Contents of /branches/stable/l10n-kf5/da/messages/krusader/krusader.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1638209 - (show annotations) (download)
Tue Nov 15 03:17:23 2022 UTC (12 months, 2 weeks ago) by scripty
File size: 281539 byte(s)
SVN_SILENT made messages (.po file)
1 # translation of krusader.po to Danish
2 # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
3 # Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew
4 # This file is distributed under the same license as the Krusader package
5 # Proofread by Christian Sonne <[email protected]>, 2004.
6 # Anders Bruun Olsen <[email protected]>, 2001, 2004.
7 # Peter H.S. <[email protected]>, 2006.
8 # Martin Schlander <[email protected]>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
9 # scootergrisen, 2017.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: krusader\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-11-15 02:46+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-08-08 16:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Martin Schlander <[email protected]>\n"
17 "Language-Team: Danish <[email protected]>\n"
18 "Language: da\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
24
25 #: app/ActionMan/actionman.cpp:26
26 #, kde-format
27 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
28 msgstr "ActionMan - Håndtering af dine brugerhandlinger"
29
30 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:317
31 #, kde-format
32 msgid "New protocol"
33 msgstr "Ny protokol"
34
35 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:317
36 #, kde-format
37 msgid "Set a protocol:"
38 msgstr "Vælg en protokol:"
39
40 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:334
41 #, kde-format
42 msgid "Edit Protocol"
43 msgstr "Redigér protokol"
44
45 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:334
46 #, kde-format
47 msgid "Set another protocol:"
48 msgstr "Vælg en anden protokol:"
49
50 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:368
51 #, kde-format
52 msgid "Edit Path"
53 msgstr "Redigér sti"
54
55 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:368
56 #, kde-format
57 msgid "Set another path:"
58 msgstr "Vælg en anden sti:"
59
60 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:392
61 #, kde-format
62 msgid "New MIME Type"
63 msgstr "Ny MIME-type"
64
65 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:392
66 #, kde-format
67 msgid "Set a MIME type:"
68 msgstr "Angiv en MIME-type:"
69
70 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:409
71 #, kde-format
72 msgid "Edit MIME Type"
73 msgstr "Redigér MIME-type"
74
75 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:409
76 #, kde-format
77 msgid "Set another MIME type:"
78 msgstr "Angiv en anden MIME-type:"
79
80 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:433
81 #, kde-format
82 msgid "New File Name"
83 msgstr "Nyt filnavn"
84
85 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:433
86 #, kde-format
87 msgid "Set a file name:"
88 msgstr "Angiv et filnavn:"
89
90 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:450
91 #, kde-format
92 msgid "Edit File Name"
93 msgstr "Redigér filnavn"
94
95 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:450
96 #, kde-format
97 msgid "Set another file name:"
98 msgstr "Vælg et andet filnavn:"
99
100 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:470
101 #, kde-format
102 msgid "Please set a unique name for the useraction"
103 msgstr "Vælg et unikt navn til brugerhandlingen"
104
105 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:475
106 #, kde-format
107 msgid "Please set a title for the menu entry"
108 msgstr "Vælg en titel til menupunktet"
109
110 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:480
111 #, kde-format
112 msgid "Command line is empty"
113 msgstr "Kommandolinjen er tom"
114
115 #: app/ActionMan/actionproperty.cpp:487
116 #, kde-format
117 msgid ""
118 "There already is an action with this name.\n"
119 "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
120 "internal action."
121 msgstr ""
122 "Der findes allerede en handling med dette navn\n"
123 "Hvis du ikke har en sådan brugerhandling bruges navnet af Krusader til en "
124 "intern handling."
125
126 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
127 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:14
128 #, kde-format
129 msgid "Action Property"
130 msgstr "Handlingsegenskab"
131
132 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
133 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:39
134 #, kde-format
135 msgid "Basic Properties"
136 msgstr "Basale egenskaber"
137
138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
139 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:45
140 #, kde-format
141 msgid "..."
142 msgstr "..."
143
144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
146 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:58 app/ActionMan/actionproperty.ui:310
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
150 "<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift+F1</code>."
151 msgstr ""
152 "En detaljeret beskrivelse af <b>brugerhandlingen</b>. Den vises kun i "
153 "<i>Konfigurator</i> og via <code>Skift+F1</code>."
154
155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
156 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:61
157 #, kde-format
158 msgid "Description:"
159 msgstr "Beskrivelse:"
160
161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
162 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:77
163 #, kde-format
164 msgid "Command Accepts"
165 msgstr "Kommando accepterer"
166
167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
168 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:83
169 #, kde-format
170 msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
171 msgstr "Erstat <b>pladsholdere</b> med lokale filnavne."
172
173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
174 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:86
175 #, kde-format
176 msgid "&Local files only (no URLs)"
177 msgstr "Kun &lokale filer (ingen URL'er)"
178
179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
180 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:96
181 #, kde-format
182 msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URLs."
183 msgstr "Erstat <b>pladsholdere</b> med.gyldige URL'er."
184
185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
186 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:99
187 #, kde-format
188 msgid "URLs (re&mote and local)"
189 msgstr "URL'er (e&ksterne og lokale)"
190
191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
193 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:109 app/ActionMan/actionproperty.ui:122
194 #, kde-format
195 msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
196 msgstr "Titlen fremvist i <b>Brugermenuen</b>."
197
198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
199 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:125
200 #, kde-format
201 msgid "Title:"
202 msgstr "Titel:"
203
204 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
205 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:139
206 #, kde-format
207 msgid ""
208 "Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
209 "<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.<p><b>Note</b>: "
210 "the <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
211 msgstr ""
212 "Entydigt navn på <b>brugerhandlingen</b>. Det bruges kun i <i>Konfigurator</"
213 "i>, og optræder ikke i nogen anden menu.<p><b>Bemærk</b>: <i>Titlen</i> der "
214 "vises i <b>Brugermenuen</b> kan angives nedenfor."
215
216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
217 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
218 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:146 app/ActionMan/actionproperty.ui:275
219 #, kde-format
220 msgid ""
221 "<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
222 "Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
223 msgstr ""
224 "<b>Brugerhandlinger</b> kan grupperes i kategorier for bedre at skelne dem. "
225 "Vælg en eksisterende <i>Kategori</i>, eller opret en ny, ved at indtaste et "
226 "navn."
227
228 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
229 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:176
230 #, kde-format
231 msgid ""
232 "Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
233 "title in the <b>Usermenu</b>."
234 msgstr ""
235 "Hver <b>brugerhandling</b> kan have sit eget ikon. Det vil fremkomme foran "
236 "titlen i <b>Brugermenuen</b>."
237
238 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
239 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:191
240 #, kde-format
241 msgid ""
242 "<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
243 "<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.</p><p><b>Note</"
244 "b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
245 msgstr ""
246 "<p>Entydigt navn på <b>brugerhandlingen</b>. Det bruges kun i "
247 "<i>Konfigurator</i>, og optræder ikke i nogen anden menu.</p><p><b>Bemærk</"
248 "b>: <i>Titlen</i> der vises i <b>Brugermenuen</b> kan angives nedenfor.</p>"
249
250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
251 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:194
252 #, kde-format
253 msgid "Identifier:"
254 msgstr "Identifikator:"
255
256 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
257 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:211
258 #, no-c-format, kde-format
259 msgid ""
260 "<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
261 "<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
262 "sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:</"
263 "p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
264 "%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
265 "<p>Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
266 msgstr ""
267 "<p><i>Kommando</i> definerer den kommando der vil blive kørt når "
268 "<b>brugerhandlingen</b> bruges. Den kan være en simpel skal-kommando, eller "
269 "en kompleks sekvens af flere kommandoer med <b>pladsholdere</b>.</"
270 "p><p>Eksempler:</p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></"
271 "li><li><code>amarok --append %aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
272 "Se håndbogen for at lære mere om syntaksen.</p>"
273
274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
275 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:214
276 #, kde-format
277 msgid "Command:"
278 msgstr "Kommando:"
279
280 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
281 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
282 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:224 app/ActionMan/actionproperty.ui:244
283 #, kde-format
284 msgid ""
285 "The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
286 "the <b>Useraction Toolbar</b>."
287 msgstr ""
288 "<i>Værktøjstip</i> vises når musemarkøren holdes over en indgang på "
289 "<b>Brugerhandling-værktøjslinjen</b>."
290
291 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
293 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:231 app/ActionMan/actionproperty.ui:326
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The <i>Workdir</i> defines in which folder the <i>Command</i> will be "
297 "executed."
298 msgstr ""
299 "<i>Arbejdsmappe</i> definerer i hvilken mappe <i>kommandoen</i> vil blive "
300 "kørt i."
301
302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
303 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:247
304 #, kde-format
305 msgid "Tooltip:"
306 msgstr "Værktøjstip:"
307
308 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
309 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:259
310 #, no-c-format, kde-format
311 msgid ""
312 "The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
313 "<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
314 "sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
315 "Examples:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
316 "%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
317 "Please consult the handbook to learn more about the syntax."
318 msgstr ""
319 "<i>Kommando</i> definerer den kommando der vil blive kørt når "
320 "<b>brugerhandlingen</b> bruges. Den kan være en simpel skal-kommando, eller "
321 "en kompleks sekvens af flere kommandoer med <b>pladsholdere</b>.<p>\n"
322 "Eksempler:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --"
323 "append %aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
324 "Se håndbogen for at lære mere om syntaksen."
325
326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
327 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:278
328 #, kde-format
329 msgid "Category:"
330 msgstr "Kategori:"
331
332 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
333 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:300 app/GUI/kcmdline.cpp:180
334 #, kde-format
335 msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
336 msgstr "Føj <b>pladsholdere</b> for de valgte filer til panelet."
337
338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
339 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:303
340 #, kde-format
341 msgid "&Add"
342 msgstr "&Tilføj"
343
344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
345 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:329
346 #, kde-format
347 msgid "Workdir:"
348 msgstr "Arbejdsmappe:"
349
350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
351 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:357
352 #, kde-format
353 msgid "Default shortcut:"
354 msgstr "Standard genvej:"
355
356 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
357 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:383
358 #, kde-format
359 msgid "Set a default keyboard shortcut."
360 msgstr "Angiv standard tastaturgenvej."
361
362 #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
363 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:386
364 #, kde-format
365 msgctxt "No shortcut"
366 msgid "None"
367 msgstr "Ingen"
368
369 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
370 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:398
371 #, kde-format
372 msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
373 msgstr "Når markeret, vises handlingen i Brugerhandlinger-menuerne."
374
375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
376 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:401
377 #, kde-format
378 msgid "Enabled"
379 msgstr "Aktiveret"
380
381 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
382 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:414
383 #, kde-format
384 msgid "Execution Mode"
385 msgstr "Kørselstilstand"
386
387 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
388 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:420
389 #, kde-format
390 msgid "Collect the output of the executed program."
391 msgstr "Saml output fra det kørte program."
392
393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
394 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:423
395 #, kde-format
396 msgid "Collect output"
397 msgstr "Saml output"
398
399 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
400 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:433
401 #, kde-format
402 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
403 msgstr "Adskil \"stdout\" og \"stderr\" i output-samlingen."
404
405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
406 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:436
407 #, kde-format
408 msgid "Separate standard error"
409 msgstr "Adskil \"stderr\""
410
411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
412 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:443
413 #, kde-format
414 msgid "&Normal"
415 msgstr "&Normal"
416
417 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
418 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:453
419 #, kde-format
420 msgid "Run the command in a terminal."
421 msgstr "Kør kommandoen i en terminal."
422
423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
424 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:456
425 #, kde-format
426 msgid "Run in terminal"
427 msgstr "Kør i terminal"
428
429 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
430 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:463
431 #, kde-format
432 msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
433 msgstr "Kør kommandoen i den indlejret terminalemulator."
434
435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
436 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:466
437 #, kde-format
438 msgid "Run in the embedded terminal emulator"
439 msgstr "Kør i den indlejret terminalemulator"
440
441 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
442 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:477
443 #, kde-format
444 msgid "Advanced Properties"
445 msgstr "Avancerede egenskaber"
446
447 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
448 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:489
449 #, kde-format
450 msgid "The Useraction is only available for"
451 msgstr "Brugerhandlingen er kun tilgængelig for"
452
453 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
454 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:499
455 #, kde-format
456 msgid "Protocol"
457 msgstr "Protokol"
458
459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
460 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:523
461 #, kde-format
462 msgctxt "New protocol"
463 msgid "&New..."
464 msgstr "&Ny..."
465
466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
470 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:548 app/ActionMan/actionproperty.ui:660
471 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:765 app/ActionMan/actionproperty.ui:870
472 #, kde-format
473 msgid "Chan&ge..."
474 msgstr "Æn&dr..."
475
476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
480 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:589 app/ActionMan/actionproperty.ui:685
481 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:790 app/ActionMan/actionproperty.ui:895
482 #, kde-format
483 msgid "De&lete"
484 msgstr "S&let"
485
486 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
487 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
488 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
489 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:596 app/ActionMan/actionproperty.ui:610
490 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:715
491 #, kde-format
492 msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
493 msgstr "Vis kun <b>brugerhandlingen</b> for værdier defineret her."
494
495 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
496 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:604
497 #, kde-format
498 msgid "Path"
499 msgstr "Sti"
500
501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
502 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:635
503 #, kde-format
504 msgctxt "New path"
505 msgid "&New..."
506 msgstr "&Ny..."
507
508 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
509 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:709
510 #, kde-format
511 msgid "MIME Type"
512 msgstr "MIME-type"
513
514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
515 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:740
516 #, kde-format
517 msgctxt "New MIME"
518 msgid "&New..."
519 msgstr "&Ny..."
520
521 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
522 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:814 app/Filter/generalfilter.cpp:89
523 #, kde-format
524 msgid "File Name"
525 msgstr "Filnavn"
526
527 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
528 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:820
529 #, kde-format
530 msgid ""
531 "Show the <b>Useraction</b> only for the file names defined here. The "
532 "wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
533 msgstr ""
534 "Vis kun <b>brugerhandlingen</b> for filnavne defineret her. Jokertegnene "
535 "\"<code>?</code>\" og \"<code>*</code>\" kan bruges."
536
537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
538 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:845
539 #, kde-format
540 msgctxt "New file"
541 msgid "&New..."
542 msgstr "&Ny..."
543
544 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
545 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:925
546 #, kde-format
547 msgid "Allows one to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
548 msgstr "Lader dig tilpasse <i>kommandoen</i> før den køres."
549
550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
551 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:928
552 #, kde-format
553 msgid "Confirm each program call separately"
554 msgstr "Bekræft hvert programkald separat"
555
556 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
557 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
558 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:935 app/ActionMan/actionproperty.ui:948
559 #, kde-format
560 msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user ID."
561 msgstr "Kør <i>kommandoen</i> under et anden bruger-id."
562
563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
564 #: app/ActionMan/actionproperty.ui:938
565 #, kde-format
566 msgid "Run as different user:"
567 msgstr "Kør som en anden bruger:"
568
569 #: app/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:45
570 #, kde-format
571 msgid "Active panel"
572 msgstr "Aktivt panel"
573
574 #: app/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:46
575 #, kde-format
576 msgid "Other panel"
577 msgstr "Andet panel"
578
579 #: app/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:47
580 #, kde-format
581 msgid "Left panel"
582 msgstr "Venstre panel"
583
584 #: app/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:48
585 #, kde-format
586 msgid "Right panel"
587 msgstr "Højre panel"
588
589 #: app/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:49
590 #, kde-format
591 msgid "Panel independent"
592 msgstr "Paneluafhængig"
593
594 #: app/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
595 #, kde-format
596 msgid "Choose executable..."
597 msgstr "Vælg kørbar fil..."
598
599 #: app/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
600 #, kde-format
601 msgid "User Action Parameter Dialog"
602 msgstr "Dialog til brugerhandlingsparametre"
603
604 #: app/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
605 #, kde-format
606 msgid "This placeholder allows some parameter:"
607 msgstr "Denne pladsholder tillader nogle parametre:"
608
609 #: app/ActionMan/useractionlistview.cpp:29
610 #, kde-format
611 msgid "Title"
612 msgstr "Titel"
613
614 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:38
615 #, kde-format
616 msgid ""
617 "*.xml|XML files\n"
618 "*|All files"
619 msgstr ""
620 "*.xml|XML-filer\n"
621 "*|Alle filer"
622
623 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:56
624 #, kde-format
625 msgid "Create new useraction"
626 msgstr "Opret ny brugerhandling"
627
628 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:61
629 #, kde-format
630 msgid "Import useractions"
631 msgstr "Importér brugerhandlinger"
632
633 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:66
634 #, kde-format
635 msgid "Export useractions"
636 msgstr "Eksportér brugerhandlinger"
637
638 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:71
639 #, kde-format
640 msgid "Copy useractions to clipboard"
641 msgstr "Kopiér brugerhandlinger til udklipsholder"
642
643 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:76
644 #, kde-format
645 msgid "Paste useractions from clipboard"
646 msgstr "Indsæt brugerhandlinger fra udklipsholder"
647
648 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:81
649 #, kde-format
650 msgid "Delete selected useractions"
651 msgstr "Slet markerede brugerhandlinger"
652
653 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:136
654 #, kde-format
655 msgid ""
656 "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
657 msgstr ""
658 "Den aktuelle handling er blevet ændret. Vil du anvende disse ændringer?"
659
660 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:214
661 #, kde-format
662 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
663 msgstr "Vil du virkelig fjerne alle markerede handlinger?"
664
665 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:215
666 #, kde-format
667 msgid "Remove Selected Actions?"
668 msgstr "Vil du fjerne markerede handlinger?"
669
670 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:265
671 #, kde-format
672 msgid ""
673 "This file already contains some useractions.\n"
674 "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
675 msgstr ""
676 "Denne fil indeholder allerede nogle brugerhandlinger.\n"
677 "Vil du overskrive den eller skal den sammenflettes med de markerede "
678 "handlinger?"
679
680 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:266
681 #, kde-format
682 msgid "Overwrite or Merge?"
683 msgstr "Overskriv eller sammenflet?"
684
685 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:268
686 #, kde-format
687 msgid "Merge"
688 msgstr "Sammenflet"
689
690 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:274
691 #, kde-format
692 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
693 msgstr "Denne fil findes allerede. Vil du overskrive den?"
694
695 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:275
696 #, kde-format
697 msgid "Overwrite Existing File?"
698 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
699
700 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:290 app/UserAction/kraction.cpp:183
701 #, kde-format
702 msgid ""
703 "Cannot open %1 for writing.\n"
704 "Nothing exported."
705 msgstr ""
706 "Kan ikke åbne %1 til skrivning.\n"
707 "Intet eksporteret."
708
709 #: app/ActionMan/useractionpage.cpp:291
710 #, kde-format
711 msgid "Export Failed"
712 msgstr "Eksport mislykkedes"
713
714 #: app/Archive/abstractthreadedjob.cpp:208
715 #, kde-format
716 msgid "Internal error, undefined <job> in result signal"
717 msgstr "Intern fejl, udefineret <job> i resultatsignal"
718
719 #: app/Archive/abstractthreadedjob.cpp:340
720 #, kde-format
721 msgid "Downloading remote files"
722 msgstr "Downloader eksterne filer"
723
724 #: app/Archive/abstractthreadedjob.cpp:488
725 #, kde-format
726 msgid "Counting files"
727 msgstr "Tæller filer"
728
729 #: app/Archive/abstractthreadedjob.cpp:517
730 #, kde-format
731 msgid "Uploading to remote destination"
732 msgstr "Uploader til ekstern destination"
733
734 #: app/Archive/abstractthreadedjob.cpp:639
735 #, kde-format
736 msgctxt "%1=archive filename"
737 msgid "%1, unsupported archive type."
