "svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Note</b>: the search term '<code>text</" |
2231 | "code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>" |
2232 | msgstr "" |
2233 | "<p>Kriterier til filnavnsfiltrering defineres her.</p><p>Du kan bruge " |
2234 | "jokertegn. Flere mønstre adskilles ad mellemrum (betyder logisk ELLER) og " |
2235 | "mønstre udelades fra søgningen med pipe-symbolet.</p><p>Hvis mønsteret " |
2236 | "slutter med en skråstreg (<code>*mønster*/</code>), betyder det at mønsteret " |
2237 | "relaterer til rekursiv søgning i mapper.<ul><li><code>mønster</code> - " |
2238 | "betyder at søge i de filer/mapper hvor navnet er <code>mønster</code>, " |
2239 | "rekursiv søgning går igennem alle undermapper uafhængigt af værdien i " |
2240 | "<code>mønster</code></li><li><code>mønster/</code> - betyder at søge i alle " |
2241 | "filer/mapper, men rekursiv søgning går gennem/udelader de mapper der hedder " |
2242 | "<code>mønster</code></li></ul></p><p>Det er tilladt at bruge citationstegn " |
2243 | "til navne der indeholder mellemrum. Filter <code>\"programfiler\"</code> " |
2244 | "udsøger de filer/mapper hvor navnet ercode>programfiler</code>.</" |
2245 | "p><p>Eksempler:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h *.c??</code></" |
2246 | "li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | .svn/ .git/</" |
2247 | "code></li></ul><p><b>Bemærk</b>: Søgeudtrykket '<code>tekst</code>' svarer " |
2248 | "til '<code>*tekst*</code>'.</p>" |
2249 | |
2250 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:142 |
2251 | #, kde-format |
2252 | msgid "&Of type:" |
2253 | msgstr "&Af typen:" |
2254 | |
2255 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:152 app/Filter/generalfilter.cpp:579 |
2256 | #, kde-format |
2257 | msgid "All Files" |
2258 | msgstr "Alle filer" |
2259 | |
2260 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:172 |
2261 | #, kde-format |
2262 | msgid "&Profile handler" |
2263 | msgstr "&Profilhåndtering" |
2264 | |
2265 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:185 |
2266 | #, kde-format |
2267 | msgid "&Load" |
2268 | msgstr "Ind&læs" |
2269 | |
2270 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:209 |
2271 | #, kde-format |
2272 | msgid "Searc&h in" |
2273 | msgstr "Sø&g i" |
2274 | |
2275 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:224 |
2276 | #, kde-format |
2277 | msgid "&Do not search in" |
2278 | msgstr "Søg ikk&e i" |
2279 | |
2280 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:257 |
2281 | #, kde-format |
2282 | msgid "Containing text" |
2283 | msgstr "Indeholdende tekst" |
2284 | |
2285 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:271 |
2286 | #, kde-format |
2287 | msgid "&Text:" |
2288 | msgstr "&Tekst:" |
2289 | |
2290 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:287 app/KViewer/lister.cpp:1295 |
2291 | #, kde-format |
2292 | msgid "RegExp" |
2293 | msgstr "Reg. udtr." |
2294 | |
2295 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:307 |
2296 | #, kde-format |
2297 | msgid "Encoding:" |
2298 | msgstr "Tegnsæt:" |
2299 | |
2300 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:311 app/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:119 |
2301 | #, kde-format |
2302 | msgctxt "Default encoding" |
2303 | msgid "Default" |
2304 | msgstr "Standard" |
2305 | |
2306 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:322 |
2307 | #, kde-format |
2308 | msgid "&Match whole word only" |
2309 | msgstr "&Match kun hele ord" |
2310 | |
2311 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:330 |
2312 | #, kde-format |
2313 | msgid "Cas&e sensitive" |
2314 | msgstr "Ver&salfølsomt" |
2315 | |
2316 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:347 |
2317 | #, kde-format |
2318 | msgid "Search in s&ub folders" |
2319 | msgstr "Søg i &undermapper" |
2320 | |
2321 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:352 |
2322 | #, kde-format |
2323 | msgid "Search in arch&ives" |
2324 | msgstr "Søg i ark&iver" |
2325 | |
2326 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:356 |
2327 | #, kde-format |
2328 | msgid "Follow &links" |
2329 | msgstr "Følg &links" |
2330 | |
2331 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:467 |
2332 | #, kde-format |
2333 | msgid "Exclude Folder Names" |
2334 | msgstr "Undtag mappenavne" |
2335 | |
2336 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:468 |
2337 | #, fuzzy, kde-format |
2338 | #| msgid "Filters out specified directory names from the results." |
2339 | msgid "Filters out specified folder names from the results." |
2340 | msgstr "Filtrerer angivne mappenavne ud fra resultaterne." |
2341 | |
2342 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:483 |
2343 | #, kde-format |
2344 | msgid "Enter space-separated folder names" |
2345 | msgstr "Angiv mappenavne separeret med mellemrum" |
2346 | |
2347 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:485 |
2348 | #, kde-format |
2349 | msgid "" |
2350 | "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" |
2351 | "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" |
2352 | msgstr "" |
2353 | "Du kan indsætte navne med mellemrum med undtagelsestegn eller i " |
2354 | "citationstegn.\n" |
2355 | "Eksempel: .git \"target build\" build\\ krusader" |
2356 | |
2357 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:571 |
2358 | #, kde-format |
2359 | msgid "No search criteria entered." |
2360 | msgstr "Ingen søgekriterier angivet." |
2361 | |
2362 | #: app/Filter/generalfilter.cpp:602 |
2363 | #, kde-format |
2364 | msgid "Please specify a location to search in." |
2365 | msgstr "Angiv en placering hvor der skal søges." |
2366 | |
2367 | #: app/GUI/dirhistorybutton.cpp:29 app/GUI/dirhistorybutton.cpp:30 |
2368 | #, kde-format |
2369 | msgid "Open the folder history list" |
2370 | msgstr "Åbn mappehistorik-listen" |
2371 | |
2372 | #: app/GUI/kcmdline.cpp:45 |
2373 | #, kde-format |
2374 | msgid "Name of folder where command will be processed." |
2375 | msgstr "Navn på mappe hvor kommandoen skal behandles." |
2376 | |
2377 | #: app/GUI/kcmdline.cpp:173 |
2378 | #, kde-format |
2379 | msgid "" |
2380 | "<qt><p>Well, it is actually quite simple: you type your command here and " |
2381 | "Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: move within command line history with <" |
2382 | "Up> and <Down> arrows.</p></qt>" |
2383 | msgstr "" |
2384 | "<qt><p>Det er egentlig ganske enkelt: Du skriver din kommando her, og så " |
2385 | "adlyder Krusader.</p><p><b>Tip</b>: Bevæg dig rundt i kommando-historikken " |
2386 | "med piletasterne <Op> og <Ned>.</p></qt>" |
2387 | |
2388 | #: app/GUI/kcmdmodebutton.cpp:36 |
2389 | #, kde-format |
2390 | msgid "Execution mode" |
2391 | msgstr "Kørselstilstand" |
2392 | |
2393 | #: app/GUI/kfnkeys.cpp:24 app/Panel/listpanelactions.cpp:63 |
2394 | #, kde-format |
2395 | msgid "Rename" |
2396 | msgstr "Omdøb" |
2397 | |
2398 | #: app/GUI/kfnkeys.cpp:26 |
2399 | #, kde-format |
2400 | msgid "Edit" |
2401 | msgstr "Redigér" |
2402 | |
2403 | #: app/GUI/kfnkeys.cpp:27 |
2404 | #, kde-format |
2405 | msgid "Copy" |
2406 | msgstr "Kopiér" |
2407 | |
2408 | #: app/GUI/kfnkeys.cpp:28 |
2409 | #, kde-format |
2410 | msgid "Move" |
2411 | msgstr "Flyt" |
2412 | |
2413 | #: app/GUI/kfnkeys.cpp:29 |
2414 | #, kde-format |
2415 | msgid "Mkdir" |
2416 | msgstr "Ny mappe" |
2417 | |
2418 | #: app/GUI/kfnkeys.cpp:31 |
2419 | #, kde-format |
2420 | msgid "Term" |
2421 | msgstr "Term" |
2422 | |
2423 | #: app/GUI/kfnkeys.cpp:32 app/kractions.cpp:277 |
2424 | #, kde-format |
2425 | msgid "Quit" |
2426 | msgstr "Afslut" |
2427 | |
2428 | #: app/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:115 |
2429 | #, kde-format |
2430 | msgid "Reload" |
2431 | msgstr "Genindlæs" |
2432 | |
2433 | #: app/GUI/krusaderstatus.cpp:19 |
2434 | #, kde-format |
2435 | msgid "Ready." |
2436 | msgstr "Klar." |
2437 | |
2438 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:43 app/GUI/mediabutton.cpp:44 |
2439 | #, kde-format |
2440 | msgid "Open the available media list" |
2441 | msgstr "Åbn listen over tilgængelig medier" |
2442 | |
2443 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:144 app/GUI/mediabutton.cpp:605 |
2444 | #, kde-format |
2445 | msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" |
2446 | msgid "Remote Share [%1]" |
2447 | msgstr "Ekstern delt ressource [%1]" |
2448 | |
2449 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:164 |
2450 | #, kde-format |
2451 | msgctxt "Unknown label" |
2452 | msgid "Unknown" |
2453 | msgstr "Ukendt" |
2454 | |
2455 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:167 |
2456 | #, kde-format |
2457 | msgctxt "Unknown media type" |
2458 | msgid "Unknown" |
2459 | msgstr "Ukendt" |
2460 | |
2461 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:182 |
2462 | #, kde-format |
2463 | msgid "Floppy" |
2464 | msgstr "Diskette" |
2465 | |
2466 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:184 |
2467 | #, kde-format |
2468 | msgid "CD/DVD-ROM" |
2469 | msgstr "Cd-/dvd-rom" |
2470 | |
2471 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:186 |
2472 | #, kde-format |
2473 | msgid "USB pen drive" |
2474 | msgstr "USB-pen" |
2475 | |
2476 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:188 |
2477 | #, kde-format |
2478 | msgid "USB device" |
2479 | msgstr "USB-enhed" |
2480 | |
2481 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:190 |
2482 | #, kde-format |
2483 | msgid "Removable media" |
2484 | msgstr "Flytbare medier" |
2485 | |
2486 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:192 |
2487 | #, kde-format |
2488 | msgid "Hard Disk" |
2489 | msgstr "Harddisk" |
2490 | |
2491 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:194 |
2492 | #, kde-format |
2493 | msgid "Camera" |
2494 | msgstr "Kamera" |
2495 | |
2496 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:196 |
2497 | #, kde-format |
2498 | msgid "Video CD/DVD-ROM" |
2499 | msgstr "Video-cd/-dvd-rom" |
2500 | |
2501 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:198 |
2502 | #, kde-format |
2503 | msgid "Audio CD/DVD-ROM" |
2504 | msgstr "Lyd-cd-/-dvd-rom" |
2505 | |
2506 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:200 |
2507 | #, kde-format |
2508 | msgid "Recordable CD/DVD-ROM" |
2509 | msgstr "Brændbar cd-/dvd-rom" |
2510 | |
2511 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:335 app/MountMan/kmountman.cpp:377 |
2512 | #: app/MountMan/kmountmangui.cpp:400 app/Panel/panelcontextmenu.cpp:285 |
2513 | #: app/useraction_examples.xml:22 |
2514 | #, kde-format |
2515 | msgid "Mount" |
2516 | msgstr "Montér" |
2517 | |
2518 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:338 app/MountMan/kmountman.cpp:377 |
2519 | #: app/MountMan/kmountmangui.cpp:405 app/Panel/panelcontextmenu.cpp:283 |
2520 | #, kde-format |
2521 | msgid "Unmount" |
2522 | msgstr "Afmontér" |
2523 | |
2524 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:342 app/MountMan/kmountmangui.cpp:412 |
2525 | #: app/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 |
2526 | #, kde-format |
2527 | msgid "Eject" |
2528 | msgstr "Skub ud" |
2529 | |
2530 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:475 |
2531 | #, kde-format |
2532 | msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" |
2533 | msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2" |
2534 | |
2535 | #: app/GUI/mediabutton.cpp:478 |
2536 | #, kde-format |
2537 | msgid "An error occurred while accessing '%1'" |
2538 | msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\"" |
2539 | |
2540 | #: app/GUI/profilemanager.cpp:28 app/GUI/profilemanager.cpp:48 |
2541 | #, kde-format |
2542 | msgid "Profiles" |
2543 | msgstr "Profiler" |
2544 | |
2545 | #: app/GUI/profilemanager.cpp:61 |
2546 | #, kde-format |
2547 | msgid "Remove entry" |
2548 | msgstr "Fjern indgang" |
2549 | |
2550 | #: app/GUI/profilemanager.cpp:62 |
2551 | #, kde-format |
2552 | msgid "Overwrite entry" |
2553 | msgstr "Overskriv indgang" |
2554 | |
2555 | #: app/GUI/profilemanager.cpp:65 |
2556 | #, kde-format |
2557 | msgid "Add new entry" |
2558 | msgstr "Tilføj ny indgang" |
2559 | |
2560 | #: app/GUI/profilemanager.cpp:92 |
2561 | #, kde-format |
2562 | msgid "Krusader::ProfileManager" |
2563 | msgstr "Krusader::Profilhåndtering" |
2564 | |
2565 | #: app/GUI/profilemanager.cpp:92 |
2566 | #, kde-format |
2567 | msgid "Enter the profile name:" |
2568 | msgstr "Angiv profilnavnet:" |
2569 | |
2570 | #: app/GUI/recentlyclosedtabsmenu.cpp:38 |
2571 | #, kde-format |
2572 | msgid "Empty Recently Closed Tabs" |
2573 | msgstr "" |
2574 | |
2575 | #: app/GUI/terminaldock.cpp:89 |
2576 | #, kde-format |
2577 | msgid "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br/>The reported error was: %1" |
2578 | msgstr "" |
2579 | "<b>Kan ikke oprette indlejret terminal.</b><br/>Den rapporterede fejl var: %1" |
2580 | |
2581 | #: app/GUI/terminaldock.cpp:100 |
2582 | #, kde-format |
2583 | msgctxt "missing program - arg1 is a URL" |
2584 | msgid "" |
2585 | "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br>You can fix this by installing " |
2586 | "Konsole:<br/>%1" |
2587 | msgstr "" |
2588 | "<b>Kan ikke oprette indlejret terminal.</b><br>Du kan løse dette ved at " |
2589 | "installere Konsole:<br/>%1" |
2590 | |
2591 | #: app/JobMan/jobman.cpp:54 |
2592 | #, kde-format |
2593 | msgid "Cancel Job" |
2594 | msgstr "Annullér job" |
2595 | |
2596 | #: app/JobMan/jobman.cpp:97 |
2597 | #, kde-format |
2598 | msgid "Pause Job" |
2599 | msgstr "Pause job" |
2600 | |
2601 | #: app/JobMan/jobman.cpp:98 |
2602 | #, kde-format |
2603 | msgid "Resume Job" |
2604 | msgstr "Genoptag job" |
2605 | |
2606 | #: app/JobMan/jobman.cpp:99 |
2607 | #, kde-format |
2608 | msgid "Start Job" |
2609 | msgstr "Start job" |
2610 | |
2611 | #: app/JobMan/jobman.cpp:168 |
2612 | #, kde-format |
2613 | msgid "No jobs" |
2614 | msgstr "Ingen jobs" |
2615 | |
2616 | #: app/JobMan/jobman.cpp:174 |