738 msgstr "%1, ikke-understøttet arkivtype."
739
740 #: app/Archive/krarchandler.cpp:193
741 #, kde-format
742 msgid "Counting files in archive"
743 msgstr "Tæller filer i arkiv"
744
745 #: app/Archive/krarchandler.cpp:215
746 #, kde-format
747 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)."
748 msgstr "Kunne ikke opliste indholdet af arkivet (%1)."
749
750 #: app/Archive/krarchandler.cpp:234 app/Archive/krarchandler.cpp:351
751 #, kde-format
752 msgid "Failed to unpack %1."
753 msgstr "Udpakning af %1 mislykkedes."
754
755 #: app/Archive/krarchandler.cpp:280
756 #, kde-format
757 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio."
758 msgstr "Kunne ikke konvertere rpm (%1) til cpio."
759
760 #: app/Archive/krarchandler.cpp:295
761 #, kde-format
762 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar."
763 msgstr "Kunne ikke konvertere (%1) til tar."
764
765 #: app/Archive/krarchandler.cpp:326
766 #, kde-format
767 msgid "Unpacking File(s)"
768 msgstr "Udpakker filer"
769
770 #: app/Archive/krarchandler.cpp:352 app/Archive/krarchandler.cpp:547
771 #, kde-format
772 msgid "User cancelled."
773 msgstr "Brugeren annullerede."
774
775 #: app/Archive/krarchandler.cpp:400
776 #, kde-format
777 msgid "Testing Archive"
778 msgstr "Tester arkiv"
779
780 #: app/Archive/krarchandler.cpp:527
781 #, kde-format
782 msgid "Packing File(s)"
783 msgstr "Pakker filer"
784
785 #: app/Archive/krarchandler.cpp:546 app/Archive/krarchandler.cpp:554
786 #, kde-format
787 msgid "Failed to pack %1."
788 msgstr "Pakning af %1 mislykkedes."
789
790 #: app/Archive/krarchandler.cpp:598
791 #, kde-format
792 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
793 msgstr "Dette arkiv er krypteret, angiv venligst adgangskoden:"
794
795 #: app/Archive/packjob.cpp:51 app/Archive/packjob.cpp:139
796 #, kde-format
797 msgid "Processed files"
798 msgstr "Behandlede filer"
799
800 #: app/Archive/packjob.cpp:61
801 #, kde-format
802 msgid "Error while packing"
803 msgstr "Fejl under pakning"
804
805 #: app/Archive/packjob.cpp:100
806 #, kde-format
807 msgctxt "%1=archive filename"
808 msgid "%1, test failed."
809 msgstr "%1, test mislykkedes."
810
811 #: app/Archive/packjob.cpp:105
812 #, kde-format
813 msgid "Archive tests passed."
814 msgstr "Arkiv-tester bestået."
815
816 #: app/Archive/packjob.cpp:146
817 #, kde-format
818 msgid "Error while unpacking"
819 msgstr "Fejl under udpakning"
820
821 #: app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:29 app/kractions.cpp:266
822 #, kde-format
823 msgid "Add Bookmark"
824 msgstr "Tilføj bogmærke"
825
826 #: app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:36 app/DiskUsage/diskusage.cpp:1017
827 #, kde-format
828 msgid "Name:"
829 msgstr "Navn:"
830
831 #: app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:43
832 #, kde-format
833 msgid "URL:"
834 msgstr "URL:"
835
836 #: app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:50
837 #, kde-format
838 msgid "Create in:"
839 msgstr "Opret i:"
840
841 #: app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:74 app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:143
842 #: app/Panel/panelfunc.cpp:699
843 #, kde-format
844 msgid "New Folder"
845 msgstr "Ny mappe"
846
847 #: app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:97 app/FileSystem/krquery.cpp:230
848 #: app/Filter/generalfilter.cpp:154 app/Filter/generalfilter.cpp:533
849 #, kde-format
850 msgid "Folders"
851 msgstr "Mapper"
852
853 #: app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 app/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:33
854 #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:60 app/Panel/listpanelactions.cpp:102
855 #, kde-format
856 msgid "Bookmarks"
857 msgstr "Bogmærker"
858
859 #: app/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:143
860 #, kde-format
861 msgid "Folder name:"
862 msgstr "Mappenavn:"
863
864 #: app/BookMan/krbookmark.cpp:22 app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:771
865 #, kde-format
866 msgid "Trash bin"
867 msgstr "Papirkurv"
868
869 #: app/BookMan/krbookmark.cpp:23 app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:779
870 #, kde-format
871 msgid "Virtual Filesystem"
872 msgstr "Virtuelt filsystem"
873
874 #: app/BookMan/krbookmark.cpp:24 app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:775
875 #, kde-format
876 msgid "Local Network"
877 msgstr "Lokalt netværk"
878
879 #: app/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:28 app/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:29
880 #, kde-format
881 msgid "BookMan II"
882 msgstr "BookMan II"
883
884 #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:74
885 #, kde-format
886 msgid "Type to search..."
887 msgstr "Skriv for at søge..."
888
889 #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:216 app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:318
890 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:566 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:586
891 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
892 #: app/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:111
893 #, kde-format
894 msgid "Error"
895 msgstr "Fejl"
896
897 #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:216
898 #, kde-format
899 msgid "Unable to write to %1"
900 msgstr "Kunne ikke skrive til %1"
901
902 #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:225
903 #, kde-format
904 msgid "%1 instead of %2"
905 msgstr "%1 i stedet for %2"
906
907 #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:230 app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:236
908 #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:271
909 #, kde-format
910 msgid "missing tag %1"
911 msgstr "manglende mærke %1"
912
913 #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:311
914 #, kde-format
915 msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file"
916 msgstr "%1 lader ikke til at være en gyldig bogmærkefil"
917
918 #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:318
919 #, kde-format
920 msgid "Error reading bookmarks file: %1"
921 msgstr "Fejl ved læsning af bogmærkefil: %1"
922
923 #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:428 app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:767
924 #: app/Dialogs/popularurls.cpp:267
925 #, kde-format
926 msgid "Popular URLs"
927 msgstr "Populære URL'er"
928
929 #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:519
930 #, kde-format
931 msgid "Manage Bookmarks"
932 msgstr "Håndtering af bogmærker"
933
934 #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:763
935 #, kde-format
936 msgid "Enable special bookmarks"
937 msgstr "Aktivér særlige bogmærker"
938
939 #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:783
940 #, kde-format
941 msgid "Jump back"
942 msgstr "Spring tilbage"
943
944 #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:835 app/GUI/mediabutton.cpp:328
945 #: app/Panel/panelcontextmenu.cpp:127
946 #, kde-format
947 msgid "Open"
948 msgstr "Åbn"
949
950 #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:837 app/GUI/mediabutton.cpp:330
951 #, kde-format
952 msgid "Open in a new tab"
953 msgstr "Åbn i nyt faneblad"
954
955 #: app/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:841 app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
956 #: app/Dialogs/kurllistrequester.cpp:127 app/DiskUsage/diskusage.cpp:728
957 #: app/GUI/kfnkeys.cpp:30 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:513
958 #: app/Panel/listpanelactions.cpp:72 app/Panel/panelcontextmenu.cpp:253
959 #, kde-format
960 msgid "Delete"
961 msgstr "Slet"
962
963 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:111
964 #, kde-format
965 msgid "<qt>Could not start <b>%1</b>.</qt>"
966 msgstr "<qt>Kunne ikke starte <b>%1</b>.</qt>"
967
968 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:118
969 #, kde-format
970 msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
971 msgstr "<qt>Der opstod en fejl ved kørsel af <b>%1</b>.</qt>"
972
973 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:126
974 #, kde-format
975 msgid "Error reading stdout or stderr"
976 msgstr "Fejl ved læsning af stdout eller stderr"
977
978 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:183
979 #, kde-format
980 msgid "Please wait..."
981 msgstr "Vent venligst..."
982
983 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:201
984 #, kde-format
985 msgid ""
986 "<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
987 "Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
988 msgstr ""
989 "<qt>Krusader kan ikke et tjeksumsværktøj der håndterer %1 på dit system. Se "
990 "siden <b>Afhængigheder</b> i Krusaders indstillinger.</qt>"
991
992 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:239
993 #, kde-format
994 msgid "Creating Checksums"
995 msgstr "Opret tjeksummer"
996
997 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:253
998 #, kde-format
999 msgid "Create Checksums"
1000 msgstr "Opret tjeksummer"
1001
1002 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:256
1003 #, fuzzy, kde-format
1004 #| msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:"
1005 msgid "About to calculate checksum for the following files or folders:"
1006 msgstr "Ved at beregne tjeksum for følgende filer og mapper:"
1007
1008 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:269
1009 #, kde-format
1010 msgid "Select the checksum method:"
1011 msgstr "Vælg tjeksumsmetode:"
1012
1013 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:288
1014 #, kde-format
1015 msgid "Checksum Results"
1016 msgstr "Tjeksumresultater"
1017
1018 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:295 app/Dialogs/checksumdlg.cpp:495
1019 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:450
1020 #, kde-format
1021 msgid "File"
1022 msgstr "Fil"
1023
1024 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:295 app/Dialogs/checksumdlg.cpp:495
1025 #, kde-format
1026 msgid "Hash"
1027 msgstr "Hash"
1028
1029 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:298
1030 #, kde-format
1031 msgid "Errors received:"
1032 msgstr "Modtagne fejl:"
1033
1034 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:304
1035 #, kde-format
1036 msgid "Save one checksum file for each source file"
1037 msgstr "Gem en tjeksumfil for hver kildefil"
1038
1039 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:331
1040 #, kde-format
1041 msgid "No files found"
1042 msgstr "Ingen filer fundet"
1043
1044 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:355
1045 #, kde-format
1046 msgid "Errors were detected while creating the checksums"
1047 msgstr "Fejl blev opdaget under oprettelse af tjeksummerne"
1048
1049 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:356
1050 #, kde-format
1051 msgid "Checksums were created successfully"
1052 msgstr "Oprettelse af tjeksummer gennemført"
1053
1054 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:380
1055 #, kde-format
1056 msgid "Saving checksum files..."
1057 msgstr "Gemmer tjeksumsfiler..."
1058
1059 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:384
1060 #, kde-format
1061 msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
1062 msgstr "Fejl opstod ved gemning af flere tjeksummer. Stopper"
1063
1064 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:412
1065 #, kde-format
1066 msgid "Error saving file %1"
1067 msgstr "Fejl ved gemning af filen %1"
1068
1069 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:434
1070 #, kde-format
1071 msgid "Verifying Checksums"
1072 msgstr "Verificér tjeksummer"
1073
1074 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:466
1075 #, kde-format
1076 msgid "Verify Checksum File"
1077 msgstr "Verificér tjeksumfil"
1078
1079 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:469
1080 #, kde-format
1081 msgid "About to verify the following checksum file"
1082 msgstr "Ved at verificere tjeksum for følgende fil"
1083
1084 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:476
1085 #, kde-format
1086 msgid "Checksum file:"
1087 msgstr "Tjeksumsfil:"
1088
1089 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:505
1090 #, kde-format
1091 msgid "Verify Result"
1092 msgstr "Verificér resultat"
1093
1094 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
1095 #, kde-format
1096 msgid "Result output:"
1097 msgstr "Resultat-output:"
1098
1099 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:545
1100 #, kde-format
1101 msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
1102 msgstr "Fejl blev opdaget under verificering af tjeksummer"
1103
1104 #: app/Dialogs/checksumdlg.cpp:546
1105 #, kde-format
1106 msgid "Checksums were verified successfully"
1107 msgstr "Tjeksummerne blev verificeret"
1108
1109 #: app/Dialogs/krdialogs.cpp:109
1110 #, kde-format
1111 msgid "F2 Delay Job Start"
1112 msgstr "F2 Forsink start af job"
1113
1114 #: app/Dialogs/krdialogs.cpp:109
1115 #, kde-format
1116 msgid "F2 Queue"
1117 msgstr "F2 Kø"
1118
1119 #: app/Dialogs/krdialogs.cpp:111
1120 #, kde-format
1121 msgid "Do not start the job now."
1122 msgstr "Start ikke jobbet nu."
1123
1124 #: app/Dialogs/krdialogs.cpp:112
1125 #, kde-format
1126 msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately."
1127 msgstr "Sæt jobbet i kø hvis et andet job kører. Ellers start straks."
1128
1129 #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:40
1130 #, kde-format
1131 msgid "Choose Files"
1132 msgstr "Vælg filer"
1133
1134 #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:53
1135 #, kde-format
1136 msgid "Select the following files:"
1137 msgstr "Vælg følgende filer:"
1138
1139 #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:63
1140 #, kde-format
1141 msgid "Predefined Selections"
1142 msgstr "Prædefinerede valg"
1143
1144 #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:70
1145 #, kde-format
1146 msgid ""
1147 "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n"
1148 "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
1149 "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
1150 "button.\n"
1151 "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
1152 "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
1153 "scroll it, if needed."
1154 msgstr ""
1155 "Et foruddefineret valg er en fil-maske som du ofte bruger, gode\n"
1156 "eksempler kunne være \"*.c, *.h \", \"*.c, *.o \", osv. Du kan tilføje "
1157 "disse masker til\n"
1158 "listen ved at skrive dem og trykke på Tilføj knappen.\n"
1159 "Slet, fjerner et foruddefineret valg, og Nultil fjerner dem alle. Læg mærke "
1160 "til at linien du redigerer maskerne i har sin egen historie, som du kan "
1161 "rulle igennem hvis du har brug for det."
1162
1163 #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:77
1164 #, kde-format
1165 msgid "Add"
1166 msgstr "Tilføj"
1167
1168 #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:78
1169 #, kde-format
1170 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
1171 msgstr "Føjer markeringen i linjeredigeringen til listen"
1172
1173 #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:83
1174 #, kde-format
1175 msgid "Delete the marked selection from the list"
1176 msgstr "Slet det markerede valg fra listen"
1177
1178 #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 app/JobMan/jobman.cpp:116
1179 #, kde-format
1180 msgid "Clear"
1181 msgstr "Ryd"
1182
1183 #: app/Dialogs/krmaskchoice.cpp:88
1184 #, kde-format
1185 msgid "Clears the entire list of selections"
1186 msgstr "Rydder hele listen over valg"
1187
1188 #: app/Dialogs/krpleasewait.cpp:33
1189 #, kde-format
1190 msgid "Krusader::Wait"
1191 msgstr "Krusader::Vent"
1192
1193 #: app/Dialogs/krpleasewait.cpp:49
1194 #, kde-format
1195 msgid "&Cancel"
1196 msgstr "&Annullér"
1197
1198 #: app/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:98
1199 #, kde-format
1200 msgid "Capacity: %1"
1201 msgstr "Kapacitet: %1"
1202
1203 #: app/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:108
1204 #, kde-format
1205 msgid "Used: %1"
1206 msgstr "Brugt: %1"
1207
1208 #: app/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:109
1209 #, kde-format
1210 msgid "Free: %1"
1211 msgstr "Ledig: %1"
1212
1213 #: app/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:137
1214 #, kde-format
1215 msgid "Not mounted."
1216 msgstr "Ikke monteret."
1217
1218 #: app/Dialogs/krspwidgets.cpp:158
1219 #, kde-format
1220 msgid "Enter a selection:"
1221 msgstr "Angiv et valg:"
1222
1223 #: app/Dialogs/newftpgui.cpp:51
1224 #, kde-format
1225 msgid "New Network Connection"
1226 msgstr "Ny netværksforbindelse"
1227
1228 #: app/Dialogs/newftpgui.cpp:65
1229 #, kde-format
1230 msgid "About to connect to..."
1231 msgstr "Ved at forbinde til..."
1232
1233 #: app/Dialogs/newftpgui.cpp:70
1234 #, kde-format
1235 msgid "Protocol:"
1236 msgstr "Protokol:"
1237
1238 #: app/Dialogs/newftpgui.cpp:71
1239 #, kde-format
1240 msgid "Host:"
1241 msgstr "Vært:"
1242
1243 #: app/Dialogs/newftpgui.cpp:72
1244 #, kde-format
1245 msgid "Port:"
1246 msgstr "Port:"
1247
1248 #: app/Dialogs/newftpgui.cpp:106
1249 #, kde-format
1250 msgid "Username:"
1251 msgstr "Brugernavn:"
1252
1253 #: app/Dialogs/newftpgui.cpp:108
1254 #, kde-format
1255 msgid "Password:"
1256 msgstr "Adgangskode:"
1257
1258 #: app/Dialogs/newftpgui.cpp:136
1259 #, kde-format
1260 msgid "&Connect"
1261 msgstr "&Forbind"
1262
1263 #: app/Dialogs/packgui.cpp:41
1264 #, kde-format
1265 msgid "Pack %1"
1266 msgstr "Pak %1"
1267
1268 #: app/Dialogs/packgui.cpp:43
1269 #, kde-format
1270 msgid "Pack %1 file"
1271 msgid_plural "Pack %1 files"
1272 msgstr[0] "Pak %1 fil"
1273 msgstr[1] "Pak %1 filer"
1274
1275 #: app/Dialogs/packgui.cpp:88
1276 #, kde-format
1277 msgid "Please select a folder"
1278 msgstr "Vælg en mappe"
1279
1280 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:60 app/Dialogs/packguibase.cpp:114
1281 #, kde-format
1282 msgid "Pack"
1283 msgstr "Pak"
1284
1285 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:70
1286 #, kde-format
1287 msgid "To archive"
1288 msgstr "Til arkiv"
1289
1290 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:89
1291 #, kde-format
1292 msgid "In folder"
1293 msgstr "i mappe"
1294
1295 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:139
1296 #, kde-format
1297 msgid "Multiple volume archive"
1298 msgstr "Arkiv med flere delarkiver"
1299
1300 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:148 app/DiskUsage/diskusage.cpp:1019
1301 #, kde-format
1302 msgid "Size:"
1303 msgstr "Størrelse:"
1304
1305 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:167
1306 #, kde-format
1307 msgid "Set compression level"
1308 msgstr "Vælg komprimeringsniveau"
1309
1310 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:194
1311 #, kde-format
1312 msgid "MIN"
1313 msgstr "MIN."
1314
1315 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:195
1316 #, kde-format
1317 msgid "MAX"
1318 msgstr "MAKS."
1319
1320 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:219
1321 #, kde-format
1322 msgid "Password"
1323 msgstr "Adgangskode"
1324
1325 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:229
1326 #, kde-format
1327 msgid "Again"
1328 msgstr "Igen"
1329
1330 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:247
1331 #, kde-format
1332 msgid "Encrypt headers"
1333 msgstr "Kryptér headers"
1334
1335 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:259
1336 #, kde-format
1337 msgid "Command line switches:"
1338 msgstr "Kommandolinje-tilvalg:"
1339
1340 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:286 app/Dialogs/packguibase.cpp:327
1341 #, kde-format
1342 msgid "&Advanced >>"
1343 msgstr "&Avanceret >>"
1344
1345 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:327
1346 #, kde-format
1347 msgid "&Advanced <<"
1348 msgstr "&Avanceret <<"
1349
1350 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:346
1351 #, kde-format
1352 msgid "No password specified"
1353 msgstr "Ingen adgangskode angivet"
1354
1355 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:349
1356 #, kde-format
1357 msgid "The passwords are equal"
1358 msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
1359
1360 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:352
1361 #, kde-format
1362 msgid "The passwords are different"
1363 msgstr "Adgangskoderne er forskellige"
1364
1365 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:393
1366 #, kde-format
1367 msgid "Cannot pack, the passwords are different."
1368 msgstr "Kan ikke pakke. Adgangskoderne er forskellige."
1369
1370 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:421
1371 #, kde-format
1372 msgid "Invalid volume size."
1373 msgstr "Ugyldig størrelse på delarkiv."
1374
1375 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:453
1376 #, kde-format
1377 msgid ""
1378 "Invalid command line switch.\n"
1379 "A switch must start with '-'."
1380 msgstr ""
1381 "Ugyldigt kommandolinje-tilvalg.\n"
1382 "Tilvalget skal begynde med \"-\"."
1383
1384 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:465
1385 #, kde-format
1386 msgid ""
1387 "Invalid command line switch.\n"
1388 "Backslashes cannot be the last character."
1389 msgstr ""
1390 "Ugyldigt kommandolinje-tilvalg.\n"
1391 "Backslash må ikke være det sidste tegn."
1392
1393 #: app/Dialogs/packguibase.cpp:473
1394 #, kde-format
1395 msgid ""
1396 "Invalid command line switch.\n"
1397 "Unclosed quotation mark."
1398 msgstr ""
1399 "Ugyldigt kommandolinje-tilvalg.\n"
1400 "Ulukket citationstegn."
1401
1402 #: app/Dialogs/popularurls.cpp:86
1403 #, kde-format
1404 msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared."
1405 msgstr "De gemte \"Populære URL'er\" er ugyldig. Listen vil blive ryddet."
1406
1407 #: app/Dialogs/popularurls.cpp:284
1408 #, kde-format
1409 msgid "&Search:"
1410 msgstr "&Søg:"
1411
1412 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:96
1413 #, kde-format
1414 msgid "Loading Usage Information"
1415 msgstr "Indlæser brugsinformation"
1416
1417 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:100
1418 #, kde-format
1419 msgid "Files:"
1420 msgstr "Filer:"
1421
1422 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:105
1423 #, fuzzy, kde-format
1424 #| msgid "Folders"
1425 msgid "Folders:"
1426 msgstr "Mapper"
1427
1428 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:110
1429 #, kde-format
1430 msgid "Total Size:"
1431 msgstr "Størrelse i alt:"
1432
1433 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:230
1434 #, kde-format
1435 msgid "Loading the disk usage information..."
1436 msgstr "Indlæser information om diskforbrug..."
1437
1438 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:382
1439 #, kde-format
1440 msgid ""
1441 "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" "
1442 "URL. Do you wish to continue?"
1443 msgstr ""
1444 "At gå ind i overmappen kræver indlæsning af indholdet af URL'en \"%1\". Vil "
1445 "du fortsætte?"
1446
1447 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:385
1448 #, kde-format
1449 msgid "Krusader::DiskUsage"
1450 msgstr "Krusader::Diskforbrug"
1451
1452 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:568
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "singularOnly"
1455 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
1456 msgstr "Vil du virkelig flytte dette element til papirkurven?"
1457
1458 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:569 app/Panel/panelfunc.cpp:849
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Trash"
1461 msgstr "&Papirkurv"
1462
1463 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:571
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "singularOnly"
1466 msgid "Do you really want to delete this item?"
1467 msgstr "Vil du virkelig slette dette element?"
1468
1469 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:579 app/JobMan/jobman.cpp:232
1470 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:584 app/Panel/panelfunc.cpp:865
1471 #: app/Panel/panelfunc.cpp:946
1472 #, kde-format
1473 msgid "Warning"
1474 msgstr "Advarsel"
1475
1476 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:583 plugins/krarc/krarc.cpp:898
1477 #, kde-format
1478 msgid "Deleting %1..."
1479 msgstr "Sletter %1..."
1480
1481 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:697
1482 #, kde-format
1483 msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3"
1484 msgstr "Aktuel mappe: %1, Størrelse i alt:%2, egen størrelse:%3"
1485
1486 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:723
1487 #, kde-format
1488 msgid "Disk Usage"
1489 msgstr "Diskforbrug"
1490
1491 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:731
1492 #, kde-format
1493 msgid "Exclude"
1494 msgstr "Udelad"
1495
1496 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:737
1497 #, kde-format
1498 msgid "Up one folder"
1499 msgstr "En mappe op"
1500
1501 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:741
1502 #, kde-format
1503 msgid "New search"
1504 msgstr "Ny søgning"
1505
1506 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:745 app/DiskUsage/diskusagegui.cpp:57
1507 #, kde-format
1508 msgid "Refresh"
1509 msgstr "Genopfrisk"
1510
1511 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:749
1512 #, kde-format
1513 msgid "Include all"
1514 msgstr "Inkludér alt"
1515
1516 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:753
1517 #, kde-format
1518 msgid "Step into"
1519 msgstr "Gå ind i"
1520
1521 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:767 app/DiskUsage/dulines.cpp:451
1522 #, kde-format
1523 msgid "Lines"
1524 msgstr "Linjer"
1525
1526 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:771
1527 #, kde-format
1528 msgid "Detailed"
1529 msgstr "Detaljeret"
1530
1531 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:775 app/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
1532 #, kde-format
1533 msgid "Filelight"
1534 msgstr "Filelight"
1535
1536 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:781 app/KViewer/lister.cpp:1277
1537 #, kde-format
1538 msgid "Next"
1539 msgstr "Næste"
1540
1541 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:785 app/KViewer/lister.cpp:1281
1542 #, kde-format
1543 msgid "Previous"
1544 msgstr "Forrige"
1545
1546 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:790 app/GUI/kfnkeys.cpp:25
1547 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:376
1548 #, kde-format
1549 msgid "View"
1550 msgstr "Vis"
1551
1552 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:1018
1553 #, kde-format
1554 msgid "Type:"
1555 msgstr "Type:"
1556
1557 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:1022
1558 #, kde-format
1559 msgid "Own size:"
1560 msgstr "Egen størrelse:"
1561
1562 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:1024
1563 #, kde-format
1564 msgid "Last modified:"
1565 msgstr "Senest ændret:"
1566
1567 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:1025
1568 #, kde-format
1569 msgid "Permissions:"
1570 msgstr "Rettigheder:"
1571
1572 #: app/DiskUsage/diskusage.cpp:1026
1573 #, kde-format
1574 msgid "Owner:"
1575 msgstr "Ejer:"
1576
1577 #: app/DiskUsage/diskusagegui.cpp:32
1578 #, kde-format
1579 msgid "Krusader::Disk Usage"
1580 msgstr "Krusader::Diskforbrug"
1581
1582 #: app/DiskUsage/diskusagegui.cpp:52
1583 #, kde-format
1584 msgid "Start new disk usage search"
1585 msgstr "Start ny undersøgelse af diskforbrug"
1586
1587 #: app/DiskUsage/diskusagegui.cpp:62
1588 #, kde-format
1589 msgid "Parent folder"
1590 msgstr "Overmappe"
1591
1592 #: app/DiskUsage/diskusagegui.cpp:72
1593 #, kde-format
1594 msgid "Line view"
1595 msgstr "Linjevisning"
1596
1597 #: app/DiskUsage/diskusagegui.cpp:78
1598 #, kde-format
1599 msgid "Detailed view"
1600 msgstr "Detaljeret visning"
1601
1602 #: app/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84
1603 #, kde-format
1604 msgid "Filelight view"
1605 msgstr "Filelight-visning"
1606
1607 #: app/DiskUsage/diskusagegui.cpp:221
1608 #, kde-format
1609 msgid "Viewing the usage of folder:"
1610 msgstr "Visning af mappens forbrug:"
1611
1612 #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:77 app/Panel/viewactions.cpp:20
1613 #, kde-format
1614 msgid "Zoom In"
1615 msgstr "Zoom ind"
1616
1617 #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:78 app/Panel/viewactions.cpp:21
1618 #, kde-format
1619 msgid "Zoom Out"
1620 msgstr "Zoom ud"
1621
1622 #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:81
1623 #, kde-format
1624 msgid "Rainbow"
1625 msgstr "Regnbue"
1626
1627 #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:82
1628 #, kde-format
1629 msgid "High Contrast"
1630 msgstr "Høj kontrast"
1631
1632 #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:83
1633 #, kde-format
1634 msgid "KDE"
1635 msgstr "KDE"
1636
1637 #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:86
1638 #, kde-format
1639 msgid "Scheme"
1640 msgstr "Skema"
1641
1642 #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:88
1643 #, kde-format
1644 msgid "Increase contrast"
1645 msgstr "Forøg kontrast"
1646
1647 #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:89
1648 #, kde-format
1649 msgid "Decrease contrast"
1650 msgstr "Formindsk kontrast"
1651
1652 #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:91
1653 #, kde-format
1654 msgid "Use anti-aliasing"
1655 msgstr "Brug anti-aliasing"
1656
1657 #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:95
1658 #, kde-format
1659 msgid "Show small files"
1660 msgstr "Vis små filer"
1661
1662 #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:99
1663 #, kde-format
1664 msgid "Vary label font sizes"
1665 msgstr "Variér skriftstørrelser på etiketter"
1666
1667 #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:103 app/DiskUsage/dufilelight.cpp:173
1668 #, kde-format
1669 msgid "Minimum font size"
1670 msgstr "Minimal skriftstørrelse"
1671
1672 #: app/DiskUsage/dufilelight.cpp:173
1673 #, kde-format
1674 msgid "Krusader::Filelight"
1675 msgstr "Krusader::Filelight"
1676
1677 #: app/DiskUsage/dulines.cpp:173
1678 #, kde-format
1679 msgid "Line View"
1680 msgstr "Linjevisning"
1681
1682 #: app/DiskUsage/dulines.cpp:174 app/DiskUsage/dulistview.cpp:40
1683 #, kde-format
1684 msgid "Percent"
1685 msgstr "Procent"
1686
1687 #: app/DiskUsage/dulines.cpp:175 app/DiskUsage/dulistview.cpp:39
1688 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:129 app/MountMan/kmountmangui.cpp:146
1689 #, kde-format
1690 msgid "Name"
1691 msgstr "Navn"
1692
1693 #: app/DiskUsage/dulines.cpp:448
1694 #, kde-format
1695 msgid "Show file sizes"
1696 msgstr "Vis filstørrelser"
1697
1698 #: app/DiskUsage/dulistview.cpp:41
1699 #, kde-format
1700 msgid "Total size"
1701 msgstr "Størrelse i alt"
1702
1703 #: app/DiskUsage/dulistview.cpp:42
1704 #, kde-format
1705 msgid "Own size"
1706 msgstr "Egen størrelse"
1707
1708 #: app/DiskUsage/dulistview.cpp:43 app/MountMan/kmountmangui.cpp:147
1709 #, kde-format
1710 msgid "Type"
1711 msgstr "Type"
1712
1713 #: app/DiskUsage/dulistview.cpp:44 app/Filter/advancedfilter.cpp:107
1714 #, kde-format
1715 msgid "Date"
1716 msgstr "Dato"
1717
1718 #: app/DiskUsage/dulistview.cpp:45
1719 #, kde-format
1720 msgid "Permissions"
1721 msgstr "Rettigheder"
1722
1723 #: app/DiskUsage/dulistview.cpp:46
1724 #, kde-format
1725 msgid "Owner"
1726 msgstr "Ejer"
1727
1728 #: app/DiskUsage/dulistview.cpp:47 app/Konfigurator/krresulttable.cpp:284
1729 #, kde-format
1730 msgid "Group"
1731 msgstr "Gruppe"
1732
1733 #: app/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:131
1734 #, kde-format
1735 msgid "%1 file: ~ %2"
1736 msgid_plural "%1 files: ~ %2"
1737 msgstr[0] "%1 fil: ~ %2"
1738 msgstr[1] "%1 filer: ~ %2"
1739
1740 #: app/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:118
1741 #, kde-format
1742 msgid "Files: %1"
1743 msgstr "Filer: %1"
1744
1745 #: app/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:170
1746 #, kde-format
1747 msgid "Open File Manager Here"
1748 msgstr "Åbn filhåndtering her"
1749
1750 #: app/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
1751 #, kde-format
1752 msgid "Open Terminal Here"
1753 msgstr "Åbn terminal her"
1754
1755 #: app/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176
1756 #, kde-format
1757 msgid "&Center Map Here"
1758 msgstr "&Centrér kort her"
1759
1760 #: app/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:179
1761 #, kde-format
1762 msgid "&Open"
1763 msgstr "Å&bn"
1764
1765 #: app/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182
1766 #, kde-format
1767 msgid "&Delete"
1768 msgstr "&Slet"
1769
1770 #: app/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:212
1771 #, kde-format
1772 msgid ""
1773 "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
1774 "b> deleted.</qt>"
1775 msgstr ""
1776 "<qt>Mappen i <i>\"%1\"</i> vil blive slettet <b>rekursivt</b> og "
1777 "<b>permanent</b>.</qt>"
1778
1779 #: app/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:213
1780 #, kde-format
1781 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
1782 msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> vil blive slettet <b>permanent</b>.</qt>"
1783
1784 #: app/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:142
1785 #, kde-format
1786 msgid "Space information disabled"
1787 msgstr "Pladsinformation deaktiveret"
1788
1789 #: app/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:149
1790 #, kde-format
1791 msgid "No space information on non-local filesystems"
1792 msgstr "Ingen pladsinformation om ikke-lokale filsystemer"
1793
1794 #: app/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:157
1795 #, kde-format
1796 msgid "Space information unavailable"
1797 msgstr "Pladsinformation utilgængelig"
1798
1799 #: app/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:174
1800 #, kde-format
1801 msgid ""
1802 "Protocol not supported by Krusader:\n"
1803 "%1"
1804 msgstr ""
1805 "Protokollen er ikke understøttet af Krusader:\n"
1806 "%1"
1807
1808 #: app/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:315
1809 #, kde-format
1810 msgid "The folder %1 does not exist."
1811 msgstr "Mappen %1 findes ikke."
1812
1813 #: app/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:331
1814 #: app/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:111
1815 #, kde-format
1816 msgid "Cannot open the folder %1."
1817 msgstr "Kan ikke åbne mappen %1."
1818
1819 #: app/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:338
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "%1=folder path"
1822 msgid "Access to %1 denied"
1823 msgstr "Adgang til %1 nægtet"
1824
1825 #: app/FileSystem/filesystem.cpp:107
1826 #, kde-format
1827 msgid ""
1828 "Malformed URL:\n"
1829 "%1"
1830 msgstr ""
1831 "Defekt URL:\n"
1832 "%1"
1833
1834 #: app/FileSystem/krquery.cpp:228 app/Filter/generalfilter.cpp:153
1835 #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:124
1836 #, kde-format
1837 msgid "Archives"
1838 msgstr "Arkiver"
1839
1840 #: app/FileSystem/krquery.cpp:232 app/Filter/generalfilter.cpp:155
1841 #, kde-format
1842 msgid "Image Files"
1843 msgstr "Billedfiler"
1844
1845 #: app/FileSystem/krquery.cpp:234 app/Filter/generalfilter.cpp:156
1846 #, kde-format
1847 msgid "Text Files"
1848 msgstr "Tekstfiler"
1849
1850 #: app/FileSystem/krquery.cpp:236 app/Filter/generalfilter.cpp:157
1851 #, kde-format
1852 msgid "Video Files"
1853 msgstr "Videofiler"
1854
1855 #: app/FileSystem/krquery.cpp:238 app/Filter/generalfilter.cpp:158
1856 #, kde-format
1857 msgid "Audio Files"
1858 msgstr "Lydfiler"
1859
1860 #: app/FileSystem/krquery.cpp:240
1861 #, kde-format
1862 msgid "Custom"
1863 msgstr "Brugerdefineret"
1864
1865 #: app/FileSystem/krquery.cpp:547
1866 #, fuzzy, kde-format
1867 #| msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
1868 #| msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
1869 msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
1870 msgid "Searching content of '%1' (%2)"
1871 msgstr "Gennemsøger indholdet af \"%1\" (%2%)"
1872
1873 #: app/FileSystem/krquery.cpp:552
1874 #, fuzzy, kde-format
1875 #| msgctxt "filestate: filename"
1876 #| msgid "%1: %2"
1877 msgctxt "%1=percentage"
1878 msgid "%1%"
1879 msgstr "%1: %2"
1880
1881 #: app/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:53
1882 #, kde-format
1883 msgid ""
1884 "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n"
1885 "You can create a sub folder and copy your files into it."
1886 msgstr ""
1887 "Du kan ikke kopiere filer direkte til \"virt:/\"-mappen.\n"
1888 "Du kan oprette en undermappe og kopiere dine filer ind i den."
1889
1890 #: app/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:125
1891 #, kde-format
1892 msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder."
1893 msgstr "Oprettelse af nye mapper er kun tilladt i \"virt:/\"-mappen."
1894
1895 #: app/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:208
1896 #, kde-format
1897 msgid "Virtual filesystem"
1898 msgstr "Virtuelt filsystem"
1899
1900 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:49
1901 #, kde-format
1902 msgid "Size"
1903 msgstr "Størrelse"
1904
1905 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:56
1906 #, kde-format
1907 msgid "At Least"
1908 msgstr "Mindst"
1909
1910 #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
1911 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:67 app/Filter/advancedfilter.cpp:89
1912 #: app/Splitter/splittergui.cpp:112
1913 #, kde-format
1914 msgid "Byte"
1915 msgstr "Byte"
1916
1917 #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
1918 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:69 app/Filter/advancedfilter.cpp:91
1919 #, kde-format
1920 msgid "KiB"
1921 msgstr "KiB"
1922
1923 #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
1924 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:71 app/Filter/advancedfilter.cpp:93
1925 #, kde-format
1926 msgid "MiB"
1927 msgstr "MiB"
1928
1929 #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
1930 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:73 app/Filter/advancedfilter.cpp:95
1931 #, kde-format
1932 msgid "GiB"
1933 msgstr "GiB"
1934
1935 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:78
1936 #, kde-format
1937 msgid "At Most"
1938 msgstr "Højest"
1939
1940 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:115
1941 #, kde-format
1942 msgid "Any date"
1943 msgstr "Enhver dato"
1944
1945 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:120
1946 #, kde-format
1947 msgid "&Modified between"
1948 msgstr "Ændret &mellem"
1949
1950 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:133
1951 #, kde-format
1952 msgid "an&d"
1953 msgstr "o&g"
1954
1955 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:146
1956 #, kde-format
1957 msgid "&Not modified after"
1958 msgstr "Ikke æ&ndret efter"
1959
1960 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:159
1961 #, kde-format
1962 msgid "Mod&ified in the last"
1963 msgstr "Ændret &indenfor de seneste"
1964
1965 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:167 app/Filter/advancedfilter.cpp:182
1966 #, kde-format
1967 msgid "days"
1968 msgstr "dage"
1969
1970 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:168 app/Filter/advancedfilter.cpp:183
1971 #, kde-format
1972 msgid "weeks"
1973 msgstr "uger"
1974
1975 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:169 app/Filter/advancedfilter.cpp:184
1976 #, kde-format
1977 msgid "months"
1978 msgstr "måneder"
1979
1980 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:170 app/Filter/advancedfilter.cpp:185
1981 #, kde-format
1982 msgid "years"
1983 msgstr "år"
1984
1985 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:178
1986 #, kde-format
1987 msgid "No&t modified in the last"
1988 msgstr "Ikke ændre&t indenfor de seneste"
1989
1990 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:220
1991 #, kde-format
1992 msgid "Ownership"
1993 msgstr "Ejerskab"
1994
1995 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:231
1996 #, kde-format
1997 msgid "Belongs to &user"
1998 msgstr "Tilhører br&ugeren"
1999
2000 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:240
2001 #, kde-format
2002 msgid "Belongs to gr&oup"
2003 msgstr "Til&hører gruppen"
2004
2005 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:251
2006 #, kde-format
2007 msgid "P&ermissions"
2008 msgstr "R&ettigheder"
2009
2010 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:256
2011 #, kde-format
2012 msgid "O&wner"
2013 msgstr "E&jer"
2014
2015 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:259 app/Filter/advancedfilter.cpp:266
2016 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:273 app/Filter/advancedfilter.cpp:286
2017 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:293 app/Filter/advancedfilter.cpp:300
2018 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:313 app/Filter/advancedfilter.cpp:320
2019 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:327
2020 #, kde-format
2021 msgid "?"