2617 | #, kde-format |
2618 | msgid "Play/Pause &Job" |
2619 | msgstr "Afspil/pause &job" |
2620 | |
2621 | #: app/JobMan/jobman.cpp:192 |
2622 | #, kde-format |
2623 | msgid "Job Progress Bar" |
2624 | msgstr "Fremgangslinje for job" |
2625 | |
2626 | #: app/JobMan/jobman.cpp:199 |
2627 | #, kde-format |
2628 | msgid "Job Queue Mode" |
2629 | msgstr "Jobkø-tilstand" |
2630 | |
2631 | #: app/JobMan/jobman.cpp:201 |
2632 | #, kde-format |
2633 | msgid "Run only one job in parallel" |
2634 | msgstr "Kør kun et job ad gangen" |
2635 | |
2636 | #: app/JobMan/jobman.cpp:213 app/JobMan/jobman.cpp:366 |
2637 | #, kde-format |
2638 | msgid "Undo Last Job" |
2639 | msgstr "Fortryd sidste job" |
2640 | |
2641 | #: app/JobMan/jobman.cpp:235 |
2642 | #, kde-format |
2643 | msgid "Are you sure you want to quit?" |
2644 | msgstr "Vil du virkelig afslutte?" |
2645 | |
2646 | #: app/JobMan/jobman.cpp:385 |
2647 | #, kde-format |
2648 | msgid "There is one job operation left." |
2649 | msgid_plural "There are %1 job operations left." |
2650 | msgstr[0] "Der er en handling tilbage." |
2651 | msgstr[1] "Der er %1 handlinger tilbage." |
2652 | |
2653 | #: app/JobMan/jobman.cpp:433 |
2654 | #, kde-format |
2655 | msgid "No Jobs" |
2656 | msgstr "Ingen jobs" |
2657 | |
2658 | #: app/JobMan/jobman.cpp:435 |
2659 | #, kde-format |
2660 | msgid "%1 Job" |
2661 | msgid_plural "%1 Jobs" |
2662 | msgstr[0] "%1 job" |
2663 | msgstr[1] "%1 jobs" |
2664 | |
2665 | #: app/JobMan/jobman.cpp:440 |
2666 | #, kde-format |
2667 | msgid "Clear Job List" |
2668 | msgstr "Ryd jobliste" |
2669 | |
2670 | #: app/JobMan/jobman.cpp:441 |
2671 | #, kde-format |
2672 | msgid "Pause All Jobs" |
2673 | msgstr "Pause alle jobs" |
2674 | |
2675 | #: app/JobMan/jobman.cpp:442 |
2676 | #, kde-format |
2677 | msgid "Resume Job List" |
2678 | msgstr "Genoptag jobliste" |
2679 | |
2680 | #: app/JobMan/krjob.cpp:24 |
2681 | #, kde-format |
2682 | msgid "Move %1 to trash" |
2683 | msgstr "Flyt %1 til papirkurv" |
2684 | |
2685 | #: app/JobMan/krjob.cpp:25 |
2686 | #, kde-format |
2687 | msgid "Move %1 file to trash" |
2688 | msgid_plural "Move %1 files to trash" |
2689 | msgstr[0] "Flyt %1 fil til papirkurv" |
2690 | msgstr[1] "Flyt %1 filer til papirkurv" |
2691 | |
2692 | #: app/JobMan/krjob.cpp:26 |
2693 | #, kde-format |
2694 | msgid "Delete %1" |
2695 | msgstr "Slet %1" |
2696 | |
2697 | #: app/JobMan/krjob.cpp:27 |
2698 | #, kde-format |
2699 | msgid "Delete %1 file" |
2700 | msgid_plural "Delete %1 files" |
2701 | msgstr[0] "Slet %1 fil" |
2702 | msgstr[1] "Slet %1 filer" |
2703 | |
2704 | #: app/JobMan/krjob.cpp:49 |
2705 | #, kde-format |
2706 | msgid "Copy to %1" |
2707 | msgstr "Kopiér til %1" |
2708 | |
2709 | #: app/JobMan/krjob.cpp:53 |
2710 | #, kde-format |
2711 | msgid "Move to %1" |
2712 | msgstr "Flyt til %1" |
2713 | |
2714 | #: app/JobMan/krjob.cpp:57 |
2715 | #, kde-format |
2716 | msgid "Link to %1" |
2717 | msgstr "Link til %1" |
2718 | |
2719 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:29 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:45 |
2720 | #: app/Konfigurator/kgdependencies.cpp:42 app/Konfigurator/kggeneral.cpp:200 |
2721 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:208 app/Konfigurator/kgpanel.cpp:71 |
2722 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:381 app/Konfigurator/kgpanel.cpp:595 |
2723 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:30 app/Konfigurator/konfigurator.cpp:120 |
2724 | #, kde-format |
2725 | msgid "General" |
2726 | msgstr "Generelt" |
2727 | |
2728 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:35 |
2729 | #, kde-format |
2730 | msgid "Automount filesystems" |
2731 | msgstr "Montér filsystemer automatisk" |
2732 | |
2733 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:35 |
2734 | #, kde-format |
2735 | msgid "" |
2736 | "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " |
2737 | "<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters." |
2738 | msgstr "" |
2739 | "Ved åbning af en mappe der er defineret som et monteringspunkt i <b>fstab</" |
2740 | "b>, forsøg da at montere med de definerede parametre." |
2741 | |
2742 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 |
2743 | #, kde-format |
2744 | msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" |
2745 | msgstr "MountMan vil ikke (af)montere følgende monteringspunkter:" |
2746 | |
2747 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57 |
2748 | #, kde-format |
2749 | msgid "Confirmations" |
2750 | msgstr "Bekræftelser" |
2751 | |
2752 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:60 |
2753 | #, kde-format |
2754 | msgid "" |
2755 | "\n" |
2756 | "Request user confirmation for the following operations:\n" |
2757 | msgstr "" |
2758 | "\n" |
2759 | "Bed om brugerbekræftelse for følgende handlinger:\n" |
2760 | |
2761 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 |
2762 | #, kde-format |
2763 | msgid "Deleting non-empty folders" |
2764 | msgstr "Sletning af ikke-tomme mapper" |
2765 | |
2766 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:66 |
2767 | #, kde-format |
2768 | msgid "Deleting files" |
2769 | msgstr "Sletning af filer" |
2770 | |
2771 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:67 |
2772 | #, kde-format |
2773 | msgid "Copying files" |
2774 | msgstr "Kopiering af filer" |
2775 | |
2776 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:68 |
2777 | #, kde-format |
2778 | msgid "Moving files" |
2779 | msgstr "Flytning af filer" |
2780 | |
2781 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 |
2782 | #, kde-format |
2783 | msgid "Confirm feed to listbox" |
2784 | msgstr "Bekræft indfødning til listefelt" |
2785 | |
2786 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 |
2787 | #, kde-format |
2788 | msgid "" |
2789 | "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " |
2790 | "standard value is used." |
2791 | msgstr "" |
2792 | "Bed om et resultatnavn veed indfødning af elementer til listefeltet. Som " |
2793 | "standard bruges standardværdien." |
2794 | |
2795 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:70 |
2796 | #, kde-format |
2797 | msgid "Removing Useractions" |
2798 | msgstr "Fjernelse af brugerhandlinger" |
2799 | |
2800 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 app/Konfigurator/kgarchives.cpp:76 |
2801 | #, kde-format |
2802 | msgid "Fine-Tuning" |
2803 | msgstr "Finjustering" |
2804 | |
2805 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86 |
2806 | #, kde-format |
2807 | msgid "" |
2808 | "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " |
2809 | "displayed. However, too large a cache might consume your memory." |
2810 | msgstr "" |
2811 | "Størrelsen på ikon-cachen påvirker hvor hurtigt indholdet i et panel kan " |
2812 | "vises. Omvendt vil en for stor cache opsluge din hukommelse." |
2813 | |
2814 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87 |
2815 | #, kde-format |
2816 | msgid "Icon cache size (KB):" |
2817 | msgstr "Størrelse på ikon-cache (KB):" |
2818 | |
2819 | #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 |
2820 | #, kde-format |
2821 | msgid "Arguments of updatedb:" |
2822 | msgstr "Argumenter fra updatedb:" |
2823 | |
2824 | #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:37 |
2825 | #, kde-format |
2826 | msgid "krarc ioslave" |
2827 | msgstr "krarc ioslave" |
2828 | |
2829 | #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:43 |
2830 | #, kde-format |
2831 | msgid "Enable Write Support" |
2832 | msgstr "Aktivér skriveunderstøttelse" |
2833 | |
2834 | #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:43 |
2835 | #, kde-format |
2836 | msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." |
2837 | msgstr "Aktivér skrivning til arkiver med ioslaven krarc." |
2838 | |
2839 | #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 |
2840 | #, kde-format |
2841 | msgid "" |
2842 | "<b>Caution when moving into archives:</b><br/><b>Failure during the process " |
2843 | "might result in data loss.</b><br/><b>Moving archives into themselves will " |
2844 | "delete them.</b>" |
2845 | msgstr "" |
2846 | "<b>Vær forsigtig ved flytning ind i arkiver:</b><br/><b>Fejl under processen " |
2847 | "kan føre til datatab.</b><br/><b>Flytning af arkiver ind i sig selv vil " |
2848 | "slette dem.</b>" |
2849 | |
2850 | #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:59 |
2851 | #, kde-format |
2852 | msgid "Archives handling" |
2853 | msgstr "Arkivhåndtering" |
2854 | |
2855 | #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:65 |
2856 | #, kde-format |
2857 | msgid "Browse Archives As Folders" |
2858 | msgstr "Gennemse arkiver som mapper" |
2859 | |
2860 | #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:65 |
2861 | #, kde-format |
2862 | msgid "Krusader will browse archives as folders." |
2863 | msgstr "Krusader vil gennemse arkiver som mapper." |
2864 | |
2865 | #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:82 |
2866 | #, kde-format |
2867 | msgid "Test archive after packing" |
2868 | msgstr "Test arkiv efter pakning" |
2869 | |
2870 | #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:82 |
2871 | #, kde-format |
2872 | msgid "Check the archive's integrity after packing it." |
2873 | msgstr "Tjek arkivets integritet efter pakning af det." |
2874 | |
2875 | #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:83 |
2876 | #, kde-format |
2877 | msgid "Test archive before unpacking" |
2878 | msgstr "Test arkiv før udpakning" |
2879 | |
2880 | #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:83 |
2881 | #, kde-format |
2882 | msgid "" |
2883 | "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." |
2884 | msgstr "" |
2885 | "Nogle defekte arkiver kan medføre sammenbrud, derfor anbefales det at teste." |
2886 | |
2887 | #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:103 app/Konfigurator/kggeneral.cpp:295 |
2888 | #: app/Search/krsearchdialog.cpp:604 |
2889 | #, kde-format |
2890 | msgid "Search results" |
2891 | msgstr "Søgeresultater" |
2892 | |
2893 | #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:104 |
2894 | #, kde-format |
2895 | msgid "Searching for packers..." |
2896 | msgstr "Søg efter pakkere..." |
2897 | |
2898 | #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:106 |
2899 | #, kde-format |
2900 | msgid "" |
2901 | "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" |
2902 | msgstr "" |
2903 | "Sørg for at installere nye pakkere i din <code>$PATH</code> (f.eks. /usr/bin)" |
2904 | |
2905 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:53 |
2906 | #, kde-format |
2907 | msgid "Use the default KDE colors" |
2908 | msgstr "Brug KDE's standardfarver" |
2909 | |
2910 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:53 |
2911 | #, kde-format |
2912 | msgid "" |
2913 | "<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE System Settings -> " |
2914 | "Application Appearance -> Colors</i></p>" |
2915 | msgstr "" |
2916 | "<p>Brug KDE's globale farvekonfiguration.</p><p><i>KDE Systemindstillinger -" |
2917 | "> Programmers udseende -> Farver</i></p>" |
2918 | |
2919 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:54 |
2920 | #, kde-format |
2921 | msgid "Use alternate background color" |
2922 | msgstr "Brug skiftende baggrundsfarve" |
2923 | |
2924 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:54 |
2925 | #, kde-format |
2926 | msgid "" |
2927 | "<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color " |
2928 | "alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</" |
2929 | "i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>" |
2930 | msgstr "" |
2931 | "<p><b>Baggrundsfarven </b> og den <b>skiftende baggrundsfarve</b> skifter " |
2932 | "farve for hver linje.</p><p> Hvis du ikke bruger <i>KDE's standardfarver</" |
2933 | "i>, kan du opsætte de skiftende farver i <i>farve</i>-feltet.</p>" |
2934 | |
2935 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:55 |
2936 | #, kde-format |
2937 | msgid "Show current item even if not focused" |
2938 | msgstr "Vis det aktuelle element, selv hvis det ikke er i fokus" |
2939 | |
2940 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:55 |
2941 | #, kde-format |
2942 | msgid "" |
2943 | "<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This " |
2944 | "option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</" |
2945 | "p>" |
2946 | msgstr "" |
2947 | "<p>Vis den seneste markørposition i det ikke-aktive listepanel.</p><p> Denne " |
2948 | "indstilling er kun tilgængelig hvis du ikke bruger <i> KDE's standardfarver</" |
2949 | "i>.</p>" |
2950 | |
2951 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:56 |
2952 | #, kde-format |
2953 | msgid "Dim the colors of the inactive panel" |
2954 | msgstr "Dæmp farverne i det inaktive panel" |
2955 | |
2956 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:56 |
2957 | #, kde-format |
2958 | msgid "" |
2959 | "<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " |
2960 | "factor.</p>" |
2961 | msgstr "" |
2962 | "<p>Farverne i det inaktive panel udregnes af en farvedæmpning og " |
2963 | "dæmpningsfaktor.</p>" |
2964 | |
2965 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:74 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:246 |
2966 | #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:118 |
2967 | #, kde-format |
2968 | msgid "Colors" |
2969 | msgstr "Farver" |
2970 | |
2971 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:82 |
2972 | #, kde-format |
2973 | msgid "Active" |
2974 | msgstr "Aktiv" |
2975 | |
2976 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:88 |
2977 | #, kde-format |
2978 | msgid "Transparent" |
2979 | msgstr "Gennemsigtig" |
2980 | |
2981 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:92 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 |
2982 | #, kde-format |
2983 | msgid "Foreground:" |
2984 | msgstr "Forgrund:" |
2985 | |
2986 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:93 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:131 |