2022 msgstr "?"
2023
2024 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:260 app/Filter/advancedfilter.cpp:287
2025 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:314
2026 #, kde-format
2027 msgid "r"
2028 msgstr "r"
2029
2030 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:261 app/Filter/advancedfilter.cpp:268
2031 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:275 app/Filter/advancedfilter.cpp:288
2032 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:295 app/Filter/advancedfilter.cpp:302
2033 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:315 app/Filter/advancedfilter.cpp:322
2034 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:329
2035 #, kde-format
2036 msgid "-"
2037 msgstr "-"
2038
2039 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:267 app/Filter/advancedfilter.cpp:294
2040 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:321
2041 #, kde-format
2042 msgid "w"
2043 msgstr "w"
2044
2045 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:274 app/Filter/advancedfilter.cpp:301
2046 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:328
2047 #, kde-format
2048 msgid "x"
2049 msgstr "x"
2050
2051 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:283
2052 #, kde-format
2053 msgid "Grou&p"
2054 msgstr "Gru&ppe"
2055
2056 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:310
2057 #, kde-format
2058 msgid "A&ll"
2059 msgstr "A&lle"
2060
2061 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:340
2062 #, kde-format
2063 msgid "Note: a '?' is a wildcard"
2064 msgstr "Bemærk: Et \"?\" er et jokertegn"
2065
2066 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:463
2067 #, kde-format
2068 msgid "Invalid date entered."
2069 msgstr "Ugyldig dato angivet."
2070
2071 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:464
2072 #, kde-format
2073 msgid ""
2074 "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
2075 "date (use the date button for easy access)."
2076 msgstr ""
2077 "Datoen %1 er ikke en gyldig dato ifølge din lokalitetsindstilling. Angiv en "
2078 "gyldig dato (brug datoknappen for nemmere at vælge)."
2079
2080 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:479
2081 #, kde-format
2082 msgid "Specified sizes are inconsistent."
2083 msgstr "Angivne størrelser er inkonsistente."
2084
2085 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:480
2086 #, kde-format
2087 msgid ""
2088 "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
2089 "(or equal to) the right side size."
2090 msgstr ""
2091 "Angiv værdierne igen, så værdien i venstre side er mindre end (eller lig "
2092 "med) størrelsen i højre side."
2093
2094 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:499 app/Filter/advancedfilter.cpp:527
2095 #, kde-format
2096 msgid "Dates are inconsistent."
2097 msgstr "Datoerne er inkonsistente."
2098
2099 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:500
2100 #, kde-format
2101 msgid ""
2102 "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
2103 "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
2104 "date."
2105 msgstr ""
2106 "Datoen i venstre side kommer efter datoen i højre side. Angiv datoerne igen, "
2107 "så datoen i venstre side kommer før datoen på højre side."
2108
2109 #: app/Filter/advancedfilter.cpp:528
2110 #, kde-format
2111 msgid ""
2112 "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
2113 "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
2114 msgstr ""
2115 "Datoen i toppen kommer efter datoen i bunden. Angiv datoerne igen, så datoen "
2116 "i toppen kommer før datoen i bunden."
2117
2118 #: app/Filter/filterdialog.cpp:23
2119 #, kde-format
2120 msgid "Krusader::Choose Files"
2121 msgstr "Krusader::Vælg filer"
2122
2123 #: app/Filter/filtertabs.cpp:30
2124 #, kde-format
2125 msgid "&General"
2126 msgstr "&Generelt"
2127
2128 #: app/Filter/filtertabs.cpp:35
2129 #, kde-format
2130 msgid "&Advanced"
2131 msgstr "&Avanceret"
2132
2133 #: app/Filter/filtertabs.cpp:103
2134 #, kde-format
2135 msgid "Could not load profile."
2136 msgstr "Kunne ikke indlæse profil."
2137
2138 #: app/Filter/generalfilter.cpp:37
2139 #, kde-format
2140 msgid "Any Character"
2141 msgstr "Hvilket som helst tegn"
2142
2143 #: app/Filter/generalfilter.cpp:38
2144 #, kde-format
2145 msgid "Start of Line"
2146 msgstr "Start på linje"
2147
2148 #: app/Filter/generalfilter.cpp:39
2149 #, kde-format
2150 msgid "End of Line"
2151 msgstr "Slut på linje"
2152
2153 #: app/Filter/generalfilter.cpp:40
2154 #, kde-format
2155 msgid "Set of Characters"
2156 msgstr "Tegnmængde"
2157
2158 #: app/Filter/generalfilter.cpp:41
2159 #, kde-format
2160 msgid "Repeats, Zero or More Times"
2161 msgstr "Gentager, ingen eller flere gange"
2162
2163 #: app/Filter/generalfilter.cpp:42
2164 #, kde-format
2165 msgid "Repeats, One or More Times"
2166 msgstr "Gentager, én eller flere gange"
2167
2168 #: app/Filter/generalfilter.cpp:43
2169 #, kde-format
2170 msgid "Optional"
2171 msgstr "Valgfrit"
2172
2173 #: app/Filter/generalfilter.cpp:44
2174 #, kde-format
2175 msgid "Escape"
2176 msgstr "Escape"
2177
2178 #: app/Filter/generalfilter.cpp:45
2179 #, kde-format
2180 msgid "TAB"
2181 msgstr "Tabulator"
2182
2183 #: app/Filter/generalfilter.cpp:46
2184 #, kde-format
2185 msgid "Newline"
2186 msgstr "Linjeskift"
2187
2188 #: app/Filter/generalfilter.cpp:47
2189 #, kde-format
2190 msgid "Carriage Return"
2191 msgstr "Enter"
2192
2193 #: app/Filter/generalfilter.cpp:48
2194 #, kde-format
2195 msgid "White Space"
2196 msgstr "Blanktegn"
2197
2198 #: app/Filter/generalfilter.cpp:49
2199 #, kde-format
2200 msgid "Digit"
2201 msgstr "Ciffer"
2202
2203 #: app/Filter/generalfilter.cpp:96
2204 #, kde-format
2205 msgid "&Case sensitive"
2206 msgstr "Ver&salfølsomt"
2207
2208 #: app/Filter/generalfilter.cpp:101
2209 #, kde-format
2210 msgid "Search &for:"
2211 msgstr "Søg e&fter:"
2212
2213 #: app/Filter/generalfilter.cpp:116 app/Synchronizer/synchronizergui.cpp:204
2214 #, kde-format
2215 msgid ""
2216 "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
2217 "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
2218 "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
2219 "the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
2220 "pattern relates to recursive search of folders.<ul><li><code>pattern</code> "
2221 "- means to search those files/folders that name is <code>pattern</code>, "
2222 "recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
2223 "<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to search all "
2224 "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
2225 "name is <code>pattern</code></li></ul></p><p>It is allowed to use quotation "
2226 "marks for names that contain space. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
2227 "code> searches out those files/folders that name is <code>Program&nbsp;"
2228 "Files</code>.</p><p>Examples:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h "
2229 "*.c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
2230 "svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Note</b>: the search term '<code>text</"
2231 "code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
2232 msgstr ""
2233 "<p>Kriterier til filnavnsfiltrering defineres her.</p><p>Du kan bruge "
2234 "jokertegn. Flere mønstre adskilles ad mellemrum (betyder logisk ELLER) og "
2235 "mønstre udelades fra søgningen med pipe-symbolet.</p><p>Hvis mønsteret "
2236 "slutter med en skråstreg (<code>*mønster*/</code>), betyder det at mønsteret "
2237 "relaterer til rekursiv søgning i mapper.<ul><li><code>mønster</code> - "
2238 "betyder at søge i de filer/mapper hvor navnet er <code>mønster</code>, "
2239 "rekursiv søgning går igennem alle undermapper uafhængigt af værdien i "
2240 "<code>mønster</code></li><li><code>mønster/</code> - betyder at søge i alle "
2241 "filer/mapper, men rekursiv søgning går gennem/udelader de mapper der hedder "
2242 "<code>mønster</code></li></ul></p><p>Det er tilladt at bruge citationstegn "
2243 "til navne der indeholder mellemrum. Filter <code>\"programfiler\"</code> "
2244 "udsøger de filer/mapper hvor navnet ercode>programfiler</code>.</"
2245 "p><p>Eksempler:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h *.c??</code></"
2246 "li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | .svn/ .git/</"
2247 "code></li></ul><p><b>Bemærk</b>: Søgeudtrykket '<code>tekst</code>' svarer "
2248 "til '<code>*tekst*</code>'.</p>"
2249
2250 #: app/Filter/generalfilter.cpp:142
2251 #, kde-format
2252 msgid "&Of type:"
2253 msgstr "&Af typen:"
2254
2255 #: app/Filter/generalfilter.cpp:152 app/Filter/generalfilter.cpp:579
2256 #, kde-format
2257 msgid "All Files"
2258 msgstr "Alle filer"
2259
2260 #: app/Filter/generalfilter.cpp:172
2261 #, kde-format
2262 msgid "&Profile handler"
2263 msgstr "&Profilhåndtering"
2264
2265 #: app/Filter/generalfilter.cpp:185
2266 #, kde-format
2267 msgid "&Load"
2268 msgstr "Ind&læs"
2269
2270 #: app/Filter/generalfilter.cpp:209
2271 #, kde-format
2272 msgid "Searc&h in"
2273 msgstr "Sø&g i"
2274
2275 #: app/Filter/generalfilter.cpp:224
2276 #, kde-format
2277 msgid "&Do not search in"
2278 msgstr "Søg ikk&e i"
2279
2280 #: app/Filter/generalfilter.cpp:257
2281 #, kde-format
2282 msgid "Containing text"
2283 msgstr "Indeholdende tekst"
2284
2285 #: app/Filter/generalfilter.cpp:271
2286 #, kde-format
2287 msgid "&Text:"
2288 msgstr "&Tekst:"
2289
2290 #: app/Filter/generalfilter.cpp:287 app/KViewer/lister.cpp:1295
2291 #, kde-format
2292 msgid "RegExp"
2293 msgstr "Reg. udtr."
2294
2295 #: app/Filter/generalfilter.cpp:307
2296 #, kde-format
2297 msgid "Encoding:"
2298 msgstr "Tegnsæt:"
2299
2300 #: app/Filter/generalfilter.cpp:311 app/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:119
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "Default encoding"
2303 msgid "Default"
2304 msgstr "Standard"
2305
2306 #: app/Filter/generalfilter.cpp:322
2307 #, kde-format
2308 msgid "&Match whole word only"
2309 msgstr "&Match kun hele ord"
2310
2311 #: app/Filter/generalfilter.cpp:330
2312 #, kde-format
2313 msgid "Cas&e sensitive"
2314 msgstr "Ver&salfølsomt"
2315
2316 #: app/Filter/generalfilter.cpp:347
2317 #, kde-format
2318 msgid "Search in s&ub folders"
2319 msgstr "Søg i &undermapper"
2320
2321 #: app/Filter/generalfilter.cpp:352
2322 #, kde-format
2323 msgid "Search in arch&ives"
2324 msgstr "Søg i ark&iver"
2325
2326 #: app/Filter/generalfilter.cpp:356
2327 #, kde-format
2328 msgid "Follow &links"
2329 msgstr "Følg &links"
2330
2331 #: app/Filter/generalfilter.cpp:467
2332 #, kde-format
2333 msgid "Exclude Folder Names"
2334 msgstr "Undtag mappenavne"
2335
2336 #: app/Filter/generalfilter.cpp:468
2337 #, fuzzy, kde-format
2338 #| msgid "Filters out specified directory names from the results."
2339 msgid "Filters out specified folder names from the results."
2340 msgstr "Filtrerer angivne mappenavne ud fra resultaterne."
2341
2342 #: app/Filter/generalfilter.cpp:483
2343 #, kde-format
2344 msgid "Enter space-separated folder names"
2345 msgstr "Angiv mappenavne separeret med mellemrum"
2346
2347 #: app/Filter/generalfilter.cpp:485
2348 #, kde-format
2349 msgid ""
2350 "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n"
2351 "Example: .git \"target build\" build\\ krusader"
2352 msgstr ""
2353 "Du kan indsætte navne med mellemrum med undtagelsestegn eller i "
2354 "citationstegn.\n"
2355 "Eksempel: .git \"target build\" build\\ krusader"
2356
2357 #: app/Filter/generalfilter.cpp:571
2358 #, kde-format
2359 msgid "No search criteria entered."
2360 msgstr "Ingen søgekriterier angivet."
2361
2362 #: app/Filter/generalfilter.cpp:602
2363 #, kde-format
2364 msgid "Please specify a location to search in."
2365 msgstr "Angiv en placering hvor der skal søges."
2366
2367 #: app/GUI/dirhistorybutton.cpp:29 app/GUI/dirhistorybutton.cpp:30
2368 #, kde-format
2369 msgid "Open the folder history list"
2370 msgstr "Åbn mappehistorik-listen"
2371
2372 #: app/GUI/kcmdline.cpp:45
2373 #, kde-format
2374 msgid "Name of folder where command will be processed."
2375 msgstr "Navn på mappe hvor kommandoen skal behandles."
2376
2377 #: app/GUI/kcmdline.cpp:173
2378 #, kde-format
2379 msgid ""
2380 "<qt><p>Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
2381 "Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: move within command line history with &lt;"
2382 "Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
2383 msgstr ""
2384 "<qt><p>Det er egentlig ganske enkelt: Du skriver din kommando her, og så "
2385 "adlyder Krusader.</p><p><b>Tip</b>: Bevæg dig rundt i kommando-historikken "
2386 "med piletasterne &lt;Op&gt; og &lt;Ned&gt;.</p></qt>"
2387
2388 #: app/GUI/kcmdmodebutton.cpp:36
2389 #, kde-format
2390 msgid "Execution mode"
2391 msgstr "Kørselstilstand"
2392
2393 #: app/GUI/kfnkeys.cpp:24 app/Panel/listpanelactions.cpp:63
2394 #, kde-format
2395 msgid "Rename"
2396 msgstr "Omdøb"
2397
2398 #: app/GUI/kfnkeys.cpp:26
2399 #, kde-format
2400 msgid "Edit"
2401 msgstr "Redigér"
2402
2403 #: app/GUI/kfnkeys.cpp:27
2404 #, kde-format
2405 msgid "Copy"
2406 msgstr "Kopiér"
2407
2408 #: app/GUI/kfnkeys.cpp:28
2409 #, kde-format
2410 msgid "Move"
2411 msgstr "Flyt"
2412
2413 #: app/GUI/kfnkeys.cpp:29
2414 #, kde-format
2415 msgid "Mkdir"
2416 msgstr "Ny mappe"
2417
2418 #: app/GUI/kfnkeys.cpp:31
2419 #, kde-format
2420 msgid "Term"
2421 msgstr "Term"
2422
2423 #: app/GUI/kfnkeys.cpp:32 app/kractions.cpp:277
2424 #, kde-format
2425 msgid "Quit"
2426 msgstr "Afslut"
2427
2428 #: app/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:115
2429 #, kde-format
2430 msgid "Reload"
2431 msgstr "Genindlæs"
2432
2433 #: app/GUI/krusaderstatus.cpp:19
2434 #, kde-format
2435 msgid "Ready."
2436 msgstr "Klar."
2437
2438 #: app/GUI/mediabutton.cpp:43 app/GUI/mediabutton.cpp:44
2439 #, kde-format
2440 msgid "Open the available media list"
2441 msgstr "Åbn listen over tilgængelig medier"
2442
2443 #: app/GUI/mediabutton.cpp:144 app/GUI/mediabutton.cpp:605
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "%1 is the mount point of the remote share"
2446 msgid "Remote Share [%1]"
2447 msgstr "Ekstern delt ressource [%1]"
2448
2449 #: app/GUI/mediabutton.cpp:164
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "Unknown label"
2452 msgid "Unknown"
2453 msgstr "Ukendt"
2454
2455 #: app/GUI/mediabutton.cpp:167
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "Unknown media type"
2458 msgid "Unknown"
2459 msgstr "Ukendt"
2460
2461 #: app/GUI/mediabutton.cpp:182
2462 #, kde-format
2463 msgid "Floppy"
2464 msgstr "Diskette"
2465
2466 #: app/GUI/mediabutton.cpp:184
2467 #, kde-format
2468 msgid "CD/DVD-ROM"
2469 msgstr "Cd-/dvd-rom"
2470
2471 #: app/GUI/mediabutton.cpp:186
2472 #, kde-format
2473 msgid "USB pen drive"
2474 msgstr "USB-pen"
2475
2476 #: app/GUI/mediabutton.cpp:188
2477 #, kde-format
2478 msgid "USB device"
2479 msgstr "USB-enhed"
2480
2481 #: app/GUI/mediabutton.cpp:190
2482 #, kde-format
2483 msgid "Removable media"
2484 msgstr "Flytbare medier"
2485
2486 #: app/GUI/mediabutton.cpp:192
2487 #, kde-format
2488 msgid "Hard Disk"
2489 msgstr "Harddisk"
2490
2491 #: app/GUI/mediabutton.cpp:194
2492 #, kde-format
2493 msgid "Camera"
2494 msgstr "Kamera"
2495
2496 #: app/GUI/mediabutton.cpp:196
2497 #, kde-format
2498 msgid "Video CD/DVD-ROM"
2499 msgstr "Video-cd/-dvd-rom"
2500
2501 #: app/GUI/mediabutton.cpp:198
2502 #, kde-format
2503 msgid "Audio CD/DVD-ROM"
2504 msgstr "Lyd-cd-/-dvd-rom"
2505
2506 #: app/GUI/mediabutton.cpp:200
2507 #, kde-format
2508 msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
2509 msgstr "Brændbar cd-/dvd-rom"
2510
2511 #: app/GUI/mediabutton.cpp:335 app/MountMan/kmountman.cpp:377
2512 #: app/MountMan/kmountmangui.cpp:400 app/Panel/panelcontextmenu.cpp:285
2513 #: app/useraction_examples.xml:22
2514 #, kde-format
2515 msgid "Mount"
2516 msgstr "Montér"
2517
2518 #: app/GUI/mediabutton.cpp:338 app/MountMan/kmountman.cpp:377
2519 #: app/MountMan/kmountmangui.cpp:405 app/Panel/panelcontextmenu.cpp:283
2520 #, kde-format
2521 msgid "Unmount"
2522 msgstr "Afmontér"
2523
2524 #: app/GUI/mediabutton.cpp:342 app/MountMan/kmountmangui.cpp:412
2525 #: app/Panel/panelcontextmenu.cpp:287
2526 #, kde-format
2527 msgid "Eject"
2528 msgstr "Skub ud"
2529
2530 #: app/GUI/mediabutton.cpp:475
2531 #, kde-format
2532 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
2533 msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
2534
2535 #: app/GUI/mediabutton.cpp:478
2536 #, kde-format
2537 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
2538 msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
2539
2540 #: app/GUI/profilemanager.cpp:28 app/GUI/profilemanager.cpp:48
2541 #, kde-format
2542 msgid "Profiles"
2543 msgstr "Profiler"
2544
2545 #: app/GUI/profilemanager.cpp:61
2546 #, kde-format
2547 msgid "Remove entry"
2548 msgstr "Fjern indgang"
2549
2550 #: app/GUI/profilemanager.cpp:62
2551 #, kde-format
2552 msgid "Overwrite entry"
2553 msgstr "Overskriv indgang"
2554
2555 #: app/GUI/profilemanager.cpp:65
2556 #, kde-format
2557 msgid "Add new entry"
2558 msgstr "Tilføj ny indgang"
2559
2560 #: app/GUI/profilemanager.cpp:92
2561 #, kde-format
2562 msgid "Krusader::ProfileManager"
2563 msgstr "Krusader::Profilhåndtering"
2564
2565 #: app/GUI/profilemanager.cpp:92
2566 #, kde-format
2567 msgid "Enter the profile name:"
2568 msgstr "Angiv profilnavnet:"
2569
2570 #: app/GUI/recentlyclosedtabsmenu.cpp:38
2571 #, kde-format
2572 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: app/GUI/terminaldock.cpp:89
2576 #, kde-format
2577 msgid "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br/>The reported error was: %1"
2578 msgstr ""
2579 "<b>Kan ikke oprette indlejret terminal.</b><br/>Den rapporterede fejl var: %1"
2580
2581 #: app/GUI/terminaldock.cpp:100
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
2584 msgid ""
2585 "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br>You can fix this by installing "
2586 "Konsole:<br/>%1"
2587 msgstr ""
2588 "<b>Kan ikke oprette indlejret terminal.</b><br>Du kan løse dette ved at "
2589 "installere Konsole:<br/>%1"
2590
2591 #: app/JobMan/jobman.cpp:54
2592 #, kde-format
2593 msgid "Cancel Job"
2594 msgstr "Annullér job"
2595
2596 #: app/JobMan/jobman.cpp:97
2597 #, kde-format
2598 msgid "Pause Job"
2599 msgstr "Pause job"
2600
2601 #: app/JobMan/jobman.cpp:98
2602 #, kde-format
2603 msgid "Resume Job"
2604 msgstr "Genoptag job"
2605
2606 #: app/JobMan/jobman.cpp:99
2607 #, kde-format
2608 msgid "Start Job"
2609 msgstr "Start job"
2610
2611 #: app/JobMan/jobman.cpp:168
2612 #, kde-format
2613 msgid "No jobs"
2614 msgstr "Ingen jobs"
2615
2616 #: app/JobMan/jobman.cpp:174
2617 #, kde-format
2618 msgid "Play/Pause &Job"
2619 msgstr "Afspil/pause &job"
2620
2621 #: app/JobMan/jobman.cpp:192
2622 #, kde-format
2623 msgid "Job Progress Bar"
2624 msgstr "Fremgangslinje for job"
2625
2626 #: app/JobMan/jobman.cpp:199
2627 #, kde-format
2628 msgid "Job Queue Mode"
2629 msgstr "Jobkø-tilstand"
2630
2631 #: app/JobMan/jobman.cpp:201
2632 #, kde-format
2633 msgid "Run only one job in parallel"
2634 msgstr "Kør kun et job ad gangen"
2635
2636 #: app/JobMan/jobman.cpp:213 app/JobMan/jobman.cpp:366
2637 #, kde-format
2638 msgid "Undo Last Job"
2639 msgstr "Fortryd sidste job"
2640
2641 #: app/JobMan/jobman.cpp:235
2642 #, kde-format
2643 msgid "Are you sure you want to quit?"
2644 msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
2645
2646 #: app/JobMan/jobman.cpp:385
2647 #, kde-format
2648 msgid "There is one job operation left."
2649 msgid_plural "There are %1 job operations left."
2650 msgstr[0] "Der er en handling tilbage."
2651 msgstr[1] "Der er %1 handlinger tilbage."
2652
2653 #: app/JobMan/jobman.cpp:433
2654 #, kde-format
2655 msgid "No Jobs"
2656 msgstr "Ingen jobs"
2657
2658 #: app/JobMan/jobman.cpp:435
2659 #, kde-format
2660 msgid "%1 Job"
2661 msgid_plural "%1 Jobs"
2662 msgstr[0] "%1 job"
2663 msgstr[1] "%1 jobs"
2664
2665 #: app/JobMan/jobman.cpp:440
2666 #, kde-format
2667 msgid "Clear Job List"
2668 msgstr "Ryd jobliste"
2669
2670 #: app/JobMan/jobman.cpp:441
2671 #, kde-format
2672 msgid "Pause All Jobs"
2673 msgstr "Pause alle jobs"
2674
2675 #: app/JobMan/jobman.cpp:442
2676 #, kde-format
2677 msgid "Resume Job List"
2678 msgstr "Genoptag jobliste"
2679
2680 #: app/JobMan/krjob.cpp:24
2681 #, kde-format
2682 msgid "Move %1 to trash"
2683 msgstr "Flyt %1 til papirkurv"
2684
2685 #: app/JobMan/krjob.cpp:25
2686 #, kde-format
2687 msgid "Move %1 file to trash"
2688 msgid_plural "Move %1 files to trash"
2689 msgstr[0] "Flyt %1 fil til papirkurv"
2690 msgstr[1] "Flyt %1 filer til papirkurv"
2691
2692 #: app/JobMan/krjob.cpp:26
2693 #, kde-format
2694 msgid "Delete %1"
2695 msgstr "Slet %1"
2696
2697 #: app/JobMan/krjob.cpp:27
2698 #, kde-format
2699 msgid "Delete %1 file"
2700 msgid_plural "Delete %1 files"
2701 msgstr[0] "Slet %1 fil"
2702 msgstr[1] "Slet %1 filer"
2703
2704 #: app/JobMan/krjob.cpp:49
2705 #, kde-format
2706 msgid "Copy to %1"
2707 msgstr "Kopiér til %1"
2708
2709 #: app/JobMan/krjob.cpp:53
2710 #, kde-format
2711 msgid "Move to %1"
2712 msgstr "Flyt til %1"
2713
2714 #: app/JobMan/krjob.cpp:57
2715 #, kde-format
2716 msgid "Link to %1"
2717 msgstr "Link til %1"
2718
2719 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:29 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:45
2720 #: app/Konfigurator/kgdependencies.cpp:42 app/Konfigurator/kggeneral.cpp:200
2721 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:208 app/Konfigurator/kgpanel.cpp:71
2722 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:381 app/Konfigurator/kgpanel.cpp:595
2723 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:30 app/Konfigurator/konfigurator.cpp:120
2724 #, kde-format
2725 msgid "General"
2726 msgstr "Generelt"
2727
2728 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:35
2729 #, kde-format
2730 msgid "Automount filesystems"
2731 msgstr "Montér filsystemer automatisk"
2732
2733 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:35
2734 #, kde-format
2735 msgid ""
2736 "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
2737 "<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
2738 msgstr ""
2739 "Ved åbning af en mappe der er defineret som et monteringspunkt i <b>fstab</"
2740 "b>, forsøg da at montere med de definerede parametre."
2741
2742 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42
2743 #, kde-format
2744 msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
2745 msgstr "MountMan vil ikke (af)montere følgende monteringspunkter:"
2746
2747 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
2748 #, kde-format
2749 msgid "Confirmations"
2750 msgstr "Bekræftelser"
2751
2752 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:60
2753 #, kde-format
2754 msgid ""
2755 "\n"
2756 "Request user confirmation for the following operations:\n"
2757 msgstr ""
2758 "\n"
2759 "Bed om brugerbekræftelse for følgende handlinger:\n"
2760
2761 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
2762 #, kde-format
2763 msgid "Deleting non-empty folders"
2764 msgstr "Sletning af ikke-tomme mapper"
2765
2766 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:66
2767 #, kde-format
2768 msgid "Deleting files"
2769 msgstr "Sletning af filer"
2770
2771 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:67
2772 #, kde-format
2773 msgid "Copying files"
2774 msgstr "Kopiering af filer"
2775
2776 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:68
2777 #, kde-format
2778 msgid "Moving files"
2779 msgstr "Flytning af filer"
2780
2781 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
2782 #, kde-format
2783 msgid "Confirm feed to listbox"
2784 msgstr "Bekræft indfødning til listefelt"
2785
2786 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
2787 #, kde-format
2788 msgid ""
2789 "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
2790 "standard value is used."
2791 msgstr ""
2792 "Bed om et resultatnavn veed indfødning af elementer til listefeltet. Som "
2793 "standard bruges standardværdien."
2794
2795 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:70
2796 #, kde-format
2797 msgid "Removing Useractions"
2798 msgstr "Fjernelse af brugerhandlinger"
2799
2800 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 app/Konfigurator/kgarchives.cpp:76
2801 #, kde-format
2802 msgid "Fine-Tuning"
2803 msgstr "Finjustering"
2804
2805 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
2806 #, kde-format
2807 msgid ""
2808 "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
2809 "displayed. However, too large a cache might consume your memory."
2810 msgstr ""
2811 "Størrelsen på ikon-cachen påvirker hvor hurtigt indholdet i et panel kan "
2812 "vises. Omvendt vil en for stor cache opsluge din hukommelse."
2813
2814 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
2815 #, kde-format
2816 msgid "Icon cache size (KB):"
2817 msgstr "Størrelse på ikon-cache (KB):"
2818
2819 #: app/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94
2820 #, kde-format
2821 msgid "Arguments of updatedb:"
2822 msgstr "Argumenter fra updatedb:"
2823
2824 #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:37
2825 #, kde-format
2826 msgid "krarc ioslave"
2827 msgstr "krarc ioslave"
2828
2829 #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:43
2830 #, kde-format
2831 msgid "Enable Write Support"
2832 msgstr "Aktivér skriveunderstøttelse"
2833
2834 #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:43
2835 #, kde-format
2836 msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
2837 msgstr "Aktivér skrivning til arkiver med ioslaven krarc."
2838
2839 #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:50
2840 #, kde-format
2841 msgid ""
2842 "<b>Caution when moving into archives:</b><br/><b>Failure during the process "
2843 "might result in data loss.</b><br/><b>Moving archives into themselves will "
2844 "delete them.</b>"
2845 msgstr ""
2846 "<b>Vær forsigtig ved flytning ind i arkiver:</b><br/><b>Fejl under processen "
2847 "kan føre til datatab.</b><br/><b>Flytning af arkiver ind i sig selv vil "
2848 "slette dem.</b>"
2849
2850 #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:59
2851 #, kde-format
2852 msgid "Archives handling"
2853 msgstr "Arkivhåndtering"
2854
2855 #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:65
2856 #, kde-format
2857 msgid "Browse Archives As Folders"
2858 msgstr "Gennemse arkiver som mapper"
2859
2860 #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:65
2861 #, kde-format
2862 msgid "Krusader will browse archives as folders."
2863 msgstr "Krusader vil gennemse arkiver som mapper."
2864
2865 #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:82
2866 #, kde-format
2867 msgid "Test archive after packing"
2868 msgstr "Test arkiv efter pakning"
2869
2870 #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:82
2871 #, kde-format
2872 msgid "Check the archive's integrity after packing it."
2873 msgstr "Tjek arkivets integritet efter pakning af det."
2874
2875 #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:83
2876 #, kde-format
2877 msgid "Test archive before unpacking"
2878 msgstr "Test arkiv før udpakning"
2879
2880 #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:83
2881 #, kde-format
2882 msgid ""
2883 "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
2884 msgstr ""
2885 "Nogle defekte arkiver kan medføre sammenbrud, derfor anbefales det at teste."
2886
2887 #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:103 app/Konfigurator/kggeneral.cpp:295
2888 #: app/Search/krsearchdialog.cpp:604
2889 #, kde-format
2890 msgid "Search results"
2891 msgstr "Søgeresultater"
2892
2893 #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:104
2894 #, kde-format
2895 msgid "Searching for packers..."
2896 msgstr "Søg efter pakkere..."
2897
2898 #: app/Konfigurator/kgarchives.cpp:106
2899 #, kde-format
2900 msgid ""
2901 "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
2902 msgstr ""
2903 "Sørg for at installere nye pakkere i din <code>$PATH</code> (f.eks. /usr/bin)"
2904
2905 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:53
2906 #, kde-format
2907 msgid "Use the default KDE colors"
2908 msgstr "Brug KDE's standardfarver"
2909
2910 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:53
2911 #, kde-format
2912 msgid ""
2913 "<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE System Settings -> "
2914 "Application Appearance -> Colors</i></p>"
2915 msgstr ""
2916 "<p>Brug KDE's globale farvekonfiguration.</p><p><i>KDE Systemindstillinger -"
2917 "> Programmers udseende -> Farver</i></p>"
2918
2919 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:54
2920 #, kde-format
2921 msgid "Use alternate background color"
2922 msgstr "Brug skiftende baggrundsfarve"
2923
2924 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:54
2925 #, kde-format
2926 msgid ""
2927 "<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
2928 "alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
2929 "i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
2930 msgstr ""
2931 "<p><b>Baggrundsfarven </b> og den <b>skiftende baggrundsfarve</b> skifter "
2932 "farve for hver linje.</p><p> Hvis du ikke bruger <i>KDE's standardfarver</"
2933 "i>, kan du opsætte de skiftende farver i <i>farve</i>-feltet.</p>"
2934
2935 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:55
2936 #, kde-format
2937 msgid "Show current item even if not focused"
2938 msgstr "Vis det aktuelle element, selv hvis det ikke er i fokus"
2939
2940 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:55
2941 #, kde-format
2942 msgid ""
2943 "<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
2944 "option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
2945 "p>"
2946 msgstr ""
2947 "<p>Vis den seneste markørposition i det ikke-aktive listepanel.</p><p> Denne "
2948 "indstilling er kun tilgængelig hvis du ikke bruger <i> KDE's standardfarver</"
2949 "i>.</p>"
2950
2951 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:56
2952 #, kde-format
2953 msgid "Dim the colors of the inactive panel"
2954 msgstr "Dæmp farverne i det inaktive panel"
2955
2956 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:56
2957 #, kde-format
2958 msgid ""
2959 "<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
2960 "factor.</p>"
2961 msgstr ""
2962 "<p>Farverne i det inaktive panel udregnes af en farvedæmpning og "
2963 "dæmpningsfaktor.</p>"
2964
2965 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:74 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:246
2966 #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:118
2967 #, kde-format
2968 msgid "Colors"
2969 msgstr "Farver"
2970
2971 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:82
2972 #, kde-format
2973 msgid "Active"
2974 msgstr "Aktiv"
2975
2976 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:88
2977 #, kde-format
2978 msgid "Transparent"
2979 msgstr "Gennemsigtig"
2980
2981 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:92 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:129
2982 #, kde-format
2983 msgid "Foreground:"
2984 msgstr "Forgrund:"
2985
2986 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:93 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:131
2987 #, kde-format
2988 msgid "Folder foreground:"
2989 msgstr "Mappeforgrund:"
2990
2991 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:93 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:94
2992 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:95 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:96
2993 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:130
2994 #, kde-format
2995 msgid "Same as foreground"
2996 msgstr "Samme som forgrund"
2997
2998 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:132
2999 #, kde-format
3000 msgid "Executable foreground:"
3001 msgstr "Forgrund til kørbar fil:"
3002
3003 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:95 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:133
3004 #, kde-format
3005 msgid "Symbolic link foreground:"
3006 msgstr "Forgrund til symbolsk link:"
3007
3008 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:96 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:134
3009 #, kde-format
3010 msgid "Invalid symlink foreground:"
3011 msgstr "Forgrund til ugyldigt symlink:"
3012
3013 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:97 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:135
3014 #, kde-format
3015 msgid "Background:"
3016 msgstr "Baggrund:"
3017
3018 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:98 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
3019 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:136
3020 #, kde-format
3021 msgid "Same as background"
3022 msgstr "Samme som baggrund"
3023
3024 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:99 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:137
3025 #, kde-format
3026 msgid "Alternate background:"
3027 msgstr "Skiftende baggrund:"
3028
3029 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:138
3030 #, kde-format
3031 msgid "Selected foreground:"
3032 msgstr "Forgrund til markeret:"
3033
3034 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:101 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
3035 #, kde-format
3036 msgid "Selected background:"
3037 msgstr "Baggrund til markeret:"
3038
3039 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:102 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
3040 #, kde-format
3041 msgid "Same as alt. background"
3042 msgstr "Samme som skiftende baggrund"
3043
3044 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:103 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
3045 #, kde-format
3046 msgid "Alternate selected background:"
3047 msgstr "Skiftende markeret baggrund:"
3048
3049 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:103 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
3050 #, kde-format
3051 msgid "Same as selected background"
3052 msgstr "Samme som baggrund til markeret"
3053
3054 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
3055 #, kde-format
3056 msgid "Current foreground:"
3057 msgstr "Forgrund til aktuel:"
3058
3059 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
3060 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
3061 #, kde-format
3062 msgid "Not used"
3063 msgstr "Ikke brugt"
3064
3065 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
3066 #, kde-format
3067 msgid "Same as selected foreground"
3068 msgstr "Samme som forgrund til markeret"
3069
3070 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
3071 #, kde-format
3072 msgid "Selected current foreground:"
3073 msgstr "Forgrund til markeret aktuel:"
3074
3075 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
3076 #, kde-format
3077 msgid "Current background:"
3078 msgstr "Baggrund til aktuel:"
3079
3080 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
3081 #, fuzzy, kde-format
3082 #| msgid "Delete foreground:"
3083 msgid "Rename foreground:"
3084 msgstr "Forgrund til sletning:"
3085
3086 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
3087 #, fuzzy, kde-format
3088 #| msgid "Alternate background:"
3089 msgid "Rename background:"
3090 msgstr "Skiftende baggrund:"
3091
3092 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
3093 #, kde-format
3094 msgid "Inactive"
3095 msgstr "Inaktiv"
3096
3097 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:131
3098 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:132 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:133
3099 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:134 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:135
3100 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:137 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:138
3101 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
3102 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
3103 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
3104 #, kde-format
3105 msgid "Same as active"
3106 msgstr "Samme som aktiv"
3107
3108 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:166
3109 #, kde-format
3110 msgid "Dim target color:"
3111 msgstr "Dæmp målfarve:"
3112
3113 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:169
3114 #, kde-format
3115 msgid "Dim factor:"
3116 msgstr "Dæmpningsfaktor:"
3117
3118 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:181 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:182
3119 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:224 app/Konfigurator/kgcolors.cpp:225
3120 #, kde-format
3121 msgid "KDE default"
3122 msgstr "KDE's standard"
3123
3124 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:186
3125 #, kde-format
3126 msgid "Synchronizer"
3127 msgstr "Synkronisør"
3128
3129 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:197
3130 #, kde-format
3131 msgid "Equals foreground:"
3132 msgstr "Forgrund til ens:"
3133
3134 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:198
3135 #, kde-format
3136 msgid "Equals background:"
3137 msgstr "Baggrund til ens:"
3138
3139 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:199
3140 #, kde-format
3141 msgid "Differing foreground:"
3142 msgstr "Forgrund til forskellig:"
3143
3144 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:200
3145 #, kde-format
3146 msgid "Differing background:"
3147 msgstr "Baggrund til forskellig:"
3148
3149 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:201
3150 #, kde-format
3151 msgid "Copy to left foreground:"
3152 msgstr "Forgrund til kopiér til venstre:"
3153
3154 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:202
3155 #, kde-format
3156 msgid "Copy to left background:"
3157 msgstr "Baggrund til kopiér til venstre:"
3158
3159 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:203
3160 #, kde-format
3161 msgid "Copy to right foreground:"
3162 msgstr "Forgrund til kopiér til højre:"
3163
3164 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:204
3165 #, kde-format
3166 msgid "Copy to right background:"
3167 msgstr "Baggrund til kopiér til højre:"
3168
3169 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:205
3170 #, kde-format
3171 msgid "Delete foreground:"
3172 msgstr "Forgrund til sletning:"
3173
3174 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:206
3175 #, kde-format
3176 msgid "Delete background:"
3177 msgstr "Baggrund til sletning:"
3178
3179 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:212
3180 #, kde-format
3181 msgid "Other"
3182 msgstr "Andet"
3183
3184 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:220
3185 #, kde-format
3186 msgid "Quicksearch, match foreground:"
3187 msgstr "Kviksøg, forgrund til fund:"
3188
3189 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:221
3190 #, kde-format
3191 msgid "Quicksearch, match background:"
3192 msgstr "Kviksøg, baggrund til fund:"
3193
3194 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:222
3195 #, kde-format
3196 msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
3197 msgstr "Kviksøg, forgrund til ikke-fund:"
3198
3199 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:223
3200 #, kde-format
3201 msgid "Quicksearch, non-match background:"
3202 msgstr "Kviksøg, baggrund til ikke-fund:"
3203
3204 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:226
3205 #, kde-format
3206 msgid "Statusbar, active foreground:"
3207 msgstr "Statuslinje, aktiv forgrund:"
3208
3209 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:227
3210 #, kde-format
3211 msgid "Statusbar, active background:"
3212 msgstr "Statuslinje, aktiv baggrund:"
3213
3214 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:228
3215 #, kde-format
3216 msgid "Statusbar, inactive foreground:"
3217 msgstr "Statuslinje, inaktiv forgrund:"
3218
3219 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:229
3220 #, kde-format
3221 msgid "Statusbar, inactive background:"
3222 msgstr "Statuslinje, inaktiv baggrund:"
3223
3224 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 app/Konfigurator/kgpanel.cpp:686
3225 #: app/Panel/panelcontextmenu.cpp:160
3226 #, kde-format
3227 msgid "Preview"
3228 msgstr "Forhåndsvisning"
3229
3230 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:262
3231 #, kde-format
3232 msgid "Import color-scheme"
3233 msgstr "Importér farvetema"
3234
3235 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:264
3236 #, kde-format
3237 msgid "Export color-scheme"
3238 msgstr "Eksportér farvetema"
3239
3240 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:443
3241 #, kde-format
3242 msgid "Selected + Current"
3243 msgstr "Markeret + aktuel"
3244
3245 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:444
3246 #, kde-format
3247 msgid "Selected 2"
3248 msgstr "Markeret 2"
3249
3250 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:445
3251 #, kde-format
3252 msgid "Selected 1"
3253 msgstr "Markeret 1"
3254
3255 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:446
3256 #, kde-format
3257 msgid "Current"
3258 msgstr "Aktuel"
3259
3260 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:447
3261 #, kde-format
3262 msgid "Invalid symlink"
3263 msgstr "Ugyldigt symlink"
3264
3265 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:448
3266 #, kde-format
3267 msgid "Symbolic link"
3268 msgstr "Symbolsk link"
3269
3270 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:449
3271 #, kde-format
3272 msgid "Application"
3273 msgstr "Program"
3274
3275 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:451
3276 #, kde-format
3277 msgid "Folder"
3278 msgstr "Mappe"
3279
3280 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:514
3281 #, kde-format
3282 msgid "Copy to right"
3283 msgstr "Kopiér til højre"
3284
3285 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:515
3286 #, kde-format
3287 msgid "Copy to left"
3288 msgstr "Kopiér til venstre"
3289
3290 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:516
3291 #, kde-format
3292 msgid "Differing"
3293 msgstr "Forskellig"
3294
3295 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:517
3296 #, kde-format
3297 msgid "Equals"
3298 msgstr "Ens"
3299
3300 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:532
3301 #, kde-format
3302 msgid "Quicksearch non-match"
3303 msgstr "Kviksøg, ikke-fund"
3304
3305 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:533
3306 #, kde-format
3307 msgid "Quicksearch match"
3308 msgstr "Kviksøg, fund"
3309
3310 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:538
3311 #, kde-format
3312 msgid "Statusbar active"
3313 msgstr "Statuslinje aktiv"
3314
3315 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:539
3316 #, kde-format
3317 msgid "Statusbar inactive"
3318 msgstr "Statuslinje inaktiv"
3319
3320 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:560
3321 #, kde-format
3322 msgid "Select a color-scheme file"
3323 msgstr "Vælg en farvetema-fil"
3324
3325 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:566
3326 #, kde-format
3327 msgid "Error: unable to read from file"
3328 msgstr "Fejl: Kan ikke læse filen"
3329
3330 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:577
3331 #, kde-format
3332 msgid "Select a color scheme file"
3333 msgstr "Vælg en farvetema-fil"
3334
3335 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:583
3336 #, kde-format
3337 msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
3338 msgstr "Filen %1 findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?"