2987 | #, kde-format |
2988 | msgid "Folder foreground:" |
2989 | msgstr "Mappeforgrund:" |
2990 | |
2991 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:93 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 |
2992 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:95 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:96 |
2993 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:130 |
2994 | #, kde-format |
2995 | msgid "Same as foreground" |
2996 | msgstr "Samme som forgrund" |
2997 | |
2998 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:132 |
2999 | #, kde-format |
3000 | msgid "Executable foreground:" |
3001 | msgstr "Forgrund til kørbar fil:" |
3002 | |
3003 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:95 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:133 |
3004 | #, kde-format |
3005 | msgid "Symbolic link foreground:" |
3006 | msgstr "Forgrund til symbolsk link:" |
3007 | |
3008 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:96 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:134 |
3009 | #, kde-format |
3010 | msgid "Invalid symlink foreground:" |
3011 | msgstr "Forgrund til ugyldigt symlink:" |
3012 | |
3013 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:97 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:135 |
3014 | #, kde-format |
3015 | msgid "Background:" |
3016 | msgstr "Baggrund:" |
3017 | |
3018 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:98 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 |
3019 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:136 |
3020 | #, kde-format |
3021 | msgid "Same as background" |
3022 | msgstr "Samme som baggrund" |
3023 | |
3024 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:99 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:137 |
3025 | #, kde-format |
3026 | msgid "Alternate background:" |
3027 | msgstr "Skiftende baggrund:" |
3028 | |
3029 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:138 |
3030 | #, kde-format |
3031 | msgid "Selected foreground:" |
3032 | msgstr "Forgrund til markeret:" |
3033 | |
3034 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:101 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 |
3035 | #, kde-format |
3036 | msgid "Selected background:" |
3037 | msgstr "Baggrund til markeret:" |
3038 | |
3039 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:102 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 |
3040 | #, kde-format |
3041 | msgid "Same as alt. background" |
3042 | msgstr "Samme som skiftende baggrund" |
3043 | |
3044 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:103 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 |
3045 | #, kde-format |
3046 | msgid "Alternate selected background:" |
3047 | msgstr "Skiftende markeret baggrund:" |
3048 | |
3049 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:103 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 |
3050 | #, kde-format |
3051 | msgid "Same as selected background" |
3052 | msgstr "Samme som baggrund til markeret" |
3053 | |
3054 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 |
3055 | #, kde-format |
3056 | msgid "Current foreground:" |
3057 | msgstr "Forgrund til aktuel:" |
3058 | |
3059 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 |
3060 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 |
3061 | #, kde-format |
3062 | msgid "Not used" |
3063 | msgstr "Ikke brugt" |
3064 | |
3065 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 |
3066 | #, kde-format |
3067 | msgid "Same as selected foreground" |
3068 | msgstr "Samme som forgrund til markeret" |
3069 | |
3070 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 |
3071 | #, kde-format |
3072 | msgid "Selected current foreground:" |
3073 | msgstr "Forgrund til markeret aktuel:" |
3074 | |
3075 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 |
3076 | #, kde-format |
3077 | msgid "Current background:" |
3078 | msgstr "Baggrund til aktuel:" |
3079 | |
3080 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 |
3081 | #, fuzzy, kde-format |
3082 | #| msgid "Delete foreground:" |
3083 | msgid "Rename foreground:" |
3084 | msgstr "Forgrund til sletning:" |
3085 | |
3086 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 |
3087 | #, fuzzy, kde-format |
3088 | #| msgid "Alternate background:" |
3089 | msgid "Rename background:" |
3090 | msgstr "Skiftende baggrund:" |
3091 | |
3092 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 |
3093 | #, kde-format |
3094 | msgid "Inactive" |
3095 | msgstr "Inaktiv" |
3096 | |
3097 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:131 |
3098 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:132 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:133 |
3099 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:134 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:135 |
3100 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:137 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:138 |
3101 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 |
3102 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 |
3103 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 |
3104 | #, kde-format |
3105 | msgid "Same as active" |
3106 | msgstr "Samme som aktiv" |
3107 | |
3108 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:166 |
3109 | #, kde-format |
3110 | msgid "Dim target color:" |
3111 | msgstr "Dæmp målfarve:" |
3112 | |
3113 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:169 |
3114 | #, kde-format |
3115 | msgid "Dim factor:" |
3116 | msgstr "Dæmpningsfaktor:" |
3117 | |
3118 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:181 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:182 |
3119 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:224 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:225 |
3120 | #, kde-format |
3121 | msgid "KDE default" |
3122 | msgstr "KDE's standard" |
3123 | |
3124 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:186 |
3125 | #, kde-format |
3126 | msgid "Synchronizer" |
3127 | msgstr "Synkronisør" |
3128 | |
3129 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:197 |
3130 | #, kde-format |
3131 | msgid "Equals foreground:" |
3132 | msgstr "Forgrund til ens:" |
3133 | |
3134 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:198 |
3135 | #, kde-format |
3136 | msgid "Equals background:" |
3137 | msgstr "Baggrund til ens:" |
3138 | |
3139 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:199 |
3140 | #, kde-format |
3141 | msgid "Differing foreground:" |
3142 | msgstr "Forgrund til forskellig:" |
3143 | |
3144 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:200 |
3145 | #, kde-format |
3146 | msgid "Differing background:" |
3147 | msgstr "Baggrund til forskellig:" |
3148 | |
3149 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:201 |
3150 | #, kde-format |
3151 | msgid "Copy to left foreground:" |
3152 | msgstr "Forgrund til kopiér til venstre:" |
3153 | |
3154 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:202 |
3155 | #, kde-format |
3156 | msgid "Copy to left background:" |
3157 | msgstr "Baggrund til kopiér til venstre:" |
3158 | |
3159 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:203 |
3160 | #, kde-format |
3161 | msgid "Copy to right foreground:" |
3162 | msgstr "Forgrund til kopiér til højre:" |
3163 | |
3164 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:204 |
3165 | #, kde-format |
3166 | msgid "Copy to right background:" |
3167 | msgstr "Baggrund til kopiér til højre:" |
3168 | |
3169 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:205 |
3170 | #, kde-format |
3171 | msgid "Delete foreground:" |
3172 | msgstr "Forgrund til sletning:" |
3173 | |
3174 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 |
3175 | #, kde-format |
3176 | msgid "Delete background:" |
3177 | msgstr "Baggrund til sletning:" |
3178 | |
3179 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 |
3180 | #, kde-format |
3181 | msgid "Other" |
3182 | msgstr "Andet" |
3183 | |
3184 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:220 |
3185 | #, kde-format |
3186 | msgid "Quicksearch, match foreground:" |
3187 | msgstr "Kviksøg, forgrund til fund:" |
3188 | |
3189 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 |
3190 | #, kde-format |
3191 | msgid "Quicksearch, match background:" |
3192 | msgstr "Kviksøg, baggrund til fund:" |
3193 | |
3194 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:222 |
3195 | #, kde-format |
3196 | msgid "Quicksearch, non-match foreground:" |
3197 | msgstr "Kviksøg, forgrund til ikke-fund:" |
3198 | |
3199 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:223 |
3200 | #, kde-format |
3201 | msgid "Quicksearch, non-match background:" |
3202 | msgstr "Kviksøg, baggrund til ikke-fund:" |
3203 | |
3204 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:226 |
3205 | #, kde-format |
3206 | msgid "Statusbar, active foreground:" |
3207 | msgstr "Statuslinje, aktiv forgrund:" |
3208 | |
3209 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:227 |
3210 | #, kde-format |
3211 | msgid "Statusbar, active background:" |
3212 | msgstr "Statuslinje, aktiv baggrund:" |
3213 | |
3214 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:228 |
3215 | #, kde-format |
3216 | msgid "Statusbar, inactive foreground:" |
3217 | msgstr "Statuslinje, inaktiv forgrund:" |
3218 | |
3219 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 |
3220 | #, kde-format |
3221 | msgid "Statusbar, inactive background:" |
3222 | msgstr "Statuslinje, inaktiv baggrund:" |
3223 | |
3224 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 app/Konfigurator/kgpanel.cpp:686 |
3225 | #: app/Panel/panelcontextmenu.cpp:160 |
3226 | #, kde-format |
3227 | msgid "Preview" |
3228 | msgstr "Forhåndsvisning" |
3229 | |
3230 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:262 |
3231 | #, kde-format |
3232 | msgid "Import color-scheme" |
3233 | msgstr "Importér farvetema" |
3234 | |
3235 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:264 |
3236 | #, kde-format |
3237 | msgid "Export color-scheme" |
3238 | msgstr "Eksportér farvetema" |
3239 | |
3240 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:443 |
3241 | #, kde-format |
3242 | msgid "Selected + Current" |
3243 | msgstr "Markeret + aktuel" |
3244 | |
3245 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:444 |
3246 | #, kde-format |
3247 | msgid "Selected 2" |
3248 | msgstr "Markeret 2" |
3249 | |
3250 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:445 |
3251 | #, kde-format |
3252 | msgid "Selected 1" |
3253 | msgstr "Markeret 1" |
3254 | |
3255 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:446 |
3256 | #, kde-format |
3257 | msgid "Current" |
3258 | msgstr "Aktuel" |
3259 | |
3260 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:447 |
3261 | #, kde-format |
3262 | msgid "Invalid symlink" |
3263 | msgstr "Ugyldigt symlink" |
3264 | |
3265 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:448 |
3266 | #, kde-format |
3267 | msgid "Symbolic link" |
3268 | msgstr "Symbolsk link" |
3269 | |
3270 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:449 |
3271 | #, kde-format |
3272 | msgid "Application" |
3273 | msgstr "Program" |
3274 | |
3275 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:451 |
3276 | #, kde-format |
3277 | msgid "Folder" |
3278 | msgstr "Mappe" |
3279 | |
3280 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:514 |
3281 | #, kde-format |
3282 | msgid "Copy to right" |
3283 | msgstr "Kopiér til højre" |
3284 | |
3285 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:515 |
3286 | #, kde-format |
3287 | msgid "Copy to left" |
3288 | msgstr "Kopiér til venstre" |
3289 | |
3290 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:516 |
3291 | #, kde-format |
3292 | msgid "Differing" |
3293 | msgstr "Forskellig" |
3294 | |
3295 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:517 |
3296 | #, kde-format |
3297 | msgid "Equals" |
3298 | msgstr "Ens" |
3299 | |
3300 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:532 |
3301 | #, kde-format |
3302 | msgid "Quicksearch non-match" |
3303 | msgstr "Kviksøg, ikke-fund" |
3304 | |
3305 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:533 |
3306 | #, kde-format |
3307 | msgid "Quicksearch match" |
3308 | msgstr "Kviksøg, fund" |
3309 | |
3310 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:538 |
3311 | #, kde-format |
3312 | msgid "Statusbar active" |
3313 | msgstr "Statuslinje aktiv" |
3314 | |
3315 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:539 |
3316 | #, kde-format |
3317 | msgid "Statusbar inactive" |
3318 | msgstr "Statuslinje inaktiv" |
3319 | |
3320 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:560 |
3321 | #, kde-format |
3322 | msgid "Select a color-scheme file" |
3323 | msgstr "Vælg en farvetema-fil" |
3324 | |
3325 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:566 |
3326 | #, kde-format |
3327 | msgid "Error: unable to read from file" |
3328 | msgstr "Fejl: Kan ikke læse filen" |
3329 | |
3330 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:577 |
3331 | #, kde-format |
3332 | msgid "Select a color scheme file" |
3333 | msgstr "Vælg en farvetema-fil" |
3334 | |
3335 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:583 |
3336 | #, kde-format |
3337 | msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" |
3338 | msgstr "Filen %1 findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?" |
3339 | |
3340 | #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 |
3341 | #, kde-format |
3342 | msgid "Error: unable to write to file" |
3343 | msgstr "Fejl: Kunne ikke skrive til filen" |
3344 | |
3345 | #: app/Konfigurator/kgdependencies.cpp:64 |
3346 | #, kde-format |
3347 | msgid "Packers" |
3348 | msgstr "Pakkere" |
3349 | |
3350 | #: app/Konfigurator/kgdependencies.cpp:94 |
3351 | #, kde-format |
3352 | msgid "Checksum Utilities" |
3353 | msgstr "Tjeksumsværktøjer" |
3354 | |