3339
3340 #: app/Konfigurator/kgcolors.cpp:586
3341 #, kde-format
3342 msgid "Error: unable to write to file"
3343 msgstr "Fejl: Kunne ikke skrive til filen"
3344
3345 #: app/Konfigurator/kgdependencies.cpp:64
3346 #, kde-format
3347 msgid "Packers"
3348 msgstr "Pakkere"
3349
3350 #: app/Konfigurator/kgdependencies.cpp:94
3351 #, kde-format
3352 msgid "Checksum Utilities"
3353 msgstr "Tjeksumsværktøjer"
3354
3355 #: app/Konfigurator/kgdependencies.cpp:148
3356 #, kde-format
3357 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
3358 msgstr "Stien %1 er forkert, ingen gyldig sti fundet."
3359
3360 #: app/Konfigurator/kgdependencies.cpp:152
3361 #, kde-format
3362 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
3363 msgstr "Stien %1 er forkert, brug %2 i stedet."
3364
3365 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:64
3366 #, kde-format
3367 msgid "Viewer/Editor"
3368 msgstr "Fremviser/editor"
3369
3370 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:70
3371 #, kde-format
3372 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
3373 msgstr "Den interne editor og fremviser åbner hver fil i et separat vindue"
3374
3375 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:71
3376 #, kde-format
3377 msgid ""
3378 "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
3379 "will work in a single, tabbed mode"
3380 msgstr ""
3381 "Når markeret, vil hver fil åbne i et separat vindue, hvis ikke, vil "
3382 "fremviseren arbejde i et enkelt vindue med faneblade"
3383
3384 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:74
3385 #, fuzzy, kde-format
3386 #| msgid "Show the tab bar with only one tab."
3387 msgid "Hide the tab bar when only one tab is opened"
3388 msgstr "Vis fanebladslinje med kun ét faneblad."
3389
3390 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:75
3391 #, fuzzy, kde-format
3392 #| msgid "Show the tab bar with only one tab."
3393 msgid "If checked, the Viewer tab bar will hide if only one tab is open"
3394 msgstr "Vis fanebladslinje med kun ét faneblad."
3395
3396 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:79
3397 #, kde-format
3398 msgid "Viewer"
3399 msgstr "Fremviser"
3400
3401 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:90
3402 #, kde-format
3403 msgid "Default viewer mode:"
3404 msgstr "Standard fremvisertilstand:"
3405
3406 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:94
3407 #, kde-format
3408 msgid "Generic mode"
3409 msgstr "Generisk tilstand"
3410
3411 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:94
3412 #, kde-format
3413 msgid "Use the system's default viewer"
3414 msgstr "Brug systemets standardfremviser"
3415
3416 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:95 app/KViewer/lister.cpp:2263
3417 #, kde-format
3418 msgid "Text mode"
3419 msgstr "Teksttilstand"
3420
3421 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:95
3422 #, kde-format
3423 msgid "View the file in text-only mode"
3424 msgstr "Vis filen i kun-tekst-tilstand"
3425
3426 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:96 app/KViewer/lister.cpp:1227
3427 #: app/KViewer/lister.cpp:2266
3428 #, kde-format
3429 msgid "Hex mode"
3430 msgstr "Hex-tilstand"
3431
3432 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:96
3433 #, kde-format
3434 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
3435 msgstr "Fremvis filen i hex-tilstand (bedre til binære filer)"
3436
3437 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:97
3438 #, kde-format
3439 msgid "Lister mode"
3440 msgstr "Listningstilstand"
3441
3442 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:97
3443 #, kde-format
3444 msgid "View the file with lister (for huge text files)"
3445 msgstr "Vis filen med listning (til enorme tekstfiler)"
3446
3447 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:105
3448 #, kde-format
3449 msgid "Use Okteta as Hex viewer"
3450 msgstr "Brug Okteta som hex-fremviser"
3451
3452 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
3453 #, kde-format
3454 msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer"
3455 msgstr ""
3456 "Brug Okteta som hex-fremviser hvis den er tilgængelig, i stedet for den "
3457 "interne fremviser"
3458
3459 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:112
3460 #, kde-format
3461 msgid "If a text file is bigger than this size then lister will be used."
3462 msgstr ""
3463
3464 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:113
3465 #, kde-format
3466 msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
3467 msgstr "Brug listning hvis tekstfilen er større end:"
3468
3469 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:118
3470 #, kde-format
3471 msgid "MB"
3472 msgstr "MB"
3473
3474 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:130
3475 #, kde-format
3476 msgid "Editor"
3477 msgstr "Editor"
3478
3479 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:134
3480 #, kde-format
3481 msgid "Editor:"
3482 msgstr "Editor:"
3483
3484 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:140
3485 #, kde-format
3486 msgid ""
3487 "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
3488 "editor"
3489 msgstr ""
3490 "Tip: Brug \"intern editor\" hvis du vil bruge Krusaders hurtige indbyggede "
3491 "editor"
3492
3493 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:148
3494 #, kde-format
3495 msgid "Atomic extensions"
3496 msgstr "Atomare filendelser"
3497
3498 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:163
3499 #, kde-format
3500 msgid "Atomic extensions:"
3501 msgstr "Atomare filendelser:"
3502
3503 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:214
3504 #, kde-format
3505 msgid "Warn on exit"
3506 msgstr "Advarsel ved afslutning"
3507
3508 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:214
3509 #, kde-format
3510 msgid "Display a warning when trying to close the main window."
3511 msgstr "Vis en advarsel ved forsøg på at lukke hovedvinduet."
3512
3513 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:215
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show and close to tray"
3516 msgstr "Vis og luk til statusområde"
3517
3518 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:215
3519 #, kde-format
3520 msgid ""
3521 "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the "
3522 "window is closed."
3523 msgstr ""
3524 "Vis et ikon i statusområdet og hold det kørende i baggrunden når vinduet "
3525 "lukkes."
3526
3527 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:224
3528 #, kde-format
3529 msgid "Temp Folder:"
3530 msgstr "Midlertidig mappe:"
3531
3532 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:233
3533 #, kde-format
3534 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder."
3535 msgstr "Bemærk: Du skal have alle rettigheder til den midlertidige mappe."
3536
3537 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:243
3538 #, kde-format
3539 msgid "Delete mode"
3540 msgstr "Sletningstilstand"
3541
3542 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:248
3543 #, kde-format
3544 msgid "Move to trash"
3545 msgstr "Flyt til papirkurv"
3546
3547 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:248
3548 #, kde-format
3549 msgid "Files will be moved to trash when deleted."
3550 msgstr "Filer vil blive flyttet til papirkurv når de slettes."
3551
3552 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:249
3553 #, kde-format
3554 msgid "Delete files"
3555 msgstr "Slet filer"
3556
3557 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:249
3558 #, kde-format
3559 msgid "Files will be permanently deleted."
3560 msgstr "Filer vil blive slettet permanent."
3561
3562 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:260 app/Panel/panelcontextmenu.cpp:196
3563 #, kde-format
3564 msgid "Terminal"
3565 msgstr "Terminal"
3566
3567 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:263
3568 #, kde-format
3569 msgid "External Terminal:"
3570 msgstr "Ekstern terminal:"
3571
3572 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:268
3573 #, kde-format
3574 msgid "%d will be replaced by the workdir."
3575 msgstr "%d vil blive erstattet med arbejdsmappen."
3576
3577 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:273
3578 #, kde-format
3579 msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change"
3580 msgstr "Indlejret terminal sender Chdir ved panelforandringer"
3581
3582 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:273
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), "
3586 "Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
3587 msgstr ""
3588 "Når markeret, vil Krusader skifte aktiv mappe den indlejrede terminal, hver "
3589 "gang panelet ændres (f.eks. ved tryk på tabulator-tasten)."
3590
3591 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:274
3592 #, kde-format
3593 msgid "Active panel follows Embedded Terminal working directory"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:274
3597 #, fuzzy, kde-format
3598 #| msgid ""
3599 #| "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing "
3600 #| "Tab), Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
3601 msgid ""
3602 "When checked, whenever terminal working directory is changed (for example, "
3603 "by executing 'cd' or 'popd' command), Krusader changes the current folder of "
3604 "active panel."
3605 msgstr ""
3606 "Når markeret, vil Krusader skifte aktiv mappe den indlejrede terminal, hver "
3607 "gang panelet ændres (f.eks. ved tryk på tabulator-tasten)."
3608
3609 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:296
3610 #, kde-format
3611 msgid "Searching for tools..."
3612 msgstr "Søger efter værktøjer..."
3613
3614 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:298
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
3618 msgstr ""
3619 "Sørg for at installere nye værktøjer i din <code>$PATH</code> (f.eks. /usr/"
3620 "bin)"
3621
3622 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:306
3623 #, kde-format
3624 msgid "Add new atomic extension"
3625 msgstr "Tilføj ny atomar filendelse"
3626
3627 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:306
3628 #, kde-format
3629 msgid "Extension:"
3630 msgstr "Filendelse:"
3631
3632 #: app/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
3633 #, kde-format
3634 msgid ""
3635 "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
3636 "character."
3637 msgstr ""
3638 "Atomare filendelser skal begynde med \".\" og skal indeholde mindst et "
3639 "yderligere \".\"-tegn."
3640
3641 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:80
3642 #, kde-format
3643 msgid "Navigator bar"
3644 msgstr "Navigationslinjen"
3645
3646 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:85
3647 #, kde-format
3648 msgid "Edit Mode by default"
3649 msgstr "Redigeringstilstand som standard"
3650
3651 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:85
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
3654 msgstr "Vis redigerbar sti i navigationsbjælken som standard"
3655
3656 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:86
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show full path by default"
3659 msgstr "Vis fuld sti som standard"
3660
3661 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:86
3662 #, kde-format
3663 msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
3664 msgstr "Vis altid fuld sti i navigationslinjen som standard."
3665
3666 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:96
3667 #, kde-format
3668 msgid "Operation"
3669 msgstr "Operation"
3670
3671 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:100
3672 #, kde-format
3673 msgid "Autoselect folders"
3674 msgstr "Markér mapper automatisk"
3675
3676 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:100
3677 #, kde-format
3678 msgid ""
3679 "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
3680 "folders."
3681 msgstr ""
3682 "Når de valgte kriterier opfyldes, markeres ikke kun filer, men også mapper."
3683
3684 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:101
3685 #, kde-format
3686 msgid "Rename selects extension"
3687 msgstr "Omdøbning vælger filendelse"
3688
3689 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:101
3690 #, kde-format
3691 msgid ""
3692 "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
3693 "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
3694 "option."
3695 msgstr ""
3696 "Ved omdøbning af en fil markeres hele teksten. Hvis du ønsker Total-"
3697 "Commander-agtig omdøbning af kun navnet, uden filendelsen, så afmarkér denne "
3698 "indstilling."
3699
3700 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:102
3701 #, kde-format
3702 msgid "Unselect files before copy/move"
3703 msgstr "Afmarkér filer før kopiering/flytning"
3704
3705 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:102
3706 #, kde-format
3707 msgid ""
3708 "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
3709 msgstr "Afmarkér filer som skal kopieres/flyttes, før operationen starter."
3710
3711 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:103
3712 #, kde-format
3713 msgid "Filter dialog remembers settings"
3714 msgstr "Filterdialogen husker indstillinger"
3715
3716 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:103
3717 #, kde-format
3718 msgid ""
3719 "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
3720 "to the panel."
3721 msgstr ""
3722 "Filterdialogen åbnes med de seneste filterindstillinger der blev anvendt på "
3723 "panelet."
3724
3725 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:113
3726 #, kde-format
3727 msgid "Tabs"
3728 msgstr "Faneblade"
3729
3730 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:118
3731 #, kde-format
3732 msgid "Use full path tab names"
3733 msgstr "Brug fuld sti i fanebladsnavne"
3734
3735 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:118
3736 #, kde-format
3737 msgid ""
3738 "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
3739 "the path is displayed."
3740 msgstr ""
3741 "Vis den fulde sti i mappefanebladene. Som standard vil kun den sidste del af "
3742 "stien blive vist."
3743
3744 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:119
3745 #, fuzzy, kde-format
3746 #| msgid "Show new/close tab buttons"
3747 msgid "Show close tab buttons"
3748 msgstr "Vis knapper til nyt/luk faneblad"
3749
3750 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:119
3751 #, fuzzy, kde-format
3752 #| msgid "Show new/close tab buttons"
3753 msgid "Show close tab buttons."
3754 msgstr "Vis knapper til nyt/luk faneblad"
3755
3756 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:120
3757 #, kde-format
3758 msgid "Expanding tabs"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:120
3762 #, kde-format
3763 msgid "Expanding tabs."
3764 msgstr ""
3765
3766 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
3767 #, fuzzy, kde-format
3768 #| msgid "Show new/close tab buttons"
3769 msgid "Show new tab button"
3770 msgstr "Vis knapper til nyt/luk faneblad"
3771
3772 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
3773 #, fuzzy, kde-format
3774 #| msgid "Show new/close tab buttons"
3775 msgid "Show new tab button."
3776 msgstr "Vis knapper til nyt/luk faneblad"
3777
3778 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:122
3779 #, kde-format
3780 msgid "Insert tabs after current"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:122
3784 #, fuzzy, kde-format
3785 #| msgid "Set root of the tree to the current folder"
3786 msgid "Insert new tabs to the right of the current one."
3787 msgstr "Angive træets rod til den aktuelle mappe"
3788
3789 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:123
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show Tab Bar on single tab"
3792 msgstr "Vis fanebladslinje på ét faneblad"
3793
3794 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:123
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show the tab bar with only one tab."
3797 msgstr "Vis fanebladslinje med kun ét faneblad."
3798
3799 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:124
3800 #, kde-format
3801 msgid "Close tab by double click"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:124
3805 #, kde-format
3806 msgid "Close tab by double click."
3807 msgstr ""
3808
3809 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
3810 #, kde-format
3811 msgid "New tab button duplicates a tab"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
3815 #, kde-format
3816 msgid ""
3817 "If checked, new tab button duplicates a tab, otherwise it opens a tab in "
3818 "home directory."
3819 msgstr ""
3820
3821 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:133
3822 #, kde-format
3823 msgid "Duplicate active tab by click:"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 #| msgid "disabled"
3829 msgid "Disabled"
3830 msgstr "deaktiveret"
3831
3832 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
3833 #, kde-format
3834 msgid "Alt+Click"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:139
3838 #, kde-format
3839 msgid "Ctrl+Click"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:145
3843 #, kde-format
3844 msgid "Duplicate active tab by clicking Ctrl/Alt+LMB"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:154
3848 #, kde-format
3849 msgid "Tab Bar position:"
3850 msgstr "Placering af fanebladslinje:"
3851
3852 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
3853 #, kde-format
3854 msgid "Top"
3855 msgstr "Øverst"
3856
3857 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:159
3858 #, kde-format
3859 msgid "Bottom"
3860 msgstr "Nederst"
3861
3862 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
3863 #, kde-format
3864 msgid "Search bar"
3865 msgstr "Søglinje"
3866
3867 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:178
3868 #, kde-format
3869 msgid "Start by typing"
3870 msgstr "Start ved at skrive"
3871
3872 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:178
3873 #, kde-format
3874 msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
3875 msgstr "Åbn søgebjælken og begynd at søge ved at skrive i panelet."
3876
3877 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:179 app/KViewer/lister.cpp:1291
3878 #, kde-format
3879 msgid "Case sensitive"
3880 msgstr "Versalfølsom"
3881
3882 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:179
3883 #, kde-format
3884 msgid "Search must match case."
3885 msgstr "Søgning skal være versalførsom."
3886
3887 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:180
3888 #, kde-format
3889 msgid "Up/Down cancels search"
3890 msgstr "Op/ned annullerer søgning"
3891
3892 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:180
3893 #, kde-format
3894 msgid ""
3895 "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
3896 msgstr "Tryk på knapperne op/ned lukker søgebjælken (kun i søgetilstand)."
3897
3898 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:181
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgid "Directory navigation with Right Arrow"
3901 msgid "Folder navigation with Right Arrow"
3902 msgstr "Mappenavigation med højre pil"
3903
3904 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:181
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgid ""
3907 #| "Pressing the Right button enters directory if no search text editing "
3908 #| "intention is captured."
3909 msgid ""
3910 "Pressing the Right button enters folder if no search text editing intention "
3911 "is captured."
3912 msgstr ""
3913 "Tryk på højreknap går ind i mappen, hvis der ikke opfattes intention om at "
3914 "redigere søgeteksten."
3915
3916 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:190
3917 #, kde-format
3918 msgid "Position:"
3919 msgstr "Position:"
3920
3921 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
3922 #, kde-format
3923 msgid "Default mode:"
3924 msgstr "Standard tilstand:"
3925
3926 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:205 app/KViewer/lister.cpp:1207
3927 #: app/Panel/krsearchbar.cpp:41 app/Search/krsearchdialog.cpp:155
3928 #, kde-format
3929 msgid "Search"
3930 msgstr "Søg"
3931
3932 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:206 app/Panel/krsearchbar.cpp:41
3933 #, kde-format
3934 msgid "Select"
3935 msgstr "Vælg"
3936
3937 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 app/Panel/krsearchbar.cpp:41
3938 #, kde-format
3939 msgid "Filter"
3940 msgstr "Filter"
3941
3942 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:211
3943 #, kde-format
3944 msgid "Set the default mode on first usage"
3945 msgstr "Angiv standardtilstand ved første brug"
3946
3947 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:221
3948 #, kde-format
3949 msgid "Bookmark Search"
3950 msgstr "Bogmærkesøgning"
3951
3952 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:226
3953 #, kde-format
3954 msgid "Always show search bar"
3955 msgstr "Vis altid søgebjælken"
3956
3957 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:226
3958 #, kde-format
3959 msgid "Make bookmark search bar always visible"
3960 msgstr "Gør bogmærkesøgning-bjælken altid synlig"
3961
3962 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:227
3963 #, kde-format
3964 msgid "Search in special items"
3965 msgstr "Søg i særlige elementer"
3966
3967 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:227
3968 #, kde-format
3969 msgid ""
3970 "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
3971 "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
3972 msgstr ""
3973 "Bogmærkesøgning anvendes også på særlige elementer i bogmærkemenuen såsom "
3974 "papirkurv, populære URL'er, gå tilbage osv."
3975
3976 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:237
3977 #, kde-format
3978 msgid "Status/Totalsbar"
3979 msgstr "Status-/totallinje"
3980
3981 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:242
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show size in bytes too"
3984 msgstr "Vis også størrelse i bytes"
3985
3986 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
3987 #, kde-format
3988 msgid "Show space information"
3989 msgstr "Vis pladsinformation"
3990
3991 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show free/total space on the device"
3994 msgstr "Vis ledig/samlet plads på enheden"
3995
3996 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:262
3997 #, kde-format
3998 msgid "Layout"
3999 msgstr "Layout"
4000
4001 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
4002 #, kde-format
4003 msgid "Layout:"
4004 msgstr "Layout:"
4005
4006 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
4007 #, kde-format
4008 msgid "Frame Color:"
4009 msgstr "Rammefarve:"
4010
4011 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:289
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "Frame color"
4014 msgid "Defined by Layout"
4015 msgstr "Defineret af layout"
4016
4017 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:290
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "Frame color"
4020 msgid "None"
4021 msgstr "Ingen"
4022
4023 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:291
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "Frame color"
4026 msgid "Statusbar"
4027 msgstr "Statuslinje"
4028
4029 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
4030 #, kde-format
4031 msgid "Frame Shape:"
4032 msgstr "Rammeform:"
4033
4034 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:303
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "Frame shape"
4037 msgid "Defined by Layout"
4038 msgstr "Defineret af layout"
4039
4040 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:304
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "Frame shape"
4043 msgid "None"
4044 msgstr "Ingen"
4045
4046 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:305
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "Frame shape"
4049 msgid "Box"
4050 msgstr "Boks"
4051
4052 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:306
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "Frame shape"
4055 msgid "Panel"
4056 msgstr "Panel"
4057
4058 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:314
4059 #, kde-format
4060 msgid "Frame Shadow:"
4061 msgstr "Rammeskygge:"
4062
4063 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:318
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "Frame shadow"
4066 msgid "Defined by Layout"
4067 msgstr "Defineret af layout"
4068
4069 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:319
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "Frame shadow"
4072 msgid "None"
4073 msgstr "Ingen"
4074
4075 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:320
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "Frame shadow"
4078 msgid "Raised"
4079 msgstr "Hævet"
4080
4081 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:321
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "Frame shadow"
4084 msgid "Sunken"
4085 msgstr "Forsænket"
4086
4087 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:336
4088 #, kde-format
4089 msgid "Default icon size:"
4090 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4091
4092 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:357
4093 #, kde-format
4094 msgid "Use icons in the filenames"
4095 msgstr "Brug ikoner i filnavnene"
4096
4097 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:357
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show the icons for filenames and folders."
4100 msgstr "Vis ikoner for filnavne og mapper."
4101
4102 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:358
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show previews by default"
4105 msgstr "Vis forhåndsvisning som standard"
4106
4107 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:358
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show previews of files and folders."
4110 msgstr "Vis forhåndsvisning af filer og mapper."
4111
4112 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:393
4113 #, kde-format
4114 msgid "View font:"
4115 msgstr "Visningsskrifttype:"
4116
4117 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:404
4118 #, kde-format
4119 msgid ""
4120 "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
4121 "a negative value to disable tooltips."
4122 msgstr ""
4123 "Varigheden et værktøjstip vises for et filelement i millisekunder. Angiv en "
4124 "negativ værdi for at deaktivere værktøjstip."
4125
4126 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:406
4127 #, kde-format
4128 msgid "Tooltip delay (msec):"
4129 msgstr "Forsinkelse på værktøjstip (msek.):"
4130
4131 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:423
4132 #, kde-format
4133 msgid "Use human-readable file size"
4134 msgstr "Brug letlæselig filstørrelse"
4135
4136 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:423
4137 #, kde-format
4138 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
4139 msgstr "Filestørrelser vises i B, KB, MB, og GB, ikke kun i bytes."
4140
4141 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:424
4142 #, kde-format
4143 msgid "Show hidden files"
4144 msgstr "Vis skjulte filer"
4145
4146 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:424
4147 #, kde-format
4148 msgid "Display files beginning with a dot."
4149 msgstr "Vis filer der starter med et punktum."
4150
4151 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:425
4152 #, kde-format
4153 msgid "Numeric Permissions"
4154 msgstr "Numeriske rettigheder"
4155
4156 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:425
4157 #, kde-format
4158 msgid ""
4159 "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
4160 "the permission column."
4161 msgstr ""
4162 "Vis oktaltal (0755) i stedet for standardrettigheder (rwxr-xr-x) i "
4163 "rettighedskolonnen."
4164
4165 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:426
4166 #, kde-format
4167 msgid "Load the user defined folder icons"
4168 msgstr "Indlæs de brugerdefinerede mappeikoner"
4169
4170 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:426
4171 #, kde-format
4172 msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
4173 msgstr "Indlæs de brugerdefinerede mappeikoner (kan forringe ydelsen)."
4174
4175 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:427
4176 #, kde-format
4177 msgid "Always show current item"
4178 msgstr "Vis altid aktuelt element"
4179
4180 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:427
4181 #, kde-format
4182 msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
4183 msgstr "Vis kantdekoration på aktuelt element i inaktivt panel."
4184
4185 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:441
4186 #, kde-format
4187 msgid "Sort method:"
4188 msgstr "Sorteringsmetode:"
4189
4190 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:444
4191 #, kde-format
4192 msgid "Alphabetical"
4193 msgstr "Alfabetisk"
4194
4195 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:445
4196 #, kde-format
4197 msgid "Alphabetical and numbers"
4198 msgstr "Alfabetisk og tal"
4199
4200 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:446
4201 #, kde-format
4202 msgid "Character code"
4203 msgstr "Tegnkode"
4204
4205 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:447
4206 #, kde-format
4207 msgid "Character code and numbers"
4208 msgstr "Tegnkode og tal"
4209
4210 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:448
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "Krusader sort"
4213 msgid "Krusader"
4214 msgstr "Krusader"
4215
4216 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:462
4217 #, kde-format
4218 msgid "Case sensitive sorting"
4219 msgstr "Versalfølsom sortering"
4220
4221 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:463
4222 #, kde-format
4223 msgid ""
4224 "All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
4225 "non-capital letters (UNIX default)."
4226 msgstr ""
4227 "Alle filer hvis navn starter med store bogstaver, vil komme før filer hvis "
4228 "navn begynder med små bogstaver (UNIX-standard)."
4229
4230 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:464
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show folders first"
4233 msgstr "Vis mapper først"
4234
4235 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:465
4236 #, kde-format
4237 msgid "Always sort dirs by name"
4238 msgstr "Sortér altid mapper efter navn"
4239
4240 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:466
4241 #, kde-format
4242 msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
4243 msgstr "Mapper sorteres efter navn, uanset sorteringskolonne."
4244
4245 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:467
4246 #, kde-format
4247 msgid "Locale aware sorting"
4248 msgstr "Lokalitetsopmærksom sortering"
4249
4250 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:468
4251 #, kde-format
4252 msgid ""
4253 "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
4254 "Can be slow."
4255 msgstr ""
4256 "Sorteringen foretages på en lokalitets- og platformsafhængig måde. Kan være "
4257 "langsomt."
4258
4259 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:482
4260 #, kde-format
4261 msgid "View modes"
4262 msgstr "Visningstilstande"
4263
4264 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:489
4265 #, kde-format
4266 msgid "Default view mode:"
4267 msgstr "Standard visningstilstand:"
4268
4269 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:538
4270 #, kde-format
4271 msgid "Buttons"
4272 msgstr "Knapper"
4273
4274 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:547
4275 #, kde-format
4276 msgid "Toolbar buttons have icons"
4277 msgstr "Værktøjslinjeknapper har ikoner"
4278
4279 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:548
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show Media Button"
4282 msgstr "Vis medieknap"
4283
4284 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:548
4285 #, kde-format
4286 msgid "The media button will be visible."
4287 msgstr "Medieknappen vil være synlig."
4288
4289 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:549
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show Back Button"
4292 msgstr "Vis Tilbage-knap"
4293
4294 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:550
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show Forward Button"
4297 msgstr "Vis Frem-knap"
4298
4299 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:551
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show History Button"
4302 msgstr "Vis historikknappen"
4303
4304 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:551
4305 #, kde-format
4306 msgid "The history button will be visible."
4307 msgstr "Historikknappen vil være synlig."
4308
4309 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:552
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show Bookmarks Button"
4312 msgstr "Vis bogmærkeknappen"
4313
4314 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:552
4315 #, kde-format
4316 msgid "The bookmarks button will be visible."
4317 msgstr "Bogmærkeknappen vil være synlig."
4318
4319 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:553
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show Panel Toolbar"
4322 msgstr "Vis panelværktøjslinje"
4323
4324 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:553
4325 #, kde-format
4326 msgid "The panel toolbar will be visible."
4327 msgstr "Panelværktøjslinjen vil være synlig."
4328
4329 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:559
4330 #, kde-format
4331 msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
4332 msgstr "Synlige panelværktøjslinje-knapper"
4333
4334 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:563
4335 #, kde-format
4336 msgid "Equal button (=)"
4337 msgstr "Lig med-knap (=)"
4338
4339 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:563
4340 #, kde-format
4341 msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
4342 msgstr "Skifter panelmappen til den anden panelmappe."
4343
4344 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:564
4345 #, kde-format
4346 msgid "Up button (..)"
4347 msgstr "Op-knap (..)"
4348
4349 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:564
4350 #, kde-format
4351 msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
4352 msgstr "Skifter panelmappen til overmappen."
4353
4354 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:565
4355 #, kde-format
4356 msgid "Home button (~)"
4357 msgstr "Hjem-knap (~)"
4358
4359 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:565
4360 #, kde-format
4361 msgid "Changes the panel folder to the home folder."
4362 msgstr "Skifter panelmappen til hjemmemappen."
4363
4364 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:566
4365 #, kde-format
4366 msgid "Root button (/)"
4367 msgstr "Rod-knap (/)"
4368
4369 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:566
4370 #, kde-format
4371 msgid "Changes the panel folder to the root folder."
4372 msgstr "Skifter panelmappen til rodmappen."
4373
4374 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:567
4375 #, kde-format
4376 msgid "Toggle-button for sync-browsing"
4377 msgstr "Til/fra-knap til synkroniseringsbrowsing"
4378
4379 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:567
4380 #, kde-format
4381 msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
4382 msgstr "Enhver mappeforandring i panelet udføres også i det andet panel."
4383
4384 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:589
4385 #, kde-format
4386 msgid "Selection Mode"
4387 msgstr "Markeringstilstand"
4388
4389 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:602
4390 #, kde-format
4391 msgid "Krusader Mode"
4392 msgstr "Krusader-tilstand"
4393
4394 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:602
4395 #, kde-format
4396 msgid ""
4397 "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
4398 "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
4399 "short click on the right mouse button."
4400 msgstr ""
4401 "Begge taster muliggør markering af filer. For at vælge mere end en fil, "
4402 "holdes Ctrl-tasten nede, og tryk på venstre museknap. Højrekliksmenuen "
4403 "fremkaldes ved et kort klik på højre museknap."
4404
4405 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
4406 #, kde-format
4407 msgid "Konqueror Mode"
4408 msgstr "Konqueror-tilstand"
4409
4410 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
4411 #, kde-format
4412 msgid ""
4413 "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
4414 "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
4415 "mouse button."
4416 msgstr ""
4417 "Tryk på venstre museknap markerer filer - du kan klikke og vælge flere filer "
4418 "ad gangen. Højrekliksmenuen fremkaldes ved et kort klik på højre museknap."
4419
4420 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:604
4421 #, kde-format
4422 msgid "Total-Commander Mode"
4423 msgstr "Total-Commander-tilstand"
4424
4425 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:604
4426 #, kde-format
4427 msgid ""
4428 "The left mouse button does not select, but sets the current file without "
4429 "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
4430 "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
4431 "mouse button."
4432 msgstr ""
4433 "Den venstre museknap markerer ikke, men fokuserer på den aktive fil, uden at "
4434 "påvirke den aktuelle markering. Højre museknap markerer flere filer ad "
4435 "gangen, og højrekliksmenuen fremkaldes ved at trykke og holde den højre "
4436 "museknap nede."
4437
4438 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:605
4439 #, kde-format
4440 msgid "Ergonomic Mode"
4441 msgstr "Ergonomisk tilstand"
4442
4443 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:605
4444 #, kde-format
4445 msgid ""
4446 "The left mouse button does not select, but sets the current file without "
4447 "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
4448 "menu. You can select with Ctrl key and the left button."
4449 msgstr ""
4450 "Den venstre museknap markerer ikke, men fokuserer på den aktive fil, uden at "
4451 "påvirke den aktuelle markering. Højre museknap fremkalder kontekstmenuen. Du "
4452 "kan markere med Ctrl-tasten venstre museknap."
4453
4454 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
4455 #, kde-format
4456 msgid "Custom Selection Mode"
4457 msgstr "Brugerdefineret markeringstilstand"
4458
4459 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
4460 #, kde-format
4461 msgid "Design your own selection mode."
4462 msgstr "Design din egen markeringstilstand."
4463
4464 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
4465 #, kde-format
4466 msgid "Details"
4467 msgstr "Detaljer"
4468
4469 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:625
4470 #, kde-format
4471 msgid "Double-click selects (classic)"
4472 msgstr "Dobbeltklik markerer (klassisk)"
4473
4474 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:625
4475 #, kde-format
4476 msgid ""
4477 "A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
4478 "file or steps into the folder."
4479 msgstr ""
4480 "Et enkelt klik på en fil vil markere og fokusere på den, et dobbeltklik "
4481 "åbner filen, eller dykker ned i mappen."
4482
4483 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:626
4484 #, kde-format
4485 msgid "Obey global selection policy"
4486 msgstr "Følg den globale markeringspolitik"
4487
4488 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:626
4489 #, kde-format
4490 msgid ""
4491 "<p>Use global setting:</p><p><i>Plasma System Settings -> Input Devices -> "
4492 "Mouse</i></p>"
4493 msgstr ""
4494 "<p>Brug global indstilling:</p><p><i>Plasma Systemindstillinger -> Input-"
4495 "enheder -> Mus</i></p>"
4496
4497 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:637
4498 #, kde-format
4499 msgid "Based on KDE's selection mode"
4500 msgstr "Baseret på KDE's markeringstilstand"
4501
4502 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:638
4503 #, kde-format
4504 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
4505 msgstr "Når markeret, bruges en tilstand baseret på KDE's stil."
4506
4507 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:640
4508 #, kde-format
4509 msgid "Left mouse button selects"
4510 msgstr "Venstre museknap markerer"
4511
4512 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:641
4513 #, kde-format
4514 msgid "If checked, left clicking an item will select it."
4515 msgstr "Når markeret, vil venstreklik på et element markere det."
4516
4517 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:643
4518 #, kde-format
4519 msgid "Left mouse button preserves selection"
4520 msgstr "Venstre museknap bevarer markering"
4521
4522 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:644
4523 #, kde-format
4524 msgid ""
4525 "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
4526 "other, already selected items."
4527 msgstr ""
4528 "Når markeret, vil venstreklik på et element markere det, men vil ikke "
4529 "afmarkereallerede markerede elementer."