3355 | #: app/Konfigurator/kgdependencies.cpp:148 |
3356 | #, kde-format |
3357 | msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." |
3358 | msgstr "Stien %1 er forkert, ingen gyldig sti fundet." |
3359 | |
3360 | #: app/Konfigurator/kgdependencies.cpp:152 |
3361 | #, kde-format |
3362 | msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." |
3363 | msgstr "Stien %1 er forkert, brug %2 i stedet." |
3364 | |
3365 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:64 |
3366 | #, kde-format |
3367 | msgid "Viewer/Editor" |
3368 | msgstr "Fremviser/editor" |
3369 | |
3370 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:70 |
3371 | #, kde-format |
3372 | msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" |
3373 | msgstr "Den interne editor og fremviser åbner hver fil i et separat vindue" |
3374 | |
3375 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:71 |
3376 | #, kde-format |
3377 | msgid "" |
3378 | "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " |
3379 | "will work in a single, tabbed mode" |
3380 | msgstr "" |
3381 | "Når markeret, vil hver fil åbne i et separat vindue, hvis ikke, vil " |
3382 | "fremviseren arbejde i et enkelt vindue med faneblade" |
3383 | |
3384 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:74 |
3385 | #, fuzzy, kde-format |
3386 | #| msgid "Show the tab bar with only one tab." |
3387 | msgid "Hide the tab bar when only one tab is opened" |
3388 | msgstr "Vis fanebladslinje med kun ét faneblad." |
3389 | |
3390 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:75 |
3391 | #, fuzzy, kde-format |
3392 | #| msgid "Show the tab bar with only one tab." |
3393 | msgid "If checked, the Viewer tab bar will hide if only one tab is open" |
3394 | msgstr "Vis fanebladslinje med kun ét faneblad." |
3395 | |
3396 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:79 |
3397 | #, kde-format |
3398 | msgid "Viewer" |
3399 | msgstr "Fremviser" |
3400 | |
3401 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:90 |
3402 | #, kde-format |
3403 | msgid "Default viewer mode:" |
3404 | msgstr "Standard fremvisertilstand:" |
3405 | |
3406 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:94 |
3407 | #, kde-format |
3408 | msgid "Generic mode" |
3409 | msgstr "Generisk tilstand" |
3410 | |
3411 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:94 |
3412 | #, kde-format |
3413 | msgid "Use the system's default viewer" |
3414 | msgstr "Brug systemets standardfremviser" |
3415 | |
3416 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:95 app/KViewer/lister.cpp:2263 |
3417 | #, kde-format |
3418 | msgid "Text mode" |
3419 | msgstr "Teksttilstand" |
3420 | |
3421 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:95 |
3422 | #, kde-format |
3423 | msgid "View the file in text-only mode" |
3424 | msgstr "Vis filen i kun-tekst-tilstand" |
3425 | |
3426 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:96 app/KViewer/lister.cpp:1227 |
3427 | #: app/KViewer/lister.cpp:2266 |
3428 | #, kde-format |
3429 | msgid "Hex mode" |
3430 | msgstr "Hex-tilstand" |
3431 | |
3432 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:96 |
3433 | #, kde-format |
3434 | msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" |
3435 | msgstr "Fremvis filen i hex-tilstand (bedre til binære filer)" |
3436 | |
3437 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:97 |
3438 | #, kde-format |
3439 | msgid "Lister mode" |
3440 | msgstr "Listningstilstand" |
3441 | |
3442 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:97 |
3443 | #, kde-format |
3444 | msgid "View the file with lister (for huge text files)" |
3445 | msgstr "Vis filen med listning (til enorme tekstfiler)" |
3446 | |
3447 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 |
3448 | #, kde-format |
3449 | msgid "Use Okteta as Hex viewer" |
3450 | msgstr "Brug Okteta som hex-fremviser" |
3451 | |
3452 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 |
3453 | #, kde-format |
3454 | msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" |
3455 | msgstr "" |
3456 | "Brug Okteta som hex-fremviser hvis den er tilgængelig, i stedet for den " |
3457 | "interne fremviser" |
3458 | |
3459 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:112 |
3460 | #, kde-format |
3461 | msgid "If a text file is bigger than this size then lister will be used." |
3462 | msgstr "" |
3463 | |
3464 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:113 |
3465 | #, kde-format |
3466 | msgid "Use lister if the text file is bigger than:" |
3467 | msgstr "Brug listning hvis tekstfilen er større end:" |
3468 | |
3469 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:118 |
3470 | #, kde-format |
3471 | msgid "MB" |
3472 | msgstr "MB" |
3473 | |
3474 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:130 |
3475 | #, kde-format |
3476 | msgid "Editor" |
3477 | msgstr "Editor" |
3478 | |
3479 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:134 |
3480 | #, kde-format |
3481 | msgid "Editor:" |
3482 | msgstr "Editor:" |
3483 | |
3484 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:140 |
3485 | #, kde-format |
3486 | msgid "" |
3487 | "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " |
3488 | "editor" |
3489 | msgstr "" |
3490 | "Tip: Brug \"intern editor\" hvis du vil bruge Krusaders hurtige indbyggede " |
3491 | "editor" |
3492 | |
3493 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 |
3494 | #, kde-format |
3495 | msgid "Atomic extensions" |
3496 | msgstr "Atomare filendelser" |
3497 | |
3498 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:163 |
3499 | #, kde-format |
3500 | msgid "Atomic extensions:" |
3501 | msgstr "Atomare filendelser:" |
3502 | |
3503 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:214 |
3504 | #, kde-format |
3505 | msgid "Warn on exit" |
3506 | msgstr "Advarsel ved afslutning" |
3507 | |
3508 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:214 |
3509 | #, kde-format |
3510 | msgid "Display a warning when trying to close the main window." |
3511 | msgstr "Vis en advarsel ved forsøg på at lukke hovedvinduet." |
3512 | |
3513 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 |
3514 | #, kde-format |
3515 | msgid "Show and close to tray" |
3516 | msgstr "Vis og luk til statusområde" |
3517 | |
3518 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 |
3519 | #, kde-format |
3520 | msgid "" |
3521 | "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " |
3522 | "window is closed." |
3523 | msgstr "" |
3524 | "Vis et ikon i statusområdet og hold det kørende i baggrunden når vinduet " |
3525 | "lukkes." |
3526 | |
3527 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:224 |
3528 | #, kde-format |
3529 | msgid "Temp Folder:" |
3530 | msgstr "Midlertidig mappe:" |
3531 | |
3532 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:233 |
3533 | #, kde-format |
3534 | msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." |
3535 | msgstr "Bemærk: Du skal have alle rettigheder til den midlertidige mappe." |
3536 | |
3537 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:243 |
3538 | #, kde-format |
3539 | msgid "Delete mode" |
3540 | msgstr "Sletningstilstand" |
3541 | |
3542 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:248 |
3543 | #, kde-format |
3544 | msgid "Move to trash" |
3545 | msgstr "Flyt til papirkurv" |
3546 | |
3547 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:248 |
3548 | #, kde-format |
3549 | msgid "Files will be moved to trash when deleted." |
3550 | msgstr "Filer vil blive flyttet til papirkurv når de slettes." |
3551 | |
3552 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:249 |
3553 | #, kde-format |
3554 | msgid "Delete files" |
3555 | msgstr "Slet filer" |
3556 | |
3557 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:249 |
3558 | #, kde-format |
3559 | msgid "Files will be permanently deleted." |
3560 | msgstr "Filer vil blive slettet permanent." |
3561 | |
3562 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:260 app/Panel/panelcontextmenu.cpp:196 |
3563 | #, kde-format |
3564 | msgid "Terminal" |
3565 | msgstr "Terminal" |
3566 | |
3567 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:263 |
3568 | #, kde-format |
3569 | msgid "External Terminal:" |
3570 | msgstr "Ekstern terminal:" |
3571 | |
3572 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:268 |
3573 | #, kde-format |
3574 | msgid "%d will be replaced by the workdir." |
3575 | msgstr "%d vil blive erstattet med arbejdsmappen." |
3576 | |
3577 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:273 |
3578 | #, kde-format |
3579 | msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" |
3580 | msgstr "Indlejret terminal sender Chdir ved panelforandringer" |
3581 | |
3582 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:273 |
3583 | #, kde-format |
3584 | msgid "" |
3585 | "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " |
3586 | "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." |
3587 | msgstr "" |
3588 | "Når markeret, vil Krusader skifte aktiv mappe den indlejrede terminal, hver " |
3589 | "gang panelet ændres (f.eks. ved tryk på tabulator-tasten)." |
3590 | |
3591 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 |
3592 | #, kde-format |
3593 | msgid "Active panel follows Embedded Terminal working directory" |
3594 | msgstr "" |
3595 | |
3596 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 |
3597 | #, fuzzy, kde-format |
3598 | #| msgid "" |
3599 | #| "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing " |
3600 | #| "Tab), Krusader changes the current folder in the embedded terminal." |
3601 | msgid "" |
3602 | "When checked, whenever terminal working directory is changed (for example, " |
3603 | "by executing 'cd' or 'popd' command), Krusader changes the current folder of " |
3604 | "active panel." |
3605 | msgstr "" |
3606 | "Når markeret, vil Krusader skifte aktiv mappe den indlejrede terminal, hver " |
3607 | "gang panelet ændres (f.eks. ved tryk på tabulator-tasten)." |
3608 | |
3609 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:296 |
3610 | #, kde-format |
3611 | msgid "Searching for tools..." |
3612 | msgstr "Søger efter værktøjer..." |
3613 | |
3614 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:298 |
3615 | #, kde-format |
3616 | msgid "" |
3617 | "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" |
3618 | msgstr "" |
3619 | "Sørg for at installere nye værktøjer i din <code>$PATH</code> (f.eks. /usr/" |
3620 | "bin)" |
3621 | |
3622 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:306 |
3623 | #, kde-format |
3624 | msgid "Add new atomic extension" |
3625 | msgstr "Tilføj ny atomar filendelse" |
3626 | |
3627 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:306 |
3628 | #, kde-format |
3629 | msgid "Extension:" |
3630 | msgstr "Filendelse:" |
3631 | |
3632 | #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 |
3633 | #, kde-format |
3634 | msgid "" |
3635 | "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " |
3636 | "character." |
3637 | msgstr "" |
3638 | "Atomare filendelser skal begynde med \".\" og skal indeholde mindst et " |
3639 | "yderligere \".\"-tegn." |
3640 | |
3641 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:80 |
3642 | #, kde-format |
3643 | msgid "Navigator bar" |
3644 | msgstr "Navigationslinjen" |
3645 | |
3646 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:85 |
3647 | #, kde-format |
3648 | msgid "Edit Mode by default" |
3649 | msgstr "Redigeringstilstand som standard" |
3650 | |
3651 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:85 |
3652 | #, kde-format |
3653 | msgid "Show editable path in Navigator bar by default" |
3654 | msgstr "Vis redigerbar sti i navigationsbjælken som standard" |
3655 | |
3656 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:86 |
3657 | #, kde-format |
3658 | msgid "Show full path by default" |
3659 | msgstr "Vis fuld sti som standard" |
3660 | |
3661 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:86 |
3662 | #, kde-format |
3663 | msgid "Always show full path in Navigator bar by default." |
3664 | msgstr "Vis altid fuld sti i navigationslinjen som standard." |
3665 | |
3666 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:96 |
3667 | #, kde-format |
3668 | msgid "Operation" |
3669 | msgstr "Operation" |
3670 | |
3671 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:100 |
3672 | #, kde-format |
3673 | msgid "Autoselect folders" |
3674 | msgstr "Markér mapper automatisk" |
3675 | |
3676 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:100 |
3677 | #, kde-format |
3678 | msgid "" |
3679 | "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " |
3680 | "folders." |
3681 | msgstr "" |
3682 | "Når de valgte kriterier opfyldes, markeres ikke kun filer, men også mapper." |
3683 | |
3684 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:101 |
3685 | #, kde-format |
3686 | msgid "Rename selects extension" |
3687 | msgstr "Omdøbning vælger filendelse" |
3688 | |
3689 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:101 |
3690 | #, kde-format |
3691 | msgid "" |
3692 | "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" |
3693 | "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " |
3694 | "option." |
3695 | msgstr "" |
3696 | "Ved omdøbning af en fil markeres hele teksten. Hvis du ønsker Total-" |
3697 | "Commander-agtig omdøbning af kun navnet, uden filendelsen, så afmarkér denne " |
3698 | "indstilling." |
3699 | |
3700 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:102 |
3701 | #, kde-format |
3702 | msgid "Unselect files before copy/move" |
3703 | msgstr "Afmarkér filer før kopiering/flytning" |
3704 | |
3705 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:102 |
3706 | #, kde-format |
3707 | msgid "" |
3708 | "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." |
3709 | msgstr "Afmarkér filer som skal kopieres/flyttes, før operationen starter." |
3710 | |
3711 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:103 |
3712 | #, kde-format |
3713 | msgid "Filter dialog remembers settings" |