4530
4531 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:646
4532 #, kde-format
4533 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
4534 msgstr "Skift/Ctrl+venstre museknap markerer"
4535
4536 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:647
4537 #, kde-format
4538 msgid ""
4539 "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
4540 "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
4541 msgstr ""
4542 "Når markeret, vil Skift/Ctrl+venstreklik markere elementer.\n"
4543 "Bemærk: Dette er meningsløst hvis \"Venstre knap markerer\" er markeret."
4544
4545 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:649
4546 #, kde-format
4547 msgid "Right mouse button selects"
4548 msgstr "Højre museknap markerer"
4549
4550 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:650
4551 #, kde-format
4552 msgid "If checked, right clicking an item will select it."
4553 msgstr "Når markeret, vil højreklik på et element markere det."
4554
4555 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:652
4556 #, kde-format
4557 msgid "Right mouse button preserves selection"
4558 msgstr "Højre museknap bevarer markering"
4559
4560 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:653
4561 #, kde-format
4562 msgid ""
4563 "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
4564 "other, already selected items."
4565 msgstr ""
4566 "Når markeret, vil højreklik på et element markere det, men vil ikke "
4567 "afmarkereallerede markerede elementer."
4568
4569 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:655
4570 #, kde-format
4571 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
4572 msgstr "Skift/Ctrl+højre museknap markerer"
4573
4574 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:656
4575 #, kde-format
4576 msgid ""
4577 "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
4578 "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
4579 msgstr ""
4580 "Når markeret, vil Skift/Ctrl+højreklik markere elementer. \n"
4581 "Bemærk: Dette er meningsløst hvis \"Højre knap markerer\" er markeret."
4582
4583 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:658
4584 #, kde-format
4585 msgid "Spacebar moves down"
4586 msgstr "Mellemrumstast flytter nedad"
4587
4588 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:659
4589 #, kde-format
4590 msgid ""
4591 "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
4592 "down.\n"
4593 "Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
4594 msgstr ""
4595 "Når markeret, vil aktivering af mellemrumstasten markere det aktuelle "
4596 "element og flytte nedad.\n"
4597 "Ellers markeres det aktuelle element, men det forbliver aktuelt."
4598
4599 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:661
4600 #, kde-format
4601 msgid "Spacebar calculates disk space"
4602 msgstr "Mellemrumstast udregner diskforbrug"
4603
4604 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:662
4605 #, kde-format
4606 msgid ""
4607 "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
4608 "(except from selecting the folder)\n"
4609 "calculate space occupied of the folder (recursively)."
4610 msgstr ""
4611 "Når markeret, vil aktivering af mellemrumstasten, mens det aktuelle element "
4612 "er en mappe (udover at markere mappen), \n"
4613 "udregne den forbrugte diskplads for mappen (rekursivt)."
4614
4615 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:664
4616 #, kde-format
4617 msgid "Insert moves down"
4618 msgstr "Insert flytter nedad"
4619
4620 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:665
4621 #, kde-format
4622 msgid ""
4623 "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
4624 "the next item.\n"
4625 "Otherwise, current item is not changed."
4626 msgstr ""
4627 "Når markeret, vil aktivering af Insert markere det aktuelle element, og "
4628 "flytte nedad til næste element. \n"
4629 "Ellers ændres det ikke aktuelle element ikke."
4630
4631 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:667
4632 #, kde-format
4633 msgid "Right clicking pops context menu immediately"
4634 msgstr "Højreklik fremkalder straks kontekstmenu"
4635
4636 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:668
4637 #, kde-format
4638 msgid ""
4639 "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
4640 "context menu.\n"
4641 "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
4642 msgstr ""
4643 "Når markeret, vil højreklik straks fremkalde visning af kontekstmenuen.\n"
4644 "Ellers skal brugeren klikke og holde den højre museknap i 500 ms."
4645
4646 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:670
4647 #, fuzzy, kde-format
4648 #| msgid "Right mouse button preserves selection"
4649 msgid "A plain mouse button resets selection"
4650 msgstr "Højre museknap bevarer markering"
4651
4652 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:671
4653 #, kde-format
4654 msgid ""
4655 "Reset selection on a mouse click without modifiers (i.e. Shift or Ctrl).\n"
4656 "Selection with Shift/Ctrl for the mouse button have to be enabled for this "
4657 "setting to work."
4658 msgstr ""
4659
4660 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:706
4661 #, kde-format
4662 msgid "Media Menu"
4663 msgstr "Medier-menuen"
4664
4665 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:715
4666 #, kde-format
4667 msgid "Show Mount Path"
4668 msgstr "Vis monteringssti"
4669
4670 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:716
4671 #, kde-format
4672 msgid "Show File System Type"
4673 msgstr "Vis type af filsystem"
4674
4675 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:717
4676 #, kde-format
4677 msgid "Hide SquashFS entries"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:726
4681 #, kde-format
4682 msgid "Show Size:"
4683 msgstr "Vis størrelse:"
4684
4685 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:729
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "setting 'show size'"
4688 msgid "Always"
4689 msgstr "Altid"
4690
4691 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:730
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "setting 'show size'"
4694 msgid "When Device has no Label"
4695 msgstr "Når enheden ikke har en etiket"
4696
4697 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:731
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "setting 'show size'"
4700 msgid "Never"
4701 msgstr "Aldrig"
4702
4703 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:757
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
4706 msgid "Hide following mountpoints:"
4707 msgstr "MountMan vil ikke (af)montere følgende monteringspunkter:"
4708
4709 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:787
4710 #, kde-format
4711 msgid "Add new hidden mount point"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: app/Konfigurator/kgpanel.cpp:787
4715 #, fuzzy, kde-format
4716 #| msgid "Mnt.Point"
4717 msgid "Mount point:"
4718 msgstr "Mnt.-punkt"
4719
4720 #: app/Konfigurator/kgprotocols.cpp:35
4721 #, kde-format
4722 msgid "Links"
4723 msgstr "Links"
4724
4725 #: app/Konfigurator/kgprotocols.cpp:39
4726 #, kde-format
4727 msgid "Defined Links"
4728 msgstr "Definerede links"
4729
4730 #: app/Konfigurator/kgprotocols.cpp:56
4731 #, kde-format
4732 msgid "Add protocol to the link list."
4733 msgstr "Føj protokol til linklisten."
4734
4735 #: app/Konfigurator/kgprotocols.cpp:61
4736 #, kde-format
4737 msgid "Remove protocol from the link list."
4738 msgstr "Fjern protokol fra linklisten."
4739
4740 #: app/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
4741 #, kde-format
4742 msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
4743 msgstr "Føj MIME til den markerede protokol i linklisten."
4744
4745 #: app/Konfigurator/kgprotocols.cpp:78
4746 #, kde-format
4747 msgid "Remove MIME from the link list."
4748 msgstr "Fjern MIME fra linklisten."
4749
4750 #: app/Konfigurator/kgprotocols.cpp:86 app/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
4751 #, kde-format
4752 msgid "Protocols"
4753 msgstr "Protokoller"
4754
4755 #: app/Konfigurator/kgprotocols.cpp:97
4756 #, kde-format
4757 msgid "MIMEs"
4758 msgstr "MIME-typer"
4759
4760 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:33
4761 #, kde-format
4762 msgid ""
4763 "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
4764 "<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
4765 "li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
4766 "saved automatically when Krusader is closed."
4767 msgstr ""
4768 "Definerer den panelprofil der bruges ved opstart. En panelprofil indeholder:"
4769 "<ul><li>alle fanebladsstier</li><li>aktuelt faneblad</li><li>det aktive "
4770 "panel</li></ul><b>&lt;Forrige session&gt;</b> er en speciel panelprofil, som "
4771 "gemmes automatisk når Krusader lukkes."
4772
4773 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:34
4774 #, kde-format
4775 msgid "Startup profile:"
4776 msgstr "Opstartsprofil:"
4777
4778 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:38
4779 #, kde-format
4780 msgid "<Last session>"
4781 msgstr "<Forrige session>"
4782
4783 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:57
4784 #, kde-format
4785 msgid "Show splashscreen"
4786 msgstr "Vis opstartsbilede"
4787
4788 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:57
4789 #, kde-format
4790 msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
4791 msgstr "Vis opstartsbillede ved start af Krusader."
4792
4793 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:58
4794 #, kde-format
4795 msgid "Single instance mode"
4796 msgstr "Enkeltinstans-tilstand"
4797
4798 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:58
4799 #, kde-format
4800 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
4801 msgstr "Kun én Krusader-instans får lov at køre."
4802
4803 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:65
4804 #, kde-format
4805 msgid "Fallback Icon Theme:"
4806 msgstr "Reserve-ikontema:"
4807
4808 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:66
4809 #, kde-format
4810 msgid ""
4811 "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as "
4812 "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen "
4813 "will be used if any of these are present."
4814 msgstr ""
4815 "Når et ikon ikke findes i systemets ikontema, vil dette tema blive brugt som "
4816 "reserve. Hvis reservetemaet ikke indeholder ikonet, vil Breeze eller Oxygen "
4817 "blive brugt hvis de er til stede."
4818
4819 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:81 app/useraction_examples.xml:54
4820 #: app/useraction_examples.xml:63 app/useraction_examples.xml:72
4821 #: app/useraction_examples.xml:81
4822 #, kde-format
4823 msgid "User Interface"
4824 msgstr "Brugerflade"
4825
4826 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:86
4827 #, kde-format
4828 msgid "Save last position, size and panel settings"
4829 msgstr "Gem seneste position, størrelse og panelindstillinger"
4830
4831 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:87
4832 #, kde-format
4833 msgid ""
4834 "<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
4835 "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
4836 "having panels sorted and aligned as they were before.</p> <p>If this option "
4837 "is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
4838 "manually set the main window's size and position at startup.</p>"
4839 msgstr ""
4840 "<p>Ved start vil hovedvinduet genskabe sin størrelse fra før forrige "
4841 "nedlukning. Det vil også fremkomme samme sted på skærmen, med panelerne "
4842 "sorterede og justerede som de var før.</p><p>Hvis denne indstilling er "
4843 "deaktiveret, kan du bruge indstillingen i menuen <i>Vindue -> Gem position</"
4844 "i> til manuelt at angive hovedvinduets størrelse og position ved opstart.</p>"
4845
4846 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:91
4847 #, kde-format
4848 msgid "Update default panel settings"
4849 msgstr "Opdatér standardindstillinger for panel"
4850
4851 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:92
4852 #, kde-format
4853 msgid ""
4854 "When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
4855 "panels of the same type."
4856 msgstr ""
4857 "Når indstillinger for et panel ændres, gemmes de som standard for nye "
4858 "paneler af samme type."
4859
4860 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
4861 #, kde-format
4862 msgid "Start to tray"
4863 msgstr "Start i statusområde"
4864
4865 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
4866 #, kde-format
4867 msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
4868 msgstr "Krusader starter i statusområdet uden at vise hovedvinduet"
4869
4870 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:101
4871 #, kde-format
4872 msgid "Save component settings on exit"
4873 msgstr "Gem komponentindstillinger ved afslutning"
4874
4875 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:102
4876 #, kde-format
4877 msgid ""
4878 "Check the state of the user interface components and restore them to their "
4879 "condition when last shutdown."
4880 msgstr ""
4881 "Kontrollér tilstanden af brugerfladekomponenterne og genskab dem til deres "
4882 "tilstand ved forrige nedlukning."
4883
4884 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:103
4885 #, kde-format
4886 msgid "Show function keys"
4887 msgstr "Vis funktionstaster"
4888
4889 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:103
4890 #, kde-format
4891 msgid "Function keys will be visible after startup."
4892 msgstr "Funktionstaster vil være synlige efter opstart."
4893
4894 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
4895 #, kde-format
4896 msgid "Show command line"
4897 msgstr "Vis kommandolinjen"
4898
4899 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
4900 #, kde-format
4901 msgid "Command line will be visible after startup."
4902 msgstr "Kommandolinjen vil være synlig efter opstart."
4903
4904 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
4905 #, kde-format
4906 msgid "Show embedded terminal"
4907 msgstr "Vis indlejret terminal"
4908
4909 #: app/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
4910 #, kde-format
4911 msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
4912 msgstr "Indlejret terminal vil være synlig efter opstart."
4913
4914 #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:28
4915 #, kde-format
4916 msgid "Information"
4917 msgstr "Information"
4918
4919 #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:33
4920 #, kde-format
4921 msgid ""
4922 "Here you can configure settings about useractions.\n"
4923 "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
4924 msgstr ""
4925 "Her kan du justere indstillinger for brugerhandlinger.\n"
4926 "Brug ActionMan til at indstille og håndtere dine brugerhandlinger."
4927
4928 #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:37
4929 #, kde-format
4930 msgid "Start ActionMan"
4931 msgstr "Start ActionMan"
4932
4933 #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:44
4934 #, kde-format
4935 msgid "Terminal execution"
4936 msgstr "Terminalkørsel"
4937
4938 #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:48
4939 #, kde-format
4940 msgid "Terminal for UserActions:"
4941 msgstr "Terminal til brugerhandlinger:"
4942
4943 #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:54
4944 #, kde-format
4945 msgid ""
4946 "%t will be replaced by the title of the action,\n"
4947 "%d with the workdir."
4948 msgstr ""
4949 "%t vil blive erstattet med handlingens titel,\n"
4950 "%d med arbejdsmappen."
4951
4952 #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
4953 #, kde-format
4954 msgid "Output collection"
4955 msgstr "Output-samling"
4956
4957 #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:66
4958 #, kde-format
4959 msgid "Normal font:"
4960 msgstr "Normal skrifttype:"
4961
4962 #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:80
4963 #, kde-format
4964 msgid "Font with fixed width:"
4965 msgstr "Skrifttype med fast bredde:"
4966
4967 #: app/Konfigurator/kguseractions.cpp:93
4968 #, kde-format
4969 msgid "Use fixed width font as default"
4970 msgstr "Brug skrifttype med fast bredde som standard"
4971
4972 #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:43
4973 #, kde-format
4974 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
4975 msgstr "Konfigurator - Skab din egen Krusader"
4976
4977 #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:114
4978 #, kde-format
4979 msgid "Startup"
4980 msgstr "Opstart"
4981
4982 #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:114
4983 #, kde-format
4984 msgid "Krusader's settings upon startup"
4985 msgstr "Krusaders indstillinger ved opstart"
4986
4987 #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:116 app/paneltabbar.cpp:47
4988 #, kde-format
4989 msgid "Panel"
4990 msgstr "Panel"
4991
4992 #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:120
4993 #, kde-format
4994 msgid "Basic Operations"
4995 msgstr "Basale operationer"
4996
4997 #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:122
4998 #, kde-format
4999 msgid "Advanced"
5000 msgstr "Avanceret"
5001
5002 #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:122
5003 #, kde-format
5004 msgid "Be sure you know what you are doing."
5005 msgstr "Vær sikker på at du ved hvad du gør."
5006
5007 #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:124
5008 #, kde-format
5009 msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
5010 msgstr "Tilpas måden Krusader håndterer arkiver på"
5011
5012 #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
5013 #, kde-format
5014 msgid "Dependencies"
5015 msgstr "Afhængigheder"
5016
5017 #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
5018 #, kde-format
5019 msgid "Set the full path of the external applications"
5020 msgstr "Angiv den fulde sti til de eksterne programmer"
5021
5022 #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:130 app/Panel/panelcontextmenu.cpp:208
5023 #: app/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:20
5024 #, kde-format
5025 msgid "User Actions"
5026 msgstr "Brugerhandlinger"
5027
5028 #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:130
5029 #, kde-format
5030 msgid "Configure your personal actions"
5031 msgstr "Indstil dine personlige handlinger"
5032
5033 #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
5034 #, kde-format
5035 msgid "Link MIMEs to protocols"
5036 msgstr "Tilknyt MIME-typer til protokoller"
5037
5038 #: app/Konfigurator/konfigurator.cpp:171
5039 #, kde-format
5040 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
5041 msgstr "Den nuværende side er blevet ændret. Vil du anvende ændringerne?"
5042
5043 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
5044 #, kde-format
5045 msgid "Custom color"
5046 msgstr "Brugervalgt farve"
5047
5048 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "Default color"
5051 msgid "Default"
5052 msgstr "Standard"
5053
5054 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
5055 #, kde-format
5056 msgid "Red"
5057 msgstr "Rød"
5058
5059 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
5060 #, kde-format
5061 msgid "Green"
5062 msgstr "Grøn"
5063
5064 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
5065 #, kde-format
5066 msgid "Blue"
5067 msgstr "Blå"
5068
5069 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:572
5070 #, kde-format
5071 msgid "Cyan"
5072 msgstr "Cyan"
5073
5074 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:573
5075 #, kde-format
5076 msgid "Magenta"
5077 msgstr "Magenta"
5078
5079 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574
5080 #, kde-format
5081 msgid "Yellow"
5082 msgstr "Gul"
5083
5084 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
5085 #, kde-format
5086 msgid "Dark Red"
5087 msgstr "Mørkerød"
5088
5089 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576
5090 #, kde-format
5091 msgid "Dark Green"
5092 msgstr "Mørkegrøn"
5093
5094 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:577
5095 #, kde-format
5096 msgid "Dark Blue"
5097 msgstr "Mørkeblå"
5098
5099 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:578
5100 #, kde-format
5101 msgid "Dark Cyan"
5102 msgstr "Mørk cyan"
5103
5104 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:579
5105 #, kde-format
5106 msgid "Dark Magenta"
5107 msgstr "Mørk magenta"
5108
5109 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:580
5110 #, kde-format
5111 msgid "Dark Yellow"
5112 msgstr "Mørkegul"
5113
5114 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:581
5115 #, kde-format
5116 msgid "White"
5117 msgstr "Hvid"
5118
5119 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582
5120 #, kde-format
5121 msgid "Light Gray"
5122 msgstr "Lysegrå"
5123
5124 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
5125 #, kde-format
5126 msgid "Gray"
5127 msgstr "Grå"
5128
5129 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
5130 #, kde-format
5131 msgid "Dark Gray"
5132 msgstr "Mørkegrå"
5133
5134 #: app/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585
5135 #, kde-format
5136 msgid "Black"
5137 msgstr "Sort"
5138
5139 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:121
5140 #, kde-format
5141 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
5142 msgstr ""
5143 "unarj ikke fundet, men arj fundet, hvilken vil blive anvendt til udpakning"
5144
5145 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:127
5146 #, kde-format
5147 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
5148 msgstr "rpm fundet, men cpio ikke, hvilket kræves til udpakning"
5149
5150 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:130
5151 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:286
5152 #, kde-format
5153 msgid "Found"
5154 msgstr "Fundet"
5155
5156 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:131
5157 #, kde-format
5158 msgid "Packing"
5159 msgstr "Pakker"
5160
5161 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:132
5162 #, kde-format
5163 msgid "Unpacking"
5164 msgstr "Pakker ud"
5165
5166 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:133
5167 #, kde-format
5168 msgid "Note"
5169 msgstr "Bemærk"
5170
5171 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:200
5172 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:218
5173 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:358
5174 #, kde-format
5175 msgid "enabled"
5176 msgstr "aktiveret"
5177
5178 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:205
5179 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:223
5180 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:363
5181 #, kde-format
5182 msgid "disabled"
5183 msgstr "deaktiveret"
5184
5185 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:279
5186 #, kde-format
5187 msgid "diff utility"
5188 msgstr "diff-værktøj"
5189
5190 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:280
5191 #, kde-format
5192 msgid "email client"
5193 msgstr "e-mail-klient"
5194
5195 #: app/Konfigurator/krresulttable.cpp:281
51