3714 | msgstr "Filterdialogen husker indstillinger" |
3715 | |
3716 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:103 |
3717 | #, kde-format |
3718 | msgid "" |
3719 | "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " |
3720 | "to the panel." |
3721 | msgstr "" |
3722 | "Filterdialogen åbnes med de seneste filterindstillinger der blev anvendt på " |
3723 | "panelet." |
3724 | |
3725 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:113 |
3726 | #, kde-format |
3727 | msgid "Tabs" |
3728 | msgstr "Faneblade" |
3729 | |
3730 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:118 |
3731 | #, kde-format |
3732 | msgid "Use full path tab names" |
3733 | msgstr "Brug fuld sti i fanebladsnavne" |
3734 | |
3735 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:118 |
3736 | #, kde-format |
3737 | msgid "" |
3738 | "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " |
3739 | "the path is displayed." |
3740 | msgstr "" |
3741 | "Vis den fulde sti i mappefanebladene. Som standard vil kun den sidste del af " |
3742 | "stien blive vist." |
3743 | |
3744 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:119 |
3745 | #, fuzzy, kde-format |
3746 | #| msgid "Show new/close tab buttons" |
3747 | msgid "Show close tab buttons" |
3748 | msgstr "Vis knapper til nyt/luk faneblad" |
3749 | |
3750 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:119 |
3751 | #, fuzzy, kde-format |
3752 | #| msgid "Show new/close tab buttons" |
3753 | msgid "Show close tab buttons." |
3754 | msgstr "Vis knapper til nyt/luk faneblad" |
3755 | |
3756 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:120 |
3757 | #, kde-format |
3758 | msgid "Expanding tabs" |
3759 | msgstr "" |
3760 | |
3761 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:120 |
3762 | #, kde-format |
3763 | msgid "Expanding tabs." |
3764 | msgstr "" |
3765 | |
3766 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 |
3767 | #, fuzzy, kde-format |
3768 | #| msgid "Show new/close tab buttons" |
3769 | msgid "Show new tab button" |
3770 | msgstr "Vis knapper til nyt/luk faneblad" |
3771 | |
3772 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 |
3773 | #, fuzzy, kde-format |
3774 | #| msgid "Show new/close tab buttons" |
3775 | msgid "Show new tab button." |
3776 | msgstr "Vis knapper til nyt/luk faneblad" |
3777 | |
3778 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:122 |
3779 | #, kde-format |
3780 | msgid "Insert tabs after current" |
3781 | msgstr "" |
3782 | |
3783 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:122 |
3784 | #, fuzzy, kde-format |
3785 | #| msgid "Set root of the tree to the current folder" |
3786 | msgid "Insert new tabs to the right of the current one." |
3787 | msgstr "Angive træets rod til den aktuelle mappe" |
3788 | |
3789 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:123 |
3790 | #, kde-format |
3791 | msgid "Show Tab Bar on single tab" |
3792 | msgstr "Vis fanebladslinje på ét faneblad" |
3793 | |
3794 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:123 |
3795 | #, kde-format |
3796 | msgid "Show the tab bar with only one tab." |
3797 | msgstr "Vis fanebladslinje med kun ét faneblad." |
3798 | |
3799 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:124 |
3800 | #, kde-format |
3801 | msgid "Close tab by double click" |
3802 | msgstr "" |
3803 | |
3804 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:124 |
3805 | #, kde-format |
3806 | msgid "Close tab by double click." |
3807 | msgstr "" |
3808 | |
3809 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 |
3810 | #, kde-format |
3811 | msgid "New tab button duplicates a tab" |
3812 | msgstr "" |
3813 | |
3814 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 |
3815 | #, kde-format |
3816 | msgid "" |
3817 | "If checked, new tab button duplicates a tab, otherwise it opens a tab in " |
3818 | "home directory." |
3819 | msgstr "" |
3820 | |
3821 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:133 |
3822 | #, kde-format |
3823 | msgid "Duplicate active tab by click:" |
3824 | msgstr "" |
3825 | |
3826 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 |
3827 | #, fuzzy, kde-format |
3828 | #| msgid "disabled" |
3829 | msgid "Disabled" |
3830 | msgstr "deaktiveret" |
3831 | |
3832 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 |
3833 | #, kde-format |
3834 | msgid "Alt+Click" |
3835 | msgstr "" |
3836 | |
3837 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:139 |
3838 | #, kde-format |
3839 | msgid "Ctrl+Click" |
3840 | msgstr "" |
3841 | |
3842 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:145 |
3843 | #, kde-format |
3844 | msgid "Duplicate active tab by clicking Ctrl/Alt+LMB" |
3845 | msgstr "" |
3846 | |
3847 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:154 |
3848 | #, kde-format |
3849 | msgid "Tab Bar position:" |
3850 | msgstr "Placering af fanebladslinje:" |
3851 | |
3852 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 |
3853 | #, kde-format |
3854 | msgid "Top" |
3855 | msgstr "Øverst" |
3856 | |
3857 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:159 |
3858 | #, kde-format |
3859 | msgid "Bottom" |
3860 | msgstr "Nederst" |
3861 | |
3862 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 |
3863 | #, kde-format |
3864 | msgid "Search bar" |
3865 | msgstr "Søglinje" |
3866 | |
3867 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:178 |
3868 | #, kde-format |
3869 | msgid "Start by typing" |
3870 | msgstr "Start ved at skrive" |
3871 | |
3872 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:178 |
3873 | #, kde-format |
3874 | msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." |
3875 | msgstr "Åbn søgebjælken og begynd at søge ved at skrive i panelet." |
3876 | |
3877 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:179 app/KViewer/lister.cpp:1291 |
3878 | #, kde-format |
3879 | msgid "Case sensitive" |
3880 | msgstr "Versalfølsom" |
3881 | |
3882 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:179 |
3883 | #, kde-format |
3884 | msgid "Search must match case." |
3885 | msgstr "Søgning skal være versalførsom." |
3886 | |
3887 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:180 |
3888 | #, kde-format |
3889 | msgid "Up/Down cancels search" |
3890 | msgstr "Op/ned annullerer søgning" |
3891 | |
3892 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:180 |
3893 | #, kde-format |
3894 | msgid "" |
3895 | "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." |
3896 | msgstr "Tryk på knapperne op/ned lukker søgebjælken (kun i søgetilstand)." |
3897 | |
3898 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:181 |
3899 | #, fuzzy, kde-format |
3900 | #| msgid "Directory navigation with Right Arrow" |
3901 | msgid "Folder navigation with Right Arrow" |
3902 | msgstr "Mappenavigation med højre pil" |
3903 | |
3904 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:181 |
3905 | #, fuzzy, kde-format |
3906 | #| msgid "" |
3907 | #| "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " |
3908 | #| "intention is captured." |
3909 | msgid "" |
3910 | "Pressing the Right button enters folder if no search text editing intention " |
3911 | "is captured." |
3912 | msgstr "" |
3913 | "Tryk på højreknap går ind i mappen, hvis der ikke opfattes intention om at " |
3914 | "redigere søgeteksten." |
3915 | |
3916 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:190 |
3917 | #, kde-format |
3918 | msgid "Position:" |
3919 | msgstr "Position:" |
3920 | |
3921 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 |
3922 | #, kde-format |
3923 | msgid "Default mode:" |
3924 | msgstr "Standard tilstand:" |
3925 | |
3926 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:205 app/KViewer/lister.cpp:1207 |
3927 | #: app/Panel/krsearchbar.cpp:41 app/Search/krsearchdialog.cpp:155 |
3928 | #, kde-format |
3929 | msgid "Search" |
3930 | msgstr "Søg" |
3931 | |
3932 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:206 app/Panel/krsearchbar.cpp:41 |
3933 | #, kde-format |
3934 | msgid "Select" |
3935 | msgstr "Vælg" |
3936 | |
3937 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 app/Panel/krsearchbar.cpp:41 |
3938 | #, kde-format |
3939 | msgid "Filter" |
3940 | msgstr "Filter" |
3941 | |
3942 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:211 |
3943 | #, kde-format |
3944 | msgid "Set the default mode on first usage" |
3945 | msgstr "Angiv standardtilstand ved første brug" |
3946 | |
3947 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:221 |
3948 | #, kde-format |
3949 | msgid "Bookmark Search" |
3950 | msgstr "Bogmærkesøgning" |
3951 | |
3952 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:226 |
3953 | #, kde-format |
3954 | msgid "Always show search bar" |
3955 | msgstr "Vis altid søgebjælken" |
3956 | |
3957 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:226 |
3958 | #, kde-format |
3959 | msgid "Make bookmark search bar always visible" |
3960 | msgstr "Gør bogmærkesøgning-bjælken altid synlig" |
3961 | |
3962 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:227 |
3963 | #, kde-format |
3964 | msgid "Search in special items" |
3965 | msgstr "Søg i særlige elementer" |
3966 | |
3967 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:227 |
3968 | #, kde-format |
3969 | msgid "" |
3970 | "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " |
3971 | "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." |
3972 | msgstr "" |
3973 | "Bogmærkesøgning anvendes også på særlige elementer i bogmærkemenuen såsom " |
3974 | "papirkurv, populære URL'er, gå tilbage osv." |
3975 | |
3976 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:237 |
3977 | #, kde-format |
3978 | msgid "Status/Totalsbar" |
3979 | msgstr "Status-/totallinje" |
3980 | |
3981 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:242 |
3982 | #, kde-format |
3983 | msgid "Show size in bytes too" |
3984 | msgstr "Vis også størrelse i bytes" |
3985 | |
3986 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 |
3987 | #, kde-format |
3988 | msgid "Show space information" |
3989 | msgstr "Vis pladsinformation" |
3990 | |
3991 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 |
3992 | #, kde-format |
3993 | msgid "Show free/total space on the device" |
3994 | msgstr "Vis ledig/samlet plads på enheden" |
3995 | |
3996 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:262 |
3997 | #, kde-format |
3998 | msgid "Layout" |
3999 | msgstr "Layout" |
4000 | |
4001 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 |
4002 | #, kde-format |
4003 | msgid "Layout:" |
4004 | msgstr "Layout:" |
4005 | |
4006 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 |
4007 | #, kde-format |
4008 | msgid "Frame Color:" |
4009 | msgstr "Rammefarve:" |
4010 | |
4011 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:289 |
4012 | #, kde-format |
4013 | msgctxt "Frame color" |
4014 | msgid "Defined by Layout" |
4015 | msgstr "Defineret af layout" |
4016 | |
4017 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:290 |
4018 | #, kde-format |
4019 | msgctxt "Frame color" |
4020 | msgid "None" |
4021 | msgstr "Ingen" |
4022 | |
4023 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:291 |
4024 | #, kde-format |
4025 | msgctxt "Frame color" |
4026 | msgid "Statusbar" |
4027 | msgstr "Statuslinje" |
4028 | |
4029 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 |
4030 | #, kde-format |
4031 | msgid "Frame Shape:" |
4032 | msgstr "Rammeform:" |
4033 | |
4034 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:303 |
4035 | #, kde-format |
4036 | msgctxt "Frame shape" |
4037 | msgid "Defined by Layout" |
4038 | msgstr "Defineret af layout" |
4039 | |
4040 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:304 |
4041 | #, kde-format |
4042 | msgctxt "Frame shape" |
4043 | msgid "None" |
4044 | msgstr "Ingen" |
4045 | |
4046 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:305 |
4047 | #, kde-format |
4048 | msgctxt "Frame shape" |
4049 | msgid "Box" |
4050 | msgstr "Boks" |
4051 | |
4052 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:306 |
4053 | #, kde-format |
4054 | msgctxt "Frame shape" |
4055 | msgid "Panel" |
4056 | msgstr "Panel" |
4057 | |
4058 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:314 |
4059 | #, kde-format |
4060 | msgid "Frame Shadow:" |
4061 | msgstr "Rammeskygge:" |
4062 | |
4063 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:318 |
4064 | #, kde-format |
4065 | msgctxt "Frame shadow" |
4066 | msgid "Defined by Layout" |
4067 | msgstr "Defineret af layout" |
4068 | |
4069 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:319 |
4070 | #, kde-format |
4071 | msgctxt "Frame shadow" |
4072 | msgid "None" |
4073 | msgstr "Ingen" |
4074 | |
4075 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:320 |
4076 | #, kde-format |
4077 | msgctxt "Frame shadow" |
4078 | msgid "Raised" |
4079 | msgstr "Hævet" |
4080 | |
4081 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:321 |
4082 | #, kde-format |
4083 | msgctxt "Frame shadow" |
4084 | msgid "Sunken" |
4085 | msgstr "Forsænket" |
4086 | |
4087 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:336 |
4088 | #, kde-format |
4089 | msgid "Default icon size:" |
4090 | msgstr "Standard ikonstørrelse:" |
4091 | |
4092 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:357 |
4093 | #, kde-format |
4094 | msgid "Use icons in the filenames" |
4095 | msgstr "Brug ikoner i filnavnene" |
4096 | |
4097 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:357 |
4098 | #, kde-format |
4099 | msgid "Show the icons for filenames and folders." |
4100 | msgstr "Vis ikoner for filnavne og mapper." |
4101 | |
4102 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:358 |
4103 | #, kde-format |
4104 | msgid "Show previews by default" |
4105 | msgstr "Vis forhåndsvisning som standard" |
4106 | |
4107 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:358 |
4108 | #, kde-format |
4109 | msgid "Show previews of files and folders." |
4110 | msgstr "Vis forhåndsvisning af filer og mapper." |
4111 | |
4112 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:393 |
4113 | #, kde-format |
4114 | msgid "View font:" |
4115 | msgstr "Visningsskrifttype:" |
4116 | |
4117 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:404 |
4118 | #, kde-format |
4119 | msgid "" |
4120 | "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " |
4121 | "a negative value to disable tooltips." |
4122 | msgstr "" |
4123 | "Varigheden et værktøjstip vises for et filelement i millisekunder. Angiv en " |
4124 | "negativ værdi for at deaktivere værktøjstip." |
4125 | |
4126 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:406 |
4127 | #, kde-format |
4128 | msgid "Tooltip delay (msec):" |
4129 | msgstr "Forsinkelse på værktøjstip (msek.):" |
4130 | |
4131 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:423 |
4132 | #, kde-format |
4133 | msgid "Use human-readable file size" |
4134 | msgstr "Brug letlæselig filstørrelse" |
4135 | |
4136 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:423 |
4137 | #, kde-format |
4138 | msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." |
4139 | msgstr "Filestørrelser vises i B, KB, MB, og GB, ikke kun i bytes." |
4140 | |
4141 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:424 |
4142 | #, kde-format |
4143 | msgid "Show hidden files" |
4144 | msgstr "Vis skjulte filer" |
4145 | |
4146 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:424 |
4147 | #, kde-format |
4148 | msgid "Display files beginning with a dot." |
4149 | msgstr "Vis filer der starter med et punktum." |
4150 | |
4151 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:425 |
4152 | #, kde-format |
4153 | msgid "Numeric Permissions" |
4154 | msgstr "Numeriske rettigheder" |
4155 | |
4156 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:425 |
4157 | #, kde-format |
4158 | msgid "" |
4159 | "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " |
4160 | "the permission column." |
4161 | msgstr "" |
4162 | "Vis oktaltal (0755) i stedet for standardrettigheder (rwxr-xr-x) i " |
4163 | "rettighedskolonnen." |
4164 | |
4165 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:426 |
4166 | #, kde-format |
4167 | msgid "Load the user defined folder icons" |
4168 | msgstr "Indlæs de brugerdefinerede mappeikoner" |
4169 | |
4170 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:426 |
4171 | #, kde-format |
4172 | msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." |
4173 | msgstr "Indlæs de brugerdefinerede mappeikoner (kan forringe ydelsen)." |
4174 | |
4175 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:427 |
4176 | #, kde-format |
4177 | msgid "Always show current item" |
4178 | msgstr "Vis altid aktuelt element" |
4179 | |
4180 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:427 |
4181 | #, kde-format |
4182 | msgid "Show current item border decoration in inactive panel." |
4183 | msgstr "Vis kantdekoration på aktuelt element i inaktivt panel." |
4184 | |
4185 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:441 |
4186 | #, kde-format |
4187 | msgid "Sort method:" |
4188 | msgstr "Sorteringsmetode:" |
4189 | |
4190 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:444 |
4191 | #, kde-format |
4192 | msgid "Alphabetical" |
4193 | msgstr "Alfabetisk" |
4194 | |
4195 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:445 |
4196 | #, kde-format |
4197 | msgid "Alphabetical and numbers" |
4198 | msgstr "Alfabetisk og tal" |
4199 | |
4200 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:446 |
4201 | #, kde-format |
4202 | msgid "Character code" |
4203 | msgstr "Tegnkode" |
4204 | |
4205 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:447 |
4206 | #, kde-format |
4207 | msgid "Character code and numbers" |
4208 | msgstr "Tegnkode og tal" |
4209 | |
4210 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:448 |
4211 | #, kde-format |
4212 | msgctxt "Krusader sort" |
4213 | msgid "Krusader" |
4214 | msgstr "Krusader" |
4215 | |
4216 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:462 |
4217 | #, kde-format |
4218 | msgid "Case sensitive sorting" |
4219 | msgstr "Versalfølsom sortering" |
4220 | |
4221 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:463 |
4222 | #, kde-format |
4223 | msgid "" |
4224 | "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " |
4225 | "non-capital letters (UNIX default)." |
4226 | msgstr "" |
4227 | "Alle filer hvis navn starter med store bogstaver, vil komme før filer hvis " |
4228 | "navn begynder med små bogstaver (UNIX-standard)." |
4229 | |
4230 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:464 |
4231 | #, kde-format |
4232 | msgid "Show folders first" |
4233 | msgstr "Vis mapper først" |
4234 | |
4235 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:465 |
4236 | #, kde-format |
4237 | msgid "Always sort dirs by name" |
4238 | msgstr "Sortér altid mapper efter navn" |
4239 | |
4240 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:466 |
4241 | #, kde-format |
4242 | msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." |
4243 | msgstr "Mapper sorteres efter navn, uanset sorteringskolonne." |
4244 | |
4245 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:467 |
4246 | #, kde-format |
4247 | msgid "Locale aware sorting" |
4248 | msgstr "Lokalitetsopmærksom sortering" |
4249 | |
4250 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:468 |
4251 | #, kde-format |
4252 | msgid "" |
4253 | "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " |
4254 | "Can be slow." |
4255 | msgstr "" |
4256 | "Sorteringen foretages på en lokalitets- og platformsafhængig måde. Kan være " |
4257 | "langsomt." |
4258 | |
4259 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:482 |
4260 | #, kde-format |
4261 | msgid "View modes" |
4262 | msgstr "Visningstilstande" |
4263 | |
4264 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:489 |
4265 | #, kde-format |
4266 | msgid "Default view mode:" |
4267 | msgstr "Standard visningstilstand:" |
4268 | |
4269 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:538 |
4270 | #, kde-format |
4271 | msgid "Buttons" |
4272 | msgstr "Knapper" |
4273 | |
4274 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:547 |
4275 | #, kde-format |
4276 | msgid "Toolbar buttons have icons" |
4277 | msgstr "Værktøjslinjeknapper har ikoner" |
4278 | |
4279 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:548 |
4280 | #, kde-format |
4281 | msgid "Show Media Button" |
4282 | msgstr "Vis medieknap" |
4283 | |
4284 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:548 |
4285 | #, kde-format |
4286 | msgid "The media button will be visible." |
4287 | msgstr "Medieknappen vil være synlig." |
4288 | |
4289 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:549 |
4290 | #, kde-format |
4291 | msgid "Show Back Button" |
4292 | msgstr "Vis Tilbage-knap" |
4293 | |
4294 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:550 |
4295 | #, kde-format |
4296 | msgid "Show Forward Button" |
4297 | msgstr "Vis Frem-knap" |
4298 | |
4299 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:551 |
4300 | #, kde-format |
4301 | msgid "Show History Button" |
4302 | msgstr "Vis historikknappen" |
4303 | |
4304 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:551 |
4305 | #, kde-format |
4306 | msgid "The history button will be visible." |
4307 | msgstr "Historikknappen vil være synlig." |
4308 | |
4309 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:552 |
4310 | #, kde-format |
4311 | msgid "Show Bookmarks Button" |
4312 | msgstr "Vis bogmærkeknappen" |
4313 | |
4314 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:552 |
4315 | #, kde-format |
4316 | msgid "The bookmarks button will be visible." |
4317 | msgstr "Bogmærkeknappen vil være synlig." |
4318 | |
4319 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:553 |
4320 | #, kde-format |
4321 | msgid "Show Panel Toolbar" |
4322 | msgstr "Vis panelværktøjslinje" |
4323 | |
4324 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:553 |
4325 | #, kde-format |
4326 | msgid "The panel toolbar will be visible." |
4327 | msgstr "Panelværktøjslinjen vil være synlig." |
4328 | |
4329 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:559 |
4330 | #, kde-format |
4331 | msgid "Visible Panel Toolbar buttons" |
4332 | msgstr "Synlige panelværktøjslinje-knapper" |
4333 | |
4334 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:563 |
4335 | #, kde-format |
4336 | msgid "Equal button (=)" |
4337 | msgstr "Lig med-knap (=)" |
4338 | |
4339 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:563 |
4340 | #, kde-format |
4341 | msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." |
4342 | msgstr "Skifter panelmappen til den anden panelmappe." |
4343 | |
4344 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:564 |
4345 | #, kde-format |
4346 | msgid "Up button (..)" |
4347 | msgstr "Op-knap (..)" |
4348 | |
4349 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:564 |
4350 | #, kde-format |
4351 | msgid "Changes the panel folder to the parent folder." |
4352 | msgstr "Skifter panelmappen til overmappen." |
4353 | |
4354 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:565 |
4355 | #, kde-format |
4356 | msgid "Home button (~)" |
4357 | msgstr "Hjem-knap (~)" |
4358 | |
4359 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:565 |
4360 | #, kde-format |
4361 | msgid "Changes the panel folder to the home folder." |
4362 | msgstr "Skifter panelmappen til hjemmemappen." |
4363 | |
4364 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:566 |
4365 | #, kde-format |
4366 | msgid "Root button (/)" |
4367 | msgstr "Rod-knap (/)" |
4368 | |
4369 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:566 |
4370 | #, kde-format |
4371 | msgid "Changes the panel folder to the root folder." |
4372 | msgstr "Skifter panelmappen til rodmappen." |
4373 | |
4374 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:567 |
4375 | #, kde-format |
4376 | msgid "Toggle-button for sync-browsing" |
4377 | msgstr "Til/fra-knap til synkroniseringsbrowsing" |
4378 | |
4379 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:567 |
4380 | #, kde-format |
4381 | msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." |
4382 | msgstr "Enhver mappeforandring i panelet udføres også i det andet panel." |
4383 | |
4384 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:589 |
4385 | #, kde-format |
4386 | msgid "Selection Mode" |
4387 | msgstr "Markeringstilstand" |
4388 | |
4389 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:602 |
4390 | #, kde-format |
4391 | msgid "Krusader Mode" |
4392 | msgstr "Krusader-tilstand" |
4393 | |
4394 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:602 |
4395 | #, kde-format |
4396 | msgid "" |
4397 | "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " |
4398 | "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " |
4399 | "short click on the right mouse button." |
4400 | msgstr "" |
4401 | "Begge taster muliggør markering af filer. For at vælge mere end en fil, " |
4402 | "holdes Ctrl-tasten nede, og tryk på venstre museknap. Højrekliksmenuen " |
4403 | "fremkaldes ved et kort klik på højre museknap." |
4404 | |
4405 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 |
4406 | #, kde-format |
4407 | msgid "Konqueror Mode" |
4408 | msgstr "Konqueror-tilstand" |
4409 | |
4410 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 |
4411 | #, kde-format |
4412 | msgid "" |
4413 | "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " |
4414 | "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " |
4415 | "mouse button." |
4416 | msgstr "" |
4417 | "Tryk på venstre museknap markerer filer - du kan klikke og vælge flere filer " |
4418 | "ad gangen. Højrekliksmenuen fremkaldes ved et kort klik på højre museknap." |
4419 | |
4420 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 |
4421 | #, kde-format |
4422 | msgid "Total-Commander Mode" |
4423 | msgstr "Total-Commander-tilstand" |
4424 | |
4425 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 |
4426 | #, kde-format |
4427 | msgid "" |
4428 | "The left mouse button does not select, but sets the current file without " |
4429 | "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " |
4430 | "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " |
4431 | "mouse button." |
4432 | msgstr "" |
4433 | "Den venstre museknap markerer ikke, men fokuserer på den aktive fil, uden at " |
4434 | "påvirke den aktuelle markering. Højre museknap markerer flere filer ad " |
4435 | "gangen, og højrekliksmenuen fremkaldes ved at trykke og holde den højre " |
4436 | "museknap nede." |
4437 | |
4438 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:605 |
4439 | #, kde-format |
4440 | msgid "Ergonomic Mode" |
4441 | msgstr "Ergonomisk tilstand" |
4442 | |
4443 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:605 |
4444 | #, kde-format |
4445 | msgid "" |
4446 | "The left mouse button does not select, but sets the current file without " |
4447 | "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" |
4448 | "menu. You can select with Ctrl key and the left button." |
4449 | msgstr "" |
4450 | "Den venstre museknap markerer ikke, men fokuserer på den aktive fil, uden at " |
4451 | "påvirke den aktuelle markering. Højre museknap fremkalder kontekstmenuen. Du " |
4452 | "kan markere med Ctrl-tasten venstre museknap." |
4453 | |
4454 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 |
4455 | #, kde-format |
4456 | msgid "Custom Selection Mode" |
4457 | msgstr "Brugerdefineret markeringstilstand" |
4458 | |
4459 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 |
4460 | #, kde-format |
4461 | msgid "Design your own selection mode." |
4462 | msgstr "Design din egen markeringstilstand." |
4463 | |
4464 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 |
4465 | #, kde-format |
4466 | msgid "Details" |
4467 | msgstr "Detaljer" |
4468 | |
4469 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 |
4470 | #, kde-format |
4471 | msgid "Double-click selects (classic)" |
4472 | msgstr "Dobbeltklik markerer (klassisk)" |
4473 | |
4474 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 |
4475 | #, kde-format |
4476 | msgid "" |
4477 | "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " |
4478 | "file or steps into the folder." |
4479 | msgstr "" |
4480 | "Et enkelt klik på en fil vil markere og fokusere på den, et dobbeltklik " |
4481 | "åbner filen, eller dykker ned i mappen." |
4482 | |
4483 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:626 |
4484 | #, kde-format |
4485 | msgid "Obey global selection policy" |
4486 | msgstr "Følg den globale markeringspolitik" |
4487 | |
4488 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:626 |
4489 | #, kde-format |
4490 | msgid "" |
4491 | "<p>Use global setting:</p><p><i>Plasma System Settings -> Input Devices -> " |
4492 | "Mouse</i></p>" |
4493 | msgstr "" |
4494 | "<p>Brug global indstilling:</p><p><i>Plasma Systemindstillinger -> Input-" |
4495 | "enheder -> Mus</i></p>" |
4496 | |
4497 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:637 |
4498 | #, kde-format |
4499 | msgid "Based on KDE's selection mode" |
4500 | msgstr "Baseret på KDE's markeringstilstand" |
4501 | |
4502 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:638 |
4503 | #, kde-format |
4504 | msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." |
4505 | msgstr "Når markeret, bruges en tilstand baseret på KDE's stil." |
4506 | |
4507 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:640 |
4508 | #, kde-format |
4509 | msgid "Left mouse button selects" |
4510 | msgstr "Venstre museknap markerer" |
4511 | |
4512 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:641 |
4513 | #, kde-format |
4514 | msgid "If checked, left clicking an item will select it." |
4515 | msgstr "Når markeret, vil venstreklik på et element markere det." |
4516 | |
4517 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:643 |
4518 | #, kde-format |
4519 | msgid "Left mouse button preserves selection" |
4520 | msgstr "Venstre museknap bevarer markering" |
4521 | |
4522 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:644 |
4523 | #, kde-format |
4524 | msgid "" |
4525 | "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " |
4526 | "other, already selected items." |
4527 | msgstr "" |
4528 | "Når markeret, vil venstreklik på et element markere det, men vil ikke " |
4529 | "afmarkereallerede markerede elementer." |
4530 | |
4531 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:646 |
4532 | #, kde-format |
4533 | msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" |
4534 | msgstr "Skift/Ctrl+venstre museknap markerer" |
4535 | |
4536 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:647 |
4537 | #, kde-format |
4538 | msgid "" |
4539 | "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" |
4540 | "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." |
4541 | msgstr "" |
4542 | "Når markeret, vil Skift/Ctrl+venstreklik markere elementer.\n" |
4543 | "Bemærk: Dette er meningsløst hvis \"Venstre knap markerer\" er markeret." |
4544 | |
4545 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:649 |
4546 | #, kde-format |
4547 | msgid "Right mouse button selects" |
4548 | msgstr "Højre museknap markerer" |
4549 | |
4550 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 |
4551 | #, kde-format |
4552 | msgid "If checked, right clicking an item will select it." |
4553 | msgstr "Når markeret, vil højreklik på et element markere det." |
4554 | |
4555 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:652 |
4556 | #, kde-format |
4557 | msgid "Right mouse button preserves selection" |
4558 | msgstr "Højre museknap bevarer markering" |
4559 | |
4560 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:653 |
4561 | #, kde-format |
4562 | msgid "" |
4563 | "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " |
4564 | "other, already selected items." |
4565 | msgstr "" |
4566 | "Når markeret, vil højreklik på et element markere det, men vil ikke " |
4567 | "afmarkereallerede markerede elementer." |
4568 | |
4569 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:655 |
4570 | #, kde-format |
4571 | msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" |
4572 | msgstr "Skift/Ctrl+højre museknap markerer" |
4573 | |
4574 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:656 |
4575 | #, kde-format |
4576 | msgid "" |
4577 | "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" |
4578 | "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." |
4579 | msgstr "" |
4580 | "Når markeret, vil Skift/Ctrl+højreklik markere elementer. \n" |
4581 | "Bemærk: Dette er meningsløst hvis \"Højre knap markerer\" er markeret." |
4582 | |
4583 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:658 |
4584 | #, kde-format |
4585 | msgid "Spacebar moves down" |
4586 | msgstr "Mellemrumstast flytter nedad" |
4587 | |
4588 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:659 |
4589 | #, kde-format |
4590 | msgid "" |
4591 | "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " |
4592 | "down.\n" |
4593 | "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." |
4594 | msgstr "" |
4595 | "Når markeret, vil aktivering af mellemrumstasten markere det aktuelle " |
4596 | "element og flytte nedad.\n" |
4597 | "Ellers markeres det aktuelle element, men det forbliver aktuelt." |
4598 | |
4599 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:661 |
4600 | #, kde-format |
4601 | msgid "Spacebar calculates disk space" |
4602 | msgstr "Mellemrumstast udregner diskforbrug" |
4603 | |
4604 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:662 |
4605 | #, kde-format |
4606 | msgid "" |
4607 | "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " |
4608 | "(except from selecting the folder)\n" |
4609 | "calculate space occupied of the folder (recursively)." |
4610 | msgstr "" |
4611 | "Når markeret, vil aktivering af mellemrumstasten, mens det aktuelle element " |
4612 | "er en mappe (udover at markere mappen), \n" |
4613 | "udregne den forbrugte diskplads for mappen (rekursivt)." |
4614 | |
4615 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:664 |
4616 | #, kde-format |
4617 | msgid "Insert moves down" |
4618 | msgstr "Insert flytter nedad" |
4619 | |
4620 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:665 |
4621 | #, kde-format |
4622 | msgid "" |
4623 | "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " |
4624 | "the next item.\n" |
4625 | "Otherwise, current item is not changed." |
4626 | msgstr "" |
4627 | "Når markeret, vil aktivering af Insert markere det aktuelle element, og " |
4628 | "flytte nedad til næste element. \n" |
4629 | "Ellers ændres det ikke aktuelle element ikke." |
4630 | |
4631 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:667 |
4632 | #, kde-format |
4633 | msgid "Right clicking pops context menu immediately" |
4634 | msgstr "Højreklik fremkalder straks kontekstmenu" |
4635 | |
4636 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:668 |
4637 | #, kde-format |
4638 | msgid "" |
4639 | "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " |
4640 | "context menu.\n" |
4641 | "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." |
4642 | msgstr "" |
4643 | "Når markeret, vil højreklik straks fremkalde visning af kontekstmenuen.\n" |
4644 | "Ellers skal brugeren klikke og holde den højre museknap i 500 ms." |
4645 | |
4646 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 |
4647 | #, fuzzy, kde-format |
4648 | #| msgid "Right mouse button preserves selection" |
4649 | msgid "A plain mouse button resets selection" |
4650 | msgstr "Højre museknap bevarer markering" |
4651 | |
4652 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:671 |
4653 | #, kde-format |
4654 | msgid "" |
4655 | "Reset selection on a mouse click without modifiers (i.e. Shift or Ctrl).\n" |
4656 | "Selection with Shift/Ctrl for the mouse button have to be enabled for this " |
4657 | "setting to work." |
4658 | msgstr "" |
4659 | |
4660 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:706 |
4661 | #, kde-format |
4662 | msgid "Media Menu" |
4663 | msgstr "Medier-menuen" |
4664 | |
4665 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:715 |
4666 | #, kde-format |
4667 | msgid "Show Mount Path" |
4668 | msgstr "Vis monteringssti" |
4669 | |
4670 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:716 |
4671 | #, kde-format |
4672 | msgid "Show File System Type" |
4673 | msgstr "Vis type af filsystem" |
4674 | |
4675 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:717 |
4676 | #, kde-format |
4677 | msgid "Hide SquashFS entries" |
4678 | msgstr "" |
4679 | |
4680 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:726 |
4681 | #, kde-format |
4682 | msgid "Show Size:" |
4683 | msgstr "Vis størrelse:" |
4684 | |
4685 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:729 |
4686 | #, kde-format |
4687 | msgctxt "setting 'show size'" |
4688 | msgid "Always" |
4689 | msgstr "Altid" |
4690 | |
4691 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:730 |
4692 | #, kde-format |
4693 | msgctxt "setting 'show size'" |
4694 | msgid "When Device has no Label" |
4695 | msgstr "Når enheden ikke har en etiket" |
4696 | |
4697 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:731 |
4698 | #, kde-format |
4699 | msgctxt "setting 'show size'" |
4700 | msgid "Never" |
4701 | msgstr "Aldrig" |
4702 | |
4703 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:757 |
4704 | #, fuzzy, kde-format |
4705 | #| msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" |
4706 | msgid "Hide following mountpoints:" |
4707 | msgstr "MountMan vil ikke (af)montere følgende monteringspunkter:" |
4708 | |
4709 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:787 |
4710 | #, kde-format |
4711 | msgid "Add new hidden mount point" |
4712 | msgstr "" |
4713 | |
4714 | #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:787 |
4715 | #, fuzzy, kde-format |
4716 | #| msgid "Mnt.Point" |
4717 | msgid "Mount point:" |
4718 | msgstr "Mnt.-punkt" |
4719 | |
4720 | #: app/Konfigurator/kgprotocols.cpp:35 |
4721 | #, kde-format |
4722 | msgid "Links" |
4723 | msgstr "Links" |
4724 | |
4725 | #: app/Konfigurator/kgprotocols.cpp:39 |
4726 | #, kde-format |
4727 | msgid "Defined Links" |
4728 | msgstr "Definerede links" |
4729 | |
4730 | #: app/Konfigurator/kgprotocols.cpp:56 |
4731 | #, kde-format |
4732 | msgid "Add protocol to the link list." |
4733 | msgstr "Føj protokol til linklisten." |
4734 | |
4735 | #: app/Konfigurator/kgprotocols.cpp:61 |
4736 | #, kde-format |
4737 | msgid "Remove protocol from the link list." |
4738 | msgstr "Fjern protokol fra linklisten." |
4739 | |
4740 | #: app/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 |
4741 | #, kde-format |
4742 | msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." |
4743 | msgstr "Føj MIME til den markerede protokol i linklisten." |
4744 | |
4745 | #: app/Konfigurator/kgprotocols.cpp:78 |
4746 | #, kde-format |
4747 | msgid "Remove MIME from the link list." |
4748 | msgstr "Fjern MIME fra linklisten." |
4749 | |
4750 | #: app/Konfigurator/kgprotocols.cpp:86 app/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 |
4751 | #, kde-format |
4752 | msgid "Protocols" |
4753 | msgstr "Protokoller" |
4754 | |
4755 | #: app/Konfigurator/kgprotocols.cpp:97 |
4756 | #, kde-format |
4757 | msgid "MIMEs" |
4758 | msgstr "MIME-typer" |
4759 | |
4760 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:33 |
4761 | #, kde-format |
4762 | msgid "" |
4763 | "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" |
4764 | "<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</" |
4765 | "li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is " |
4766 | "saved automatically when Krusader is closed." |
4767 | msgstr "" |
4768 | "Definerer den panelprofil der bruges ved opstart. En panelprofil indeholder:" |
4769 | "<ul><li>alle fanebladsstier</li><li>aktuelt faneblad</li><li>det aktive " |
4770 | "panel</li></ul><b><Forrige session></b> er en speciel panelprofil, som " |
4771 | "gemmes automatisk når Krusader lukkes." |
4772 | |
4773 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:34 |
4774 | #, kde-format |
4775 | msgid "Startup profile:" |
4776 | msgstr "Opstartsprofil:" |
4777 | |
4778 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:38 |
4779 | #, kde-format |
4780 | msgid "<Last session>" |
4781 | msgstr "<Forrige session>" |
4782 | |
4783 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:57 |
4784 | #, kde-format |
4785 | msgid "Show splashscreen" |
4786 | msgstr "Vis opstartsbilede" |
4787 | |
4788 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:57 |
4789 | #, kde-format |
4790 | msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." |
4791 | msgstr "Vis opstartsbillede ved start af Krusader." |
4792 | |
4793 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:58 |
4794 | #, kde-format |
4795 | msgid "Single instance mode" |
4796 | msgstr "Enkeltinstans-tilstand" |
4797 | |
4798 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:58 |
4799 | #, kde-format |
4800 | msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." |
4801 | msgstr "Kun én Krusader-instans får lov at køre." |
4802 | |
4803 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:65 |
4804 | #, kde-format |
4805 | msgid "Fallback Icon Theme:" |
4806 | msgstr "Reserve-ikontema:" |
4807 | |
4808 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:66 |
4809 | #, kde-format |
4810 | msgid "" |
4811 | "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " |
4812 | "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " |
4813 | "will be used if any of these are present." |
4814 | msgstr "" |
4815 | "Når et ikon ikke findes i systemets ikontema, vil dette tema blive brugt som " |
4816 | "reserve. Hvis reservetemaet ikke indeholder ikonet, vil Breeze eller Oxygen " |
4817 | "blive brugt hvis de er til stede." |
4818 | |
4819 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:81 app/useraction_examples.xml:54 |
4820 | #: app/useraction_examples.xml:63 app/useraction_examples.xml:72 |
4821 | #: app/useraction_examples.xml:81 |
4822 | #, kde-format |
4823 | msgid "User Interface" |
4824 | msgstr "Brugerflade" |
4825 | |
4826 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:86 |
4827 | #, kde-format |
4828 | msgid "Save last position, size and panel settings" |
4829 | msgstr "Gem seneste position, størrelse og panelindstillinger" |
4830 | |
4831 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:87 |
4832 | #, kde-format |
4833 | msgid "" |
4834 | "<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when " |
4835 | "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " |
4836 | "having panels sorted and aligned as they were before.</p> <p>If this option " |
4837 | "is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to " |
4838 | "manually set the main window's size and position at startup.</p>" |
4839 | msgstr "" |
4840 | "<p>Ved start vil hovedvinduet genskabe sin størrelse fra før forrige " |
4841 | "nedlukning. Det vil også fremkomme samme sted på skærmen, med panelerne " |
4842 | "sorterede og justerede som de var før.</p><p>Hvis denne indstilling er " |
4843 | "deaktiveret, kan du bruge indstillingen i menuen <i>Vindue -> Gem position</" |
4844 | "i> til manuelt at angive hovedvinduets størrelse og position ved opstart.</p>" |
4845 | |
4846 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:91 |
4847 | #, kde-format |
4848 | msgid "Update default panel settings" |
4849 | msgstr "Opdatér standardindstillinger for panel" |
4850 | |
4851 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:92 |
4852 | #, kde-format |
4853 | msgid "" |
4854 | "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " |
4855 | "panels of the same type." |
4856 | msgstr "" |
4857 | "Når indstillinger for et panel ændres, gemmes de som standard for nye " |
4858 | "paneler af samme type." |
4859 | |
4860 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:93 |
4861 | #, kde-format |
4862 | msgid "Start to tray" |
4863 | msgstr "Start i statusområde" |
4864 | |
4865 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 |
4866 | #, kde-format |
4867 | msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" |
4868 | msgstr "Krusader starter i statusområdet uden at vise hovedvinduet" |
4869 | |
4870 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:101 |
4871 | #, kde-format |
4872 | msgid "Save component settings on exit" |
4873 | msgstr "Gem komponentindstillinger ved afslutning" |
4874 | |
4875 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:102 |
4876 | #, kde-format |
4877 | msgid "" |
4878 | "Check the state of the user interface components and restore them to their " |
4879 | "condition when last shutdown." |
4880 | msgstr "" |
4881 | "Kontrollér tilstanden af brugerfladekomponenterne og genskab dem til deres " |
4882 | "tilstand ved forrige nedlukning." |
4883 | |
4884 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:103 |
4885 | #, kde-format |
4886 | msgid "Show function keys" |
4887 | msgstr "Vis funktionstaster" |
4888 | |
4889 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:103 |
4890 | #, kde-format |
4891 | msgid "Function keys will be visible after startup." |
4892 | msgstr "Funktionstaster vil være synlige efter opstart." |
4893 | |
4894 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 |
4895 | #, kde-format |
4896 | msgid "Show command line" |
4897 | msgstr "Vis kommandolinjen" |
4898 | |
4899 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 |
4900 | #, kde-format |
4901 | msgid "Command line will be visible after startup." |
4902 | msgstr "Kommandolinjen vil være synlig efter opstart." |
4903 | |
4904 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 |
4905 | #, kde-format |
4906 | msgid "Show embedded terminal" |
4907 | msgstr "Vis indlejret terminal" |
4908 | |
4909 | #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 |
4910 | #, kde-format |
4911 | msgid "Embedded terminal will be visible after startup." |
4912 | msgstr "Indlejret terminal vil være synlig efter opstart." |
4913 | |
4914 | #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:28 |
4915 | #, kde-format |
4916 | msgid "Information" |
4917 | msgstr "Information" |
4918 | |
4919 | #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:33 |
4920 | #, kde-format |
4921 | msgid "" |
4922 | "Here you can configure settings about useractions.\n" |
4923 | "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." |
4924 | msgstr "" |
4925 | "Her kan du justere indstillinger for brugerhandlinger.\n" |
4926 | "Brug ActionMan til at indstille og håndtere dine brugerhandlinger." |
4927 | |
4928 | #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:37 |
4929 | #, kde-format |
4930 | msgid "Start ActionMan" |
4931 | msgstr "Start ActionMan" |
4932 | |
4933 | #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:44 |
4934 | #, kde-format |
4935 | msgid "Terminal execution" |
4936 | msgstr "Terminalkørsel" |
4937 | |
4938 | #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:48 |
4939 | #, kde-format |
4940 | msgid "Terminal for UserActions:" |
4941 | msgstr "Terminal til brugerhandlinger:" |
4942 | |
4943 | #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:54 |
4944 | #, kde-format |
4945 | msgid "" |
4946 | "%t will be replaced by the title of the action,\n" |
4947 | "%d with the workdir." |
4948 | msgstr "" |
4949 | "%t vil blive erstattet med handlingens titel,\n" |
4950 | "%d med arbejdsmappen." |
4951 | |
4952 | #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 |
4953 | #, kde-format |
4954 | msgid "Output collection" |
4955 | msgstr "Output-samling" |
4956 | |
4957 | #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:66 |
4958 | #, kde-format |
4959 | msgid "Normal font:" |
4960 | msgstr "Normal skrifttype:" |
4961 | |
4962 | #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:80 |
4963 | #, kde-format |
4964 | msgid "Font with fixed width:" |
4965 | msgstr "Skrifttype med fast bredde:" |
4966 | |
4967 | #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:93 |
4968 | #, kde-format |
4969 | msgid "Use fixed width font as default" |
4970 | msgstr "Brug skrifttype med fast bredde som standard" |
4971 | |
4972 | #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:43 |
4973 | #, kde-format |
4974 | msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" |
4975 | msgstr "Konfigurator - Skab din egen Krusader" |
4976 | |
4977 | #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:114 |
4978 | #, kde-format |
4979 | msgid "Startup" |
4980 | msgstr "Opstart" |
4981 | |
4982 | #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:114 |
4983 | #, kde-format |
4984 | msgid "Krusader's settings upon startup" |
4985 | msgstr "Krusaders indstillinger ved opstart" |
4986 | |
4987 | #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:116 app/paneltabbar.cpp:47 |
4988 | #, kde-format |
4989 | msgid "Panel" |
4990 | msgstr "Panel" |
4991 | |
4992 | #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:120 |
4993 | #, kde-format |
4994 | msgid "Basic Operations" |
4995 | msgstr "Basale operationer" |
4996 | |
4997 | #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:122 |
4998 | #, kde-format |
4999 | msgid "Advanced" |
5000 | msgstr "Avanceret" |
5001 | |
5002 | #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:122 |
5003 | #, kde-format |
5004 | msgid "Be sure you know what you are doing." |
5005 | msgstr "Vær sikker på at du ved hvad du gør." |
5006 | |
5007 | #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:124 |
5008 | #, kde-format |
5009 | msgid "Customize the way Krusader deals with archives" |
5010 | msgstr "Tilpas måden Krusader håndterer arkiver på" |
5011 | |
5012 | #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 |
5013 | #, kde-format |
5014 | msgid "Dependencies" |
5015 | msgstr "Afhængigheder" |
5016 | |
5017 | #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 |
5018 | #, kde-format |
5019 | msgid "Set the full path of the external applications" |
5020 | msgstr "Angiv den fulde sti til de eksterne programmer" |
5021 | |
5022 | #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:130 app/Panel/panelcontextmenu.cpp:208 |
5023 | #: app/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:20 |
5024 | #, kde-format |
5025 | msgid "User Actions" |
5026 | msgstr "Brugerhandlinger" |
5027 | |
5028 | #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:130 |
5029 | #, kde-format |
5030 | msgid "Configure your personal actions" |
5031 | msgstr "Indstil dine personlige handlinger" |
5032 | |
5033 | #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 |
5034 | #, kde-format |
5035 | msgid "Link MIMEs to protocols" |
5036 | msgstr "Tilknyt MIME-typer til protokoller" |
5037 | |
5038 | #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:171 |
5039 | #, kde-format |
5040 | msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" |
5041 | msgstr "Den nuværende side er blevet ændret. Vil du anvende ændringerne?" |
5042 | |
5043 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 |
5044 | #, kde-format |
5045 | msgid "Custom color" |
5046 | msgstr "Brugervalgt farve" |
5047 | |
5048 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 |
5049 | #, kde-format |
5050 | msgctxt "Default color" |
5051 | msgid "Default" |
5052 | msgstr "Standard" |
5053 | |
5054 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569 |
5055 | #, kde-format |
5056 | msgid "Red" |
5057 | msgstr "Rød" |
5058 | |
5059 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570 |
5060 | #, kde-format |
5061 | msgid "Green" |
5062 | msgstr "Grøn" |
5063 | |
5064 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571 |
5065 | #, kde-format |
5066 | msgid "Blue" |
5067 | msgstr "Blå" |
5068 | |
5069 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:572 |
5070 | #, kde-format |
5071 | msgid "Cyan" |
5072 | msgstr "Cyan" |
5073 | |
5074 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:573 |
5075 | #, kde-format |
5076 | msgid "Magenta" |
5077 | msgstr "Magenta" |
5078 | |
5079 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574 |
5080 | #, kde-format |
5081 | msgid "Yellow" |
5082 | msgstr "Gul" |
5083 | |
5084 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 |
5085 | #, kde-format |
5086 | msgid "Dark Red" |
5087 | msgstr "Mørkerød" |
5088 | |
5089 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576 |
5090 | #, kde-format |
5091 | msgid "Dark Green" |
5092 | msgstr "Mørkegrøn" |
5093 | |
5094 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:577 |
5095 | #, kde-format |
5096 | msgid "Dark Blue" |
5097 | msgstr "Mørkeblå" |
5098 | |
5099 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:578 |
5100 | #, kde-format |
5101 | msgid "Dark Cyan" |
5102 | msgstr "Mørk cyan" |
5103 | |
5104 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:579 |
5105 | #, kde-format |
5106 | msgid "Dark Magenta" |
5107 | msgstr "Mørk magenta" |
5108 | |
5109 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:580 |
5110 | #, kde-format |
5111 | msgid "Dark Yellow" |
5112 | msgstr "Mørkegul" |
5113 | |
5114 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:581 |
5115 | #, kde-format |
5116 | msgid "White" |
5117 | msgstr "Hvid" |
5118 | |
5119 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582 |
5120 | #, kde-format |
5121 | msgid "Light Gray" |
5122 | msgstr "Lysegrå" |
5123 | |
5124 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 |
5125 | #, kde-format |
5126 | msgid "Gray" |
5127 | msgstr "Grå" |
5128 | |
5129 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 |
5130 | #, kde-format |
5131 | msgid "Dark Gray" |
5132 | msgstr "Mørkegrå" |
5133 | |
5134 | #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 |
5135 | #, kde-format |
5136 | msgid "Black" |
5137 | msgstr "Sort" |
5138 | |
5139 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:121 |
5140 | #, kde-format |
5141 | msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" |
5142 | msgstr "" |
5143 | "unarj ikke fundet, men arj fundet, hvilken vil blive anvendt til udpakning" |
5144 | |
5145 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:127 |
5146 | #, kde-format |
5147 | msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" |
5148 | msgstr "rpm fundet, men cpio ikke, hvilket kræves til udpakning" |
5149 | |
5150 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:130 |
5151 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:286 |
5152 | #, kde-format |
5153 | msgid "Found" |
5154 | msgstr "Fundet" |
5155 | |
5156 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:131 |
5157 | #, kde-format |
5158 | msgid "Packing" |
5159 | msgstr "Pakker" |
5160 | |
5161 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:132 |
5162 | #, kde-format |
5163 | msgid "Unpacking" |
5164 | msgstr "Pakker ud" |
5165 | |
5166 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:133 |
5167 | #, kde-format |
5168 | msgid "Note" |
5169 | msgstr "Bemærk" |
5170 | |
5171 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:200 |
5172 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:218 |
5173 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:358 |
5174 | #, kde-format |
5175 | msgid "enabled" |
5176 | msgstr "aktiveret" |
5177 | |
5178 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:205 |
5179 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:223 |
5180 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:363 |
5181 | #, kde-format |
5182 | msgid "disabled" |
5183 | msgstr "deaktiveret" |
5184 | |
5185 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:279 |
5186 | #, kde-format |
5187 | msgid "diff utility" |
5188 | msgstr "diff-værktøj" |
5189 | |
5190 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:280 |
5191 | #, kde-format |
5192 | msgid "email client" |
5193 | msgstr "e-mail-klient" |
5194 | |
5195 | #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:281 |
51 |